Mahabharata Księga III (Vana Parva) str 105 192

background image

Księga III

Opowieść 22

105

Opowieść 22

Król Prawa wyrusza w pielgrzymkę do

świętych brodów


1. Pandawowie szukają sposobu na uciszenie swej tęsknoty za Ardżuną; 2. Król Prawa
rozmyśla nad udaniem się do świętych brodów i prosi mędrca Naradę o wyjaśnienie,
jaką nagrodę zdobywa ten, kto udaje się na taką pielgrzymkę; 3. Mędrzec Narada
namawia Króla Prawa do podjęcia pielgrzymki do świętych brodów, aby bronić
braminów przed atakiem demonów rakszasów, które przeszkadzają im w pielgrzymce;
4. Pandawów odwiedza mędrzec Lomasa, przynosząc wieści o Ardżunie i jego
rozkaz, aby wyruszyli w pielgrzymkę, gdyż kąpiel w świętych brodach oczyści ich
ze skutków złego losu; 5. Gdy Pandawowie ruszają w pielgrzymkę, prowadzący ich
prorok Lomasa opowiada o tym, jak w odległym eonie pielgrzymka do świętych
brodów pomogła bogom pokonać demony asury.

Boski mędrzec Lomasa rzekł: „O Królu Prawa, nie ma żadnego

powodu, abyś zazdrościł tym, którym się powiodło, dlatego że
porzucili ścieżkę Prawa, gdyż ten kto prosperuje poza Prawem
psuje się od korzeni. Sam widziałem, jak prosperujący na
bezprawiu asurowie ostatecznie wyginęli.

Działo się to w Eonie Bogów, w którym bogowie czerpali

radość z praktykowania Prawa, podczas gdy demony prosperowały
na bezprawiu. Wkrótce jednak z powodu braku Prawa opanowała
je duma, z której zrodziła się próżność i gniew, a z nich wyrosła
bezwstydność niszcząca ostatecznie zachowanie. Rozpustne,
skorumpowane i zdeprawowane demony opuściła cierpliwość, a
wraz z nią dobry los. Prześladowane przez zły los z umysłami
opanowanymi przez dumę zostały wkrótce pokonane przez chaos i
pozbawione rytów i umysłu i popędzane wyłącznie przez swą
próżność ostatecznie wyginęły.

Bogowie nigdy nie zaprzestali praktykowania Prawa.

Odwiedzali święte brody i dzięki uprawianiu umartwień,
wykonywaniu rytów, rozdawaniu darów i błogosławieństw
strząsnęli z siebie zło i znaleźli błogość. Podobnie ty, o królu,
udając się ze swymi braćmi do świętych brodów, odzyskasz swój
dobry los, podczas gdy synowie króla Dhritarasztry, zniewoleni
przez swą dumę i brak wiedzy, przepadną jak demony asurowie”.

(Mahābharāta, 3(33) The Tour of the Sacred Fords, 92.5-20)


background image

106

Mikołajewska

Mahabharata

1. Pandawowie szukają sposobu na uciszenie swej tęsknoty za

Ardżuną


Niedługo po odejściu bramina Brhadaśwy, od którego Król

Prawa otrzymał tajemnicę gry w kości, która będzie go w
przyszłości chronić przed przegraną w przypadku ponownego
wyzwania go do gry przez Durjodhanę, Pandawów odwiedzili
bramini pielgrzymujący do świętych brodów i przynieśli ze sobą
wieści o ich bracie Ardżunie, którego widzieli żyjącego jak
pustelnik i uprawiającego umartwienia, które swą surowością
przewyższały nawet zwykłe praktyki ascetów.

Wieści o Ardżunie przyszły w sam czas, gdyż bez niego

Pandawowie pogrążali się w coraz głębszym smutku. Czuli się jak
zerwany sznur pereł lub jak ptaki pozbawione skrzydeł i Las
Kamjaka, w którym mieszkali był dla nich bez niego jak boski
park Citraratha bez boga bogactwa Kubery, gdyż mieszkali w nim
bez radości.

Pewnego dnia Draupadi rzekła: „O Judhiszthira, bez Ardżuny

nie potrafię się cieszyć tym lasem pełnym kwitnących drzew, gdyż
ziemia wydaje mi się pusta. Nie znajduję dla siebie miejsca,
tęskniąc za nim”. Bhima słysząc jej słowa, rzekł: „O dobra kobieto
o wąskiej talii, pozwól mi dołączyć me słowa do twych słów
tęsknoty. Nasz brat Ardżuna ma silne i gładkie ramiona, choć
twarde jak maczuga, gdyż stwardniałe o trzymania łuku i miecza,
ozdobione złotymi bransoletami. Jego palce ozdobione złotymi
pierścieniami są jak pięć jadowitych wężów. Las bez niego jest jak
pozbawiony słońca. Zarówno my jak i nasi sprzymierzeńcy
szukaliśmy w nim oparcia, wiedząc, że nie cofnie się nawet przed
walką z bogami. Mając oparcie w jego silnych ramionach,
wierzyliśmy, że potrafimy pokonać każdego wroga i że mamy całą
ziemię we władaniu. Bez niego, naszego bohatera, nie potrafimy
znaleźć spokoju i ziemia wydaje nam się pusta”. Podobnie
wspominali Ardżunę jego dwaj bracia bliźniacy Nakula i
Sahadewa.

2. Król Prawa rozmyśla nad udaniem się do świętych brodów i

prosi mędrca Naradę o wyjaśnienie, jaką nagrodę zdobywa

ten, kto udaje się w taką pielgrzymkę


Sam Judhiszthira cierpiąc straszliwe męki z powodu rozłąki z

Ardżuną, szukał pocieszenia u braminów, rozmyślając nad
podjęciem pielgrzymki do świętych brodów, gdzie przebywają
bogowie i gdzie mogliby ponownie połączyć się z Ardżuną.

background image

Księga III

Opowieść 22

107

Pewnego dnia, gdy Pandawów odwiedził mędrzec Narada,
poprosił go o wyjaśnienie, jaką nagrodę zdobywa ten, kto idąc w
kierunku słońca, pielgrzymuje do różnych świętych brodów.

Narada rzekł: „O Królu Prawa, pielgrzymka do świętych

brodów realizuje ten sam cel i przynosi te same nagrody, co
rytuały ofiarne. Człowieka pozbawionego bogactwa nie stać na
kosztowne rytuały, które starożytni mędrcy opisali w Wedach z
dużą dokładnością i na które stać jedynie królów, gdyż wymagają
one wielu składników i muszą spełniać wiele warunków. Może on
jednak zdobyć nagrody równe tym, która płyną z rytualnej ofiary i
oczyścić się z grzechów i skutków zła, wybierając ścieżkę bramina
pielgrzyma, który, ćwicząc się w samokontroli, wędruje po całej
ziemi i dociera do tych miejsc, gdzie przebywają bogowie i kąpie
się w świętych brodach. Nagrody płynące z pielgrzymki mogą
osiągną

ć jednak

tylko ci, którzy doprowadzili do perfekcji swe

stopy, umysł, wiedzę, umartwienia i sławę, uwolnili się od dóbr
materialnych i pozostają zawsze nasyceni, czyści, pozbawieni
egoizmu, nie używają podstępu, żyją bez celu, kontrolują swe
zmysły, są pozbawieni wszelkich nałogów i utrzymują się przy
życiu przy pomocy bardzo skromnej diety, nie odczuwają gniewu,
są prawdomówni, wierni swemu słowu, a w każdej żywej istocie
widzą odbicie siebie samego. To ich szlachetność i samo-
poświecenie pozwala im dostrzec bogów, a kąpiel w świętych
brodach oczyszcza ich z wszelkich grzechów i skutków złego losu.

Wiedza o świętych brodach pokrywających ziemię jest święta,

rytualnie czysta i oczyszczająca. Należy ona tajemnic chronionych
przez wielkich mędrców uwolnionych od zła. Ten kto ją zdobędzie,
staje się nieskazitelny. Uwalnia się od konieczności ponownych
narodzin i cieszy się niebem. Niektóre święte brody, o których
istnieniu wiedzą jedynie mędrcy, znajdują się w miejscach
niedostępnych dla człowieka. Jednakże ten, kto o nich wie,
gromadzi swe zasługi nawet wówczas, gdy jedynie gorąco pragnie
je odwiedzić. Człowiek, który wyćwiczył się w dotrzymywaniu
przysiąg i ascezie powinien udać się w pielgrzymkę do świętych
miejsc, gdyż dzięki swej udoskonalonej świadomości, prawości i
rozumieniu Wed zdobywa do nich dostęp. Żaden nieuczciwy
człowiek o podstępnym

umyśle i duszy,

której brak

uszlachetnienia i który nie potrafi dotrzymać danego słowa lub
kradnie, nie potrafi zdobyć obiecanej nagrody, kąpiąc się w
świętym brodzie i nie potrafi dostrzec obecności bogów”.



background image

108

Mikołajewska

Mahabharata

3. Mędrzec Narada namawia Króla Prawa do podjęcia

pielgrzymki do świętych brodów, aby bronić braminów przed

atakiem demonów rakszasów, które przeszkadzają im w

pielgrzymce


Mędrzec Narada kontynuował: „O Królu Prawa, ten, kto

przemierzy cała ziemię, pielgrzymując do świętych brodów, zbierze
zasługi równe zasługom płynącym z setki Ofiar Konia. Ty sam
możesz zebrać osiem razy więcej zasług, jeżeli poprowadzisz tam ze
sobą starożytnych proroków, którzy bez twej pomocy nie mogliby
się tam udać, gdyż obawiają się ataku demonów rakszasów, które
przeszkadzają im w pielgrzymce. Na twe przewodnictwo czekają
mędrcy tacy jak Kaśjapa, Wiśwamitra, Wasiszta, Markandeja, a
także inni sławni prorocy. Ja sam wkrótce do was dołączę. Mając
nas za towarzyszy wyrusz śmiało w pielgrzymkę do tych świętych
miejsc. Wkrótce przybędzie tutaj boski prorok Lomasa, który
wskaże ci drogę. Zdobywszy całą ziemię, dzięki swej szlachetności
zdobędziesz wielką sławę i tak jak Indra zniszczysz w końcu swych
rywali i zapewnisz bezpieczeństwo swym poddanym”.

Gdy Narada zniknął, unosząc się w przestworzach, Król Prawa

rzekł do swego domowego kapłana Dhaumji: „O braminie,
wysłałem mojego brata Ardżunę, którego siłą jest szlachetność, na
poszukiwanie boskiej broni, bo wiem do czego jest on zdolny i
wiem, że potrafi właściwie użyć boską broń, którą posiada Indra.
We władaniu bronią jest on równy Krysznie Wasudewie, gdyż, jak
to wiem od mędrca Narady, Ardżuna i Kryszna są faktycznie dwoma
Krysznami trzech eonów, inkarnacjami proroków Nary i Narajana.
Ardżuna nigdy nie cofnie się przed ciężarem zadania i z całą
pewnością zdobędzie broń. Jest on równy Indrze, który jest jego
ojcem i potrafi stanąć z nim twarzą w twarz. Jednakże żyjąc bez
niego nie znajdujemy w tym lesie spokoju. Opowiedz nam o
różnych świętych brodach, o których opowiadają między sobą
bramini i pomóż nam znaleźć miejsce, w którym moglibyśmy się
osiedlić i czekać na powrót Ardżuny ze świata Indry”.

Dhaumja widząc przygnębienie Pandawów i ich chęć ruszenia w

drogę, opowiedział im o licznych

świętych

miejscach

wychwalanych przez braminów znajdujących się we wszystkich
kierunkach. Rzekł: „O królu, znajdujące się na ziemi święte miejsca
i brody są odwiedzane przez bogów wasu, aditjów, marutusów,
aświnów i proroków o wielkim duchu. Jeżeli udasz się tam ze
swymi braćmi, prowadząc ze sobą braminów, uleczysz się swej
tęsknoty za Ardżuną”.

background image

Księga III

Opowieść 22

109

4. Pandawów odwiedza mędrzec Lomasa, przynosząc wieści o

Ardżunie i jego rozkaz, aby wyruszyli w pielgrzymkę, gdyż

kąpiel w świętych brodach oczyści ich ze skutków złego losu


Wkrótce zgodnie z zapowiedzią mędrca Narady, Pandawów

odwiedził mędrzec Lomasa i po odpowiednich ceremoniach
powitalnych wyjaśnił Królowi Prawa cel swej wizyty. Rzekł: „O
Judhiszthira, pewnego dnia, gdy wędrowałem jak zwykle po trzech
światach zgodnie z moją wolą, zaszedłem do królestwa Indry i
widziałem tam twego brata Ardżunę, który dzieli tron z Indrą i żyje
szczęśliwie w jego królestwie. Indra kazał mi zstąpić na ziemię i
udać się do was, aby wam o wszystkim opowiedzieć. Dowiedz się
więc, że Ardżuna otrzymał od boga Śiwy jego potężną broń zwaną
Głową Brahmy, którą sam Śiwa zdobył dzięki umartwianiu się.
Obecnie ta śmiercionośna broń, która swego czasu wyłoniła się z
eliksiru nieśmiertelności razem z zaklęciami potrzebnymi do jej
uruchamiania i wycofania, jest w rękach Ardżuny. Ardżuna zdobył
również słynny piorun Indry jak i inną boską broń, która była w
posiadaniu Indry. Zdobył też broń należącą do Jamy, Kubery i
Waruny, a król boskich muzyków gandharwów Wiśwawasu
przekazał mu swą pełną wiedzę na temat tańca, pieśni, melodii i
muzyki. Indra nakazuje ci więc pozbyć się niepokoju o Ardżunę,
gdyż powróci on na ziemię, gdy nadejdzie odpowiedni moment i
udać się ze mną w pielgrzymkę do świętych brodów, dając wiarę
temu, co ci powiem na temat nagrody, którą asceza i kąpiel w
świętych brodach przynosi.

O Królu Prawa, pozwól mi teraz przekazać ci wiadomość od

twego brata Ardżuny, który rzekł: ‘O asceto, obdaruj mego brata
Judhiszthirę bogactwem Prawa, gdyż ty znasz zarówno umartwianie
się jak i Najwyższe Prawo i Najwyższe Prawo Królów. I obdaruj go
wszystkim innym, co może oczyścić człowieka ze złego losu,
łącznie ze świętością świętych brodów. Zachęć go do odwiedzenia
tych brodów i uczynienia daru z krów. Dzięki twej ochronie będzie
mógł je odwiedzić, nie obawiając się w wąskich przejściach i innych
niebezpiecznych miejscach ataku demonów rakszasów. Chroń go
przez tym atakiem tak jak Dadhika strzegł Indrę, a Angiras boga
słońca, gdyż rakszasowie zamieszkujący góry znają różne czary’”.

Mędrzec Lomasa kontynuował: „O Judhiszthira, na rozkaz Indry

i Ardżuny poprowadzę cię do świętych brodów, które sam
odwiedzałem już dwa razy. Do nich pielgrzymowali znani ze swej
prawości królowie, aby rozproszyć swe wszystkie lęki. Człowiek
nieuczciwy, który nie zdobył duchowej perfekcji i wiedzy lub
przestępca nie oczyści się w tych brodach, ale ty, który jesteś znany

background image

110

Mikołajewska

Mahabharata

ze swego prawego umysłu i wierny swym przysięgom, kąpiąc się w
tych brodach, uwolnisz się od zła”.

Judhiszthira rzekł: „O wielki proroku, twe słowa napełniają mnie

otuchą, gdyż czy może spotkać człowieka większe szczęście od
bycia przedmiotem troski zarówno króla bogów Indry jak i naszego
brata Ardżuny oraz od bycia odwiedzanym przez proroka takiego
jak ty? Myśl o pielgrzymce do świętych brodów od dawna zrodziła
się w mym umyśle pod wpływem słów mego domowego kapłana
Dhaumji i proroka Narady. Ruszę więc w pielgrzymkę, jak tylko
uznasz, że nadszedł na to właściwy czas”.

Prorok Lomasa odpowiedział: „O królu, przygotuj się więc do

wędrówki, nie obciążając się zbytnio bagażem”.

