Opracowywanie projektów produktów turystycznych

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”


MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ






Marzena Borowska







Opracowywanie projektów produktów turystycznych
w języku obcym 341[05].Z4.05





Poradnik dla ucznia



Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci:
inż. Wiesław Piegat
mgr Anna Pilch-Szatanik



Opracowanie redakcyjne:
mgr Marzena Borowska



Konsultacja:




Korekta:

Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[05].Z4.05
Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej.






















Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI

1. Wprowadzenie

3

2. Wymagania wstępne

5

3. Cele kształcenia

6

4. Materiał nauczania

7

4.1. Programy imprez turystycznych

7

4.1.1. Materiał nauczania

7

4.1.2. Pytania sprawdzające

13

4.1.3. Ćwiczenia

14

4.1.4. Sprawdzian postępów

16

4.2. Kalkulacja kosztów imprez turystycznych

17

4.2.1. Materiał nauczania

17

4.2.2. Pytania sprawdzające

22

4.2.3. Ćwiczenia

23

4.2.4. Sprawdzian postępów

25

4.3. Sprzedaż produktów turystycznych

26

4.3.1. Materiał nauczania

26

4.3.2. Pytania sprawdzające

29

4.3.3. Ćwiczenia

29

4.3.4. Sprawdzian postępów

33

4.4. Informacja turystyczna

34

4.4.1. Materiał nauczania

34

4.4.2. Pytania sprawdzające

38

4.4.3. Ćwiczenia

39

4.4.4. Sprawdzian postępów

41

4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego

42

4.5.1. Materiał nauczania

42

4.5.2. Pytania sprawdzające

45

4.5.3. Ćwiczenia

46

4.5.4. Sprawdzian postępów

48

5. Sprawdzian osiągnięć

49

6. Literatura

54

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1. WPROWADZENIE

Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i zdobywaniu umiejętności

w opracowywaniu projektów produktów turystycznych w języku obcym.

Poradnik „Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym” zawiera:

1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.

2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
3. Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń

i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi i trudnymi treściami są zagadnienia
związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych
i dokumentami obsługi ruchu turystycznego. Wymagają one opanowania wiadomości
teoretycznych i przełożenia ich na działania praktyczne, takie jak poprawne wypowiadanie
się w języku angielskim, słuchanie, czytanie, redagowanie różnorodnych dokumentów
stosowanych w obsłudze ruchu turystycznego, pisanie programów imprez turystycznych,
dokonywanie obliczeń, operowanie słownictwem z zakresu szeroko pojętej turystyki,
marketingu, ekonomii, handlu i prawa. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną
literaturę oraz inne źródła informacji.

4. Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia.
5. Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji.
6. Sprawdzian postępów.

Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co
oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.

7. Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi.
8. Wykaz literatury.

Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela

o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.

Jednostka modułowa: Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku

obcym, której treści teraz poznasz, jest jedną z koniecznych do zapoznania się z procesem
tworzenia w języku angielskim produktu turystycznego, którym jest impreza turystyczna –
schemat 1.

Bezpieczeństwo i higiena pracy

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny

pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac.
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.








background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4
















































Schemat układu jednostek modułowych

341[05].Z4.02

Sprzedaż produktów turystycznych

Moduł 341[05].Z4

Produkty turystyczne

341[05].Z4.01

Organizowanie imprez turystycznych

341[05].Z4.03

Rozlicznie kosztów imprez i produktów

turystycznych

341[05].Z4.04

Prowadzenie usług związanych z podróżą

341[05].Z4.05

Opracowywanie projektów

produktów turystycznych

w języku obcym

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Opracowywanie projektów

produktów turystycznych w języku obcym” powinieneś umieć:

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy,

komunikować się z klientem w języku obcym,

posługiwać się instrumentami marketingowymi,

posługiwać się urządzeniami biurowymi,

przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym,

przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu,

zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,

stosować zasady prezentacji swoich projektów,

korzystać z różnych źródeł informacji.




































background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

3. CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

sporządzić programy imprez turystycznych objazdowych,

sporządzić programy różnych imprez pobytowych,

sporządzić programy kolonii, obozów, zimowisk,

dokonać kalkulacji kosztów imprez turystycznych,

zamówić świadczenia dla różnych imprez turystycznych,

dokonać zmian i anulowania świadczeń turystycznych,

sprzedać świadczenia turystyczne,

wypisać dokumenty podróży w języku obcym,

wykorzystać różnorodne teksty dotyczące produktów turystycznych,

przetłumaczyć teksty dotyczące produktów turystycznych,

ułożyć teksty związane z organizacją imprez turystycznych,

udzielić klientowi informacji dotyczących produktów turystycznych.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA


4.1. Programy imprez turystycznych


4.1.1. Materiał nauczania


1. Rodzaje imprez turystycznych

Przed przystąpieniem do redagowania programu imprez turystycznych, należy przypomnieć

klasyfikację imprez turystycznych i nazewnictwo w języku angielskim. Oto podział imprez
turystycznych i ich odpowiedniki w języku angielskim:

Rys.1. Podział imprez turystycznych [4, s. 189]


Impreza krajowa – domestic event
Impreza zagraniczna – foreign event
Impreza wyjazdowa – outgoing event
Impreza przyjazdowa – incoming event
Własna – own
Zlecona – ordered
Turystyka grupowa – group tourism
Turystyka indywidualna – individual tourism

2. Programy imprez turystycznych

Występują dwa rodzaje programów imprez:

a) program ramowy, który przedstawia propozycje na każdy dzień,
b) program szczegółowy, który podaje propozycje z rozbiciem na godziny.
Program przedstawia to, co organizator imprezy planuje w trakcie jej trwania.

3. Struktury gramatyczne używane do redagowania programów imprez turystycznych

w języku angielskim

a) forma -ing czasowników

Do określania czynności używa się w języku angielskim czasowników z końcówką -ing.

Tworzy się je przez dodanie do formy bezokolicznika końcówki -ing, np. sightseeing -
zwiedzanie, swimming - pływanie, sunbathing - opalanie się.
b) nazwy własne w języku angielskim

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

Przed nazwami własnymi w liczbie mnogiej stosuje się przedimek nieokreślony ‘the’, np.

The United States, natomiast przed nazwami krajów w liczbie pojedynczej nie używa się
żadnych przedimków. Przedimek nieokreślony ‘the’ ma również zastosowanie przed nazwami
oceanów, mórz, rzek, jezior, łańcuchów górskich, grup wysp, np. the Tatra Mountains, przed
nazwami zabytków, obiektów, które są jedyne w swoim rodzaju, albo, jeśli mówimy
o konkretnym obiekcie, np. the Town Hall, (Ratusz), the Old Town (Stare Miasto), the Teutonic
Gothic Castle in Malbork (Gotycki krzyżacki zamek w Malborku). Nie tłumaczy się na język
angielski nazw regionów, np. Podhale, Kurpie. Niektóre rzeki i miasta mają odpowiedniki
w języku angielskim, np. the River Vistula (rzeka Wisła), Cracow (Kraków), Warsaw
(Warszawa), większość polskich nazw miast, rzek, jezior, gór nie ma odpowiednika w języku
angielskim, więc się ich nie tłumaczy, a stosuje nazwę polską. Podobnie jest z nazwami
zabytków i muzeów, niektóre mają odpowiedniki w języku angielskim, np. the National Gallery
(Muzeum Narodowe), inne zaś nie, np. Wawel, Sukiennice.
c) określanie czasu

Należy pamiętać, że w krajach anglojęzycznych obowiązuje dwunastogodzinny (twelve-

hour), a nie dwudziestoczterogodzinny (twenty-four-hour) system mierzenia czasu. W języku
angielskim używa się do określania czasu godzin 1-12, ale zaznaczając, czy są to godziny przed
południem - a.m. (ante meridem), czy po południu - p.m. (post meridem).

4. Słownictwo stosowane w redagowaniu programów imprez turystycznych

Gromadząc słownictwo przydatne do układania programów imprez turystycznych należy

sięgnąć po tzw. słowa klucze, czyli słownictwo z konkretnej dziedziny, np. turystyki, które jest
niezbędne do redagowania wypowiedzi na dany temat.
Key words (słowa klucze), np. camp - obóz, resort - ośrodek wypoczynkowy, accommodation -
zakwaterowanie, mountains - góry, lake - jezioro, sea - morze, go by train - jechać pociągiem, go
by coach - jechać autokarem, tickets - bilety, tour guide - przewodnik, take photos - robić
zdjęcia, buy souvenirs - kupować upominki, baggage (luggage) - bagaż, monument - pomnik,
building - budowla, museum - muzeum, art gallery - galeria sztuki.

Układając program imprezy turystycznej należy unikać słów często mylonych w języku

angielskim, gdyż może dojść do nieporozumień, błędów z zakresu semantyki, np. Words often
confused (słowa często mylone): expensive - drogi (w znaczeniu kosztowny), dear - drogi (ktoś
bliski), to break (broke-broken) - łamać, rozbijać, to brake (braked-braked) - hamować, to live
(live-lived) - żyć, mieszkać, to leave (left-left) - zostawić, opuścić, wyjechać, to fly (flew-flown)
- latać, to flow (flowed-flowed) - płynąć, przepłynąć. Do niezrozumienia tekstu i popełnienia
błędów semantycznych dochodzi, gdy używa się tzw. false friends, czyli słów, które mają
podobne brzmienie i pisownię w języku polskim, ale mają inne znaczenie, np. pasta - makaron,
direktor - reżyser. Znaczenie tego rodzaju słów należy sprawdzić w słowniku.

5. Zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim

Przystępując do redagowania tekstu, jakim jest program imprezy turystycznej w języku

angielskim, należy zgromadzić odpowiednie słownictwo i przypomnieć struktury gramatyczne.
Układ poszczególnych dni i czynności powinien być chronologiczny (chronological order).
Zdania powinny być krótkie i zawierać zwięzłe informacje dotyczące przebiegu dnia i rozkładu
całej imprezy. Składnia zdań języka polskiego różni się od składni zadań języka angielskiego,
dlatego też, należy redagować zdania według zasad obowiązujących w języku angielskim.
Używa się języka oficjalnego, a nie potocznego, bez skrótów i zwrotów kolokwialnych.



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

6. Przykładowe programy imprez turystycznych (opracowanie własne autora)
Program wycieczki objazdowej po Warmii i Mazurach dla grupy cudzoziemców:

12.08

7.00 – wyjazd z Radomia do Serw, koło Augustowa (postoje co 2 godziny)
14.00 – obiad
15.00 –„dzień na tratwie”- wypłynięcie tratwą na jezioro Serwy, przepłynięcie przez śluzę
Paniewo na Kanale Augustowskim
20.00 – kolacja
21.00 – czas wolny

13.08
7.00 – śniadanie
8.00 – wyjazd z Serw do Giżycka
11.00 – zwiedzanie kościoła katolickiego w Giżycku
13.00 – obiad
14.00 – żeglowanie, pływanie na kajakach po jeziorze Mamry
19.00 – kolacja
20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Silecia” w Giżycku
20.30 – dyskoteka

14.08
7.00 – śniadanie
8.00 – wyjazd do Świętej Lipki
9.00 – zwiedzanie Sanktuarium Maryjnego, w tym gotyckiego Krzyża
12.00 – powrót do Giżycka
13.00 – obiad
14.00 – wyjazd do Wilkasów
14.30 – do wyboru: windsurfing po jeziorze Niegocin, jazda konna, tenis ziemny na terenie
ośrodka AZS
18.30 – powrót do Giżycka
19.00 – kolacja
20.00 – festiwal piosenki żeglarskiej

16.08
7.00 – śniadanie
8.00 – wyjazd do Torunia
11.00 – zwiedzanie kościoła gotyckiego św. Jana z polichromią i rzeźbami (wstęp i przewodnik)
12.30 – przerwa
13.30 – obiad
14.30 – przerwa
15.00 – zwiedzanie Ratusza, Starego Miasta i Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika
(przewodnik)
18.00 – przerwa
19.00 – kolacja
20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Flower” w Toruniu
20.30 – rejs po Wiśle

17.08
7.00 – śniadanie
8.00 – wyjazd do Malborka (dwie przerwy po 30 min.)

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

11.30 – zwiedzanie gotyckiego zamku krzyżackiego z XIII w. (wstęp i przewodnik)
14.00 – obiad
15.00 – dalsze zwiedzanie zamku krzyżackiego w Malborku
17.00 – przerwa
18.00 – kolacja
19.00 – powrót do Radomia

Tłumaczenie na język angielski:

The Programme of the Tour on Warmia and Masuria for the Foreigners’ Group
12

th

of Aug.

7.00 a.m. – departure form Radom to Serwy, near to Augustów (stopovers after each 2 hours)
2.00 p.m. – lunch
3.00 p.m. – ‘the day on the raft’- setting the sail on the raft on the Lake Serwy, sailing through
the lock on the Canal Augustowski
8.00 p.m. – dinner
9.00 p.m. – free time

13

th

of Aug

7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – departure from Serwy to Giżycko
11.00 a.m. – sightseeing of the Catholic Church in Giżycko
1.00 p.m. – lunch
2.00 p.m. – sailing, canoeing on the Lake Mamry
7.00 p.m. – dinner
8.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Silecia’ in Giżycko
8.30 p.m. – disco

14

th

of Aug.

7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – departure to Saint Lipka
9.00 a.m. – sightseeing of Saint Mary Sanctuary, inside of it – the Gothic Cross
12.00 a.m. – return to Giżycko
1.00 p.m. – lunch
2.00 p.m. – departure to Wilkasy
2.30 p.m. – for choosing: windsurfing on the Lake Niegocin, horse riding, tennis on the AZS
(Academic Sports Club) resort
6.30 p.m. – return to Giżycko
7.00 p.m. – dinner
8.00 p.m. – festival of chants

16

th

of Aug.

