Opracowane Zagadnienia z Dydaktyki Języka Polskiego, przeklad intersemiotyczny1


2. Przekład intersemiotyczny i jego techniki (na przykładzie zastosowania na wybranej lekcji).

Na podstawie: Z. Uryga, Godziny polskiego. Z zagadnień kształcenia literackiego, Warszawa - Kraków 1996.

I. Funkcje przekładu:

- pobudzają do wypowiedzi ( rola mowotwórcza) oraz rozwijają zdolność nazywania i wyrażania treści nie zwerbalizowanych (w inscenizacjach, grach dramatycznych)

- stwarzają szanse wyrażenia przeżyć i ujawnienia odbioru dzieła pozawerbalnie, gdy istnieje bariera językowa

- uruchamiają interakcje miedzy poszczególnymi uczniami, oddaje głos uczniom, dzięki czemu „prostuje asymetryczny charakter szkolnej komunikacji” nauczyciel - uczeń

II. Typy przekładu:

  1. Od dzieł z innych dziedzin sztuki do literatury na zasadzie korespondencji motywów czy stylów, np. poprzedzenie Latem Piotra Breughela analizy Roku na cztery części rozdzielonego, części: Lato M. Reja;

  2. Od literatury do innych dziedzin - trudniejsze, najpowszechniejszy wariant to tzw. Analiza pozawerbalna - rysowanie, ekspresja mimiczna lub gestyczna pod wpływem lektury utworu, co pociąga za sobą chęć komentowania własnego obrazka, co również ważne jak sam akt wytwórczy. Dodatkowo metoda ta pobudza kreatywność.