Aby uwolnić się o ciężaru zbytnich obowiązków, Król Prawa

poprosił braminów utrzymujących się przy życiu z darów i wiernych
obywateli, którzy udali się za nim do Lasu Kamjaka, aby wrócili do
Hastinapury i poprosili króla Dhritarasztrę o wypłacanie im
odpowiedniej pensji, a w przypadku jego odmowy, żeby udali się z
tą samą prośbą do króla Panćalów. Judhiszthira zatrzymał przy sobie
jedynie tych mędrców i proroków, którzy zwrócili się do niego ze
specjalną prośbą, mówiąc: „O Królu Prawa, pozwól nam
towarzyszyć tobie i twym braciom w waszej pielgrzymce do
świętych brodów, gdyż sami nie potrafimy dotrzeć do tych świętych
miejsc. Wąskie przejścia i inne miejsca są opanowane przez
drapieżców i niebezpiecznie jest podróżować w pojedynkę. Możemy
tam dotrzeć jedynie pod ochroną waszych potężnych łuków i jedynie
z waszą pomocą możemy wykąpać się w świętych brodach i
oczyścić się ze zła. Ochroń nas przed demonami rakszasami, którzy
atakują ascetów w drodze do świętych brodów i próbują
przeszkodzić im w umartwianiu się i dotrzymywaniu przysiąg i
zdobyciu nagrody, którą daje ta pielgrzymka. Uczyń to, o co prosili
cię mędrcy Narada, Dhaumja i Lomasa i prowadząc nas pod
kierunkiem Lomasy, pozwól nam pozbyć się wszelkiego
zanieczyszczającego nas zła”. I Król Prawa rzekł: „O bramini i
prorocy, niech tak się stanie!”

W czasie gdy Pandawowie przygotowywali się do podróży, w

Lesie Kamjaka pojawił się ponownie mędrzec Narada i mędrzec
Wjasa. Rzekli: „O Pandawowie, pielgrzymując do świętych brodów,
żyjcie w czystości i ćwiczcie się w uczciwości i szlachetności.
Utrzymywanie w czystości własnego ciała jest bowiem
obowiązkiem wobec człowieka, podczas gdy utrzymywanie w
czystości własnego ducha i myśli jest obowiązkiem wobec bogów.
Czysty i niesplamiony umysł jest cechą herosów. Pozbądźcie się
więc wszelkiego gniewu. Oczyśćcie się poprzez mentalne

background image

Księga III

Opowieść 22

111

zobowiązanie się do panowania nad własnym ciałem i poprzez
składanie przysiąg, gdyż wówczas uda się wam zdobyć nagrodę,
którą można zdobyć pielgrzymując do świętych brodów”.

Wkrótce Pandawowie ubrani w skóry jelenia, z włosami

związanymi w ciężki węzeł, uzbrojeni w swe miecze, łuki i strzały
mając błogosławieństwo proroków i swą żonę Draupadi u boku,
wyruszyli wraz ze swymi towarzyszami w kierunku wschodnim,
jadąc na czternastu rydwanach, za którymi podążały wozy
służących.

5. Gdy Pandawowie ruszają w pielgrzymkę, prowadzący ich

prorok Lomasa opowiada o tym, jak w odległym eonie

pielgrzymka do świętych brodów pomogła bogom pokonać

demony asury


W czasie drogi Judhiszthira rzekł do mędrca Lomasy: „O boski

proroku, wyjaśnij mi, proszę, dlaczego ja, choć zawsze podążam
ścieżką Prawa, mając uczciwość za największą wartość, cierpię w
tym życiu bardziej niż jakikolwiek inny król, natomiast moi
wrogowie, którzy już dawno zeszli ze ścieżki Prawa i słyną ze swej
nieuczciwości, cieszą się sukcesem i powodzeniem?”

Boski mędrzec Lomasa rzekł: „O Królu Prawa, nie ma żadnego

powodu, abyś zazdrościł tym, którym się powiodło, dlatego że
porzucili ścieżkę Prawa, gdyż ten kto prosperuje poza Prawem
psuje się od korzeni. Sam widziałem, jak prosperujący na
bezprawiu asurowie ostatecznie wyginęli.

Działo się to w Eonie Bogów, w którym bogowie czerpali

radość z praktykowania Prawa, podczas gdy demony prosperowały
na bezprawiu. Wkrótce jednak z powodu braku Prawa opanowała
je duma, z której zrodziła się próżność i gniew, a z nich wyrosła
bezwstydność niszcząca ostatecznie zachowanie. Rozpustne,
skorumpowane i zdeprawowane demony opuściła cierpliwość, a
wraz z nią dobry los. Prześladowane przez zły los z umysłami
opanowanymi przez dumę zostały wkrótce pokonane przez chaos i
pozbawione rytów i umysłu i popędzane wyłącznie przez swą
próżność ostatecznie wyginęły.

Bogowie

nigdy

nie zaprzestali praktykowania

Prawa.

Odwiedzali święte brody i dzięki uprawianiu umartwień,
wykonywaniu rytów, rozdawaniu darów i błogosławieństw
strząsnęli z siebie zło i znaleźli błogość. Podobnie ty, o królu, udając
się ze swymi braćmi do świętych brodów, odzyskasz swój dobry
los, podczas gdy synowie króla Dhritarasztry, zniewoleni przez
swą dumę i brak wiedzy, przepadną jak demony asurowie”.

background image

112

Mikołajewska

Mahabharata

Prowadzeni przez proroka Lomasę Pandawowie wraz ze swymi

towarzyszami zatrzymując się po drodze w różnych miejscach,
dotarli do lasu Naimisza, gdzie wykąpali się w świętym brodzie
rzeki Gomati. Następnie odwiedzili Bród Dziewic, Bród Koni i Bród
Krów zadowalając bogów i przodków odpowiednimi darami. Po
spędzeniu nocy na górze Wrsaprastha wykąpali się w rzece Bahudai
i Prajadze, poddając się surowej ascezie i zatrzymali się w miejscu
zwanym Miejscem Ofiar Bogów. Zrzucali z siebie zło, biorąc kąpiel
w miejscu, w którym rzeka Jamuna łączy się z Gangesem, składając
przysięgi i obdarowując braminów. Następnie udali się w kierunku
Ołtarza Pradżapatiego często odwiedzanego przez ascetów, gdzie
podali się surowej ascezie i obdarowali braminów dobrami lasu.

Następnie ruszyli w kierunku gór, którym oddawał cześć król i

mędrzec Gaja. W tych górach znajduje się też święte i odwiedzane
przez mędrców Jezioro Brahmy, w którym mają swój początek
wszystkie rzeki i w którym zawsze obecny jest Najwyższy Bóg Śiwa.
Stąd błogosławiony prorok Agastja udał się swego czasu na swą
wyprawę do boga śmieci Jamy i tu w tych górach mieszka bóg
Prawa Dharma. Tu znajduje się słynne drzewo banianowe zwane
Aksajawata, pod którym Pandawowie złożyli sezonowe ofiary,
podążając za wskazówkami proroków, podczas których bramini
obeznani z mądrością Wed i praktykujący bardzo surowe
umartwienia opowiadali o innych słynnych przeprowadzanych tutaj
rytuałach ofiarnych, a szczególnie o wielkim rytualne ofiarnym
wykonanym przez króla Gaję. Wspominali, jak to swego czasu król
Gaja składając ofiarę nagromadził góry ryżu, strumienie stopionego
tłuszczu, potoki znakomitych sosów i rzeki zsiadłego mleka. Dzień
po dniu każdy, kto tylko chciał otrzymywał posiłek, łącznie z
braminami, dla których posiłek był specjalnie przygotowywany.
Gdy rozdzielano dary, do nieba wznosił się dźwięk świętych sylab,
wypełniając sobą całą przestrzeń. Spożywając rytualnie czysty
posiłek, ludzie pytali, czy po tak wielkiej uczcie ofiarnej, na której
zgromadzono dwadzieścia pięć gór jedzenia, może być jeszcze ktoś,
kto pozostaje głodny i czy bogowie nasyceni tą ofiarą będą jeszcze
w stanie przyjąć jakąkolwiek ofiarę od innych?”

Kontynuując swą pielgrzymkę, uduchowieni Pandawowie

ruszyli wkrótce w dalszą drogę, kierując się w stronę pustelni
mędrca Agastji.

Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(32.a) Nala, 78.15-78.25,

3(33) The Tour of the Sacred Fords, 80-93.

background image

Księga III

Opowieść 23

113

Opowieść 23

O sile duchowej mędrca Agastji

1. Po dotarciu do pustelni proroka Agastji bramin Lomasa opowiada Pandawom o
tym, jak Agastja zjadł i strawił demona Watapiego, chcąc spełnić życzenie swej
żony, aby uzyskać od niej doskonałego syna; 2. Bramin Lomasa opowiada
Pandawom o tym, jak mędrzec Agastja wypił ocean, aby pomóc bogom w
pokonaniu demonów Kalakejów i jak dzięki umartwieniom króla Bhagirathy ocean
wypełnia się ponownie wodami rzeki Gangesu, która zstępuje z nieba, uderzając w
nadstawioną głowę boga Śiwy.

Wisznu rzekł:
„O bogowie, znam przyczynę waszego nieszczęścia. To

Kalakejowie, bardzo niebezpieczny odłam demonów asurów,
ciemiężą cały świat. Dołączyli oni swego czasu do Wrtry i gdy
Indra zabił Wrtrę przy pomocy pioruna, schowali się do oceanu. W
nocy grasują po ziemi i zabijają braminów, gdyż chcą wyciąć
światu korzenie. Dopóki mogą się schować w oceanie, nie można
ich zniszczyć. Chcąc ich zniszczyć musicie najpierw zniszczyć
ocean. Udajcie się do pustelni mędrca Agastji, syna samego boga
oceanu Waruny, gdyż tylko on potrafi wypić ocean”.

(Mahābharāta, 3(33.a) Agastya, 111.5-10)

1. Po dotarciu do pustelni proroka Agastji bramin Lomasa

opowiada Pandawom o tym, jak Agastja zjadł i strawił demona

Watapiego, chcąc spełnić życzenie swej żony, aby uzyskać od

niej doskonałego syna


Gdy Pandawowie w swej pielgrzymce do świętych brodów

dotarli do pustelni starożytnego proroka Agastji, przez którą
przepływa święta rzeka Ganges, Król Prawa zwrócił się do proroka
Lomasy z prośbą, aby opowiedział im o tym, jak wielki mędrzec
Agastja dzięki swym władzom duchowym pomógł bogom pokonać
demony asury.

Prorok Lomasa rzekł: „O królu, posłuchaj o tym, jak prorok

Agastja przechytrzył potężnego i zadufanego w sobie króla
demonów asurów Ilwalę, pozbawił go nadmiaru jego bogactwa i
zabił jego brata Watapiego.

Pewnego dnia, gdy Agastja jak zwykle wędrował po dżungli,

natrafił na jaskinię, w której zobaczył swych przodków
zawieszonych głową w dół. Gdy się do nich zbliżył, zaczęli go
poprosić, aby postarał się o syna i zapobiegł w ten sposób
wyginięciu ich rodu. Posiadając syna, uwolni ich od piekła

background image

114

Mikołajewska

Mahabharata

spadania na ziemię i zrealizuje swój obowiązek wobec przodków,
czym sam zaskarbi sobie niebo. Agastja rzekł: ‘O przodkowie,
niech tak się stanie’. Ponieważ jednak nie potrafił znaleźć wśród
śmiertelnych kobiet takiej, która byłaby mu równa swą
doskonałością, zebrał razem nieporównywalnie doskonałe członki
żywych istot i uformował z nich doskonałe dziecko. I gdy
bezdzietny król Widarbhy poprosił go o pomoc w uzyskaniu
potomstwa, Agastja dał mu stworzone przez siebie dziecko za
córkę z myślą, że gdy nadejdzie właściwy moment, uczyni z niej
swą żonę.

Gdy król Widarbhy ogłosił narodziny swej córki, bramini

nadali jej imię Lopamudra. Rosła ona szybko jak kwiat losu,
olśniewając wszystkich swą urodą i w otoczeniu setek swych
niewolnic i służących była jak gwiazda Rohini na nocnym niebie.
Lecz gdy dojrzała do zamęścia, żaden król nie chciał jej za żonę,
gdyż każdy z nich bał się gniewu potężnego proroka Agastji. Sam
król Widarbhy patrząc na doskonałość urody i manier swej córki,
martwił się, że nigdy nie znajdzie dla niej męża, który
dorównywałby jej doskonałością.

Gdy pustelnik Agastja dowiedział się, że Lopamudra dojrzała

do zamęścia, udał się do jej ojca i rzekł: ‘O królu, zdecydowałem
się na poszukiwanie żony, aby móc wypełnić swój obowiązek
wobec przodków i począć syna. Oddaj mi, proszę, za żonę swą
córkę Lopamudrę’. Słysząc tę prośbę, król Widarbhy bardzo
zmarkotniał, gdyż nie chciał odmówić potężnemu braminowi,
bojąc się jego klątwy, lecz nie chciał także oddać swej delikatnej
córki za żonę pustelnikowi, skazując ją na tułacze życie.
Lopamudra widząc przygnębienie swych rodziców i domyślając
się jego przyczyny, rzekła: ‘O ojcze i matko, nie pogrążajcie się w
smutku i oddajcie mnie za żonę temu braminowi, broniąc się w ten
sposób przed jego klątwą’. Spełniając jej prośbę i przestrzegając
ściśle wszelkich rytów, król Widarbhy oddał więc jej rękę
pustelnikowi Agastji, który zaraz po ślubie rozkazał jej wyrzec się
wszystkich pięknych królewskich strojów i klejnotów i przywdziać
ubogie łachmany, gdyż one powinny zdobić żonę pustelnika.
Lopamudra bez wahania i jednego słowa protestu uczyniła to, o co
ją prosił, zgadzając się na przyjęcie stylu życia swego męża.

Pustelnik Agastja mając swą posłuszną żonę u boku, udał się

do Wrót Gangesu, aby poddać się tam surowej ascezie. Lopamudra
usługiwała mu pełna miłości i szacunku i Agastja zaczął czerpać
wielką przyjemność z jej obecności. Pewnego dnia, gdy dostrzegł
ją podczas kąpieli, jak rozsiewała wokół święty blask będący
rezultatem jej surowej ascezy, był tak zadowolony z jej rytualnej

background image

Księga III

Opowieść 23

115

czystości, dyscypliny i piękna, że uznał, iż nadszedł czas na
poczęcie syna. Lecz gdy zawezwał ją do siebie i poinformował o
swym zamiarze, złożyła pobożnie dłonie i rzekła prosząco i
nieśmiało: ‘O mężu, pozwól mi, abym mogła zaznać przyjemności
równej tej, którą ty czerpiesz ze mnie i pozwól na to, abyśmy go
poczęli, leżąc we wspaniałym królewskim łożu podobnym do tego,
jakie miałam w pałacu mego ojca. I przyjdź do mnie tej nocy nie w
pustelniczych łachmanach, lecz w królewskiej szacie ozdobionej
drogimi klejnotami i z girlandami świeżych kwiatów na szyi’.

Agastja zafrasował się i rzekł: „O moja żono o wąskiej talii,

jakże mam spełnić twą prośbę, skoro nie posiadam bogactwa, które
byłyby równe bogactwu twego króla-ojca”.

Lopamudra odpowiedziała: „O wielki asceto, przy pomocy

swych umartwień potrafisz przecież zdobyć wszystko, czego
zapragniesz”.

Agastja rzekł: „O moja piękna żono, tak jest w istocie, lecz

używanie umartwień po to, by zdobyć bogactwo, jest ich
marnotrawieniem. Zażycz sobie czegoś innego, co nie będzie
zwyradniać mej ascezy”.

Lopamudra odpowiedziała: „O asceto, spiesz się ze

spełnieniem mej prośby, abyśmy nie stracili właściwego momentu
na poczęcie naszego syna, gdyż choć nie chcę zwyradniać twej
ascezy, nie potrafię się mojego życzenia wyrzec”.

Widząc zdecydowanie swej żony, Agastja rzekł: ‘O moja

piękna żono o pełnych biodrach, spróbuje uczynić to, o co mnie
prosisz, lecz nie zwyradniając mej ascezy. Zaczekaj tu na mnie,
gdyż zamierzam udać się do najbogatszych królów i poprosić ich o
to, aby oddali mi tę część swego bogactwa, której nie potrzebują’.

Agastja udał się najpierw do króla Śrutarwany, aby poprosić go

o bogactwo potrzebne mu do spełnienia prośby jego żony, wiedział
bowiem, że na całej ziemi nie ma króla bogatszego od niego. Gdy
ten znany ze swej prawości król usłyszał, że do granic jego kraju
zbliża się pustelnik Agastja, wyszedł mu na spotkanie, aby powitać
go darami należącymi się gościowi i zapytać o cel jego wizyty.
Agastja rzekł: ‘O królu, przyszedłem do ciebie, bo poszukuję
bogactwa. Daj mi proszę tę część swych bogactw, której możesz
się wyrzec bez krzywdy dla swych poddanych’.