7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – departure to Toruń
11.00 a.m. – sightseeing of Saint John Gothic Church with polychrome and sculptures (entrance
and a tour guide)
12.30 a.m. – break
1.30 p.m. – lunch
2.30 p.m. – break
3.00 p.m. – sightseeing of the Town Hall, the Old Town and Nicolas Copernicus University
(a tour guide)

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

6.00 p.m. – break
7.00 p.m. – dinner
8.00 p.m. – accommodation in the Hotel ‘Flower’ in Toruń
8.30 p.m. – the cruise on the River Vistula

17

th

of Aug.

7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – departure to Malbork (two 30 minutes stopovers.)
11.30 a.m. – sightseeing of the Teutonic Gothic Castle from 13th century (entrance and a tour
guide)
2.00 p.m. – dinner
3.00 p.m. – the Teutonic Gothic Castle in Malbork - the sequel part of sightseeing
5.00 p.m. – break
6.00 p.m. – dinner
7.00 p.m. – return to Radom

Przykładowy program wczasów w Zakopanem
Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Watra” położony w centrum Zakopanego, 200 m od Krupówek. Na
terenie pensjonatu znajduje się parking samochodowy, miejsce na ognisko i plac zabaw dla
dzieci (huśtawki, piaskownica). Pensjonat ,,Watra” posiada pokoje 2, 3 i 4 osobowe z łazienkami
i telewizją.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) na stołówce pensjonatu lub wyżywienie we własnym
zakresie. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu
i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny lub dojazd własny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna
Podczas wczasów organizator zapewnia wycieczkę na Słowację i spływ Dunajcem.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport i ubezpieczenie.

Tłumaczenie: Vacation Programme in Zakopane

Accommodation: A guest-house ‘Watra’, located in the centre of Zakopane, 200m from
Krupówki. There is a car parking, a bonfire site and a playground for children (swings and
a sandbox). The guest-house ‘Watra’ has got double rooms, for three and four people rooms with
bathrooms and TV.
Board: full board (3 meals) in the canteen of the guest-house or own board. The first meal:
dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on
the way back.
Transport: tourist coach or own approach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna
During the vacation, the organizer assures the trip to Slovakia and rafting down the River
Dunajec.
The price includes: accommodation (12 nights), food, transport and insurance.

Przykładowy program obozu młodzieżowego w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku
15-18 lat
Zakwaterowanie: Centrum Turystyki Aktywnej, zespół domków drewnianych, położony w lesie
nad Zalewem Janowskim, blisko czystych, piaszczystych plaż i strzeżonych kąpielisk. Domki
składają się z korytarza oraz trzech pokoi (1, 2, 3 osobowych) i łazienki. Ośrodek posiada
stołówkę, miejsce na ognisko, letnią stajnię dla koni, boisko do piłki nożnej i siatkówki,
wypożyczalnię rowerów i stoły do tenisa.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną, medyczną i ratownika.
Podczas obozu organizowane są: wycieczka do Łańcuta - zwiedzanie pałacu i parku Potockich,
luksusowej rezydencji magnatów polskich, wycieczka do rezerwatu Imielity Ług, koncert
zespołu rockowego, kąpiele w Zalewie Janowskim pod nadzorem ratownika, turnieje i konkursy,
dyskoteki i ogniska z pieczeniem kiełbasek, jazda konna.

Tłumaczenie: The Youth Camp Programme in Janów Lubelski for the Youth Aged 15–18

Accommodation: The Center of Active Tourism, the complex of wooden cabins, located in the
forest by the Reservoir Janowski, near to clean, sandy beaches and guarded bathing beaches. The
cabins consist of the hall and three rooms (single, double and for three people rooms) and
a bathroom. The resort has a canteen, a place on a bonfire, summer horse stable, sports field to
football and basketball, bicycle hire and tables for tennis.
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.
The price includes: accommodation (12 nights), full board, transport, insurance, pedagogical and
medical care and lifeguard.
During the camp there are organised: a trip to Łańcut - sightseeing of Potocki Palace and the
park, Polish tycoons’ luxury residence, a trip to reserve Imielity Ług, a rock concert, bathes in
the Reservoir Janowski under lifeguard’s surveillance, tournaments, competitions, discos and
bonfires with sausages roasting, horse riding.

Przykładowy program zimowiska w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat

Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Limba” położony 300m od centrum Krynicy, w pobliżu stoku
i wyciągu narciarskiego ,,Słotwiny”. Pensjonat posiada pokoje 2, 3, 4 osobowe z łazienkami,
stołówkę, świetlicę z telewizorem, małą salę gimnastyczną i stoły do tenisa.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną i medyczną.
Podczas zimowiska kadra zorganizuje piesze wycieczki, kuligi, dyskoteki, konkursy i zawody.
Dzieci mają możliwość jazdy na nartach i łyżwach pod opieką instruktora. Wycieczki: do
Starego Sącza - zwiedzanie XII wiecznego klasztoru klauzulowego, Starego Miasta, wycieczka
na Słowację.

Tłumaczenie: Winter Camp Programme in Krynica Górska for Children Aged 11–14

Accommodation: A guest - house ‘Limba’ situated 300m from the center of Krynica, near to the
slope and ski lift ‘Slotwiny’. The guest - house has got double rooms, for three and for four
people rooms with bathrooms, a canteen, a common room with a TV set, a small gym and tables
for tennis.
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

The price includes: accommodation (12 nights), board, transport, insurance, pedagogical and
medical care.
During the winter camp the personnel will organise hiking, sleigh rides, discos, competitions and
tournaments. The children have an opportunity of skiing and skating under instructor’s
surveillance. The trips: to Stary Sącz - sightseeing of the Clause Convent, the Old Town, and the
excursion to Slovakia.

Przykładowy program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat
Program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9-13 lat.
Zakwaterowanie: Ośrodek wypoczynkowy ,,Doris” położony 200m od plaży. Na terenie ośrodka
są bungalowy z pokojami dwuosobowymi, z łazienką i balkonem. Ośrodek posiada gabinet
odnowy biologicznej, dyskotekę, bilard, miejsce na ognisko, grilla. Jest tam również boisko
sportowe, na którym dzieci mogą grać w piłkę nożną, koszykówkę, siatkówkę i badmintona.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Podczas kolonii kadra zorganizuje zajęcia sportowe i rekreacyjne, kąpiele morskie pod opieką
ratownika, turnieje, konkursy, wycieczki piesze, dyskoteki, ognisko, grilla. Dzieci będą miały
chrzest morski, będą brały udział w dyskotekach na plaży i koncertach. Uczestnicy kolonii
zwiedzą port i Stare Miasto w Kołobrzegu z przewodnikiem. Dzieci mogą skorzystać z inhalacji
po konsultacji z miejscowym lekarzem.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną i medyczną.

Tłumaczenie: Holiday Camp Programme in Kołobrzeg for Children Aged 9–13

Accommodation: Holiday Resort ‘Doris’ situated 200m from the beach. There are bungalows on
the area of the resort with double rooms with a bathroom and a balcony. The resort has got
a fitness club, disco, billiard, a bonfire site and a barbecue. There is also a sports field, where
children can play football, basketball, volleyball and badminton.
Food: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.
During the holiday camp, the personnel will organise sports and recreational exercises,
swimming in the sea under lifeguard’s surveillance, tournaments, competitions, hiking, discos,
a bonfire and a barbecue. The children will have a marine baptism and they will take a part in
discos on the beach and concerts. The holiday camp participants will visit a port and the Old
Town in Kołobrzeg with a tour guide. The children will use the inhalation after the consultation
with a local doctor. The price includes: accommodation (12 nights), food, transport, insurance,
pedagogical and medical care.

4.1.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie znasz rodzaje imprez turystycznych?
2. Czy potrafisz nazwać je w języku angielskim?
3. Jakich form czasowników w języku angielskim używa się do określania czynności?
4. Przed jakimi nazwami własnymi używa się przedimków nieokreślonych w języku

angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

5. Przed jakimi nazwami własnymi nie używa się przedimków nieokreślonych w języku

angielskim?

6. Jakie znasz rodzaje programów imprez turystycznych?
7. Jakiego słownictwa w języku angielskim używa się w redagowaniu programów imprez

turystycznych?

8. Jakich słów należy unikać redagując program imprezy turystycznej w języku angielskim?
9. Jakimi pomocami warto się posłużyć redagując program imprezy turystycznej w języku

angielskim?

10. Jakie są zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim?


4.1.3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Ułóż w kolejności chronologicznej podany program imprezy turystycznej w języku

angielskim, np. A1, B2. Następnie wraz z kolegą/koleżanką napisz podobny program wybranej
imprezy turystycznej i przedstawcie wyniki waszej pracy na forum klasy.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać podział imprez turystycznych,
4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką,
5) przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku polskim i angielskim,
6) ułożyć fragmenty tekstu w odpowiedniej kolejności w języku angielskim,
7) zredagować podobny tekst do wzorcowego w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

programy imprez turystycznych,

mapy i plany miast,

informatory, przewodniki turystyczne,

tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim podzielony na fragmenty,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.


Przykładowy tekst (opracowanie własne autora):
Program imprezy pobytowej w Krakowie dla grupy cudzoziemców
Trip Programme in Cracow for Foreigners’ Group
A) ………….
7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – departure to Wieliczka
9.30 a.m. – sightseeing of the Wieliczka Salt Mine (entrance, a tour guide)
12.00 p.m. – break
2.00 p.m. – lunch
3.00 p.m. – departure to Ojców
4.00 p.m. – sightseeing of the Hercules’ club and climbing in the rocks in Ojców

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

6.00 p.m. – dinner
7.00 p.m. – return to Radom
B) …………..
7.00 a.m. – departure from Radom (stopovers after each 1,5 hour)
11.30 a.m. – sightseeing of Wawel (entrance, a tour guide)
2.00 p.m. – lunch
3.00 p.m. – sightseeing of the Old Town, Sukiennice, Saint Mary Church (a tour guide)
6.00 p.m. – dinner
7.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Cracovia’ in Cracow.
8.00 p.m. – the cruise on the River Vistula
C) …………...
7.00 a.m. – breakfast
8.00 a.m. – sightseeing of the University (a tour guide)
10.00 a.m. – break
11.00 a.m. – visiting the Barbakan, Floriańska Gate, Dragon’s Cave (a tour guide)
1.00 p.m. – lunch in the Wierzynek Restaurant
2.00 p.m. – break
3.00 p.m. – visiting the National Gallery (entrance, a tour guide)
5.00 p.m. – break
6.00 p.m. – dinner
7.00 p.m. – disco

Klucz odpowiedzi: A 3, B 1, C 2

Ćwiczenie 2

Wybierz jeden rodzaj imprezy turystycznej, np. wczasy, kolonia, obóz, zimowisko i ułóż jej

program w języku angielskim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady układania programów imprez turystycznych,
4) znać terminologię związaną z turystyką,
5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

programy imprez turystycznych,

mapy i plany miast,

informatory, przewodniki turystyczne,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 3

Zredaguj w języku angielskim program następującej imprezy turystycznej:

Grupa 1 – wczasy w Jastrzębiej Górze, 2 tygodnie,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

Grupa 2 – obóz młodzieżowy w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku 15–18 lat,
2 tygodnie,
Grupa 3 – zimowisko w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat, 2 tygodnie,
Grupa 4 – kolonia letnia w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat, 2 tygodnie.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady układania programów imprez turystycznych,
4) znać terminologię związaną z turystyką,
5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

programy imprez turystycznych,

mapy i plany miast,

informatory, przewodniki turystyczne,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

4.1.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) wykazać się znajomością imprez turystycznych?

¨

¨

2) zastosować w praktyce słownictwo związane z turystyką

w języku angielskim?

¨

¨

3) czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim?

¨

¨

4) ułożyć tekst programu imprezy turystycznej w porządku

chronologicznym w języku angielskim?

¨

¨

5) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

6) stosować właściwe struktury gramatyczne redagując program

imprezy turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

7) kierować się zasadami redagowania programów imprez

turystycznych w języku angielskim?

¨

¨

8) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim

w oparciu o podane kryteria?

¨

¨

9) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?

¨

¨

10) korzystać ze źródeł informacji takich jak przewodniki, informatory

turystyczne, plany miast, katalogi biur podróży, itp.?