Król zapoznał wówczas mędrca Agastję ze swymi dochodami i

wydatkami i rzekł: ‘O braminie, teraz gdy wiesz wszystko o moim
budżecie, weź dla siebie tyle mojego bogactwa, ile chcesz’.
Agastja będąc człowiekiem o sprawiedliwym umyśle, dostrzegł, że
dochody w królestwie równają się wydatkom i zrozumiał, że bez
krzywdy dla poddanych nie może zabrać dla siebie żadnych

background image

116

Mikołajewska

Mahabharata

bogactw. Po naradzie z królem Śrutarwaną obaj postanowili udać
się do króla Wadhryaśwy i poprosić go o oddanie im nadwyżki
swych bogactw, lecz szybko zauważyli, że i ten król nie ma żadnej
nadwyżki. Postanowili wówczas udać się razem do króla
Paurukutsy, o którym wiedzieli, że jest bogaty, ale i tutaj sytuacja
powtórzyła się: król ten nie miał nadwyżki bogactw, którą mógłby
im oddać bez krzywdy dla swych poddanych. Trzej królowie rzekli
wówczas do mędrca Agastji: ‘O braminie, sam widzisz, że nie
posiadamy tego, czego szukasz. Spróbujmy poszukać bogactwa u
demonów i udajmy się razem do bogatego demona Ilwali’.

Król demonów asurów Ilwala był szeroko znany ze swej

nienawiści do braminów wynikłej stąd, że pewien bramin
odmówił mu spełnienia jego prośby obdarowania go synem,
który byłby równy Indrze. Chcąc się zemścić na tym braminie,
Ilwala, który miał zdolność przywracania martwych do życia,
zabił swego brata Watapiego i oferując braminowi posiłek
zrobiony z brata, wmówił mu, że ugotował dla niego kozła
ofiarnego. Gdy bramin zakończył posiłek, demon Ilwala wezwał
swego brata z powrotem do życia i posłuszny wezwaniu Watapi
wyskoczył z brzucha bramina, powodując jego natychmiastową
śmierć i stanął ze śmiechem przed Ilwalą. Ilwala zadowolony ze
skuteczności swego podstępu zaczął go powtarzać, zabijając w
ten sposób wielu braminów.

Gdy demon Ilwala dowiedział się, że do granic jego królestwa

zbliżają się trzej królowie towarzyszący prorokowi Agastji, zabił
natychmiast swego brata i zaprosił ich na posiłek, licząc na to, że
uda mu się zabić Agastję. Towarzyszący Agastji królowie
domyślili się podstępu i bardzo się zmartwili, lecz Agastja zasiadł
wygodnie do posiłku, mówiąc: „O królowie, nie upadajcie na
duchu, zapewniam was, że dzięki mym siłom duchowym zjem bez
uszczerbku dla siebie ten posiłek z brata, który przygotował dla
mnie ten wstrętny asura”. I gdy król asurów podał mu posiłek z
fałszywym uprzejmym uśmiechem, Agastja zjadł wszystko, nie
pozostawiając nic. Widząc to król demonów Ilwala zawezwał
swego brata Watapiego z powrotem do życia, lecz wówczas
zamiast śmiechu swego brata wyskakującego z brzucha mędrca
usłyszał jedynie głośnego bąka i zrozumiał, że jego brat został już
przez ascetę strawiony.

Demon Ilwala zrozumiał, że Agastja go przechytrzył i stojąc

przed nim razem ze swymi ministrami ze złożonymi pobożnie
dłońmi, zapytał: ‘O wielki braminie, jaki jest cel twej wizyty?’
Agastja odpowiedział: ‘O wielki demonie asuro, przyszliśmy do
ciebie w poszukiwaniu bogactwa. Wszyscy wiedzą, ze jesteś

background image

Księga III

Opowieść 23

117

bardzo bogaty. Daj nam więc tyle bogactwa, ile możesz bez
szkody dla swych poddanych’. Ilwala odpowiedział: ‘O wielki
braminie, ty wiesz wszystko. Powiedz mi więc, które z moich
bogactw mogę bez uszczerbku dla mych poddanych oddać tobie i
towarzyszącym ci królom?’ Agastja odpowiedział: ‘O demonie,
daj królom po tysiącu krów i tyle samo złotych monet. A mnie
samemu daj dwa razy tyle i dodatkowo złoty rydwan zaprzężony w
dwa rącze jak myśl konie’. Choć z ciężkim sercem demon Ilwala
rzekł: ‘O braminie, niech tak się stanie’.

Zdobywszy potrzebne mu bogactwo Agastja pożegnał się z

towarzyszącymi mu królami i wsiadłszy do złotego rydwanu,
pognał do swej pustelni, gdzie czekała na niego jego piękna żona.
Lopamudra zadowolona z tego, że jej mąż spełnił jej życzenie,
zgodziła się bez wahania na to, aby począć z nim syna o
niezwykłej potędze. Agastja zapytał: ‘O piękna kobieto, powiedz
mi, jakich synów sobie życzysz. Mogę ci dać tysiąc synów o dużej
mocy, lub stu o mocy tysiąca, dziesięciu o sile stu lub jednego o
potędze tysiąca’. Lopamudra rzekła: ‘O asceto, daj mi jednego
syna, gdyż jeden prawy syn jest lepszy od tysiąca nierównych mu
prawością’. Agastja rzekł: ‘O piękna żono, niech tak się stanie’. I
gdy Lopamudra poczęła syna, Agastja zadowolony z wypełnienia
swego obowiązku wobec przodków, udał się z powrotem do
dżungli, aby móc tam kontynuować swe pustelnicze życie.

Lopamudra nosiła w sobie embrion przez siedem jesieni i na

koniec siódmego roku urodziła wielkiego mędrca o imieniu
Drdhasju, który opuścił jej ciało recytując głośno Wedy i
Upaniszady. Będąc dzieckiem zwykł przynosić do pustelni swego
ojca drzewo do podpałki i dlatego nazwano go Idhmawaha. Patrząc
na swego wielce utalentowanego syna, mędrzec Agastja był bardzo
szczęśliwy. Podobnie uszczęśliwieni byli jego przodkowie, gdyż
mogli udać się do światów, o których od dawna marzyli”.

2. Bramin Lomasa opowiada Pandawom o tym, jak mędrzec

Agastja wypił ocean, aby pomóc bogom w pokonaniu demonów

Kalakejów i jak dzięki umartwieniom króla Bhagirathy ocean

wypełnia się ponownie wodami rzeki Gangesu, która zstępuje z

nieba, uderzając w nadstawioną głowę boga Śiwy


Bramin Lomasa kontynuował: „O królu, opowiem wam teraz o

tym, jak prorok Agastja, który był synem boga oceanu, wypił
ocean, pomagając w ten sposób bogom w pokonaniu demonów
asurów.

background image

118

Mikołajewska

Mahabharata

Dawno temu w eonie zwycięskiego rzutu kośćmi (kritajuga)

pojawiły się na świecie bardzo groźne szajki danawów Kalakejów.
Gromadzili się oni wokół Wrtry i przy byle okazji atakowali
bogów. Trzydziestu bogów zaczęło więc rozmyślać nad sposobem
zabicia Wrtry i pokonania Kalakejów. Posadziwszy sobie Indrę na
głowie, udali się do dziadka wszechświata Brahmy z prośbą o radę.
Brama rzekł do nich, gdy stali przed nim, złożywszy pokornie
dłonie: ‘O bogowie, wiem, że chcecie zabić Wrtrę. Aby go zabić,
udajcie się wszyscy razem do potężnego mędrca o imieniu
Dadhika i poproście go, aby wam obiecał spełnienie waszej prośby.
Gdy obietnicę otrzymacie, niech każdy z was z osobna, mając na
uwadze dobro wszystkich trzech światów, porosi go, aby
podarował mu swoje kości. I gdy mędrzec Dadhika porzuci swe
ciało, aby oddać wam swe kości, uformujcie z nich twardy,
ogromny, ostry, sześciokątny piorun poruszający się ze
straszliwym grzmotem. Tym piorunem Indra zabije Wrtrę’.

Gdy dziadek wszechświata skończył mówić, bogowie mając

Narajanę w pierwszej linii, natychmiast ruszyli w kierunku
pustelni mędrca Dadhiki leżącej nad brzegami rzeki Saraswati.
Gęsto zalesione miejsce odosobnienia, w którym mędrzec
przebywał, rozbrzmiewało głosami kukułek i brzęczeniem pszczół
i innych owadów. Słonie z głośnym hukiem zbliżały się z
wszystkich stron do wodopoju, a bawoły i jelenie skubały
swobodnie trawę, nie obawiając się ataku lwów, czy tygrysów,
które odpoczywały ukryte w swych jaskiniach. Gdy bogowie
dostrzegli mędrca Dadhikę rozsiewającego wokół blask swej
mądrości, złożyli mu głęboki pokłon, dotykając dłońmi jego stóp i
poprosili go o oddanie im swych kości. Prorok Dadhika rzekł: ‘O
bogowie, niech tak się stanie. Jeszcze dziś, mając na uwadze wasze
dobro, porzucę me ciało’. I ponieważ miał całkowitą kontrolę nad
swym ciałem, natychmiast wyzionął ducha i padł martwy na
ziemię. Bogowie zabrali jego kości i udali się do stolarza świata
Twastara i poprosili go, aby z kości proroka uformował potężny i
przeraźliwy piorun. Po spełnieniu ich prośby Twastar rzekł do
Indry: ‘O Indra, przyjmij ode mnie ten potężny piorun, gdyż przy
jego pomocy spalisz na popiół wszystkich wrogów bogów. Po ich
pokonaniu rządź spokojnie podległą ci chmarą bogów wysoko w
niebie’. Indra posłuszny jego słowom przyjął z pokorą
uformowany przez niego piorun.

Uzbrojony w piorun Indra zaatakował Wrtrę, który przykrył

sobą całe niebo i ziemię, sprawując nad nimi kontrolę przy
pomocy uzbrojonych po zęby wielkich jak góry gigantów
Kalakejów. Rozpoczęła się wielka bitwa bogów z danawami i cały

background image

Księga III

Opowieść 23

119

wszechświat zadrżał, gdy ubrani w złote zbroje i uzbrojeni w
maczugi danawowie szturmowali niebo, będąc jak góry miotające
ogniem i gdy ich obcięte przez bogów głowy sypały się z nieba na
ziemię jak orzechy z palm kokosowych.

Trzydziestu bogów nie było jednak w stanie bronić się długo

przed naporem demonów i w końcu rozpierzchli się w panice.
Indra widząc ich lęk i ucieczkę, zaczął podupadać na duchu,
podczas gdy duch Wrtry urósł w siłę. Zauważył to biernie
obserwujący bitwę Wisznu i wzmocnił siłę Indry poprzez
umieszczenie w nim swej własnej wspaniałości. Gdy bogowie
zobaczyli, że Indra wypełniony wspaniałością Wisznu podniósł się
na duchu, oddali mu także swą własną wspaniałość. To samo
uczynili bramińscy prorocy, powodując, że siły Indry ogromnie
wzrosły. Wrtra widząc, że Indra i bogowie się odrodzili, chcąc ich
zastraszyć, wydał z siebie straszny ryk wywołujący drżenie ziemi,
przestworzy i nieba, a Indra, choć sam cały drżał z lęku, wyrzucił
pospiesznie swój piorun, trafiając nim Wrtrę i gigantyczny demon
przystrojony w girlandy ze świeżych kwiatów padł ciężko na
ziemię martwy, będąc jak potężna góra Mandara wypadająca z
dłoni Wisznu.

Choć gigantyczny Wrtra był martwy, przerażony Indra schował

się w jeziorze, gdyż strach nie pozwalał mu uwierzyć, że zabił go
swym piorunem. Bogów opanowała jednak wielka radość
wzmacniana przez proroków wychwalających Indrę i rozpoczęli
natychmiast bitwę z danawami opłakującymi śmierć Wrtry.
Szturmowane i zabijane przez bogów demony uciekły w panice i
schowały się w wodach oceanu, królestwie Waruny.

Demony nie dały jednak za wygraną i zaczęły knuć plan

zniszczenia świata, czyniąc z oceanu swą redutę. Rozpoczęły od
niszczenia mędrców i ascetów, którzy stoją na straży umartwień i
Prawa, gdyż świat opiera się na umartwieniach. Każdej nocy żądne
zemsty opuszczały wody oceanu i włócząc się po ziemi, zabijały i
pożerały każdego napotkanego ascetę, zostawiając jedynie
wyssane kości. Ogłupione przez wiarę we własną siłę atakowały
pustelnie, zabijając ascetów żywiących się wiatrem i siejąc
popłoch wśród ludzi. Ludzie nie wiedzieli, kto atakuje ascetów,
gdyż demony grasowały jedynie nocą i byli przerażeni, gdy
rankiem znajdowali resztki ich martwych ciał. Słabli coraz bardziej,
rozpraszając się ze strachu po całej ziemi, chowając się w
jaskiniach lub odbierając sobie życie. Żyjący wśród nich dumni i
bohaterscy łucznicy chcieli zabić danawów, lecz nie potrafili ich
znaleźć i w końcu popadli w apatię i wyginęli. Cała ziemia pokryła
się wkrótce wyssanymi kośćmi ascetów, porozrzucanymi

background image

120

Mikołajewska

Mahabharata

naczyniami ofiarnymi, połamanymi ofiarnymi czerpakami i
zniszczonymi ołtarzami ofiarnymi. Zaprzestano studiowania Wed,
składania ofiary, organizowania ofiarnych festiwali i cały świat
stracił swe zadania i cele.

Bogowie widząc, że rytuały ofiarne zostały zarzucone i że

świat zmierza ku zatraceniu, popadli w głęboką rozpacz i
opanował ich lęk. Pod kierunkiem Indry udali się do Narajany, aby
szukać u niego pomocy. Rzekli: ‘O Wisznu, ty jesteś stwórcą i
obrońcą świata i na tobie świat się opiera. Niezliczone są twe
bohaterskie czyny i dlatego, będąc pokonani przez lęk, w tobie
szukamy ucieczki. Uwolnij nas wszystkich od spotykającego nas
obecnie nieszczęścia. To ty uratowałeś ziemię z oceanu,
przybierając postać dzika, gdy zgubiła się i nikt nie mógł jej
odnaleźć. To ty przybrawszy postać człowieka-lwa zabiłeś
potężnego dajtję Hiranjakaśipu, a po przybraniu postaci karła
zabiłeś wielkiego asurę Balę. To ty przyczyniłeś się do upadku
wielkiego demona o imieniu Dżambha, który niszczył rytuały
ofiarne. To dzięki tobie mogą się wśród ludzi rozwijać wszystkie
cztery kasty, a gdy im się powodzi, powodzi się również bogom.
To dzięki tobie różne światy istnieją, bazując na sobie nawzajem.
Pomóż nam znaleźć wyjście z tej katastrofy. Ktoś zabija nocą
braminów i my nie wiemy kto. Gdy zginą bramini, zginie cała
ziemia, a jak zginie ziemia, zginie niebo. Tylko dzięki twej
ochronie świat może przetrwać!’

Wisznu odpowiedział: ‘O bogowie, znam przyczynę waszego

nieszczęścia. To Kalakejowie, bardzo niebezpieczny odłam
demonów asurów, ciemiężą cały świat. Dołączyli oni swego czasu
do Wrtry i gdy Indra zabił Wrtrę przy pomocy pioruna, schowali
się do oceanu. To oni grasują w nocy po ziemi i zabijają braminów,
gdyż chcą wyciąć światu korzenie. Dopóki mogą się schować w
oceanie, nie można ich zniszczyć. Chcąc ich zniszczyć, musicie
najpierw zniszczyć ocean. Udajcie się do pustelni mędrca Agastji,
syna samego boga oceanu Waruny, gdyż tylko on potrafi wypić
ocean’.

Bogowie udali się więc do ascety Agastji, który był samym

uosobieniem umartwień, aby go prosić o pomoc. Rzekli: ‘O
błogosławiony braminie, dzięki swej sile duchowej i mądrości
zawsze byłeś dla nas ostoją, broniąc nas, gdy groziło nam
niebezpieczeństwo. Błagamy cię, spełnij naszą prośbę i wypij
ocean, gdyż tylko w ten sposób możemy pokonać naszych wrogów
Kalakejów i ich popleczników’. Agastja odpowiedział: ‘O bogowie,
niech tak się stanie. Spełnię wasze życzenie i w ten sposób
wyświadczę przysługę wszystkim żywym istotom’.

background image

Księga III

Opowieść 23

121

Agastja udał się więc nad brzeg oceanu z towarzyszącymi mu

bogami i uprawiającymi bardzo surowe umartwienia prorokami, a
za nimi ruszył tłum ludzi, wężów, gandharwów i jakszów.
Wszyscy oni zbliżyli się do wielkich grzmiących wód, które
zdawały się tańczyć pod podmuchami wiatru, gdyż chcieli
zobaczyć ten cud. Mędrzec Agastja rzekł: ‘O bogowie i prorocy,
niech się szybko stanie to, co ma się stać’. I na oczach całego
świata wypił gniewnie cały ocean aż do dna. Indra i bogowie
patrzyli na niego z ogromnym podziwem, wychwalając go: ‘O
Agastja, jesteś zbawcą wszystkich żywych istot i całego
wszechświata. Dzięki swej łasce bronisz wszechświat i bogów
przed zatraceniem!’ Ze wszystkich stron dochodziła muzyka
boskich muzyków gandharwów, a z nieba sypał się deszcz
kwiatów.

Widząc pozbawiony wód ocean, bogowie nie posiadali się z

radości i skierowując przeciw demonom swą boską broń, zabijali
ich wszystkich z wesołą elegancją, choć niewielka garstka
Kalakejów przeżyła i rozpulchniwszy Matkę Ziemię schowała się
w piekle. Patrząc na trupy demonów pokrywające dno pustego
oceanu, bogowie rzekli do mędrca Agastji: ‘O wybawco świata, to
twoja łaska przyniosła szczęście wszystkim żywym istotom i
śmierć tym odważnym i okrutnym Kalakejom. Prosimy cię teraz o
to, abyś zwrócił oceanowi jego wody i wypełnił go z powrotem
wodą, którą wypiłeś’. Agastja rzekł: ‘O bogowie, nie mogę spełnić
waszej prośby, gdyż strawiłem już wody oceanu w mym żołądku.
Musicie znaleźć jakiś inny sposób na przywrócenie wód oceanowi’.

Odpowiedź wielkiego ascety zasmuciła bogów. Udali się po

radę do dziadka wszechświata Brahmy, który rzekł. „O bogowie,
uzbrójcie się w cierpliwość. Wróćcie do swych światów i czekajcie,
gdyż po upływie dłuższego czasu ocean wróci do swego
normalnego stanu dzięki uczynkom ludzi, którzy będą potomkami
króla Sagary”.

Po upływie pewnego czasu Ajodhją zaczął władać król Sagara.

Był człowiekiem o wielkiej urodzie i silnym charakterze, który
podbił całą ziemię i rządził całym światem. Choć miał dwie żony
dumne ze swej urody i młodości o imionach Waidarbhi i Śaibja
pozostawał bezdzietny i pragnąc mieć dziedzica tronu, udał się ze
swymi żonami na górę Kailasa, aby poddać się surowym
umartwieniom i prosić o syna samego Najwyższego Boga Śiwę.
Gdy zadowolony z ich umartwień Śiwa ukazał się przed nimi,
padli przed nim plackiem na ziemię i wówczas Śiwa rzekł: ‘O
królu, jestem z ciebie zadowolony i dlatego spełnię twą prośbę. Już
wkrótce jedna z twych żon urodzi sześćdziesiąt tysięcy walecznych

background image

122

Mikołajewska

Mahabharata

synów, dzikich i okrutnych, lecz wszyscy oni zginą. Twoja druga
żona z kolei urodzi ci jednego syna, z którego w następnym
pokoleniu narodzi się dziedzic twojego tronu’.

Mając tę obietnicę Śiwy, król i jego żony wrócili do pałacu z

sercami wypełnionymi radością. I faktycznie już niedługo obie
jego żony stały się brzemienne. Wkrótce Waidarbhi urodziła coś,
co w swym kształcie przypominało dynię, lecz Śaibja urodziła
chłopca o niezwykłej urodzie. Król Sagara ciesząc się z chłopca,
chciał natychmiast zniszczyć dynię, lecz głos z nieba powstrzymał
go, mówiąc: ‘O królu, nie zachowuj się zbyt pochopnie i nie
wyrzekaj się swych synów! Czyżbyś zapomniał, co było ci
obiecane? Wyjmij z tej dyni wszystkie pestki i włóż każdą z nich z
osobna do naczynia wypełnionego gorącym roztopionym
tłuszczem. Nie dziw się niczemu i nie próbuj się niczemu
sprzeciwiać, gdyż tak zadecydował Najwyższy Bóg Śiwa’.

Pobożny król Sagara posłusznie uczynił to, co nakazywał mu

głos z nieba i faktycznie po jakimś czasie z pestek dyni narodził się
tłum obiecanych synów, dzikich i okrutnych. Z powodu swej
liczebnej przewagi wypełniali oni sobą całą przestrzeń i
lekceważąc wszystkich śmiertelnych i nieśmiertelnych, swym
zaczepnym zachowaniem zaburzali ich spokój. Nie mogąc dłużej
znieść tych ataków, bogowie i inne żywe istoty udali się razem do
dziadka wszechświata Brahmy, aby z prosić go o pomoc. Brahma
rzekł: ‘O bogowie i wszystkie inne żywe istoty, uzbrójcie się w
cierpliwość i wróćcie spokojnie do swych zwykłych zadań, gdyż
już niedługo w rezultacie swych własnych czynów okrutni
Sagarowie zostaną doszczętnie zmasakrowani’.

W tym czasie pobożny król Sagara zdecydował się na

wykonanie Ofiary Konia i zgodnie z regułami rządzącymi tą ofiarą
puścił konia wolno, pozwalając mu na to, aby włóczył się po całej
ziemi chroniony przed kradzieżą przez tłum jego synów Sagarów.
Jednakże pewnego dnia koń uciekł w kierunku pustego oceanu i
zniknął bez wieści. Sagarowie przekonani, że ich ofiarny ogier
został ukradziony, wrócili do ojca, aby poinformować go o tym, że
koń w sposób tajemniczy zniknął. Gdy król Sagara to usłyszał,
rozkazał im, aby wrócili tam skąd przyszli i szukali konia aż po
horyzont. Choć Sagarowie wypełnili rozkaz swego ojca, nie
znaleźli ani konia ani złodzieja. Rozgniewany król wysłał ich
ponownie na poszukiwania, zakazując im powrotu do swego
pałacu bez ofiarnego konia.

Sagarowie zaczęli więc ponownie przeszukiwać całą ziemię,

sięgając do jej krańców, aż napotkali na swej drodze wielką
przepaść. Sądząc, że to w niej przepadł ofiarny koń ich ojca,

background image

Księga III

Opowieść 23

123

zaczęli kopać jej dno, aż dokopali się do dna oceanu. Ich kopanie
czyniło wielką szkodę królestwu Waruny, zabijając ukryte na dnie
oceanu demony, węże i inne istoty. Choć kopali coraz głębiej,
długo nie mogli znaleźć swego poszukiwanego konia, aż wreszcie,
gdy dotarli do najbardziej odległego północno-wschodniego
zakątka oceanu i dokopali się do piekła, ujrzeli go pasącego się
spokojnie i oświetlonego blaskiem umartwień siedzącego tam i
pogrążonego w medytacjach mędrca Kapili. Dostrzegłszy konia aż
zadrżeli z podniecenia i nie zwracając najmniejszej uwagi na
obecność ascety, ruszyli jak burza w jego kierunku. Ich
nieokrzesane zachowanie rozgniewało jednak ascetę Kapilę, który
otworzył oczy i rzucając na nich swe pełne mądrości spojrzenie,
spalił ich nim na popiół.

Ich śmierć zobaczył poruszający się po wszystkich światach

prorok Narada i udał się natychmiast do króla Sagary, aby
poinformować go o tym, że jego synowie Sagarowie odnaleźli
zaginionego konia ofiarnego w piekle, lecz chcąc go odzyskać
zachowali się zbyt nierozważnie i zostali spaleni na popiół przez
wzrok wielkiego ascety Kapili. Choć wieść ta uderzyła króla
boleśnie w samo serce, szybko z bólu oprzytomniał, gdyż
przypomniał sobie słowa boga Śiwy, które przepowiadały ich
śmierć i skupił całą swą myśl na odzyskaniu swego konia.
Przywołał do siebie swego wnuka Amśumata, który był
potomkiem jego jedynego syna, którego urodziła mu jego druga
żona Śaibja i rzekł do niego: ‘O wnuku, użal się ze mną nad moim
nieszczęściem. Nie tylko straciłem mego konia ofiarnego i nie
mogę zakończyć mego rytuału, ale również straciłem wszystkich
moich synów Sagarów, którzy próbowali uratować mój rytuał i
znaleźć konia, lecz ponieważ byli zbyt bohaterscy i nieokrzesani
zginęli w konfrontacji z duchową siłą wielkiego mędrca Kapili.
Straciłem też mego syna i twojego ojca, bo miał on barbarzyński
zwyczaj łapania bezbronnych synów obywateli za nogi i wrzucania
ich do rzeki. Przerażeni obywatele zwrócili się do mnie z prośbą,
abym obronił ich przed zagrożeniem z jego strony. I dla dobra
obywateli poświęciłem mego syna i twego ojca i kazałem moim
ministrom wyrzucić go z miasta. Z moich potomków tylko ty mi
zostałeś i tylko ty możesz uratować mój niedokończony rytuał,
odzyskując mego ofiarnego konia, którego straciłem’.

Amśumata rzekł: ‘O królu, niech tak się stanie’. Udał się w

kierunku miejsca, w którym ziemia się rozwarła, chowając w swej
przepaści pusty ocean i gdy dotarł do piekła, zobaczył tam
pogrążonego w umartwieniach starożytnego proroka Kapilę,
promieniującego swą wspaniałością. Złożył mu pokłon pełen

background image

124

Mikołajewska

Mahabharata

pokory, pochylając głowę aż do ziemi i gdy zadowolony z niego
Kapila obiecał mu spełnienie jego dwóch próśb, poprosił go o
zwrot konia ofiarnego należącego jego dziadka i o wodę potrzebną
do oczyszczenia z grzechów spalonych przez niego na popiół
Sagarów.

Prorok Kapila rzekł: ‘O synu, dzięki tobie twój ród nie wyginie.

Oddam ci konia ofiarnego twego dziadka, gdyż jego ofiara musi
zostać ukończona, a twój wnuk po zadowoleniu boga Śiwy swymi
umartwieniami sprowadzi na ziemię z nieba rzekę Ganges, która
wypełni ponownie ocean i oczyści twych przodków Sagarów z ich
grzechów, otwierając przed nimi drogę prowadzącą do nieba’.

Amśumata oddał odzyskanego konia ofiarnego królowi

Sagarze, który opłakując śmierć swych synów, oddał honory
swemu wnukowi i goszcząc na swej uczcie ofiarnej wielu bogów,
zaadoptował ocean jako swego syna i zakończył szczęśliwie swą
tak niefortunnie przerwaną ofiarę.

Po śmierci króla Sagary królestwo Ajodhji odziedziczył jego

wnuk Amśumata, który z kolei oddał królestwo we władanie
swemu synowi o imieniu Dilipa, który bardzo bolał nad losem
swych przodków Sagarów spalonych na popiół na danie piekła,
którzy czekali na próżno na wypełnienie oceanu oczyszczającą ich
wodą. Choć uczynił wszystko, co było w jego mocy, aby
sprowadzić z nieba na ziemię rzekę Ganges, nie udało mu się
zrealizować zamierzonego zadania, gdyż miało ono być dopiero
zrealizowane przez jego syna Bhagirathę, któremu oddał swe
królestwo we władanie.

Bhagiratha, wielki wojownik i Tokarz Koła chcąc przebłagać

rzekę Ganges, aby zstąpiła na ziemię i obmyła z grzechów jego
przodków Sagarów, powierzył swe królestwo swym ministrom i
udał się wysokie Himalaje, aby wypalić swe grzechy surowymi
umartwieniami żywiąc się jedynie owocami, korzonkami i wodą
przez tysiące lat. Wreszcie po upływie całego boskiego milenium
wielka rzeka Ganges, córa Himalajów, ukazała się przed nim,
przybierając ludzką postać i rzekła: ‘O królu, powiedz mi, czego
sobie życzysz, to spełnię twe życzenie’. Bhagiratha odpowiedział:
‘O rzeko, wielki mędrzec Kapila spalił na popiół moich przodków
Sagarów, gdy szukali zaginionego konia ofiarnego ich ojca na dnie
pozbawionego wód oceanu, niszcząc ich w jednej chwili swą
wspaniałością w odpowiedzi na ich nieokrzesane zachowanie.
Dopóki nie obmyjesz ich ciał swymi wodami, dopóty nie będą
mogli dostać się do nieba. Proszę cię, zstąp na ziemie i otwórz
mym przodkom drogę do nieba’.

background image

Księga III

Opowieść 23

125

Rzeka Ganges rzekła: ‘O królu, jestem z ciebie bardzo

zadowolona i dlatego uczynię to, o co mnie prosisz. Jednakże siła,
z jaką uderzę w ziemię, może ją zniszczyć. Nic i nikt nie potrafi
wytrzymać mego uderzenia za wyjątkiem Najwyższego Boga Śiwy.
Spróbuj więc swymi umartwieniami uzyskać łaskę Śiwy i poproś
go by nadstawił mi swą głowę, gdy będę zstępować z nieba’.

Bhagiratha odpowiedział: ‘O święta rzeko, niech tak się stanie’

i ruszył w kierunku góry Kailasa, aby poddać się surowym
umartwieniom, oferując je Śiwie. Po upływie dłuższego czasu
Najwyższy Bóg ukazał się przed nim i rzekł: ‘O królu, jestem z
ciebie zadowolony i dlatego nadstawię mą głowę, aby umożliwić
boskiej rzece Ganges zstąpienie z nieba na ziemię bez szkody dla
ziemi’. Po wypowiedzeniu tych słów Najwyższy Bóg w otoczeniu
swych przeraźliwych po zęby uzbrojonych demonicznych
przyjaciół udał się głęboko w góry i rzekł do Bhagirathy: ‘O królu,
módl się teraz do rzeki Ganges, córy Himalajów, aby zstąpiła na
ziemię, gdyż jestem gotów pochwycić ją mą głową’.

Po złożeniu Śiwie pokornego pokłonu król Bhagiratha skupił

swą myśl na rzece, która słysząc jego myśli i widząc boga Śiwę
nadstawiającego głowę, skoczyła z nieba na ziemię, podczas gdy
wszyscy bogowie, prorocy, gandharwowie, węże i rakszasowie
patrzyli z podziwem, jak Śiwa uchwycił jej spadające z nieba
pieniące się wody pełne ryb i krokodyli w swe włosy, jakby były
sznurem pereł.

Gdy wielka rzeka Ganges dosięgła wreszcie powierzchni ziemi,

zapytała króla Bhagirathę o kierunek, w którym ma płynąć i król
zaprowadził ją na dno pustego oceanu, gdzie leżały martwe ciała
sześćdziesięciu tysięcy jego przodków Sagarów. I wody Gangesu
wypełniły z hukiem pusty ocean wypity przez mędrca Agastję,
oczyszczając Sagarów z ich grzechów i otwierając im drogę do
nieba. Wdzięczny król Bhagiratha zaadoptował rzekę Ganges,
czyniąc z niej swą córkę i zaoferował jej wody swoim przodkom,
spełniając w ten sposób najgłębsze życzenie swego serca i
realizując obietnicę Brahmy, na co od dawna czekali z
utęsknieniem wszyscy bogowie”.

Na tym bramin Lomasa zakończył swą opowieść o wielkich

czynach starożytnego proroka Agastji i Pandawowie udali się nad
brzeg Gangesu, gdzie podali się rytualnej kąpieli. Nazajutrz
opuścili pustelnię mędrca Agastji, aby kontynuować dalej swą
pielgrzymkę do świętych brodów.

background image

126

Mikołajewska

Mahabharata


Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(33.a) Agastya, 94-108.










background image

Księga III

Opowieść 24

127

Opowieść 24

O ofiarach, ołtarzach i miejscach ofiarnych


1. Pandawowie kąpią się w rzece Nanda i odwiedzają górę Hemakuta, gdzie bogowie
składają ofiary; 2 Pandawowie kąpią się w rzece Kauśiki, niedaleko pustelni mędrca
Rśjaśrangi o jelenich rogach, którego obecność w królestwie Angi skłoniła Indrę do
lania deszczem; 3. Pandawowie docierają do ziemi Kalinga, gdzie znajdują się liczne
pola ofiarne i gdzie Król Prawa wstępuje na ołtarz stworzony przez Ziemię;
4. Pandawowie docierają do góry Mahendry, gdzie przebywa bramin Paraśurama,
który swego czasu wybił do nogi kastę wojowników w niekończącym się łańcuchu
wendety; 5. Pandawowie docierają do rzeki Narmady, gdzie podczas rytuału ofiarnego
króla Śarjatiego mędrzec Cjawana dzięki swym mocom duchowym pokonał Indrę i
zmusił go, aby dopuścił bliźniaków Aświnów do ofiarnej uczty i picia somy;
6. Pandawowie słuchają opowieści o królu Juwanaświe, który dzięki mocy ofiarnego
rytuału sam urodził swego syna Mandhatara równego Indrze, którego Indra wykarmił i
uświęcił; 7. Pandawowie słuchają opowieści o tym, jak król Somaka, wybrał smażenie
się w piekle zamiast nieba, aby dzielić ze swoim kapłanem owoc wykonania ofiarnego
rytuału; 8. Pandawowie docierają do brodów Kurukszetry zwanej ołtarzem Brahmy;
9. Pandawowie słuchają opowieści o tym, jak Indra i Ogień poddali próbie prawość
króla Uśinara, przybierając postać jastrzębia i gołębicy i żądając od niego ofiary z
samego siebie.