¨

¨






background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

4.2. Kalkulacje kosztów imprez turystycznych

4.2.1. Materiał nauczania

Za pomocą kalkulacji określa się cenę imprezy wraz z wszystkimi jej elementami. Cena

imprezy turystycznej zawiera następujące składniki: koszt zamówionych świadczeń, marżę biura
podróży, stawkę akwizycyjną dla agenta, podatki. Umowa wstępna kalkulacyjna przygotowana
przez biura turystyczne opiera się na:

programie imprezy turystycznej,

umowach z kontrahentami krajowymi lub zagranicznymi,

tabelach kursów walut,

analizie skutków inflacji,

ocenie ryzyka czarteru.
Aby dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej trzeba wiedzieć, jaką imprezę się

rozlicza, ilu jest jej uczestników, miejsc bezpłatnych (np. dla pilota i kierowcy), jaki jest jej
program, jakie świadczenia zostały zamówione i jaka jest cena poszczególnych składników
imprezy. W kalkulacji należy więc uwzględnić:

zakwaterowanie z wyżywieniem,

wyżywienie na trasie,

transport z uwzględnieniem przelotów, autokarów, który dzieli się przez ilość osób,

zwiedzanie,

koszt pilota (koszt osoby + wynagrodzenie + dojazd + dieta),

przewoźnik jako element zwiedzania (opłata),

kalkulacja z uwzględnieniem miejsc bezpłatnych (tj. zniżki, profity),

ubezpieczenie.
W języku angielskim należy zwrócić szczególną uwagę na stosowane słownictwo i struktury

gramatyczne tłumacząc bądź interpretując teksty z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu,
jakimi są dokumenty służące kalkulacji imprez turystycznych. Przed przystąpieniem do
sporządzania kalkulacji imprez w języku angielskim warto skorzystać ze słowników tych branż.
Należy przy tym brać pod uwagę kontekst, w jakim dane słowo może lub powinno być użyte.
Pomijając kontekst można użyć niewłaściwego wyrazu bądź zwrotu i wtedy dochodzi do
nieporozumień, błędnego tłumaczenia czy niewłaściwej interpretacji tekstu. W języku
angielskim, tak jak w polskim, istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne i tu powstaje dylemat,
którego z tych słów użyć. W takiej sytuacji znów pomocny jest kontekst lub przykłady użycia
słowa podane w słowniku, którymi należy się sugerować dokonując przekładu lub interpretacji
tekstu. Tłumacząc słowo ‘wyżywienie’ na język angielski można wybrać spośród kilku - ‘food’,
‘board’, ‘meal’ i każde z nich jest poprawne, ponieważ w języku angielskim są one używane
wymiennie, między innymi, dlatego, aby uniknąć powtórzeń. Warto więc w takim wypadku
sporządzić listę słów kluczowych (‘key words’) i posługiwać się nimi zarówno w języku
mówionym jak i pisanym, np. koszty podróży - ‘travelling expenses’, ‘calculation’ - kalkulacja,
‘cost’, ‘expense’ - koszt, ‘profit’ - zysk, ‘net’ - netto, ‘gross’ - brutto, ‘vat’ - VAT, ‘tax’ -
podatek, itd. Ponadto nie tłumaczymy, ani nie interpretujemy tekstu ‘word by word’ - słowo po
słowie, ponieważ składnia języka angielskiego różni się od składni języka polskiego. Pewne
zwroty w języku angielskim nie mają też identycznych odpowiedników w języku polskim,
dlatego należy szukać wyrazów bliskoznacznych i sprawdzić czy ich znaczenie odpowiada
polskiemu zwrotowi. Niektóre frazy w języku angielskim ogólnym mają inne znaczenie, niż
w języku angielskim specjalistycznym i dlatego trzeba używać słowników branżowych, np.
wyraz ‘zleceniodawca’ w języku angielskim ekonomicznym znaczy ‘customer’, zaś słowo
‘customer’ w języku angielskim ogólnym znaczy ‘klient’. Nie należy też w nagłówkach

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

formularzy nadużywać formy dzierżawczej ‘of’, gdyż składnia zdania staje się nieczytelna i stąd
dochodzi do nieporozumień.
Przykład kalkulacji kosztów na podstawie wczasów w Zakopanem dla cudzoziemców

Aby dokonać kalkulacji kosztów planowanych wczasów, należy najpierw stworzyć ogólny

koncepcyjny zarysu programu, w którym to uwzględnia się, np. czy jest to impreza realizowana
na zlecenie, kto jest jej uczestnikiem, termin imprezy, rodzaje świadczeń i transport. Trzeba też
uwzględnić formę oferowanej imprezy pobytowej, czyli czy będzie to:

przelot i zakwaterowanie w hotelu,

przelot i zakwaterowanie w apartamentach z aneksem kuchennym,

imprezy pobytowe w jednym miejscu,

imprezy pobytowe połączone z objazdowymi.

Założenia do planowanych wczasów dla grupy cudzoziemców w Zakopanem:

impreza pobytowa w jednym miejscu realizowana na zlecenie,

grupa 30 Brytyjczyków w wieku 30–40 lat,

termin 01-14.07, (turnus dwutygodniowy),

wszystkie świadczenia,

transport lotniczy i autokarowy (transfer lotnisko – hotel – lotnisko),

imprezy fakultatywne,

koszt świadczeń – podany w dewizach i płatny w złotówkach (impreza zagraniczna
przyjazdowa).

Plan wczasów/ The Plan of Vacation (opracowanie własne autora):
01.07 /1

st

of Jul.

15.00 – przylot z Londynu na lotnisko Balice w Krakowie,
3 p.m. – arrival from London to the Airport Balice in Cracow,
16.00 – transfer autokarowy do hotelu czterogwiazdkowego ,,Litwor” w Zakopanem,
4 p.m. – transfer by coach to the four-star hotel ‘Litwor’ in Zakopane,
18.00 – zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych z łazienkami, mini
barkiem, klimatyzacją i TV sat.
6 p.m. – accommodation in the hotel in single and double rooms with bathrooms, mini bar, air
conditioning and TV sat,
19.00 – kolacja
7 p.m. – dinner
Imprezy fakultatywne / Optional events
03.07 – zwiedzanie Zakopanego, spływ Dunajcem (przewodnik, ognisko)
3

rd

of Jul. – sightseeing of Zakopane and rafting down the River Dunajec (a tour guide, bonfire)

06.07 – jednodniowa wycieczka na Słowację (wejścia, pilot),
6

th

of Jul. – one-day trip to Slovakia (entries, a tour guide),

09.07 – jednodniowa wycieczka do Krakowa (wejścia, przewodnik),
9

th

of Jul – one-day trip to Cracow (entries, a tour guide),

11.07 – jednodniowa wycieczka do Kopalni Soli w Wieliczce (wejścia, przewodnik),
11

th

of Jul. – one-day trip to the Salt Mine in Wieliczka (entries, a tour guide),

14.07/14

th

of Jul.

8.00 – śniadanie,
8 a.m. – breakfast,
9.00 – wymeldowanie z hotelu,
9 a.m. – check out of the hotel,
9.30 – transfer autokarowy na lotnisko Kraków – Balice,
9.30 a.m. – transfer by coach to the Airport Cracow – Balice


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

Tabela 1. Kalkulacja kosztów wczasów w Zakopanem dla grupy turystów z Wielkiej Brytanii

(opracowanie własne autora)

Biuro Podróży „Feniks”w Krakowie/Travel Agent ‘Feniks’in Cracow
Kalkulacja imprezy zagranicznej przyjazdowej/Calculation of the Foreign, Incoming Event
Impreza:/Event - Wczasy dla Brytyjczyków/Holiday for British People
Miejscowość: Zakopane/ Place: Zakopane
Termin: /Date: 01.07-14.07. 2006/ 1

st

Jun-14

th

Jun, 2006

Jednostka
miary/ Unit of
measure

Cena
kontrahenta/Price
of contracting
party

Przelicznik
w zł/
Conversion
rate in zlotys

Wartość w
zł/ Value
in zlotys

Ilość świad-
czeń/km/ Amount
of services/km

Ilość osob
/autokar/ %
wyk/ Amount of
people/
coach/ % of
execution

Wartość
świadczenia/
Value of the
service

Ilość osob
płatnych/
Amount of
paying people

Hotel – Noclegi
Pokój jednoosobowy
/Hotel-Accommodation
Single room

£

180,00

6,50


1,170 zł

12

4 000,00 zł

20

Pokój dwuosobowy/
Double room

£

130,00

6,50

845,5zł

12

10

Śniadania/Breakfasts

£

15,00

6,50

97,50 zł

13

11 250,00 zł

30

Obiady/Lunches

£

50,00

6,50

325,00 zł

12

7 000,00 zł

30

Kolacje/Dinners

£

20,00

6,50

130,00 zł

13

4 000,00 zł

30

Transport/Transport

£

3,00

6,50

19,50 zł

1800

3 600,00 zł

30

Program Zakopane
i spływ Dunajcem/
Zakopane programme
and rafting down the
River Dunajec.

£

150,00

6,50

975,00 zł

1

1 568,00 zł

26

Program
Słowacja/Slovakia
programme

£

285,00

6,50 1853,00 zł

1

285,00 zł

28

Pilot Słowacja/A tour
guide in Slovakia

£

80,00

6,50

520,00 zł

1

1 274,00 zł

28

Program Kraków/Cracow
programme

£

207,00

6,50 1346,00 zł

1

414,00 zł

30

Przewodnik Kraków/
A Tour guide in Cracow

£

53,00

6,50

345,00 zł

1

446,00 zł

30

Program
Wieliczka/Wieliczka
programme

£

90,00

6,50

585,00 zł

1

784,00 zł

30

Przewodnik Wieliczka/A
Tour guide in Wieliczka

£

50,00

6,50

325,00 zł

1

50,00 zł

30

Wartość .świadczeń/
Services value

£

36 141,00 zł

Koszty i marża biura/
Travel Agent’s costs and
margin

15,00%

5 421,15 zł

41 562,15 zł

Prowizja agenta**/
Agent’s commission

0,00%

Razem/ Total

41 562,15 zł

722,82 zł

Marża na osobę z VAT/
Margin for a person with
VAT

112,94 zł

112,94 zł

VAT/VAT

7,00%

2 909,35 zł

50,60 zł

VAT od marży/VAT
from margin

0,00 zł

wartość końcowa/
Final value

44 471,50 zł

773,42 zł

Cena na 1 osobę/ Price
for a person

935,49 zł

w tym VAT/ with
VAT

60,61 zł

6,48%

Max.prowizja dla agenta
z VAT/ Maximal margin
for the agent with VAT

0,00 zł

Cena na
osobę z
VAT/
Price for a
person
with VAT



935 zł

Marża biura z VAT/
Travel Agent’s margin
with VAT

112,94 zł

**liczona od
ceny
brutto/calculated
from the gross

Zatwierdził: Piotr Korcz/
Confirmed by: Piotr Korcz

Cena za całość/
Total price

44 903,5 zł

Kraków,dn./
Cracow, date

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

Do dokonywania kalkulacji kosztów nie ma jednego wzorca formularza, jest ich kilka, można też
sporządzić własny formularz kalkulacji. Oto przykładowe dokumenty w języku polskim
i angielskim związane z kalkulacją kosztów imprezy:
Kalkulacja kosztów imprezy nr ........ /Costs calculation of event no …
Ilość miejsc płatnych.... /Amount of paid places... Ilość miejsc bezpłatnych .... /Amount of free
places

Tabela 2.

Kalkulacja kosztów noclegów [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim

Noclegi (koszt na osobę) …………… / Accommodation (cost at a person)

Miejscowość/
Place

Ilość

Noclegów/
Amount of

accommodation

Cena

miejsca w

dwójce/ The

price of a

vacancy in a

double room

Razem

miejsca w

dwójce/ Total

vacancies in a

double room

Dopłata do

jedynki/ Extra

charge to a

single room

Razem dopłata/

Extra charge total

Razem/ Total


Tabela 3.
Kalkulacja kosztów wyżywienia - śniadania [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Wyżywienie – śniadania (koszt na osobę) ……… /Board – breakfasts (cost at a person)

Śniadania/Breakfasts Ilość/Amount

Cena/Price

Razem/Total

Razem śniadania/Breakfasts total



Tabela 4.
Kalkulacja kosztów wyżywienia - obiady [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Wyżywienie – obiady (koszt na osobę) ……… /Board – lunches (cost at a person)

Obiady/Lunches

Ilość/Amount

Cena/Price

Razem/Total




Razem obiady/ Lunches total


Tabela 5.
Kalkulacja kosztów wyżywienia - kolacje [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Wyżywienie – kolacje (koszt na osobę) ……… /Board – dinners (cost at a person)

Kolacje / Dinners

Ilość/Amount

Cena/Price

Razem/Total




Razem kolacje/Dinners total






background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Tabela 6. Łączne zestawienie kosztów programu imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie

autora w języku angielskim

Program (łączne zestawienie kosztów) Programme (Total costs)

Miejscowość/Place

Nazwa Programu/

Programme name

Cena na osobę/

Price at a person

Razem program na osobę

Total programme at a person


Tabela 7.
Kalkulacja kosztów miejsc bezpłatnych [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Koszt miejsc bezpłatnych/ Cost of free places

Świadczenia/Services

Cena/Price

Ilość osób

bezpłatnych/Amount of

free people

Razem/

Total

Noclegi/
Accommodation

Wyżywenie/Board

Program/Programme

Razem koszt miejsca bezpłatnego /Total cost of a free place

Razem koszt miejsca bezpłatnego na osobę/
Total cost of a free place at a person

Tabela 8. Kalkulacja kosztów imprezy turystycznej na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora

w języku angielskim

Koszt na osobę (miejsce w dwójce) /Cost at a person (vacancy in a double room)
Noclegi/Accommodation

Wyżywienie/Board

Program/Programme

Koszt osób bezpłatnych./Cost of free people

Razem/Total


Tabela 9.
Kalkulacja kosztu grupowego na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Kalkulacja kosztów programu/Programme costs calculation.........
Impreza nr/Event no.....................................
Waluta/Currency............. Kurs/Exchange rate.............. Ilość osób/Amount of people.............

Nazwa programu/ Programme name

Koszt na osobę/Cost at a person

Koszt na grupę/Cost at a group

Razem/Total

Koszt grupowy na osobę/Group cost at a person

Razem koszt na osobę/Total cost at a person



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Tabela 10. Karta rozliczeniowa imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim

Karta rozliczeniowa imprezy nr..../Accounting card of event no.....
Cena na osobę.....zł/Price at a person .... zl, ilość osób płacących......./amount of paying people

Usługodawca/

Customer

Ilość/

Amount

Cena jedn.

netto/

Unit net price

Koszt netto/

Net cost

Vat/VAT

Koszt brutto/

Gross cost






Razem/Total


Wpływy (ilość osób)........... x (cena od osoby)............= .....................
Receipts (amount of people)...x (price from a person) = ......................
Vat należny

......................

Due Vat ......................
Koszt świadczeń

.......................

Cost of services ......................
Marża zrealizowana ......................
(Profit) margin executed (cashed) .......................
Marża planowana .......................
(Profit) margin planned .......................

4.2.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie składniki zawiera cena imprezy turystycznej?
2. Jakie czynniki należy wziąć pod uwagę dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej?
3. Z jakich źródeł należy skorzystać przed dokonaniem kalkulacji kosztów w języku

angielskim?

4. Na czym opiera się umowa kalkulacyjna wstępna sporządzana przez biuro turystyczne?
5. Jak należy tłumaczyć bądź interpretować tekst kalkulacji kosztów imprezy turystycznej na

język angielski lub polski?

6. Co należy wziąć pod uwagę tłumacząc dane słowo na język angielski lub polski?
7. Co należy zrobić, gdy istnieje kilka wariantów znaczeniowych danego słowa w języku

angielskim?

8. Jakiego słownictwa używa się w kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku

angielskim?

9. Jaką listę słów i zwrotów warto sporządzić przed redagowaniem kalkulacji kosztów imprezy

turystycznej w języku angielskim?

10. Jakie znaczenie mogą mieć słowa i zwroty z języka angielskiego branżowego w porównaniu

z ogólnym językiem angielskim?






background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

4.2.3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Podane wyrazy i zwroty w języku angielskim połącz za pomocą strzałek z ich

odpowiednikami w języku polskim, a następnie ułóż z każdym z nich po jednym zdaniu
w języku angielskim.

Przykładowe wyrazy i zwroty (opracowanie własne autora):

1) pay a tax a) netto
2) tax exemption b) zysk
3) value added tax VAT c) kalkulacja
4) optional events d) brutto
5) traveling expenses e) koszt
6) calculation f) imprezy fakultatywne
7) cost g) podatek od wartości dodanej (VAT)
8) profit h) zwolnienie od podatków
9) net i) płacić podatek
10) gross j) koszty podróży

Klucz odpowiedzi: 1-i, 2-h, 3-g, 4-f, 5-j, 6-c, 7-e, 8-b, 9-a, 10-d

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim,
4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

kartki z wyrazami z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 2

Ułóż w języku angielskim plan następujących imprez turystycznych i formularz ich

kalkulacji:

Grupa 1 – kolonia letnia dla dzieci w wieku 9–13 lat w Rabce,
Grupa 2 – obóz młodzieżowy dla młodzieży w wieku 15–18 lat w Mrągowie,
Grupa 3 – impreza objazdowo-pobytowa we Włoszech,
Grupa 4 – wczasy rodzinne w Mielnie,
Grupa 5 – impreza objazdowa po Pomorzu Zachodnim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,

gastronomii w języku angielskim,

4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim,
5) zredagować plan imprezy turystycznej,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

katalogi biur podróży,

mapy i plany miast,

informatory i przewodniki turystyczne,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

artykuły piśmiennicze,

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu i drukarka,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 3

Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy turystycznej według ułożonego

przez Ciebie formularza. Następnie wymień się planami imprez i dokonaj w języku angielskim
kalkulacji kosztów imprez koleżanek/kolegów według ich formularzy.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,

gastronomii w języku angielskim,

4) zredagować plan imprezy turystycznej,
5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) zaprezentować rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

katalogi biur podróży,

mapy i plany miast,

informatory i przewodniki turystyczne,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

artykuły piśmiennicze,

kalkulator,

stanowisko komputerowe z drukarką,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 4

Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy objazdowej zleconej według

dowolnego formularza, w oparciu o następujące założenia:
Impreza zagraniczna, przyjazdowa, autokarowa, organizowana na zlecenie klienta / The foreign,
incoming, coach event, organized on the client’s order.
Termin: 15-25 sierpnia / Date: 15

th

Aug. - 25

th

Aug.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

Liczba osób - 42 (w tym pilot i kierowca) / Amount of people - 42 (with a tour guide and a bus
driver).
Kierowca korzysta z tych samych świadczeń, co uczestnicy ( miejsce bezpłatne) / The driver has
got the same services like the participants (a free place).
Pełne świadczenia/ Full services.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,

gastronomii w języku angielskim,

4) zredagować plan imprezy turystycznej,
5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) zaprezentować rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

katalogi biur podróży,

mapy i plany miast,

informatory i przewodniki turystyczne,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

artykuły piśmiennicze,

kalkulator,

stanowisko komputerowe dostępem do internetu i drukarką,

literatura z rozdziału 6.

4.2.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) sporządzać kalkulacje kosztów różnych imprez turystycznych?

¨

¨

2) zastosować w praktyce słownictwo związane z układaniem

kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku angielskim?

¨

¨

3) poprawnie przetłumaczyć zwroty potrzebne do sporządzenia

kalkulacji imprezy turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

4) uwzględnić kontekst słowa sporządzając kalkulację w języku angielskim?

¨

¨

5) stosować właściwe struktury gramatyczne sporządzając kalkulację kosztów

imprezy turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

6) uwzględnić różnice w znaczeniu słowa w języku angielskim ogólnym

i w języku angielskim specjalistycznym?

¨

¨

7) dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej w języku

angielskim w oparciu o podane kryteria?

¨

¨

8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?

¨

¨

9) zredagować plan imprezy turystycznej w języku angielskim przed

sporządzeniem jej kalkulacji?

¨

¨

10) ułożyć i wypełnić formularz kalkulacji kosztów imprezy turystycznej

w języku angielskim?

¨

¨

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

4.3. Sprzedaż produktów turystycznych

4.3.1. Materiał nauczania


Do niedawna w sprzedaży produktów turystycznych stosowano głównie dokumenty takie

jak druk zgłoszenia wypełniany przez klienta na konkretnym formularzu, program imprezy
i warunki uczestnictwa. Dokumenty te nie były traktowane obligatoryjnie i dlatego niektóre
z nich były pomijane. Współcześnie podstawowym dokumentem stosowanym przy sprzedaży
produktów turystycznych jest katalog. Zawiera on charakterystykę wszystkich produktów
turystycznych oferowanych przez biuro. Tu jednak powstaje trudność dla klienta, ponieważ nie
jest on w stanie zapoznać się z wszystkimi produktami podczas wizyty w biurze turystycznym.
W takiej sytuacji niezbędna jest pomoc pracownika, który pomoże wybrać właściwy produkt
turystyczny, a następnie sprzeda go klientowi. Podczas sprzedaży produktów turystycznych,
wszelkiego rodzaju świadczeń, zawierane są różnorodne umowy, np. umowa o pojedyncze
świadczenie, umowa o podróż, a także wypełniane kwestionariusze, dokumenty, np. voucher,
faktura VAT, zlecenie i wiele innych. Aby sprawnie sprzedać dany produkt turystyczny,
pracownicy biur turystycznych używają w tym celu komputerowego systemu rezerwacji
i sprzedaży, np. SART. Za pomocą tego programu można wymodelować każdą imprezę wraz
z jej składnikami i ceną. Pracownik biura turystycznego, sprzedając produkt turystyczny,
rozmawia z klientem. Jakość tej rozmowy ma również wpływ na to, czy produkt zostanie
sprzedany, czy też nie. Należy więc zadbać o jakość takiego dialogu, zwłaszcza jeśli będzie on
prowadzony w języku angielskim. Pracownik biura turystycznego powinien:

operować odpowiednim słownictwem z zakresu turystyki, hotelarstwa, gastronomii,
transportu, ekonomii, marketingu i biznesu,

dbać o poprawność wymowy,

stosować prawidłowe struktury gramatyczne,

zadawać pytania klientowi związane z jego oczekiwaniami, co do produktu,

konkretnie scharakteryzować dany produkt, posługując się, np. katalogiem, broszurą,

użyć elementów reklamy w prezentacji produktu, np.‘That is a very good offer’/To bardzo
dobra oferta, ‘This is the best thing in our offer’/To jest najlepsza rzecz w naszej ofercie.

udzielić rzetelnej informacji na temat produktu,

operować zwrotami grzecznościowymi, typu ‘Good morning’/Dzień dobry, ‘Thank
you’/Dziękuję, ‘Please’/Proszę, ‘Sir’/Proszę Pana, ‘Madam’/Proszę Pani,

podtrzymywać rozmowę, np. za pomocą zwrotów ‘Would you like me to do something else
for you, Sir?’/Czy życzyłby Pan sobie, żebym zrobił coś jeszcze?, ‘Is there anything more
I could do for you, Madam?’/Co jeszcze mógłbym dla Pani zrobić?

zadbać o model gościnności,

być komunikatywnym, nawiązać rozmowę, np. ‘How can I help you, Sir?’/W czym mogę
Panu pomóc?
Oto przykładowy wzór rozmowy, podczas której pracownik sprzedaje produkt turystyczny

klientowi (opracowanie własne autora): C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura
podróży
TA: Good morning. Can I help you, sir?
C: Good morning. I would like to reserve a vacation for my family in Greece. Have you got any
attractive offer for two weeks?
TA: Certainly, sir. Would you like to stay in a hotel or in a guest’s house?
C: I would prefer a good hotel with facilities for children.
TA: Look at this page in the catalogue, please. There is a fantastic four star hotel with
a playground, swimming pool and park, near to the beach.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

C: It looks interesting. Where is it?
TA: In the Olympic Riviera, in a small town called Paralia. When would you like to go?
C: Next month. How much is it for a person?
TA: The flight, hotel with full board and insurance cost 1500 zlotys for a person, but we have
a special discount for children. The holiday for them in Greece costs only 900 zlotys.
C: It’s very nice. I would like to buy this offer for two adults and for two children.
TA: Good choice, sir. You will be satisfied, sir and your family, too. Would you like to go in the
first part of August or in the second?
C: In the first part, please.
TA: So, I’m booking the holiday for you, sir. Would you like to sign this document, please?
C: Certainly.
Tłumaczenie: P - pracownik, K - klient
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc?
K: Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować wczasy dla mojej rodziny w Grecji. Czy macie jakąś
atrakcyjną ofertę na dwa tygodnie?
P: Oczywiście, proszę Pana. Chce Pan mieszkać w hotelu czy w pensjonacie?
K: Wolałbym dobry hotel z udogodnieniami dla dzieci.
P: Proszę spojrzeć na tę stronę w katalogu. Tu jest fantastyczny czterogwiazdkowy hotel
z placem zabaw, basenem, parkiem, blisko plaży.
K: Wygląda interesująco. Gdzie to jest?
P: Na Riwierze Olimpijskie, w małym mieście o nazwie Paralia. Kiedy chciałby Pan jechać?
K: W przyszłym miesiącu. Ile to kosztuje od osoby?
P: Przelot, hotel, pełne wyżywienie i ubezpieczenie kosztują 1500 złotych od osoby, ale mamy
specjalną zniżkę dla dzieci. Dla nich wakacje w Grecji kosztują tylko 900 złotych.
C: To bardzo miłe. Chciałbym kupić tę ofertę dla dwóch osób dorosłych i dla dwojga dzieci.
P: Dobry wybór, proszę Pana. Będzie Pan zadowolony i Pańska rodzina również. Chciałby Pan
jechać w pierwszej połowie sierpnia czy w drugiej?
C: Poproszę w pierwszej połowie.
P: Zatem rezerwuję wczasy dla Pana. Czy mógłby Pan podpisać ten dokument?
C: Oczywiście.

Sprzedając produkty turystyczne obcokrajowcom, warto przetłumaczyć informacje z nimi

związane na język angielski wzorując się np. polskimi tekstami z katalogów czy broszur.
Dokonując przekładu, należy pamiętać, że w przepisach o usługach turystycznych ustawodawca
europejski i polski wymaga, aby materiały formułować w sposób dokładny i zrozumiały. Trzeba
więc kierować się pewnymi zasadami translacji:

nie tłumaczy się tekstu „słowo po słowie” (‘word by word’),

zwrotów i słów nie należy tłumaczyć wyrywkowo, pojedynczo, ale w ich kontekście, biorąc
pod uwagę sąsiadujące wyrazy, ich formy gramatyczne,

zwrócić szczególna uwagę na czasowniki złożone ‘phrasal verbs’, typu ‘look at’, ‘look for’,
‘get on’, ‘get up’, itp.,

aby uniknąć powtórzeń, trzeba posługiwać się synonimami,

należy korzystać ze słowników, aby sprawdzić łączliwość danych wyrazów w języku
angielskim, np. ‘doing sth’, ‘stawać się kimś, czymś - to become sth/sb’,

sprawdzać znaczenie wyrazów wieloznacznych, np. czasownik rosnąć: ‘grow up -
o żywych organizmach i roślinach’, ‘ to grow up - dorastać’, ‘to rise - o cenach, o stratach’,
‘to grow - potęgować się’,

zwrócić uwagę na słowotwórstwo, ponieważ w języku angielskim jest wiele zasad
tworzenia nowych wyrazów, nie są one jednolite dla wszystkich słów, istnieje wiele
przedrostków, przyrostków, zwłaszcza, jeśli chodzi o antonimy, np. ‘clear - unclear’/ jasny-
niejasny, ‘honest - uczciwy’, ‘dishonest - nieuczciwy’, ‘possible - możliwy’, ‘impossible -
niemożliwy’.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

Przykładowe tłumaczenia produktów turystycznych (opracowanie własne autora):
Bułgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Złote Piaski
Położenie: Hotel jest położony 50m od plaży z 124 pokojami na 8 piętrach (windy).
Pokoje: Gustownie urządzone pokoje jedno- i dwuosobowe z klimatyzacją, lodówką, balkonem,
telefonem, TV - sat, łazienką. Wszystkie pokoje z widokiem na morze (w cenie).
Do dyspozycji gości: recepcja, restauracja, bar, kawiarnia, sejfy w recepcji (dodatkowo płatne),
kantor wymiany walut, sklepik z pamiątkami, sala internetowa, bilard, fryzjer, fitness, sauna,
masaże (dodatkowo płatne). Hotel posiada dwa baseny z leżakami i parasolami (bezpłatne), plac
zabaw dla dzieci.
Wyżywienie: pełne wyżywienie.
Naszym zdaniem: Dobrej klasy, klimatyzowany hotel usytuowany blisko plaży i głównego
deptaku do centrum miasta.
Lokalna kategoria: ****
Cena za osobę z VAT: 1 tydzień –1599 zł., 2 tygodnie-2499 zł. Dzieci: 2-12 lat-20% zniżki.
Cena obejmuje: przelot samolotem czarterowym Czeskich Linii Lotniczych Fisher do Warny,
zakwaterowanie (7 lub 14 noclegów), transfery lotnisko - hotel - lotnisko, wyżywienie, opiekę
polskiego rezydenta, ubezpieczenie Signal Iduna.
Cena nie obejmuje: Opłaty klimatycznej (około 5 EUR od osoby za pobyt), opłat lotniskowych
– 150 zł., wycieczek fakultatywnych, dodatkowych posiłków oraz wydatków osobistych.
Terminy: 28.06-05.07, 05.07-12.07, 12.07-19.07, 19.07-26-07, 26.07-02.08, 02.08-09.08, 09.08-
16.08, 16.08-23.08, 23.08-30.08.