Wędrując dalej, Pandawowie dotarli do pól wypełnionych gęsto

ołtarzami ofiarnymi—do Bram Kurukszetry leżących na krawędzi
nieba. Choć na ziemi las Naimisza jest święty, a w przestworzach
święty jest bród boga bogów zwany Puszkarą, to we wszystkich
trzech światach najświętsze są Pola Kurukszetry rozciągające się na
południe od rzeki Saraswati i na północ od Drszadwati. Nawet kurz
wywiewany stąd przez wiatr prowadzi tych, co czynią zło ku
wyższym światom, a od grzechów uwalnia się już nawet ten, kto
zaledwie wyraża swe życzenie, aby tam się udać. Ten kto tam
przebywa, mieszka w niebie, gdyż pola te, położone między
Tarantuką i Arantuką oraz między jeziorami Ramą i Makakruką, są
głównym ołtarzem dziadka wszechświata Brahmy.

(Mahābharāta, 3(33) The Tour of the Sacred Fords, 81.175-180)


1. Pandawowie kąpią się w rzece Nanda i odwiedzają górę

Hemakuta, gdzie bogowie składają ofiary.


Król Prawa i jego bracia kontynuowali swą pielgrzymkę w

kierunku rzek Nanda i Aparananda, aby wziąć w nich kąpiel, która
chroni przed złem. W swej wędrówce dotarli do góry Hemakuta,
którą Indra bezustannie polewa deszczem, gdzie zawsze wieje

background image

128

Mikołajewska

Mahabharata

potężny wiatr, rankiem i wieczorem widać ogień i gdzie sam dźwięk
wypowiadanych słów powoduje gromadzenie się chmur i potężną
lawinę kamieni. Górę tą upodobał sobie wielki asceta o imieniu
Rszabha, który łatwo popadał w gniew i któremu głośne rozmowy
przeszkadzały w skupieniu. Nakazał on górze wyrzucać z siebie
lawiny kamieni, a wiatrowi wiać, gdy tylko usłyszy wypowiadane
słowo. Sam Indra zgodził się padać deszczem, gdyż chciał uczynić
ten teren niedostępnym dla człowieka. Tutaj bowiem bogowie pod
jego przewodnictwem przeprowadzali wielkie ofiarne rytuały,
których ślady pozostały do dziś i nie lubili, jak dostrzegający ich nad
rzeką Nandą ludzie szli za nimi i obserwowali ich. Jedynie wielcy
asceci potrafią spojrzeć na tą górę bez szkody lub wejść na jej szczyt,
gdzie trawa durwa przybrała kształt trawy kuśa, a drzewa przybrały
kształt słupków ofiarnych. Tam do dziś mieszkają jedynie prorocy i
bogowie, karmiąc roztopionym tłuszczem płonący tam ogień ofiarny.

2. Pandawowie kąpią się w rzece Kauśiki, niedaleko pustelni

mędrca Rśjaśrangi o jelenich rogach, którego obecność w

królestwie Angi skłoniła Indrę do lania deszczem


Po oczyszczeniu się kąpielą w wodach rzeki Nandy Pandawowie

udali się w kierunku oczyszczających wód rzeki Kauśiki, na brzegu
której poddawał się swego czasu surowym umartwieniom mędrzec
Wiśwamitra. Tutaj także znajdowała się pustelnia mędrca Rśjaśrangi
o jelenich rogach, którego król Lomapada sprowadził swego czasu
do swego królestwa, aby samą swą obecnością skłonił Indrę do
oblania odżywczym deszczem wysuszonej ziemi. Gdy zaciekawiony
Król Prawa zapytał bramina Lomasę o to, w jaki sposób król
Lomapada sprowadził mędrca Rśjaśrangę do swego królestwa,
bramin Lomasa opowiedział Pandawom, co następuje:

„O Królu Prawa, mędrzec Rśjaśranga był synem starożytnego

mędrca Kaśjapy, który pewnego dnia poddając się surowym
umartwieniom nad brzegiem świętego jeziorka, dostrzegł nagle
boską nimfę Urwasi biorącą kąpiel i na jej widok upuścił do wody
swe nasienie. Wypiła je spragniona łania, która po upływie
odpowiedniego czasu urodziła Kaśjapie syna, którego głowę zdobiły
jelenie rogi i który w związku z tym otrzymał imię Rśjaśranga. Syn
ten był wielkim mędrcem, a jego umysł nastawiony był wyłącznie
na życie w czystości, gdyż poza swym ojcem nigdy nie widział
innego człowieka i nic nie wiedział o istnieniu kobiety.

W tym samym czasie królestwem Angi władał król Lomapada,

który źle traktował żyjących w jego królestwie braminów,
zmuszając ich do wykonywania rytuałów ofiarnych w celu

background image

Księga III

Opowieść 24

129

spełniania swych zachcianek, aż wreszcie zdegustowani tym bramini
opuścili ziemię, którą władał. W konsekwencji przyniosło to
cierpienie jego poddanym, gdyż Indra, widząc, że nie ma nikogo, kto
troszczyłby się o rytuały ofiarne, był niezadowolony i przestał padać
deszczem. Susza martwiła króla i nie znając jej przyczyny udał się
do mieszkających w dżungli pustelników, aby prosić ich o
spowodowanie deszczu. Jeden z pustelników rzekł: ‘O królu, swym
zachowaniem rozgniewałeś braminów. Musisz więc szukać pokuty.
Bramini wrócą, jeżeli uda ci się sprowadzić do twego królestwa syna
pustelnika Kaśjapy Rśjaśrangę, który jest dzieckiem lasu, nigdy nie
widział kobiety i całkowicie poświęcił się uczciwości. Gdy bramini
będą znowu wykonywać ofiarne rytuały, Indra, wielki wielbiciel
somy, będzie zadowolony i znowu zacznie padać deszczem w twym
królestwie’.

Król Lomapada posłuszny otrzymanej radzie opuścił swe

królestwo i udał się do dżungli, aby poddać się surowej pokucie i
szukać łaski u braminów. Gdy bramini mu wybaczyli, powrócił do
swego królestwa, aby razem ze swymi ministrami zastanowić się
nad sposobem ściągnięcia do królestwa mędrca Rśjaśrangi o jelenich
rogach i skłonienia w ten sposób braminów do powrotu. Ministrowie,
wiedząc, że mędrzec ten nie widział nigdy kobiety postanowili
wysyłać do jego pustelni doświadczone w miłosnej sztuce kurtyzany,
aby go uwiodły i podstępem sprowadziły do pałacu. Słysząc to,
kurtyzany pobladły, gdyż bojąc się zarówno gniewu króla jak i
klątwy bramina, uznały, że wykonanie powierzonego im zadania bez
uszczerbku jest niemożliwe. Ale jedna z nich rzekła do króla: ‘O
królu, spróbuję uczynić to, o co nas prosisz, lecz zanim udam się do
lasu musisz obdarować mnie klejnotami, abym mogła ozdobić nimi
me ciało’. Król bez wahania się zgodził się i mądra kurtyzana,
uknuwszy starannie sprytny plan, udała się w towarzystwie innych
kobiet w kierunku pustelni Kaśjapy, płynąc tam wielką łodzią
ozdobioną sztucznymi drzewami w fazie kwitnienia wyglądającą jak
poruszająca się po wodzie pustelnia. Gdy dotarła swą łodzią do
brzegu rzeki, gdzie znajdowała się pustelnia Kaśjapy, wyczekała na
moment, gdy Rśjaśranga był w pustelni sam i wówczas wysłała tam
swą córkę znaną z wielkiego sprytu.

Młoda kurtyzana z łatwością rozpoznała Rśjaśrangę po jelenich

rogach i zbliżywszy się doń, rzekła: ‘O człowieku, jestem
pustelnikiem i przybywam tutaj w odwiedziny. Pozwól mi zapytać o
twe zdrowie i czy masz pod dostatkiem owoców i korzonków? I czy
czerpiesz wystarczającą radość ze swych umartwień?’

Rśjaśranga odpowiedział: ‘O panie, witaj i przyjmij ode mnie

wodę do obmycia stóp, oraz poczęstunek z dojrzałych owoców i

background image

130

Mikołajewska

Mahabharata

leśnych korzonków. Spocznij na tej poduszce zrobionej z trawy kuśa
i wyjaśnij mi, gdzie znajduje się twoja pustelnia i jakie są twoje
obyczaje i umartwienia?’

Kurtyzana odpowiedziała: ‘O asceto, moja pustelnia znajduje się

niedaleko stąd, a moje obyczaje różnią się od twoich. Nie mogę
przyjąć wody do mycia nóg oferowanej mi na powitanie, gdyż nie
należy to do mych obyczajów. Nie jadamy też leśnych owoców i
korzonków. Pozwól, że powitam cię darami według moich
obyczajów’. I kurtyzana nakarmiła go apetycznie wyglądającym
kosztownym posiłkiem o wyśmienitym smaku i zapachu, którego
spożycie sprawiło Rśjaśrandze ogromną przyjemność i udekorowała
go szatami bogato zdobionymi złotem oraz słodko pachnącą
girlandą. Napoiła go winem o najbardziej wyszukanym smaku i
próbowała go rozweselić swym dźwięcznym śmiechem i grą. Sama
uległszy wpływowi wina, dokazywała, biegając za rzucaną w górę
piłką, dotykając niby przypadkiem jego ciała i obejmując go.
Zginała gałązki i zrywała kwiatki, bezwstydnie go uwodząc. Widząc,
że Rśjaśranga ulega jej wpływom, uściskała go kilka razy i rzucając
nań długie spojrzenia, odeszła, wymawiając się obowiązkiem
nakarmienia ofiarnego ognia.

Opuszczony przez nią mędrzec Rśjaśranga siadł na ziemi i zaczął

głośno wzdychać, gdyż odczuwał boleśnie pustkę jej nieobecności.
W takim stanie zastał go doświadczony, wypełniony zrozumieniem i
wiedzą mędrzec Kaśjapa o lwich oczach, gdy wrócił z lasu do swej
pustelni. Zbliżył się do swego nieszczęsnego, pogrążonego w
myślach syna, siedzącego z oczami wzniesionymi ku niebu i rzekł:
‘O synu, cóż się z tobą dzieje? Dlaczego nie zebrałeś jeszcze drzewa
na podpałkę? Dlaczego zaniedbałeś złożenia ofiary do ognia?
Dlaczego nie oczyściłeś jeszcze ofiarnych czerpaków i nie
przyprowadziłeś krowy ofiarnej i jej cielęcia, aby uzyskać od nich
ofiarne mleko? Dlaczego jesteś taki roztargniony i zamyślony?
Powiedz mi, kto odwiedził naszą pustelnię podczas mej
nieobecności?’

Mędrzec Rśjaśranga odpowiedział: ‘O ojcze, był tutaj wesoły

pustelnik o pulchnym ciele, złocistej skórze, lotosowych oczach i
długich włosach splecionych w warkocz przewiązany złotą wstążką.
Na szyi miał coś, co wyglądało jak kielichy świecące jak błyskawica
na niebie, a poniżej nich miał dwie kule, które oczarowały mnie
najbardziej. W okolicach pępka jego talia zwężała się, aby
zaokrąglić się znowu w okolicy bioder ozdobionych przepaską
podobną do mojej, lecz zrobioną ze szczerego złota. Jego stopy
zdobiły dzwoneczki, a w dłoniach trzymał sznureczki paciorków
podobne do tych, których używam do modlitwy. Gdy się poruszał,

background image

Księga III

Opowieść 24

131

wydawały dźwięki podobne do gęgania dzikich gęsi pluskających
się w stawie. Jego szata, choć podobna do mojej, była piękniejsza.
Widok jego twarzy sprawiał radość mym oczom, wypowiadane
przez niego słowa radowały me serce, a dźwięk jego głosu
przypominał kukanie kukułki, niepokojąc najskrytsze zakamarki mej
duszy. Unosił się od niego słodki zapach podobny do zapachu
wiosennego lasu, który rozsiewa wiatr. W dłoniach trzymał
przedmiot przypominający kulisty dojrzały owoc, który rzucał na
ziemię, od której on się odbijał i wracał posłusznie do jego dłoni.
Patrzenie na niego sprawiało mi wielką radość, a w mym sercu
obudziła się miłość. Od czasu do czasu brał mnie w ramiona,
pociągając żartobliwie za włosy i zbliżając swe usta do moich,
wydawał z siebie słodkie cmoknięcie. Nie chciał jeść owoców,
którymi go obdarowałem, twierdząc, że spożywanie ich nie należy
do jego zwyczajów i obdarował mnie nieznanymi mi owocami bez
pestki. Poczęstował mnie też napojem o wybornym smaku, po
wypiciu którego odczułem wielką przyjemność, choć ziemia
uciekała mi spod nóg. Własną ręką nadziewał na nitkę świeże
kwiaty i rozrzuciwszy tu i tam zrobione przez siebie girlandy,
opuścił mnie, udając się z powrotem do swej pustelni. Po jego
odejściu zupełnie straciłem głowę, a ciało me emanuje gorącem.
Chcę natychmiast udać się do niego i razem z nim praktykować te
same surowe umartwienia, które należą do jego obyczajów’.

Kaśjapa rzekł: ‘O synu, to nie pustelnik cię odwiedził, lecz

demon. Wystrzegaj się istot podobnych do niego. Demony te,
przybrawszy swój piękny kształt, grasują po ziemi i kuszą
pustelników. Są one nieporównywalnie urocze i bardzo okrutne.
Spadają na pustelników ze swych światów i swymi przeraźliwymi
uczynkami starają się przerwać ich umartwienia. Pyszniąc się
pięknością swych ciał, używają wszelkich metod, aby ich uwieść.
Pustelnik, który zdobył samo-kontrolę i poszukuje wyższych
światów, powinien unikać obcowania z nimi, gdyż one czerpią
radość z psucia pustelnikom ich koncentracji. Ten napój, którym cię
ten demon napoił, jest diabelski i zakazany i piją go jedynie grzeszni
wieśniacy. A także girlandy, którymi cię ozdobił, nie przystoją
pustelnikowi’.

Ostrzegłszy w ten sposób swego syna, mędrzec Kaśjapa udał się

ponownie do lasu, chcąc odnaleźć i przegonić kurtyzanę, lecz choć
szukał jej przez trzy dni, nie mógł jej nigdzie odnaleźć i wrócił do
swej pustelni. Po jakimś czasie, gdy udał się znowu do lasu w
poszukiwaniu korzonków i owoców, kurtyzana wykorzystując jego
nieobecność, ukazała się ponownie przed oczami umartwiającego
się Rśjaśrangi, wabiąc go na wszelkie sposoby. On powitał ją

background image

132

Mikołajewska

Mahabharata

radośnie i rzekł: ‘O panie, zaprowadź mnie do swej pustelni’. Bez
wahania dał się jej zwabić do jej łodzi, która wyglądała jak pustelnia
i która natychmiast odpłynęła w kierunku królestwa Angi, aby
przybić do brzegu, gdzie znajdował się piękny las, w którym król
specjalnie na jego powitanie zorganizował królewskie ustronie.
Mędrzec Rśjaśranga zamieszkał tam w specjalnie dla niego
zbudowanym gmachu kobiet i król Lomapada dał mu za żonę swą
córkę Śantę. Bramini widząc, że Rśjaśranga zamieszkał w królestwie
Angi, powrócili do królestwa, a Indra polał wysuszoną ziemię
obfitym deszczem.