Tłumaczenie:
Bulgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Golden Sands
Location: The hotel is placed 50m from the beach, with 124 rooms on eight floors (lifts).
Rooms: tastefully furnished single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony,
telephone, TV-sat and a bathroom. All the rooms with overlook the sea (in price).
To guests’ disposal are: reception, restaurant, bar, café, safes in reception (paid additionally),
exchange office, shop with souvenirs, Internet room, billiard, hairdresser, fitness, sauna,
massages (paid additionally). The hotel has got two swimming-pools with deckchairs and
sunshades (free), playground for children.
Board: Full board.
In our opinion: This is a good classy, conditioned hotel situated near to the beach and the main
walk to the city centre.
Local category: ****
The price for a person with VAT: one week-1599 zlotys, two weeks-2499 zlotys. Children: 2-12
year old-20% discount.
The price includes: the flight by charter plane of Czech Airlines ‘Fisher’ to Warne,
accommodation (7 or 14 overnights), transfers airport - hotel - airport, Polish resident’s care,
insurance Signal Iduna.
The price does not include: climatic tax (about 5 € for a person for a residence), airport charges -
150 zlotys, optional excursions, additional meals and personal expenses.
Dates: 28

th

Jun.-05

th

Jul., 05

th

Jul.-12

th

Jul., 12

th

Jul.-19

th

Jul., 19

th

Jul.-26

th

Jul., 26

th

Jul.-02

nd

Aug., 02

nd

Aug.-09

th

Aug., 09

th

Aug.-16

th

Aug., 16

th

Aug.-23

rd

Aug., 23

rd

Aug.-30

th

Aug.






background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

Tabela 1. Wzór formularza do zamawiania świadczeń [4, s. 172-173]

Polish Travel Agency
‘Omnix’
Rynek Główny 33
31-300 Cracow,
Poland
www.omnix.krakow.pl

Commission/

Zamówienie

Event no./
Impreza nr


Consignee/
Zleceniobiorca

Tel. 48 (12) 455 35 78
Fax: 48 (12) 432 45 90


Date/Data

Reservation for a group from/Rezerwacja dla grupy z
Service name/
Nazwa świadczenia

Amount of
participants/
Ilość uczestników

Date/Termin

Price/Cena

Total due/Do zapłaty

Signature and Stamp/
Podpis i pieczęć


All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Our account no. 12001325-455899-121560000175
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175

4.3.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczenia.

1. Jaki jest podstawowy dokument stosowany w sprzedaży produktów turystycznych?
2. Jakie znasz inne dokumenty wystawiane i uzupełniane przy sprzedaży produktów?
3. Jak się nazywa jeden z komputerowych systemów rezerwacji i sprzedaży?
4. Jakim słownictwem w języku angielskim powinien operować pracownik biura podróży

sprzedając produkty turystyczne?

5. Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura sprzedający produkty turystyczne?
6. Czego należy użyć podczas prezentacji produktu w języku angielskim?
7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim?
8. Gdzie znajdują się wymogi odnośnie dokładnego i zrozumiałego formułowania materiałów

informacyjnych?

9. Jakie są podstawowe zasady tłumaczenia tekstu na język angielski?
10. Jakie są elementy formularza do zamawiania świadczeń w języku angielskim?

4.3.3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Po projekcji filmu o produktach turystycznych, dokonaj w języku angielskim krótkiej

charakterystyki zaprezentowanych w nim produktów turystycznych.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

3) znać terminologię związaną z turystyką,
4) znać odpowiednie struktury gramatyczne,
5) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
6) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD,
– kaseta lub płyta DVD z filmem o produktach turystycznych,
– artykuły piśmiennicze,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 2

Po wysłuchaniu dialogu w języku angielskim między klientem a pracownikiem biura

podróży, który sprzedaje produkt turystyczny, uzupełnij dialog brakującymi wyrazami.
Następnie wypisz słownictwo, które sprawia największą trudność w wymawianiu i przećwicz
wymowę.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie,
4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w praktyce odpowiednie struktury gramatyczne,
6) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
7) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon,

kaseta lub płyta CD z nagraniem dialogu,

tekst dialogu w języku angielskim z lukami,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

Przykładowy dialog do słuchania i uzupełniania (opracowanie własne autora):

C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura podróży
TA: Good morning. How (1)……. I help you, sir?
C: Good morning. I have got a free (2)…… today. What sort of entertainment (3)…. this town
offer? I mean (4) …. it got a theatre, for example?
TA: Yes, it has. We have got an (5) ……… brochure here, sir. Look at it, please. It (6) …. all the
entertainment - the theatre, (7) ……., and of course excursions.
C: Ah, good.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

TA: We can (8) ……. tickets for you, sir, if you like.
C: Very good. I would (9) …… to go to the theatre and watch a comedy ‘The Midsummer’s
Night Dream’ by (10) ………………..
TA: Good (11) ………, sir. How many tickets do you need?
C: I would like two (12) …….. at six o’clock, please.
TA: Certainly, (13) …….. They are 30 zlotys each one.
C: Okay, I think, I will (14) ……. them.
TA: (15) ……... you are.
Klucz odpowiedzi: 1. can, 2. day, 3. does, 4. has, 5. information, 6. shows, 7. cinemas, 8. get,
9. like, 10. Shakespeare, 11. choice, 12. tickets, 13. sir, 14. take, 15. Here.

Tłumaczenie: P-pracownik, K-klient

P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc?
K: Dzień dobry. Mam dziś dzień wolny. Jaki rodzaj rozrywek oferuje to miasto? Mam na myśli
na przykład teatr.
P: Tak, ma. Mamy broszurę informacyjną, proszę Pana. Proszę w nią spojrzeć. Pokazuje
wszystkie rozrywki – teatr, kina, muzea i oczywiście wycieczki.
K: Dobrze.
P: Jeśli Pan chce, możemy zarezerwować bilety dla Pana.
K: Bardzo dobrze. Chciałbym iść do teatru i obejrzeć komedię Szekspira „Sen nocy letniej”.
P: Dobry wybór, proszę Pana. Ile biletów Pan potrzebuje?
K: Chciałbym dwa bilety na godzinę 18.
P: Oczywiście, proszę Pana. Są po 30 złotych każdy.
K: W porządku, wezmę je.
P: Proszę.

Ćwiczenie 3

Ułóż dialog w języku angielskim dotyczący sprzedawania produktów turystycznych

i przeprowadź go z kolegą/koleżanką. Następnie wypełnij w języku angielskim dowolny
dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie,
4) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne,
6) zadbać o poprawność wymowy,
7) ułożyć dialog w języku angielskim,
8) wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego,
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– tekst wzorcowego dialogu,
– formularze dokumentów dotyczących sprzedaży produktów turystycznych,
– artykuły piśmiennicze,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

Ćwiczenie 4

Przetłumacz na język angielski wybrany produkt turystyczny z katalogu biura podróży.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować w praktyce podstawowe zasady tłumaczenia,
4) znać i stosować w tłumaczeniu terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w tłumaczeniu odpowiednie struktury gramatyczne,
6) dbać o poprawność użytego słownictwa,
7) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych,
8) przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący produkt turystyczny,
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

katalogi i broszury biur podróży,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 5

Wymień się z kolegą/koleżanką tłumaczeniami wybranych produktów turystycznych na

język angielski i zastosuj je w inscenizacji, w której pracownik biura podróży sprzedaje dany
produkt klientowi.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką,
4) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne,
5) dbać o poprawność wymowy w języku angielskim,
6) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych,
7) ułożyć w języku angielskim dialog, w którym pracownik biura podróży sprzedaje klientowi

produkt turystyczny,

8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

katalogi i broszury biur podróży,

tłumaczenia tekstów charakteryzujących produkty turystyczne,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

4.3.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1. słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim?

¨

¨

2. prawidłowo uzupełnić słuchany tekst w języku angielskim?

¨

¨

3. poprawnie przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący

dany produkt turystyczny?

¨

¨

4. scharakteryzować w języku angielskim produkty turystyczne?

¨

¨

5. stosować właściwe struktury gramatyczne i słownictwo w opisie

produktu turystycznego w języku angielskim?

¨

¨

6. poprawnie prowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem,

podczas której sprzedajesz produkt turystyczny?

¨

¨

7. dbać o poprawność wymowy w języku angielskim?

¨

¨

8. wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą

produktu turystycznego?

¨

¨

9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?

¨

¨

10. zaprezentować wyniki swej pracy?

¨

¨

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

4.4. Informacja turystyczna

4.4.1. Materiał nauczania


We współczesnej turystyce klient może uzyskać informację turystyczną w wielu miejscach,

nie tylko w biurze podróży, ale też np. w hotelu, na dworcu kolejowym i autobusowym. W tych
instytucjach istnieją specjalne punkty informacyjne (Inquiry Desks), biura informacji (Inquiry
Offices) dla podróżnych, w których pracownik udziela różnorodnych informacji związanych
z turystyką, między innymi o biletach komunikacyjnych, kursach walut, imprezach kulturalnych
i rekreacyjnych. Sposób udzielania informacji również znacznie się poszerzył. Oprócz
tradycyjnych sposobów takich jak informacja ustna, telefoniczna, faks czy list, coraz częściej
stosuje się przekaz w formie elektronicznej, przez Internet. Tymi metodami można tez udzielać
informacji turystycznej w języku angielskim. Oto kilka przykładów:

1.

Ustne

udzielanie

informacji

dotyczącej

walut

w

języku

angielskim

(opracowanie własne autora):

HG: Hotel Guest – Gość hotelowy, R: Receptionist – Recepcjonista
R: Good morning. Can I help you?
HG: Good morning. What’s the exchange rate of a pound?
R: Just a moment. It’s six zlotys and fifty penny to the pound.
HG: Good. I would like to exchange one thousand zlotys on pounds. So that’s six hundred and
fifty pounds.
R: That’s right, madam. Here you are your pounds and thank you.
Tłumaczenie:
R: Dzień dobry, w czym mogę pomóc?
HG: Dzień dobry. Jaki jest kurs wymiany funta?
R: Chwileczkę. Sześć złotych i pięćdziesiąt groszy na funta.
HG: Dobrze. Chciałabym wymienić tysiąc złotych na funty. Czyli będzie to sześćset pięćdziesiąt
funtów.
R: Tak, proszę Pani. Proszę, oto Pani funty i dziękuję.

Podczas ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim należy

udzielać odpowiedzi ściśle związanej z pytaniem klienta, tak jak w powyższym przykładzie.
Trzeba stosować też zwroty grzecznościowe wobec klienta. Pracownik udzielający informacji
powinien biegle operować słownictwem z zakresu turystyki, transportu, hotelarstwa,
gastronomii, biznesu, ekonomii, marketingu. Nieodzownym elementem prawidłowo
przeprowadzonej konwersacji jest używanie właściwych struktur gramatycznych.

2. Telefoniczne udzielanie informacji dotyczącej biletów komunikacyjnych w języku

angielskim (opracowanie własne autora):

TA: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient
TA: Travel Agency ‘Concord’. This is Peter Willson speaking.
C: Good morning. Robert Smith’s speaking. Could you tell me how much is the airline ticket to
New York?
TA: A single or a return ticket?
C: Both.
TA: A single ticket is one thousand and two hundred zlotys, but a return ticket costs two
thousand zlotys.
C: Could you make reservation of one return ticket?
TA: Certainly, sir. When would you like to fly?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

C: Next month, and precisely on twelfth of August.
TA: Good. The plane to New York departs at 2 p.m. from the Airport Okęcie in Warsaw.
C: Very good. How can I pay for the ticket and get it?
TA: You can go to our Travel Agency, pay for the ticket and get it.
C: Okay. I will go tomorrow morning. Thank you. Good bye.
TA: Thank you. Good bye.

Tłumaczenie:

TA: Biuro podróży „Concord”. Mówi Piotr Willson.
C: Dzień dobry. Mówi Robert Smith. Czy mógłby mi Pan powiedzieć ile kosztuje bilet lotniczy
do Nowego Jorku?
TA: W jedną stronę czy w obie strony?
C: Obydwa.
TA: Bilet w jedną stronę kosztuje 1 200 złotych, a bilet w dwie strony 2 000 złotych.
C: Czy mógłby Pan zarezerwować bilet w dwie strony?
TA: Oczywiście, proszę Pana. Kiedy chciałby Pan lecieć?
C: W przyszłym miesiącu, a dokładnie 12 sierpnia.
TA: Dobrze. Samolot do Nowego Jorku odlatuje o 14 z lotniska Okęcie w Warszawie.
C: Bardzo dobrze. Jak mogę zapłacić za bilet i go odebrać?
TA: Może Pan przyjść do naszego biura podróży, zapłacić za bilet i go odebrać.
C: Dobrze, przyjdę jutro rano. Dziękuję. Do widzenia.
TA: Dziękuję. Do widzenia.

Prowadzenie rozmów telefonicznych wymaga znajomości typowych zwrotów używanych

w takich konwersacjach, czyli ‘This is Jan Kowalski speaking’/Tu mówi Jan Kowalski, ‘Can I
talk to...’/Czy mogę rozmawiać z...? Częstym błędem popełnianym w tym zwrocie jest używanie
słowa ‘with’ zamiast ‘to’, ponieważ rozmówcy tłumaczą ten zwrot „słowo po słowie” na język
angielski i zapominają, że czasownik ‘talk’ łączy się ze słowem ‘to’, a nie ‘with’. Oczywiście
wymagane jest używanie zwrotów grzecznościowych, prawidłowych struktur gramatycznych
i słownictwa z szeroko rozumianej turystyki, tak jak w zwykłej rozmowie pracownika biura
podróży z klientem. Istotną kwestią jak w każdej konwersacji jest poprawność wymowy,
zwłaszcza, że nieraz w rozmowach telefonicznych występują problemy techniczne, zakłócenia
i wtedy nietrudno o nieporozumienie, np. ze względu na niewielkie różnice w brzmieniu
niektórych wyrazów: ‘meal’ [mi:l] posiłek i mill [mil] młyn.

3. Udzielanie informacji za pomocą wiadomości email dotyczącej imprez kulturalnych

w języku angielskim (opracowanie własne autora):

From: Adam Morris/Od: Adama Morisa
E-mail address: www.adammoris@wp.pl Adres e-mail: www.adammoris@wp.pl
To: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Do: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.

Good morning. I would like to know about interesting cultural events in our town next week.

I am interested in art, film, theatre and classical music. Could you send me information about
this kind of cultural events in our town?
Regards,
Adam Moris

Dzień dobry. Chciałbym się dowiedzieć o interesujących wydarzeniach kulturalnych

w naszym mieście w przyszłym tygodniu. Interesuję się sztuką, filmem, teatrem i muzyką
klasyczną. Czy moglibyście przesłać mi informacje o takiego rodzaju wydarzeniach kulturalnych
w naszym mieście?
Pozdrowienia,
Adam Moris

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

Answer: Odpowiedź:
From: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Od: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie.
E-mail address: www.sphinx@onet.pl/Adres e-mail: www.sphinx@onet.pl
To: Mr Adam Morris/Do Pana Morisa
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.

Dear Mr Adam Moris,

Thank you for your e-mail. We recommend some interesting cultural events in our town

next week:

Art: Japanese painting exhibition in The National Gallery. It is open from 10 a.m. till 6 p.m.
and the ticket costs 10 zlotys,

Films: ‘Titanic’ at 10 a.m., ‘Cast Away’ at 1p.m., ‘Pride and Prejudice’ at 3 p.m., ‘The
Birds’ at 6 p.m., ‘Pearl Harbor’ at 8 pm. in the cinema ‘Helios’. The tickets: Adults: 18
zlotys, children and youth: 12 zlotys.

Plays: ‘Romeo and Juliet’ at 6 p.m. in the Old Theatre. The tickets: Adults: 25 zlotys,
children and youth: 18 zlotys. ‘Revenge’ at 6 p.m., ‘Balladyna’ at 8 p.m. in the Theatre
‘Kwadrat’. The tickets: Adults: 22 zlotys, children and youth: 15 zlotys.

Concerts: 9

th

Symphony by Beethoven at 6 p.m. in the Concert Hall. Tickets: 35 zlotys.

Opera ‘Halka’ by Moniuszko at 7 p.m. in the National Opera. Tickets: 40 zlotys.
We hope you will be glad of these offers and you will choice interesting events for you.

Regards,
Thomas Bolton.
Tłumaczenie:
Szanowny Panie Moris,

Dziękujemy za Pański e-mail. Polecamy kilka interesujących wydarzeń kulturalnych

w naszym mieście na następny tydzień. Oto lista najbardziej interesujących wydarzeń:

Sztuka: Wystawa japońskiego malarstwa w Galerii Narodowej. Czynne codziennie
w godzinach 10–18 i bilet kosztuje 10 złotych.

filmy: ,,Titanic’’ o godz.10.00, ,,Poza światem” o godz. 13.00, „Duma i uprzedzenia”
o godz. 15.00, ,,Ptaki’’ o godz. 18.00, ,,Pearl Harbour” o godz. 20.00 w kinie ,,Helios’’.
Bilety: Dorośli: 18 złotych, młodzież i dzieci: 12 złotych.

Sztuki teatralne: ,,Romeo i Julia” o godz. 18.00 w Teatrze Starym. Bilety: Dorośli: 25
złotych, dzieci i młodzież: 18 złotych; ,,Zemsta” o godz. 18.00, ,,Balladyna” godz. 20.00.
Bilety: Dorośli: 22 złote, dzieci i młodzież: 15 złotych.

Koncerty: IX Symfonia Beethovena o godz. 18.00 w Filharmonii. Bilety: 35 złotych. Opera
Moniuszki ,,Halka” w Operze Narodowej o godz. 19.00. Bilety: 40 złotych.
Udzielając informacji w języku angielskim przez internet również wymaga znajomości

pewnych reguł, a mianowicie zasad redagowania wiadomości email. W tego typu informacjach
stosuje się reguły jak w liście oficjalnym, czyli nie używa się skrótów, trzeba zamieścić
informację o tym, od kogo pochodzi wiadomość i do kogo jest adresowana, temat wiadomości
oraz zwrot grzecznościowy na początku i na końcu, czytelny podpis nadawcy. Ponadto
w wiadomości elektronicznej należy podać adres email.

4. Udzielanie informacji za pomocą listu dotyczącej imprez rekreacyjnych w języku

angielskim (opracowanie własne autora):

75 High Street,

Norwich,

England

NW 123 45

11

th

July, 2006.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

Dear Sir or Madam,

I am spending my summer holiday in your hotel in August and I would like to ask about

recreational events organized in your hotel and town in this time. I would like to take part in
these events. I would be grateful if you sent me information about recreational attractions which
are organized in August.
Yours sincerely,
Susan Emerson (Ms)

Tłumaczenie:

Ulica Wysoka 75

Norwich,

Anglia

NW 123 45
11 lipca, 2006.

Szanowny Panie lub Pani,

Będę spędzać wakacje w waszym hotelu w sierpniu i chciałabym zapytać o imprezy

rekreacyjne organizowane w tym czasie w hotelu i w mieście. Chciałabym wziąć udział w tych
imprezach. Będę wdzięczna, jeśli prześlecie mi Państwo informacje o imprezach rekreacyjnych,
które są organizowane w sierpniu.
Z wyrazami szacunku,
Susan Emerson

Answer/Odpowiedź:

Ms Susan Emerson,

The Grand Hotel,

75 High Street,

11 Rose Avenue

Norwich,

Edinburgh,

England

Scotland

NW 123 45

AF 98 734

13

th

July, 2006


Dear Ms Emerson,

Thank you of tour letter of 11

th

July. I am pleased to inform you that there are many

recreational events in our hotel and town in August.

First of all, there is organized International Festival of Theatres ‘Fringe’ in Edinburgh. There

are theatres, artists, actors, painters and sculptures from all the world. You can spend
a wonderful time in Edinburgh.

Secondly, our hotel always organizes special attractions for our guests. You can take part in

horse riding in the forest, hiking, walking or visit Edinburgh with our tour guide. We also
recommend swimming and tennis competition in our hotel. We prepare a bonfire, grill, picnic
and concerts for our guests.
We look forward to welcoming you in August in our hotel.
Yours sincerely,
Thomas Morgan


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

38

Tłumaczenie
Odpowiedź:

Pani Susan Emerson,

Grand Hotel,

Ulica Wysoka, 75,

11 Rose Avenue

Norwich,

Edynburg,

Anglia

Szkocja

NW 123 45

AF 98 734

13

lipca, 2006


Droga Pani Emerson,

Dziękujemy Pani za list z dnia 11 lipca. Miło mi poinformować Panią, że w sierpniu jest

wiele imprez rekreacyjnych w naszym hotelu i mieście. Po pierwsze jest organizowany
Międzynarodowy Festiwal Teatrów „Awangarda” w Edynburgu. Są tam aktorzy, artyści,
malarze i rzeźbiarze z całego świata. Może Pani spędzić wspaniale czas w Edynburgu.

Po drugie, nasz hotel zawsze organizuje specjalne atrakcje dla naszych gości. Może Pani

wziąć udział w jeździe konnej w lesie, pieszych wycieczkach, spacerach, zwiedzić Edynburg
z naszym przewodnikiem. Polecamy również zawody w pływaniu i tenisie w naszym hotelu.
Przygotowujemy ognisko, grill, piknik, koncerty dla naszych gości.
Czekamy, aby powitać Panią w sierpniu w naszym hotelu.
Z wyrazami szacunku,
Tomasz Morgan

List, za pomocą którego przekazywane są klientowi informacje w języku angielskim ma

charakter oficjalny. Należy więc stosować te same zasady jak w liście formalnym, czyli podać
adres nadawcy i odbiorcy, datę, umieścić na początku i na końcu zwrot grzecznościowy do
adresata. Trzeba stosować podział na akapity, formuły grzecznościowe i słownictwo oficjalne.
Nie używa się żadnych skrótów ani zwrotów kolokwialnych. Taki list podpisuje się czytelnie
imieniem i nazwiskiem.


4.4.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. W jaki sposób można udzielić informacji turystycznej?
2. Gdzie mogą znajdować się punkty informacyjne?
3. Jakie są zasady ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim?
4. Jakie są zasady przekazywania informacji turystycznej drogą telefoniczną?
5. Jakie są najczęstsze błędy popełniane w rozmowach telefonicznych w języku angielskim?
6. Jak należy redagować wiadomość email, za pomocą której udziela się informacji

turystycznej w języku angielskim?

7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim?
8. Jakie zasady obowiązują w redagowaniu listu, w którym udziela się informacji turystycznej

klientowi w języku angielskim?

9. Jakie znasz elementy listu oficjalnego w języku angielskim?
10. Jakim słownictwem należy operować udzielając informacji turystycznej w języku

angielskim?



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

39

4.4.3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Po projekcji filmu o sposobach udzielania informacji turystycznej, ułóż w języku

angielskim dialog lub tekst rozmowy telefonicznej na jeden z tematów, które zostały
zaprezentowane w filmie.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię związaną z turystyką,
4) znać odpowiednie struktury gramatyczne,
5) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty,
6) ułożyć tekst rozmowy, w której udzielana jest informacja turystyczna w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD,
– kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej,
– artykuły piśmiennicze,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 2

Podane fragmenty rozmowy telefonicznej ułóż w odpowiedniej kolejności. Następnie

sprawdź trafność odpowiedzi słuchając rozmowy telefonicznej, w której udzielana jest
informacja turystyczna. Na podstawie tej konwersacji, ułóż w języku angielskim podobną
rozmowę telefoniczną udzielając w niej wybranej informacji turystycznej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty z tekstu słuchanego,
4) ułożyć w kolejności tekst rozmowy w języku angielskim,
5) ułożyć rozmowę w języku angielskim, w której udzielana jest informacja turystyczna,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon,

kaseta lub płyta CD nagraną rozmową telefoniczną-udzielanie informacji turystycznej,

kartki z rozsypanymi fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

40

Przykładowy tekst z fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim (opracowanie

własne autora):

T: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient

1. E C: Tomorrow afternoon or evening.

TA: The train to Warsaw is at 5 p.m.

2. D C: Good. I will go tomorrow morning to pay and get the ticket. Thank you. Good bye.

TA: Thank you. Good bye.

3. C TA: Travel Agent ‘Voyager’. Good morning.

C: Good morning. This is Rebecca Brown speaking. Could you tell me how much is the
ticket train from Cracow to Warsaw?

4. B TA: What ticket would you like? Single or return?

C: One single, please.
TA: One single ticket is fifty zlotys.

5. F C: Could you make a reservation of one single ticket?

TA: Certainly, madam. When would you like to go?

6. A TA: Would you like to travel by fast or express train?

C: I think about express train.

Klucz odpowiedzi: C 1, A 2, B 3, F 4, E 5, D 6.