Król Lomapada martwił się jedynie o gniew mędrca Kaśjapy i

aby uniknąć skutków jego gniewu użył sprytnego fortelu. Rozkazał
pastuchom, aby witali Kaśjapę z pobożnie złożonymi dłońmi, gdy
zobaczą go zbliżającego się do ich pastwisk, jakby był mile
widzianym gościem i na jego pytanie, komu służą, informowali go,
że służą jego synowi, mędrcowi Rśjaśrandze, do którego należy
zarówno ich stado jak i bogate plony. Komplementy pastuchów
ułagodziły gniew Kaśjapy i dotarł on do pałacu króla Lomapady
oczyszczony z gniewu i zadowolony. Uroczyście witany przez króla,
swego syna i jego żonę Śantę zamiast zniszczyć ich swym gniewem,
obdarzył ich swą łaską. Rozkazał też swemu synowi, aby powrócił
do lasu po zapewnieniu królowi potomstwa i spełnieniu wszystkich
jego próśb. I gdy nadszedł odpowiedni moment Rśjaśranga
posłusznie powrócił do lasu, mając ze sobą wierną żonę Śantę”.

3. Pandawowie docierają do ziemi Kalinga, gdzie znajdują się

liczne pola ofiarne i gdzie Król Prawa wstępuje na ołtarz

stworzony przez Ziemię


Po oczyszczającej kąpieli w rzece Kauśiki Pandawowie

kontynuowali swą pielgrzymkę w kierunku ujścia Gangesu, aby
wziąć tam oczyszczającą kąpiel w wodzie pięciu setek rzek. Idąc
dalej wzdłuż wybrzeża oceanu dotarli do lądu Kalinga.

Mędrzec Lomasa rzekł: „O królu, dotarliśmy do lądu, przez

który płynie rzeka Waitarani i gdzie swego czasu bóg Prawa Dhar-
ma składał ofiarę, szukając ochrony u bogów. Na północnym brzegu
rzeki otoczonym górami jest odwiedzane przez proroków pole
ofiarne, skąd Ścieżka Bogów prowadzi wprost do nieba. To tutaj
swego czasu bóg Śiwa ukradł bogom należne mu zwierzę ofiarne i
bogowie błagali go, aby nie zagrażał ich własności i nie niszczył w
ten sposób całego Prawa. Wysławiali go w swych pieśniach,
oferując mu ciasto ofiarne i oddając mu odpowiednie honory,
prosząc go, aby uwolnił ukradzione zwierzę i wkroczył na Ścieżkę

background image

Księga III

Opowieść 24

133

Bogów. Później ze strachu przed nim zadecydowali, że najlepsza
część składanej ofiary powinna być oddawana Śiwie. O królu,
dotknij wody w tym świętym miejscu, gdyż każdy człowiek, który
to uczyni, nucąc odpowiednie mantry, wkracza na Ścieżkę Bogów”.

Pandawowie i Draupadi zanurzyli się w rzece, składając ofiarę

należną przodkom. Judhiszthira rzekł do Lomasy: „O braminie
wierny swym przysięgom, kąpiąc się w rzece Waitarani,
przekroczyłem świat ludzki i dzięki twej łasce widzę wszystkie trzy
światy i słyszę głosy mędrców sławiące Pradżapatiego”.

Lomasa odpowiedział „O Judhiszthira, wysłuchaj ich w ciszy,

gdyż dochodzą cię dźwięki modlitwy wypowiadanej w miejscu
położonym daleko stąd. Las, który rozpościera się przed twymi
oczami jest lasem Samo-Stwarzającego się, w którym architekt
bogów Wiśwakarman wykonał swój wielki rytuał ofiary, podczas
którego Samo-Stwarzający się podarował Ziemię wraz z jej lasami i
górami mędrcowi Kaśjapie. Ziemia zaczęła wówczas usychać i
gniewnie rzekła do Pana Światów: ‘O Panie, skoro oddałeś mnie w
ręce śmiertelnych, pójdę do piekieł’. Mędrzec Kaśjapa, widząc
przygnębienie Ziemi i chcąc złagodzić jej cierpienie, poddał się
surowym umartwieniom. Ułagodzona Ziemia wyłoniła się wówczas
ponownie z wód, przybierając formę ołtarza o prawidłowym
kształcie, który widzisz tu przed sobą. O królu, wstąp na ten ołtarz i
zostań obdarzony mężnością. Jak tylko nań wstąpisz, sam
wypowiem słowa błogosławieństwa. Wstąp nań zwinnie, mówiąc ‘O
Ogniu, Mitro, Łonie i Boska Wodo! O nasieniu Wisznu, którym
jesteś! O pępku porządku!’ ”

Judhiszthira posłuszny rozkazowi Lomasy wstąpił na ten morski

ołtarz i uzyskał jego błogosławieństwo.

4. Pandawowie docierają do góry Mahendry, gdzie przebywa

bramin Paraśurama, który swego czasu wybił do nogi kastę

wojowników w niekończącym się łańcuchu wendety


Następnie Pandawowie ruszyli w kierunku góry Mahendry,

Końskiego Brodu i pięciu jezior krwi, gdzie spotkali wielu ascetów
ze słynnych rodów. Jeden z nich o imieniu Akratawrana
poinformował ich, że o ich przybyciu dowiedział się przebywający
tu często prorok Paraśurama, odległy potomek starożytnego mędrca
Bhrigu, którego zobaczą po upływie nocy, gdyż nazajutrz jest
czternasty dzień miesiąca, w którym to dniu Paraśurama ukazuje się
ascetom, którym swego czasu oddał we władanie ziemię, odbierając
ją kaście wojowników. Na prośbę Judhiszthiry asceta Akratawrana
opowiedział Pandawom o narodzinach Paraśuramy i o jego gniewie,

background image

134

Mikołajewska

Mahabharata

który doprowadziłby do całkowitego zniszczenia świata, gdyby nie
zatrzymał go jego dziadek bramin Rcika Bhargawa, skłaniając go do
zaprzestania zemsty i złożenia ofiary Indrze.

Bramin Akratawrana rzekł: „O Królu Prawa, Paraśurama był

braminem, który zachowywał się jak magnat, prowadząc samotną
wojnę z magnaterią, aby pomścić śmierć swego ojca, któremu był
bezwzględnie posłuszny, co od dawna było mu przeznaczone i
wynikało z poprzedzających jego narodziny wydarzeń.

Swego czasu dziadek Paraśuramy bramin Rcika Bhargawa

zapragnął zdobyć rękę córki króla Gadhiego o imieniu Satjawati.
Gdy król ten zgodnie ze starym zwyczajem swego rodu zażądał od
niego zapłaty za swą córkę w formie tysiąca białych koni z czarnym
uchem, bramin Rcika Bhargawa, który sam nie posiadał majątku,
zwrócił się z prośbą o konie do boga oceanu Waruny, który spełnił
jego prośbę i konie wyłoniły się z wód nazywanych Końskim
Brodem znajdującym się niedaleko stąd. Król Gadhi otrzymawszy to,
czego żądał, urządził dla swej córki wspaniałą uroczystość ślubną,
na którą przybyli sami bogowie.

Pewnego dnia młodą parę odwiedził najstarszy żyjący potomek

rodu Bhrigu i będąc z nich bardzo zadowolony poprosił Satjawati o
wyrażenie swej prośby, którą mógłby spełnić. Satjawati poprosiła o
synów dla siebie i dla swej matki. Senior rodu zgodził się, mówiąc:
‘O Satjawati, gdy będziecie gotowe do poczęcia syna, wykonajcie
odpowiednie ryty i niech każda z was obejmie odpowiednie drzewo:
ty drzewo aśwattha, aby otrzymać syna bramina, a twoja matka
drzewo udumbra, aby otrzymać syna magnata’.

Kobiety uczyniły to, co im nakazał, lecz pomyliły drzewa, które

ściskały. Dostrzegłszy to, najstarszy potomek linii Bhrigu rzekł: ‘O
Satjawati, ponieważ pomyliłyście drzewa, twój syn, choć będzie
braminem, będzie zachowywał się jak magnat i poprowadzi wielką
wojnę, podczas gdy syn twej matki, choć będzie magnatem, będzie
zachowywał się jak bramin, podążając drogą surowej ascezy’. Na
błagania Satjawati zgodził się jednak na to, aby proroctwo to nie
dotyczyło jej syna, lecz wnuka. Wnukiem tym był Paraśurama.

Po upływie właściwego czasu Satjawati urodziła bramińskiego

syna, którego nazwano Dżamadagni i który szybko prześcignął
wszystkich swą znajomością Wed. Siłą i surowością swych
umartwień terroryzował nawet bogów. Pojął on za żonę córkę
królewską o imieniu Renuka, która urodziła mu pięciu synów, z
których najmłodszy uzyskał imię Paraśurama.

Renuka zamieszkała z nim posłusznie w jego pustelni, dzieląc z

nim bez protestu jego ascetyczny styl życia. Jednakże pewnego dnia,
gdy jej synowie udali się do lasu w poszukiwaniu korzonków i

background image

Księga III

Opowieść 24

135

owoców, poszła do źródła, aby zażyć kąpieli i gdy zobaczyła tam
bogatego króla Citrarathę baraszkującego ze swymi żonami,
pozazdrościła im przyjemności. Przepełniona wstrętnymi myślami,
cała drżąc, wróciła do pustelni. Jej mąż, bramin Dżamadagni,
natychmiast dostrzegł, że straciła swe bramińskie piękno i odstąpiła
od swych przysiąg i odniósł się do niej z pogardą, próbując ją
zawstydzić. I gdy do pustelni powrócili jego starsi synowie, rozkazał
każdemu z nich z osobna, aby zabił swą matkę, lecz oni, ogłupieni
jego żądaniem, nie usłuchali jego rozkazu i wówczas rzucił na nich
klątwę, aby stracili swój rozum do końca i zaczęli zachowywać się
jak zwierzęta lub nawet martwe przedmioty.

Rozgniewany na swych starszych synów bramin Dżamadagni

rzekł do swego najmłodszego syna Paraśuramy, gdy wrócił z lasu do
pustelni: ‘O synu, pozbądź się skrupułów i na mój rozkaz zabij swą
niegodziwą matkę, której umysł pokonała żądza’. Posłuszny swemu
ojcu Paraśurama, który zawsze kroczył ścieżką Prawa, wziął do ręki
siekierę i bez chwili wahania uciął swej matce głowę.

Wkrótce gniew ascety Dżamadagniego ucichł i rzekł on

wówczas do Paraśuramy: ‘O mój synu o prawym umyśle, chcąc być
mi posłuszny, zdobyłeś się na wykonanie bardzo trudnego czynu.
Wypowiedz swe najskrytsze życzenia, abym mógł je spełnić’.
Paraśurama poprosił wówczas swego ojca, aby przywrócił życie
jego matce i o to, żeby on sam mógł zapomnieć o morderstwie,
którego dokonał, wyzwalając się w ten sposób spod jego wpływów
oraz żeby jego bracia powrócili do swej ludzkiej postaci. Wzruszony
jego prośbami ojciec zagwarantował mu nie tylko ich spełnienie, ale
dodatkowo obdarował go długim życiem i byciem niezwyciężonym
w bitwie.

Życie w pustelni biegło spokojnie i szczęśliwie. Jednakże

pewnego dnia, gdy synowie bramina Dżamadagniego udali się do
lasu w poszukiwaniu korzonków, jego pustelnię odwiedził waleczny
król Kartawirja. Choć żona bramina Renuka wyszła mu przyjaźnie
na powitanie, król ten oszalały i rozochocony prowadzoną przez
siebie wojną zamiast odpowiedzieć jej tym samym, splądrował
pustelnię, uprowadził siłą cielę skowyczącej żałośnie ofiarnej krowy
i połamał wielkie drzewa.

Gdy Paraśurama po powrocie z lasu zobaczył całe to

spustoszenie, popadł w straszny gniew i po sprowokowaniu króla
Kartawirji do bitwy, uchwycił w dłonie swój potężny łuk i swymi
strzałami zabił go, obcinając mu tysiące jego ramion. Potomkowie
króla Kartawirji nie dali jednak za wygraną i płonąc nieodpartą
chęcią zemsty, udali się do pustelni bezbronnego bramina
Dżamadagniego, gdy Paraśuramy nie było w domu i zabili go, gdy

background image

136

Mikołajewska

Mahabharata

odmówił walki, wzywając nadaremnie swego syna. Gdy Paraśurama
wrócił z lasu, gdzie zbierał drewno na opał i zobaczył trupa swego
ojca, rzekł z żalem: ‘O ojcze, to moja wina, że pozbawieni rozumu
potomkowie króla Kartawirji zabili cię w tym lesie jak jelenia. Nie
zasłużyłeś na taką śmierć, ty, który zawsze kroczyłeś najtrudniejszą
ścieżką Prawa, nie wyrządzając krzywdy żadnej żywej istocie.
Uczynili oni największe zło, zabijając setkami swych strzał ciebie,
bezbronnego starca, pogrążonego w głębokiej ascezie. Jak po
dokonaniu tego potwornego czynu będą mogli spojrzeć w oczy
swych przyjaciół?’

Bramin Paraśurama wykonał wszystkie należne ojcu ryty

pogrzebowe i przysiągł zemstę, zapowiadając masakrę całej kasty
wojowników, która przestała obawiać się grzechu zabicia bramina.
Gniewny i pozbawiony lęku, będąc obrazem samej śmierci, chwycił
za broń i sam jeden zabił wszystkich synów króla Kartawirji oraz i
ich sprzymierzeńców. I oczyszczał w ten sposób ziemię z magnaterii
aż dwadzieścia jeden razy, stwarzając pięć jezior krwi, w których
asceci z rodu Bhrigu składają ofiary swym przodkom.

Rcika Bhargawa, przerażony tą masakrą czynioną przez wnuka,

podjął osobiście próbę odnalezienia go i powstrzymania tego
niekończącego się łańcucha zemsty. I w końcu dzięki jego
interwencji bramin Paraśurama zakończył swą wendetę, składając
wielką ofiarę królowi bogów Indrze i oddając kapłanom we
władanie ziemię, którą zdobył”.

Po wysłuchaniu tej opowieści Pandawowie wzięli kąpiel w

świętych brodach i po oddaniu honorów braminowi Paraśuramie
ruszyli dalej w kierunku południowym.

5. Pandawowie docierają do rzeki Narmady, gdzie podczas

rytuału ofiarnego króla Śarjatiego mędrzec Cjawana dzięki

swym mocom duchowym pokonał Indrę i zmusił go, aby

dopuścił bliźniaków Aświnów do ofiarnej uczty i picia somy


Wędrując dalej, Król Prawa ze swymi braćmi dotarł wkrótce do

brodów rzeki Pajoszni będących terenami ofiarnymi Pradżapatich,
gdzie również sam Indra i bogowie składali swe ofiary, wznosząc
pokryte złotem słupki ofiarne i gdzie sławni królowie podczas
swych uczt ofiarnych nasycili Indrę somą, a braminów swymi
darami. Po oczyszczającej kąpieli w tych sławnych brodach
Pandawowie ruszyli w kierunku góry Waidurja i rzeki Narmady,
gdzie Eon Świętych Ogni (tretajuga) łączy się z Eonem Miedzianym
(dwapara). Gdy zatrzymali się u brzegów rzeki Narmady, aby
dotknąć jej wód i uwolnić się od wszelkich skutków zła, mędrzec

background image

Księga III

Opowieść 24

137

Lomasa rzekł: „O królu, posłuchaj mej opowieści o słynnym
pojedynku między braminem Cjawaną a Indrą, do którego doszło
podczas uczty ofiarnej króla Śarjatiego, gdyż to właśnie tutaj król
Śarjati składał swą ofiarę”.

Mędrzec Lomasa opowiadał: „O Królu Prawa, bramin Cjawana,

syn starożytnego mędrca Bhrigu praktykował bardzo surowe
umartwienia. Stojąc sztywny i wyprostowany przez długi okres
czasu, upodobnił się do słupka ofiarnego i chociaż porosły go dzikie
pnącza, pokryła go ziemia i stał się gniazdem dla mrówek, nie
przerwał swych umartwień. Pewnego dnia nad jezioro, niedaleko
którego się umartwiał, przybył król Śarjati w otoczeniu orszaku
złożonego z czterech tysięcy kobiet, wśród których była jego piękna
córka Sukanja, szukając tam rozrywki. Sukanja przystrojona
klejnotami w towarzystwie licznych innych kobiet biegała
swobodnie po lesie ubrana w jedną suknię. Zamroczona nieco
winem i miłosnym nastrojem oddaliła się od swych towarzyszek,
zrywając z drzew pokryte kwieciem gałązki, aż dotarła do miejsca,
w którym mędrzec Cjawana ukryty głęboko pod mrowiskiem
ćwiczył się w surowej ascezie. Gdy Cjawana ją dostrzegł, nie mógł
oprzeć się jej czarowi i próbował do niej przemówić, lecz z jego
wyschniętego od umartwień gardła, nie wydobył się żaden słyszalny
dźwięk. Sukanja dostrzegła jednak w mrowisku wlepioną w nią parę
oczu i nie wiedząc, co to może być, ukłuła je znalezionymi cierniami.
Wybuchowy mędrzec zapłonął gniewem i rzucił klątwę na
uzbrojoną eskortę Sukanji, każąc ją ciężkim zatwardzeniem. Widząc
cierpienie eskorty, król Śarjati domyślił się, że nie ma ono
naturalnych przyczyn i że jest zapewne rezultatem gniewu wielkiego
ascety Cjawany zamieszkującego okolice. Zaczął więc poszukiwać
przy pomocy groźby i prośby tego, kto mógł ten gniew wywołać.
Sukanja współczując cierpiącej eskorcie, rzekła: ‘O ojcze, może jest
to moja wina, gdyż biegając po lesie dostrzegłam w mrowisku dwa
świecące przedmioty i chcąc zbadać, czy są to klejnoty, przekłułam
je cierniami’.

Król Śarjati domyślił się wszystkiego i pognał, co koń wyskoczy

we wskazanym przez swą córkę kierunku i gdy zobaczył mrowisko,
rozpoznał w nim mędrca Cjawanę. Złożył pobożnie dłonie i zaczął
go błagać o zlitowanie się nad cierpiącą na zatwardzenie eskortą
jego córki. Mędrzec Cjawana rzekł: ‘O królu, uczynię to, o co mnie
prosisz, jeżeli dasz mi za żonę swą córkę, która choć jest tak młoda i
szlachetna, padła ofiarą chciwości i zagubienia’. Król Śarjati oddał
ascecie swą młodą córkę za żonę bez chwili wahania, co
przywróciło mu spokój. Również Sukanja bez słowa protestu
zaakceptowała swój los i będąc żoną ascety troszczyła się o swego

background image

138

Mikołajewska

Mahabharata

starego męża z miłością, godząc się na wyrzeczenia wynikłe z
ascetycznego życia i wkradając się w ten sposób w jego łaski.

Pewnego dnia, gdy Sukanja zrzuciwszy ubranie, zażywała

kąpieli, dostrzegli ją dwa boscy bliźniacy Aświnowie. Zbliżyli się do
niej i zapytali: ‘O piękna kobieto o krągłych biodrach, powiedz nam
do kogo należysz i co robisz tutaj sama w środku dżungli?’
Okrywszy szybko swe nagie ciało swym ubogim łachmanem,
Sukanja wyjaśniła, że jest córką króla Śarjatiego i żoną ascety
Cjawany. Aświnowie rzekli ze śmiechem: ‘O piękna, jak twój ojciec
mógł cię oddać za żonę ascecie? Trudno znaleźć kobietę piękniejszą
od ciebie nawet wśród niebianek. Bardziej pasują do ciebie bogate
szaty i klejnoty niż ta pustelnicza szata, którą nosisz. Porzuć swego
zgrzybiałego męża i wybierz sobie na męża jednego z nas’. Sukanja
odpowiedziała: ‘O bogowie, jestem oddaną mojemu mężowi żoną i
kroczę ścieżką Prawa. Nie kuście więc mnie i swą obecnością nie
rzucajcie na mnie podejrzeń’. Aświnowie odpowiedzieli: ‘O piękna,
potrafimy uleczyć twego męża ze starości i uczynić go młodym i
przystojnym, gdyż jesteśmy wielkimi boskimi uzdrowicielami.
Pozwól nam to uczynić i gdy tak się stanie i twój uleczony ze
starości mąż będzie równie piękny jak my, wówczas sama wybierz
sobie na męża jednego spośród nas’.

Sukanja udała się do swego męża i gdy opowiedziała mu o

propozycji Aświnów, asceta Cjawana, który mając młodą żonę,
pragnął powrotu swej młodości i chciał mieć syna, rzekł: ‘O żono,
niech stanie się tak jak sobie życzą boscy Aświnowie’. I gdy Cja-
wana i Aświnowie zanurzyli się w wodzie jeziorka, wszyscy trzej
wyszli na brzeg podobni do siebie jak krople wody, młodzi, bosko
piękni, ozdobieni złotymi kolczykami, z sercami tak samo wypeł-
nionymi miłością do niej i tak samo proszący ją o to, aby właśnie
jego wybrała na męża. Sukanja nie widząc między nimi żadnej
różnicy, sięgnęła po radę do swego serca i z jego pomocą wybrała
wśród nich Cjawanę, swego męża. Uszczęśliwiony jej wyborem
Cjawana rzekł do Aświnów: ‘O boscy bliźniacy, uleczyliście mnie z
mej choroby, gdyż obdarzyliście mnie starego człowieka urodą i
młodością i oddaliście mi ponownie za żonę piękną Sukanję. W
zamian za to poprowadzę rytuał ofiarny, podczas którego zmuszę
króla bogów Indrę, aby obdarzył was prawem do uczestnictwa w
ofiarnej uczcie i picia somy, którego wam dotychczas odmawiał’.
Mając tę obietnicę Cjawany, Aświnowie zadowoleni wrócili do
nieba, podczas gdy asceta Cjawana i Sukanja cieszyli się sobą,
oddając się przyjemności jak bogowie.

Gdy król Śarjati dowiedział się o cudownym odzyskaniu

młodości przez swego zięcia, udał się w towarzystwie swej żony i

background image

Księga III

Opowieść 24

139

zbrojnej eskorty do jego pustelni, aby nacieszyć swe oczy widokiem
swej córki i zięcia, pięknych jak dzieci bogów. Bramin Cjawana
rzekł: ‘O królu, jestem szczęśliwy i zadowolony. Pozwól mi więc
poprowadzić wielki rytuał ofiarny z myślą o twym dobrze’. Król
Śarjati z ochotą przyjął tę propozycję i gdy nadszedł szczęśliwy
dzień, przygotował odpowiedni teren ofiarny i wypełnił go po brzegi
wielkim bogactwem ofiarowywanych przedmiotów.

Na sesję ofiarną przybyli liczni bogowie łącznie z bliźniakami

Aświnami, którzy nie mieli prawa do picia somy. Prowadzący rytuał
mędrzec Cjawana, chcąc spełnić swą obietnicę, podał im puchar
wypełniony somą, lecz Indra to dostrzegł i powstrzymał go, mówiąc:
‘O braminie, nie czyń tego, gdyż boscy Aświnowie nie zasługują na
somę. Są oni uzdrowicielami i ich fach wyklucza ich spośród tych,
co piją somę na ucztach ofiarnych’. Mędrzec Cjawana rzekł: ‘O
Indra, nie lekceważ w ten sposób tych wspaniałych bogów
obdarzonych pięknem i bogactwem. Dlaczego według ciebie nie
zasługują oni na udział w uczcie ofiarnej tak jak inni bogowie?
Przecież oni też są bogami’. Indra odpowiedział: ‘O braminie,
Aświnowie są lekarzami i służącymi, którzy przybrawszy dowolną
formę przechadzają się po świecie śmiertelników. Nie zasługują
więc na picie somy podczas uczty bogów’. Podczas gdy Indra
uparcie powtarzał te same słowa, Cjawana, nie zwracając na jego
słowa uwagi, ponownie wypełnił somą puchar przeznaczony dla
Aświnów. Indra rzekł ostrzegawczo: ‘O braminie, jeżeli bez mej
zgody dasz Aświnom puchar z somą, uderzę w ciebie mym
piorunem’.

Cjawana jedynie się uśmiechnął i rzuciwszy Indrze wyzywające

spojrzenie, kontynuował rytualnie nalewanie do pucharu somy
przeznaczonej dla Aświnów. Oburzony Indra zamachnął się, chcąc
rzucić w niego swym piorunem, lecz w tym samym momencie
Cjawana sparaliżował jego rękę i lejąc do ognia roztopiony tłuszcz,
wypowiadał odpowiednie mantry, gotowy do użycia przeciw Indrze
swych czarów. Dzięki sile jego umartwień z jego czarów wyłonił się
gigantyczny i potężny demon asura o imieniu Mada, nad którym nie
mieli kontroli ani bogowie ani demony. Jego ramiona były wielkie
jak góry, oczy wielkie jak słońce, a żołądek wieki jak sama śmierć.
Rozwarłszy swe przepastne usta, z których jedna szczęka sięgała
nieba a druga leżała na ziemi, ukazał straszliwe kły wielkie jak
wieże zamkowe i ostre jak włócznie i poruszając swym językiem jak
błyskawicą, rzucił się ze strasznym rykiem w kierunku Indry gotowy
go połknąć. Spanikowany i pozbawiony mocy Indra, z ramieniem
sparaliżowanym, liżąc ze strachu wargi, rzekł do Cjawany: ‘O
braminie, twoje działanie przyniosło owoce i zgadzam się na to, by

background image

140

Mikołajewska

Mahabharata

Aświnowie mieli prawo do somy. Wiem, że nie podejmujesz działań
na próżno i czyniąc Aświnów godnymi picia somy, uczyniłeś
dokładnie to, co ja sam ustanowiłem, aby się zdarzyło, gdyż
chciałem rozsławić zarówno ciebie jak twą żonę Sukanję i jej ojca.
Teraz jednak, gdy wypełniłeś już swe zadanie, miej nade mną litość
i ochroń mnie przed atakiem tego demona’.

Pojednawcze słowa Indry uciszyły gniew Cjawany i uwolnił on

Indrę od groźby ze strony demona asury Mady. Dzięki swym
duchowym mocom i czarom włożył Madę z powrotem do alkoholu,
kobiet, gry w kości i polowania, gdzie on ciągle na nowo powstaje.
Następnie przy pomocy jednej kropli somy nasycił Indrę i bogów,
nie pomijając Aświnów i w ten sposób zakończył szczęśliwie rytuał
ofiarny, rozsławiając swe imię po całym świecie”.

6. Pandawowie słuchają opowieści o królu Juwanaświe, który

dzięki mocy ofiarnego rytuału sam urodził swego syna

Mandhatara równego Indrze, którego Indra wykarmił i uświęcił

Po wysłuchaniu opowiadania mędrca Lomasy o sile duchowej

mędrca Cjawany Pandawowie dotknęli świętej wody brodu,
składając ofiarę przeznaczoną dla bogów i przodków i udali się w
dalszą drogę, mijając po drodze wiele świętych miejsc. Dotarli do
lasu Sikataksa, gdzie odwiedzili znajdujące się tam kanały i dotknęli
wody brodu Puszkary, gdzie przebywa bóg bogów Śiwa. Zatrzymali
się na górze Arcika, skąd wypływa rzeka Jamuna, do której złożono
niezliczoną ilość ofiar i która oczyszcza z zanieczyszczenia złem.
Jak im wyjaśnił prorok Lomasa tutaj także składał swe ofiary słynny
król Mandhatar, który swą potęgą dorównywał Indrze. I na prośbę
Pandawów bramin Lomasa opowiedział im o niezwykłych
okolicznościach, których król ten się narodził.

Prorok Lomasa rzekł: „O Judhiszthira, w odległych czasach

ziemią władał prawy król Juwanaśwa z dynastii słonecznej, który
stojąc na straży świata i będąc podporą Prawa składał liczne ofiary,
wśród których było tysiąc Ofiar Konia, zadowalając nimi bogów i
braminów. Ten prawy król pozostawał jednak długo bezdzietny.
Pragnąc mieć syna, powierzył opiekę nad swym królestwem swym
ministrom i udał się do dżungli, aby żyć tam w surowej ascezie.
Pewnej nocy z sercem usychającym z tęsknoty za synem dotarł do
pustelni potomków starożytnego mędrca Bhrigu i jeden z braminów
jeszcze tej samej nocy wykonał iszti z intencją obdarowania go
synem. Przyniósł też do pustelni wielki słój, który wypełnił wodą
oczyszczoną przy pomocy świętych mantr, aby żona króla mogła się
z niego napić i urodzić mu syna równego potęgą samemu Indrze,

background image

Księga III

Opowieść 24

141

który wsławił się zarówno swą walecznością jak i tysiącem
złożonych ofiar. Zamieszkujący pustelnię prorocy położyli słój na
ołtarzu i ponieważ byli bardzo zmęczeni udali się na spoczynek.
Tymczasem król Juwanaśwa odczuwając ogromne pragnienie i
zmęczenie, wszedł do budynku pustelni prosząc o wodę, lecz nikt
mu nie odpowiadał. Zobaczył wówczas umieszczony na ołtarzu
wielki słój wypełniony wodą i wypił część wody, a część wylał, nie
wiedząc, że była to woda przeznaczona dla jego żony.
Zaspokoiwszy swe pragnienie prawy król i mędrzec Juwanaśwa
także zasnął.

Rankiem, gdy bramini obudzili się i zobaczyli, że słój jest pusty

pragnęli się dowiedzieć, kto to uczynił. Gdy król Juwanaśwa
powiedział, że to on wypił wodę, bramin był bardzo niezadowolony.
Rzekł: ‘O królu, źle się stało. Ta woda pochodziła z umartwień i
była zebrana z myślą o twym synu. Zebrałem ją dzięki moim
umartwieniom i wypełniłem Brahmanem (modlitwą), aby móc dać
ci syna o wielkiej odwadze i sile, który byłby również królewskim
mędrcem. Taki syn o wielkiej sile i mocy, który posiadłby również
potęgę ascezy, przy pomocy swej dzielności mógłby wysłać samego
Indrę do królestwa boga śmierci Jamy. Takiego mogłeś mieć syna,
bo taka była moc wody i mojego rytu. Nie powinieneś jej wypijać,
bo była przeznaczona dla twojej żony, ale skoro tak się stało, nic
tego faktu nie zmieni i wyraźnie właśnie tego chciał los. Ponieważ
będąc spragniony, wypiłeś wodę uświęconą przez mantry i ryt, ty
sam zamiast twej żony zostałeś zapłodniony męskością moich
umartwień i ty sam dzięki tej wodzie bez udziału kobiety urodzisz
równie męskiego syna, który będzie na ziemi odbiciem Indry’.

Po upływie stu lat lewy bok króla otworzył się w cudowny

sposób i wydostał się zeń wspaniały syn, któremu nadano imię
Mandhatar (ten, który ssał palec Indry), gdyż przed nowonaro-
dzonym pojawił się sam Indra i zastępując mu matkę, włożył swój
palec do jego ust, pozwalając mu ssać go jak pierś matki. Dzięki
temu chłopiec wyrósł na olbrzyma i same Wedy pojawiły się przed
nim, oferując swą wiedzę jak i łuk Adżagawa oraz zbroja. Indra
osobiście udzielił mu sakramentów. Dzięki swej prawości król
Mandhatar zdobył wszystkie trzy światy i tocząc bez przeszkód nie
zatrzymywane przez nikogo Koło, zyskał powszechne uznanie.
Posiadając wypełnioną bogactwem ziemię, wykonał wiele rytuałów
ofiarnych i pokrywszy gęsto ziemię ofiarnymi ołtarzami, zebrał
wiele zasług i dzielił z Indrą połowę jego tronu. Po dwunastu latach
suszy mimo bezsilności Indry spowodował deszcz, zabijając swymi
strzałami wielkiego króla Gandharę narodzonego w dynastii

background image

142

Mikołajewska

Mahabharata

księżycowej. To on dzięki swej wspaniałości i swym umartwieniom
dostarczył światom silnych fundamentów”.

7. Pandawowie słuchają opowieści o tym jak król Somaka,

wybrał smażenie się w piekle zamiast nieba, aby dzielić ze swoim

kapłanem owoc wykonania ofiarnego rytuału


Wędrując dalej, Pandawowie dotarli do pustelni, gdzie za radą

proroka Lomasy spędzili bez pośpiechu sześć nocy, aby oczyścić się
ze skutków zła. Mędrzec Lomasa opowiedział im o rytuale ofiarnym,
który na żądanie króla Somaki, przeprowadził jego domowy kapłan,
płacąc za to piekłem i jak prawy król Somaka widząc owoc swego
żądania, poprosił Jamę o to, aby mógł razem ze swym kapłanem
odpokutować za swój czyn w piekle.

Prorok Lomasa opowiadał: „Król Somaka, choć miał setkę żon,

do późnej starości pozostawał bezdzietny. Aż wreszcie, gdy już
porządnie się zestarzał, urodził mu się syn, któremu nadano imię
Dżantu. Wszystkie jego sto żon, czując się matkami jedynaka,
troszczyły się o niego, spełniając każdą jego zachciankę. Gdy
pewnego dnia ugryzła go mrówka i dziecko płakało, wszystkie sto
matek podniosło taki lament, że przerażony król przerwał urzędowe
spotkanie, które miał ze swymi doradcami i pognał z przerażeniem
do domu kobiet.