Ćwiczenie 3

Pracując na stanowisku komputerowym z dostępem do internetu, napisz w języku

angielskim email do koleżanki/kolegi (w roli pracownika biura podróży) z prośbą o przesłanie
informacji turystycznej na dany temat. Następnie po otrzymaniu informacji, odpisz w języku
angielskim email koledze/koleżance z podziękowaniem za udzielenie informacji turystycznej.
Poszczególne pary pracują według następujących kryteriów:
Para 1 - informacja o biletach lotniczych.
Para 2 – informacja o biletach kolejowych.
Para 3 – informacja o biletach promowych.
Para 4 – informacja o walutach.
Para 5 – informacja o imprezach kulturalnych.
Para 6 – informacja o imprezach rekreacyjnych.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady redagowania wiadomości email w języku angielskim,
4) zredagować w języku angielskim email, w którym udzielana jest informacja turystyczna,
5) wysłać email z informacją turystyczną,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,
– informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych,
– tabele z kursami walut,
– bilety komunikacyjne różnych przewoźników,
– artykuły piśmiennicze,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

41

– słowniki multimedialne,

– literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 4

Napisz w języku angielskim list do sąsiedniej grupy z prośbą o udzielenie informacji

turystycznej. Po otrzymaniu odpowiedzi, wyraź w języku angielskim pisemne podziękowanie za
przesłanie informacji.
Grupa 1 – informacja o biletach komunikacyjnych.
Grupa 2 – informacja o walutach.
Grupa 3 – informacja o imprezach kulturalnych.
Grupa 4 – informacja o imprezach rekreacyjnych.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady udzielania informacji turystycznej w formie listu,
4) zredagować treść listu w języku angielskim, w którym udzielana jest informacja turystyczna,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych,

tabele z kursami walut,

bilety komunikacyjne różnych przewoźników,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

4.4.4. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) gromadzić słownictwo i zwroty potrzebne do udzielania informacji

turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

2) udzielić ustnej informacji turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

3) udzielić telefonicznie informacji turystycznej w języku angielskim?

¨

¨

4) dbać o poprawność wymowy udzielając informacji turystycznej

w języku angielskim?

¨

¨

5) napisać wiadomość email w języku angielskim, w której udzielasz

informacji turystycznej?

¨

¨

6) napisać list formalny w języku angielskim, w którym udzielasz

informacji turystycznej?

¨

¨

7) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o biletach

komunikacji?

¨

¨

8) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o walutach?

¨

¨

9) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach

kulturalnych?

¨

¨

10) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach

rekreacyjnych?

¨

¨

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

42

4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego

4.5.1. Materiał nauczania


Przedstawione w tym rozdziale wzory dokumentów w języku angielskim są przykładami

druków używanych w ruchu turystycznym. Każde z biur podróży może posługiwać się własnymi
rozwiązaniami, jeśli chodzi o treść merytoryczną dokumentów, często nazywanymi potocznie
drukami, bądź materiałami eksploatacyjnymi. W języku angielskim tak jak w języku polskim
istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne, przez to często można spotkać różne nazwy
dokumentów w języku angielskim, ponieważ zależy to od tłumaczenia, jakiem dysponuje dane
biuro podróży. Nie ma więc wszystkich identycznie przetłumaczonych wzorów dokumentów na
język angielskim. Mimo to, tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki, należy
kierować się wytycznymi zawartymi w ustawach i rozporządzeniach oraz korzystać ze
sprawdzonych wzorów, poddanych weryfikacji przez innych użytkowników. W obsłudze ruchu
turystycznego istnieje wiele różnorodnych dokumentów, ponieważ biura współpracują
z wieloma firmami, np. przewoźnikami, hotelami, zakładami gastronomicznymi i z każdą z nich
wymieniane i podpisywane są dokumenty. Kolejne dokumenty sporządza się obsługując
klientów indywidualnych i grupy turystów, zamawiając dla nich świadczenia. Z tego powodu
istnieje wiele nazw dokumentacji obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim. Oto
najważniejsze z nich: Umowa: Contract. Umowa - zgłoszenie: Contract - Application. Warunki
uczestnictwa: Conditions of Participation. Zasady ubezpieczenia: Principles of Insurance. Karta
zgłoszenia grupy na wyjazd w biurze podróży ,,Sfinks”: Group Application Card on a Trip in the
Travel Agent’s ‘Sphinx’. Voucher: Voucher. Skierowanie: Appointment. Zamówienie: Order lub
Commission. Zmiana: Change lub Modification. Anulować: Annul lub Cancel, anulować
zamówienie: Revoke an Order, Annul an Order, Cancel an Order, Countermand an Order.
Faktura: Invoice. Rachunek dewizowy: Invoice. Rachunek: Bill lub Check. Rachunek (konto):
Account. Rachunek bieżący: Current Account.

Oto kilka przykładów wzorów dokumentów w języku angielskim stosowanych w ruchu

turystycznym (opracowanie własne autora):
1. Pisemne składanie zamawiania świadczeń dla uczestników imprezy wyjazdowej do

Włoch w języku angielskim

Założenia imprezy: wczasy we Włoszech w Sorrento, termin: 12.07-26.07, ilość uczestników -
40 (pilot i kierowca-bezpłatnie).
Świadczenia: transport autokarowy, noclegi w hotelu trzygwiazdkowym „Gracja” w pokojach
jedno- i dwuosobowych z łazienkami, pełnym wyżywieniem. Wycieczki fakultatywne:
zwiedzanie Pompejów i Herkulanum, rejs na wyspę Capri (wycieczka jednodniowa z obiadem).
Trasa: Polska - Republika Czeska - Austria - Włochy. Po drodze jest kolacja, nocleg i śniadanie
w hotelu ,,Plaza” w Olomucu w Republice Czeskiej.
Assumptions of event: Holiday in Italy, in Sorrento, date: 12

th

July-26

th

July, the amount of

participants - 40 (a tour guide and a driver - free).
Services: transport by tourist coach, overnights in three star hotel ‘Gracja’ in single and double
rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Pompeii and
Herculaneum, the cruise on the Capri Island (one-day trip and lunch). The itinerary: Poland-
Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is one overnight, dinner and breakfast at
the hotel ‘Plaza’ in Olomuc in Czech Republic.
Telex/Fax

Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms from 12

th

through

28

th

July for Polish tourists’ group. They will spend their holiday in your hotel. We would like to

reserve full board and receive information about meals and facilities for guests in your hotel. We

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

43

also would like to organize one-day trip to Pompeii and Herculaneum and the cruise on the Capri
Island (with dinner on the island) for our tourists. Could you organise these optional excursions
for us?
Please confirm above reservation as soon as it is possible.
Regards,
John Morgan
Tłumaczenie:

Proszę zarezerwować 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami od 12.07

do 26.07 dla grupy polskich turystów. Spędzą oni wczasy w Państwa hotelu. Chcielibyśmy
zarezerwować pełne wyżywienie i otrzymać informacje o posiłkach oraz o udogodnieniach dla
gości w Państwa hotelu. Chcielibyśmy również zorganizować jednodniową wycieczkę do
Pompejów i Herkulanum oraz rejs na wyspę Capri (z obiadem na wyspie). Czy możecie
zorganizować dla naszych turystów te wycieczki fakultatywne?
Proszę potwierdzić powyższą rezerwację tak szybko jak to możliwe.
Pozdrowienia,
Jan Morgan
Odpowiedź:

Many thanks for your enquiry for fifteen double and ten single rooms with bathrooms and

full board for Polish tourists from 12

th

till 26

th

of July. We enclose full details of our facilities,

which I hope Polish guests will find satisfactory. We are able to organise one day excursion to
Pompeii and Herculaneum and the cruise on Capri with lunch on the island. We have got an
experience in organising such excursions. As requested, I enclose sample menus for your
consideration. These can, of course, be changed should you wish. We confirm your reservation.
Regards,
Angelo Remoras
Tłumaczenie:

Wielkie dzięki za zapytanie o 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami

i pełne wyżywienie dla polskich turystów od 12 do 26.07. Dołączamy wszystkie szczegóły
o naszych udogodnieniach, które mam nadzieję zadowolą polskich turystów. Jesteśmy w stanie
zorganizować jednodniową wycieczkę do Pompejów i Herkulanum oraz rejs na Capri z obiadem
na wyspie. Mamy doświadczenie w organizowaniu takich wycieczek. Na Twoje życzenie,
dołączam próbkę jadłospisów pod Twoją rozwagę. Jeśli sobie tego zażyczysz, mogą być
oczywiście zmienione. Potwierdzamy Twoją rezerwację.
Pozdrowienia,
Angelo Remoras

Hotel ‘Plaza’
87 Ulici Dluga
Olomuc,
87 719
Czech Republic

Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms for the night of

13

th

July for Polish tourists’ group. We also need dinner and breakfast for forty persons in your

hotel. We will arrive in the evening of 12

th

July about 6 p.m. Please confirm above reservation

soonest.
Regards,
Maria Żak
Tłumaczenie:
Hotel „Plaza”
Ulica Długa 87

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

44

Olomuc,
87 719
Republika Czeska

Proszę o rezerwację 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami na noc 13

lipca dla grupy polskich turystów. Potrzebujemy również kolację i śniadanie dla 40 osób
w Waszym hotelu. Przyjedziemy wieczorem 12 lipca około godziny 18. Proszę jak najszybciej
potwierdzić powyższą rezerwację.
Pozdrowienia,
Maria Żak

2. Rachunek dewizowy

Tabela 1. Rachunek dewizowy [4, s. 179]

Polish Travel Agency
‘Omnix’
Rynek Główny 33
31-300 Cracow, Poland
www.omnix.krakow.pl

Invoice No./

Rachunek dewizowy

nr




For/Dla

Tel. 48 (12) 455 35 78
Fax: 48 (12) 432 45 90

Date/Data

Our reference/
Nasz znak

Your reference/
Wasz znak

No

Specification of services/

Specyfikacja świadczeń

Currency/

Waluta

Price/Cena

1.

Euro

Gross/Wartość brutto

Euro

J.

(minus)/minus Commission %/Prowizja

Subtotal/Suma

(minus)/minus Prepayment/Przedpłacono

Total due/Do zapłaty

Euro/Euro

Signature and Stamp/

Podpis i pieczęć

All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Our account no. 12001325-455899-121560000175
You are requested to pay all costs involved in money transfer; otherwise you will be required to
reimburse us the difference.
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175
Prosimy o zapłatę wszystkich kosztów związanych z przelewem pieniędzy, w przeciwnym razie
będziecie zobowiązani zwrócić nam różnicę.

3. Bilet na podróż w jedną stronę

W bilecie w jedną stronę w rubryce, gdzie jest miejsce na datę i miejsce powrotu, wpisuje

się słowo ‘open’ (dowolny), zostawiając otwartą datę i miejsce powrotu, ponieważ wydając bilet
nie wiadomo, kiedy klient będzie chciał wrócić. Z kolei klient powinien dokonać rezerwacji
powrotnej najpóźniej 14 dni przed wyjazdem. Jeżeli jest to bilet w dwie strony, wówczas zamiast
słowa ‘open’ (dowolny) wpisuje się termin powrotu, miejsce wyjazdu i przyjazdu. Bilet podróży
może być anulowany poprzez ukośne skreślenie i napis anulowano (annulled) lub odwołano
(cancellation).

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

45

Tabela 2. Bilet na podróż w jedna stronę [4, s. 145]

Nazwisko i imię/Surname and name

Adres/Address Telefon/Telephone

Nabywca/Purchaser

Nr biletu/
Ticket number

Data wyjazdu/Leaving date

Cena netto/Net price

ZZ/From

Kraków/Cracow

+ vat/+VAT

To/Do

Praga/Prague

Dzień/
Day

Miesiąc
Month

Rok
Year

Godzina
wyjazdu/
Leaving
hour

+opłata skarbowa/
Stamp duty

Pieczęć biura /
Travel Agent’s
Stamp

Z/From Praga/Prague

O

P

E

N

Suma/Total

To/Do

Kraków/Cracow Data zakupu biletu/

Purchase ticket date

Odległość w kilometrach
Distance in kilometres

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem!
Returning reservation should be made at least of 14 days before leaving!

Kupon do
rozliczenia/Voucher
for accounting


4. Anulowanie/Annulment, korygowanie/correction

Tabela 3. Anulowanie imprezy turystycznej [4, s. 174]

Polskie Biuro Podróży ,,Smok’’/ Polish Travel Agency ‘Dragon’
Ul Krupnicza 19/ 19, Krupnicza Street
31-154 Kraków/Cracow 31-254
Tel. (0-12) 23-16-900, Fax 48 (12) 27-56-981
Kraków, data: /Cracow, date: Do .../To ...
Anulowanie imprezy nr.../Annulment of event no ...
Zmiana nr … do imprezy nr …/Change no … to event no …
Od dnia..../From .../.../... Do dnia/Till .../.../...
Prosimy o anulowanie/skorygowanie wszystkich świadczeń naszego zlecenia./Please annul/
/correct all services of our commission.
Zlecono:/ Charged: Winno być:/Should be:
………………………………………. …………………………………..
………………………………………. …………………………………..
Stamp/Pieczęć
Podpis i data/Signature and date

4.5.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Czy wszystkie biura podróży korzystają z ujednoliconych wzorów dokumentów?
2. Jak potocznie w języku polskim i angielskim nazywa się wzory dokumentów?
3. Dlaczego mogą być różnice w treści merytorycznej dokumentów danego biura podróży

przetłumaczonych na język angielski?

4. Czym należy kierować się tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki na

język angielski?

5. Jakie znasz nazwy dokumentów ruchu turystycznego w języku angielskim?
6. Jakie składniki imprezy turystycznej należy wziąć pod uwagę zamawiając pisemnie

świadczenia w języku angielskim?

7. Jakie informacje zawiera zamówienie świadczeń w języku angielskim wysyłane teleksem

lub faksem?

8. Jakie informacje w języku angielskim zawiera rachunek dewizowy?
9. Jakie informacje w języku angielskim powinien zawierać bilet podróży?
10. Jakie informacje zawiera anulowanie/korygowanie imprezy turystycznej w języku

angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

46

4.5.3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Podane nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku polskim połącz z ich

anglojęzycznymi odpowiednikami. Po projekcji filmu o dokumentach obsługi ruchu
turystycznego, sprawdź poprawność Twoich odpowiedzi.

Przykładowe nazwy dokumentów w języku polskim i angielskim (opracowanie własne

autora):
1) Umowaa) Account
2) Umowa – zgłoszenieb) Order / Commission
3) Zasady ubezpieczeniac) Contract – Application
4) Skierowanied) Invoice
5) Zamówieniee) Bill / Check
6) Zmianaf) Principles of Insurance
7) Anulować g) Appointment
8) Rachunek dewizowy h) Change / Modification
9) Rachunek i) Annul / Cancel
10) Rachunek (konto) j) Contract

Klucz odpowiedzi: 1-j, 2-c, 3-f, 4-g, 5-b, 6- h, 7-i, 8-d, 9-e, 10-a

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię w języku angielskim związaną z nazwami dokumentów ruchu

turystycznego,

4) znać odpowiedniki polskich nazw dokumentów w języku angielskim,
5) rozumieć treść filmu o dokumentach ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD,
– kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej,
– artykuły piśmiennicze,
– kartki z nazwami dokumentów ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 2

Zamów w języku angielskim w formie pisemnej (faks, teleks lub list) świadczenia dla

uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch, według podanych kryteriów. Następnie prześlij je
do wskazanej przez nauczyciela grupy za pomocą internetu.

Assumptions of event: Holiday camp for teenagers 15-18 years old in Rimini, date: 5

th

Aug.-19

th

Aug, the amount of participants - 44 (a tour guide, 2 counselors and a driver - free).

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

47

Services: transport by tourist coach, 11 overnights in the hotel ‘Amber’ in single and double
rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Bologna and
Florence, the cruise from Ravenna to Pula in Croatia (one-day trip with lunch). The itinerary:
Poland-Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is dinner at a place of
accommodation in Gottvaldov in Czech Republic (opracowanie własne autora).

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać słownictwo z zakresu turystyki,
4) znać zasady redagowania tekstów w języku angielskim,
5) zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim,
6) wysłać tekst drogą elektroniczną,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,

wzorcowe formularze zamawiania świadczeń w języku angielskim,

katalogi, foldery biur podróży,

mapy i atlasy,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 3

Wykorzystaj przesłane internetem przez kolegów/koleżanki zamówienia świadczeń dla

uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie wypełnij dla uczestników tej imprezy
dokumenty podróży w języku angielskim, np. rachunek dewizowy, bilety komunikacji,
vouchery. Po wypełnieniu formularzy odeślij je za pomocą Internetu grupom, od których
otrzymałeś zamówienia świadczeń.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zrozumieć treść zamówienia świadczeń turystycznych w języku angielskim,
4) wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim,
5) przesłać dokumenty podróży drogą elektroniczną,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,

tabele z kursami walut,

wzorcowe formularze dokumentów podróży w języku angielskim,

artykuły piśmiennicze,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

48

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 4

Dokonaj zmian lub anulowania świadczeń turystycznych w języku angielskim dla

uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie odeślij drogą elektroniczną wypełnione
formularze kolegom/koleżankom, od których otrzymałeś dokumenty podróży.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim o anulowanie i dokonywanie

zmian świadczeń turystycznych,

4) wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane zmiany lub anulowanie

świadczeń turystycznych,

5) wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

wzorcowe formularze w języku angielskim służące do dokonywania zmian i anulowania
świadczeń turystycznych,

artykuły piśmiennicze,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

4.5.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1. przetłumaczyć nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego

z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski?

¨

¨

2. wykorzystać w praktyce informacje z filmu dotyczące dokumentów

obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim?

¨

¨

3. zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim?

¨

¨

4. wypełnić formularz zamówienia świadczeń turystycznych w języku

angielskim?

¨

¨

5. zastosować właściwe słownictwo i struktury gramatyczne

w wypełnianiu dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku
angielskim?

¨

¨

6. wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim?

¨

¨

7. określić zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim

o anulowanie i dokonywanie zmian świadczeń turystycznych?

¨

¨

8. wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane

zmiany lub anulowanie świadczeń turystycznych?

¨

¨

9. wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty?

¨

¨

10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?

¨

¨


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

49

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

INSTRUKCJA DLA UCZNIA

1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań dotyczących opracowywania projektów produktów turystycznych

w języku obcym. Zadania: 1, 5, 10, 11, 13, 15 są to pytania wielokrotnego wyboru i tylko
jedna odpowiedź jest prawidłowa; zadania 2, 3, 5, 7, 8, 9, 18 to zadania z luką, w zadaniach:
1, 2, 13, 14, 15, 16,1 7 należy udzielić krótkiej odpowiedzi, zaś zadania 19, 20 wymagają
zredagowania dłuższej wypowiedzi.

5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi:

w pytaniach wielokrotnego wyboru zaznacz prawidłową odpowiedź X (w przypadku

pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić
odpowiedź prawidłową),

w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole,

w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy,

w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane wytyczne

w poleceniach.

w zadaniach dotyczących redagowania dłuższej wypowiedzi pisemnej, udziel odpowiedzi

w oparciu o podane wytyczne w poleceniach.

6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. Trudności mogą przysporzyć Ci
pytania: 15–20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe.

8. Na rozwiązanie testu masz 90 minut.

Powodzenia

Materiały dla ucznia:

instrukcja,

zestaw zadań testowych,

karta odpowiedzi.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

50

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH:


I część
1. Słowo ‘annulled’ należy przetłumaczyć na język polski jako:

a) anulowano,
b) zarezerwowano,
c) zakupiono,
d) sprzedano.

2. Słowo ‘gross’ należy przetłumaczyć na język polski jako wartość

……………………………

3. Zdanie ‘Please confirm our reservation’ należy przetłumaczyć na język polski

jako:………....

4. Dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej należy uwzględnić między innymi:

a) amount of participants, board, transport, accommodation, entries, and tour guide.
b) only the itinerary length,
c) only the amount of participants,
d) only board and accommodation.

5. Zwrot ,,Cena obejmuje” należy przetłumaczyć na język angielski jako:

……………………...

6. Zwrot ,,wycieczki fakultatywne” należy przetłumaczyć na język angielski jako:

a) additional trips,
b) further excursions,
c) faculty trips,
d) optional events.

7. W bilecie podróży w jedną stronę, w rubryce „termin powrotu” wpisuje się w języku

angielskim słowo: ……………….

8. Napisz w języku angielskim trzy nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego.

9. Słowo ‘insurance’ znaczy w języku polskim: ………………….

10. Do podanego zwrotu ‘I like ………………….’ pasuje słowo:

a) travel,
b) travelled,
c) travelling,
d) to travel.

11. Udzielając klientowi informacji turystycznej w języku angielskim, należy zacząć rozmowę:

a) Good morning, can I help you?
b) Hello, what is your name?
c) Hello, how are you?
d) Good morning, what do you want?

12. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim:

a) single ticket –
b) net –
c) commission –
d) accommodation –

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

51

13. Napisz, jaki jest podział imprez turystycznych w języku angielskim.

14. Napisz trzy rodzaje nazw własnych, przed którymi stosuje się przedimek nieokreślony ‘the’.

15. Wymień trzy zasady redagowania tekstu oficjalnego w języku angielskim.

II część
16. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim:

Total cost for a person -…..........................................................................................................
Exchange rate - ..........................................................................................................................
Account - ...................................................................................................................................
(Profit) margin planned - ...........................................................................................................


17. Podane nagłówki biletu podróży przetłumacz na język angielski:

Nazwisko i imię/

Adres/ Telefon/

Nabywca/

Nr biletu/

Data wyjazdu/

Cena netto/

ZZ/

Lublin/

+ vat/

Do

Berlin/

Dzień/

Miesiąc

Rok

Godzina
wyjazdu

+opłata skarbowa/


Pieczęć biura
sprzedającego/

Z/

Berlin/

Suma/

To/

Lublin/

Data zakupu biletu/

Odległość w kilometrach

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem!

Kupon do rozliczenia/


18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo.

R: Good morning. Can I (1)… you?
HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar?
R: (3) … a moment. It’s three zlotys and fifty pounds (4) … the dollar.
HG: Good. I would like to (5) … one thousand zlotys (6) …. dollars. So that (7) … three
hundred and fifty (8) …..
R: That’s (9) …, madam. (10) … you are your pounds, and thank you.


19. Przetłumacz podany tekst na język polski:

Italy: Capri: Hotel ‘The Pearl’****
Location: The hotel is placed 50m from the beach with 112 rooms on four floors (lifts).
Rooms: single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, telephone, TV-
sat and a bathroom. All the rooms overlook the sea.
To guests’ disposal: reception, restaurant, bar, café, safes in reception (paid additionally),
exchange office, shop with souvenirs, billiard, hairdresser, fitness, sauna, massages (paid
additionally). The hotel has got a swimming-pool with deckchairs and sunshades (free),
playground for children.
Board: Full board.


20. Dokonaj pisemnie rezerwacji następujących świadczeń w języku angielskim:

Zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych – 7 nocy dla 42 osób
w Rzymie, śniadania i kolacje, wycieczki fakultatywne do Mediolanu i Wenecji.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

52

KARTA ODPOWIEDZI

Imię i nazwisko ……………………………………………………………………………….

Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym


Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij
tekst.

Numer

pytania

Odpowiedź

Punktacja

1.

a

b

c

d

2.

3.

4.

a

b

c

d

5.

6.

a

b

c

d

7.

8.

9.

10.

a

b

c

d

11.

a

b

c

d

12.

13.

14.

15.

16.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

53

17.

Nazwisko i imię/

Adres/ Telefon/

Nabywca/

Nr biletu/

Data wyjazdu/

Cena netto/

ZZ/

Lublin/

+ vat/

Do

Berlin/

Dzień

Miesiąc

Rok

Godzina
wyjazdu

+opłata
skarbowa/

Pieczęć biura
sprzedającego/




Z/

Berlin/

Suma/

To/

Lublin/ Data zakupu biletu/

Odległość w
kilometrach/

Kupon do
Rozliczenia/

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem!













18. R: Good morning. Can I 1)… you?

HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar?
R: (3) … a moment. It’s three zlotys and fifty pounds (4) … the
dollar.
HG: Good. I would like to (5) … one thousand zlotys (6) ….
dollars. So that (7) … three hundred and fifty (8) …..
R: That’s (9) …, madam. (10) … you are your pounds, and thank
you.

19.

20.

Razem:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

54

6. LITERATURA

1. Brudnik E, Muszyńska A., Owczarska B: Ja i mój uczeń pracujemy aktywnie: przewodnik

po metodach aktywizujących, Zakład Wydawniczy SFS, Kielce 2000

2. Czapik E.: Egzamin zewnętrzny sukcesem ucznia i nauczyciela, WSiP, Warszawa 2004
3. Goźlińska E.: Jak skonstruować grę dydaktyczną?, WSiP, Warszawa 2005
4. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002
5. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004
6. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000
7. Kruczek Z. red.: Obsługa ruchu turystycznego, Wyd. Krakowskiej Szkoły Hotelarskiej.

Kraków 2000

8. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych.

Agencja DINO, Warszawa 1992

9. Łoboziewicz T. (red.): Turystyka i rekreacja ludzi niepełnosprawnych. WSE, Warszawa

2000

10. Mastalski R.: Prawo podatkowe. Część ogólna. Wyd. C. H. Beck, Warszawa 1998
11. Nestorowicz M., Rembliński A.: Odpowiedzialność cywilna zakładu hotelarskiego za rzeczy

gości hotelowych. Wyd. TONiK, Toruń 1996

12. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993
13. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992
14. Szlosek F. Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych, ITE, Radom 2002
15. Turkiewicz E.: Organizacja imprez turystycznych. Krakowska Szkoła Hotelarska, Kraków

1997

16. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo Wiedza i Życie, Warszawa 2001
17. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great Britain

1992

18. Strony internetowe:

a. www.pot.gov.pl
b. http://www.hotelarze.pl

Czasopisma branżowe:

Rynek Turystyczny,

TTG,

Wiadomości Turystyczne.






Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Produkt turystyczny 2
Międzynarodowe projekty inwestycyjne w turystyce
20 Opracowywanie projektu i harmonogramu
PROJEKT PRODUKCJI NOWEGO PRODUKTU gotowy
Hotelarstwo projekt wyklady, Turystyka I Rekrecja, hotelarstwo
produkt turystyczny
projekt produkt krzeslo biurowe
produkt turystyczny...
Produkt turystyczny, notatki, testy, Ekonomika turystyki
Projekt produkcji parówek obliczania maszyny, Procesy Produkcyjne
projekt produkt krzeslo biurowe
Dystrybucja produktu turystycznego
Podstawy tworzenia produktu turystycznego w górskich gminach
PRZYKŁADOWE STUDIUM PROJEKTU PRODUKCYJNEGO, FEASIBILITY STUDY- podręcznik UNIDO
przekładnia ślimakowa, Porównanie koncepcji str9, Opracowanie projektu koncepcyjnego
Najlepsze produkty turystyczne kuj pom
WYTYCZNE DO OPRACOWANIA PROJEKTU INSTALACJI MEMBRANOWEJ

więcej podobnych podstron