Widząc błahość przyczyny alarmu, uspokoił swego syna i gdy

opuścił pospiesznie dom kobiet, rzekł do swego domowego kapłana:
‘O braminie, przekleństwem jest posiadanie tylko jednego syna.
Żywe istoty są ustawicznie chore i ten, kto ma tylko jednego syna,
nie może przestać się o niego martwić i niepokoić. Szczęście moich
stu żon i moje bazuje na istnieniu tej jednej, bezbronnej słabej istoty.
Powiedz mi, czy istnieje jakiś ryt, który pozwoliłby mi zamienić
tego jedynego syna na stu? Jestem gotów wykonać ten ryt bez
względu na cenę, którą musiałbym za to zapłacić’.

Bramin odpowiedział: ‘O królu, istnieje taki ryt, ale nie wiem,

czy zechcesz go wykonać. Ryt ten wymaga bowiem złożenia w
ofierze twego jedynego syna Dżantu. Jeżeli zgodzisz się na rytualne
zabicie swego syna, twe żony, wdychając dym z ognia ofiarnego, w
którym spłonie pokrywający jego głowę czepek, urodzą ci setkę
bardzo dzielnych synów. Co więcej, nie stracisz naprawdę swego
syna Dżantu, gdyż narodzi się on ponownie z tej samej matki jako
twój najstarszy syn. Poznasz go po jego złotym znamieniu’.

Król Somaka rzekł: ‘O braminie, niech stanie się tak, jak mówisz.

Przeprowadź ten ryt i zabij dla mnie i złóż w ofierze mego jedynego

background image

Księga III

Opowieść 24

143

syna, gdyż nie potrafię się wyrzec mej żądzy posiadania setki
synów’.

Bramin przystąpił więc do wykonania rytu ofiarnego, składając

ofiarę z jedynego królewskiego syna, choć sto jego matek z sercami
przepełnionymi współczuciem starało się go wyrwać z trzymającego
go za lewą rękę kapłana, ciągnąc go za prawą rękę. Mimo
przeraźliwego wrzasku kobiet, kapłan wyrwał go z ich uścisku i
zgodnie z rytem po ucięciu mu głowy wrzucił do ognia ofiarnego
jego czepek i gdy setka żon króla Somaki wdychała dym z ognia
ofiarnego, każda z nich poczuła, że jest brzemienna i wkrótce
narodziło się z nich stu synów, z których najstarszym był ponownie
narodzony Dżantu.

Po upływie dłuższego czasu kapłan, który wykonał dla króla ten

rytuał ofiarny, umarł. Wkrótce potem król Somaka też się pożegnał z
życiem i gdy kroczył ścieżką prowadzącą wprost do nieba, zobaczył
po drodze swego domowego kapłana cierpiącego tortury i
smażącego się w strasznym ogniu piekielnym. Zdziwiony zapytał:
‘O braminie, powiedz mi, dlaczego tu się znalazłeś?’ Bramin
odpowiedział: ‘O królu, jestem tutaj dlatego, że zabrudziłem się,
wykonując dla ciebie rytuał ofiarny, zabijając twego jedynego syna i
moje bycie tutaj jest owocem mojego przeszłego działania’. Król
Somaka rzekł wówczas do boga śmierci Jamy, zwanego również
Królem Prawa: ‘O bogu, pozwól mi wejść do piekieł i uwolnić od
cierpienia tego ofiarującego na mój rozkaz kapłana. To ja
powinienem smażyć się w ogniu piekielnym zamiast niego, gdyż to
ja jestem przyczyną tego, że on znalazł się w piekle”. Jama
odpowiedział: „O królu, nikt inny nie doświadcza owocu
wyprodukowanego przez własne działanie tylko on sam. Dlatego
właśnie widzisz cierpienie swego kapłana i to na co teraz patrzysz,
jest owocem twego działania’.

Król odpowiedział: ‘O Jama, nie pragnę dla siebie żadnych

błogosławionych światów, jeżeli mam tam się udać bez towarzystwa
mego domowego kapłana. Chcę być tam, gdzie on jest, zarówno w
piekle jak i w niebie. Mój czyn był taki sam jak jego i musimy
dzielić ze sobą ten sam owoc’. Bóg śmierci odpowiedział: ‘O królu,
skoro takie jest twoje życzenie, to niech się stanie tak jak chcesz.
Odcierp więc razem z nim skutki jego czynu, który spowodowałeś.
Po upływie wymaganego czasu wkroczysz na ścieżkę mędrców
sadhu i zdobędziesz błogosławione światy’.

Król połączył się więc ze swym domowym kapłanem i

nauczycielem, którego darzył miłością w jego piekielnym cierpieniu,
aby po upływie odpowiedniego czasu i oczyszczeniu się z grzechu
udać się razem z nim do błogosławionych światów, które zdobył
własnym działaniem”.

background image

144

Mikołajewska

Mahabharata

8. Pandawowie docierają do brodów Kurukszetry zwanej

ołtarzem Brahmy.

Wędrując dalej, Pandawowie dotarli do pól wypełnionych gęsto

ołtarzami ofiarnymi—do Bram Kurukszetry leżących na krawędzi
nieba. Choć na ziemi las Naimisza jest święty, a w przestworzach
święty jest bród boga bogów zwany Puszkarą, to we wszystkich
trzech światach najświętsze są Pola Kurukszetry rozciągające się na
południe od rzeki Saraswati i na północ od Drszadwati. Nawet kurz
wywiewany stąd przez wiatr prowadzi tych, co czynią zło ku
wyższym światom, a od grzechów uwalnia się już nawet ten, kto
zaledwie wyraża swe życzenie, aby tam się udać. Ten kto tam
przebywa, mieszka w niebie, gdyż pola te, położone między
Tarantuką i Arantuką oraz między jeziorami Ramą i Makakruką, są
głównym ołtarzem dziadka wszechświata Brahmy.

Prorok Lomasa rzekł: „O Królu Prawa, zatrzymajmy się tutaj na

noc, gdyż to tutaj otwierają się bramy do Kurukszetry. To tutaj
Pradżapati miał swą sesję ofiarną zwaną Isztikra, która trwała tysiąc
lat. To tu nad brzegami Jamuny szczęśliwie ukończyli swe rytuały
ofiarne liczni prawi królowie. To tutaj ziemia zdaje się tonąć pod
licznymi ofiarnymi ołtarzami, na których płonie ogień ofiarny i pod
licznymi aktami ofiary. To tutaj znajduje się jezioro Ramy i
pustelnia Narajany i bród rzeki Jamuny, Plakszawatarana, nazywany
bramą na krawędzi nieba. To tutaj wielcy prorocy po wykonaniu
ofiarnego rytuału saraswata, niosąc ze sobą słupki ofiarne, biorą
ostatnią kąpiel, porzucając na zawsze swe ciała. To tutaj król
Bharata po zdobyciu władzy nad całą ziemią wysyłał swego
nakrapianego konia ofiarnego. O królu, wykąp się w tym świętym
brodzie, gdyż pozwoli ci to dostrzec wszystkie światy i oczyści cię
od zanieczyszczenia złem, które cię dotknęło”.

Po wykąpaniu się w świętym brodzie, wypełnionym dochodzą-

cymi z wszystkich stron dźwiękami świętych sylab nuconych przez
proroków, Judhiszthira rzekł do proroka Lomasy: „O braminie, dzięki
temu, co zdobyłem, ćwicząc ascezę, dostrzegam wszystkie światy. I
stojąc tutaj dostrzegam mego brata Ardżunę”. Lomasa odpowiedział:
„O królu, widzisz to, co potrafią dostrzec wielcy prorocy. Spójrz teraz
na rzekę Saraswati i na tłum tych, dla którego jest ona ostatnim
ratunkiem, oczyszczając ich ze zła, które ich spotkało. To tutaj
składają ofiary saraswata prorocy, królowie i kapłani bogów, gdyż to
tutaj znajduje się rozciągający się daleko Ołtarz Pradżapatiego,
wielkie pole ofiarne Kurukszetry. To tutaj przychodzą tysiącami
ludzie, którzy chcą umrzeć, gdyż dawno temu Daksza podczas
składanej przez siebie ofiary zarządził, że śmiertelnicy, którzy tu
przybędą, aby się umartwiać, udadzą się stąd wprost do nieba”.

background image

Księga III

Opowieść 24

145

9. Pandawowie słuchają opowieści o tym jak Indra i Ogień

poddali próbie prawość króla Uśinara, przybierając postać

jastrzębia i gołębicy i żądając od niego ofiary z samego siebie.

Mędrzec Lomasa poprowadził Pandawów dalej w kierunku góry

Bhrigutunga i rzek Dżala i Upadżala wpadających do Jamuny, gdzie
swą sesję ofiarną prowadził niegdyś prawy król Uśinara i
opowiedział im o tym, jak Indra i Ogień poddali próbie jego prawość
i jak król ten zdobył szacunek samego Indry.

Lomasa opowiadał: „O Judhiszthira, pewnego dnia Indra

przybrał formę jastrzębia, a Ogień gołębicy i udali się razem na sesję
ofiarną króla Uśinara. Gołębica z obawy przed głodem jastrzębia
siadła na kolanach króla, szukając u niego obrony.

Jastrząb rzekł: ‘O królu wychwalany przez wszystkich za swą

prawość, nie działaj przeciw Prawu i nie broń tej gołębicy, nie dając
mi jej zjeść, choć umieram z głodu’.

Król odpowiedział: ‘O wielki ptaku, nie mogę uczynić tego,

czego ode mnie żądasz. Ta przerażona gołębica siadła na moim
kolanie, gdyż chce, abym bronił jej życia. Czy naprawdę nie widzisz
tego, że zaniedbałbym mego królewskiego obowiązku i
wystąpiłbym przeciw Prawu, gdybym odmówił jej pomocy?’

Jastrząb rzekł: ‘O strażniku ziemi, czyżbyś zapomniał, że

wszystko to, co żywe utrzymuje się przy życiu wyłącznie dzięki
jedzeniu. Mój duch opuści mnie, jeżeli będę pozbawiony jadła, a
gdy ja padnę, zginie moja żona i syn. Chroniąc życie gołębia,
niszczysz nasze życie. Upierasz się przy wierności Prawu, które
działa przeciw innemu Prawu, a takie Prawo jest złem. Przemyśl raz
jeszcze, który z twoich obowiązków jest ważniejszy i zaniedbanie
którego jest gorsze i pójdź za tym obowiązkiem, który nie ciemięży,
lecz przynosi dobro’.

Król odpowiedział: ‘O ptaku, twoje słowa brzmią pięknie. Kim

jesteś? Czyżbyś był królem ptaków? Jeżeli tak jest w istocie i
subtelności Prawa nie są ci obce, to jak możesz twierdzić, że nie
udzielenie pomocy uciekinierowi jest dobrem? Cała twa mowa
podyktowana jest twoją żądzą zdobycia jedzenia a nie znajomością
Prawa. A przecież jedzenie możesz zdobyć w inny sposób. Jeżeli
tylko zechcesz, sam przygotuję dla ciebie posiłek z dzika, jelenia lub
nawet bawołu’.

Jastrząb odpowiedział: ‘O strażniku ziemi, przecież wiesz, że ja

nie żywię się mięsem tych zwierząt. Los nie przeznaczył go dla mnie.
Wiesz dobrze, że jastrzębie żywią się gołębiami’.

Król odpowiedział: ‘O królu ptaków szybujący w przestworzach,

któremu oddają cześć wszystkie ptaki. To ty rządzisz i sprawujesz
opiekę nad moim królestwem. Ty sam więc zadecyduj o wadze

background image

146

Mikołajewska

Mahabharata

Prawa i bezprawia. Kierując się Najwyższym Prawem, powiedz mi,
co powinienem uczynić i który ze swoich obowiązków powinienem
wybrać, a którego zaniechać’.

Jastrząb odpowiedział: ‘O królu, jeżeli naprawdę kochasz tę

gołębicę i chcesz uratować jej życie i równocześnie nie chcesz
pozbawiać mnie mej żywności, utnij taki kawałek własnego ciała,
który byłby równy wagą jej ciału i daj mi go, abym mógł nasycić
mój głód’.

Król rzekł: ‘O ptaku, dziękuje za twą radą. Oddałeś mi w ten

sposób wielką przysługę. Nie zawaham się bowiem ani przez chwilę,
aby własnym ciałem zastąpić ciało tej gołębicy i ratując jej życie,
nasycić twój głód’.

Jak król powiedział tak uczynił, gdyż znał Najwyższe Prawo.

Jednakże, choć ze swych nóg wycinał coraz nowy kawałek ciała i
kładł go na szali, gołębica ciągle ważyła więcej. W końcu sam z
nogami pociętymi do gołej kości wgramolił się na wagę.

Widząc to, jastrząb rzekł: ‘O królu miłujący Prawo, niech będzie

tobie chwała i niech sława twego czynu będzie wieczna! Dowiedz
się, że jestem Indrą, a ta gołębica jest Ogniem, który jest nosicielem
ofiary. Przyszliśmy tutaj do twej pustelni, gdzie składasz ofiarę, aby
zbadać, jak dalece cenisz sobie Prawo’

”.

Wysłuchawszy opowieści proroka Lomasy, Pandawowie

wykąpali się w kolejnym świętym brodzie i kontynuując swą
pielgrzymkę, odwiedzili jeszcze wiele świętych miejsc ofiarnych.
Motywowani swą nieodpartą chęcią spotkania swego brata Ardżuny
zbliżali się coraz bardziej ku Himalajom, gdzie swego czasu udał się
Ardżuna, chcąc zdobyć boską broń potrzebną Pandawom do
pokonania synów króla Dhritarasztry w przewidywanej wojnie.

Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(33) The Tour of the Sacred Fords, 109-117, 121-131.

background image

Księga III

Opowieść 25

147

Opowieść 25

Bezkarny występek Bhimy


1. Pandawowie docierają do Himalajów, które są siedzibą bogów oraz różnych
innych stworzeń jak demony broniących znajdującego się tam majątku boga
bogactwa Kubery; 2. Uprawiając ascezę Pandawowie docierają dzięki pomocy
demonów rakszasów na szczyt Gandhamadany, gdzie leży Badari, pustelnia Nary i
Narajany, mając nadzieję na spotkanie tam Ardżuny; 3. Draupadi ulega pokusie
posiadania złotych kwiatów lotosu z jeziora boga bogactwa Kubery strzeżonego
przez jakszów i rakszasów i Bhima obiecuje jej je zdobyć; 4. Bhima podejmuje
walkę z wielką małpą Hanumanem, która tarasuje mu drogę i zabrania mu iść w
taki waleczny sposób dalej, ostrzegając go przed zrywaniem kwiatów, które należą
do boga bogactwa Kubery bez jego zgody; 5. Bhima rozpoznaje w Hanumanie
swego brata i pełen respektu dla jego siły prosi go o ukazanie mu swej potężnej
formy, którą przybrał, służąc Ramie, lecz Hanuman odmawia, twierdząc, że już tej
formy nie posiada, bo należała do innego eonu; 6. Pod wpływem nalegań Bhimy
Hanuman ukazuje mu swą potężną formę i podając mu samego siebie za przykład,
poucza go o konieczności kontrolowania własnej siły i oferowania jej bogom,
których należy czcić; 7. Bhima kontynuuje swój marsz w kierunku jeziora Kubery i
zrywa rosnące tam kwiaty, prowokując tym do walki rakszasów i jakszów, lecz sam
Kubera nie angażuje się w walkę, wierząc, że występek Bhimy jest zgodny z
tajemniczym planem Kryszny; 8. Król Prawa obserwując burzę piaskową, domyśla
się, że Bhima podjął walkę ze strażnikami majątku Kubery i wraz ze swymi
towarzyszami udaje się do parku Kubery; 9. Bhima zabija rakszasę Dżatasurę, który
zazdrosny o ich broń podstępnie kradnie ją, udając bramina i uprowadza do lasu
Draupadi i jego braci; 10. Pandawowie udają się na górę Śwetę i docierają do
pustelni proroka Arstiseny leżącej na granicy z królestwem Kubery bronionym
przez rakszasów, gdzie człowiek nie ma wstępu i czekają tam na powrót Ardżuny;
11. Bhima sprowokowany przez Draupadi do walki z demonami udaje się po raz
drugi do królestwa Kubery i po zmasakrowaniu armii rakszasów broniących
ludziom dostępu do królestwa zabija przyjaciela Kubery, rakszasę Manimata;
12. Król Prawa potępia czyn Bhimy, lecz Kubera jest zadowolony, twierdząc, że
masakrując jego armię i zabijając jego przyjaciela, zrealizował on jedynie klątwę
mędrca Agastji i uwolnił go od jego grzechu.

Patrząc na pałac boga bogactwa Kubery i ciała zabitych przez

Bhimę demonów rakszasów, Król Prawa rzekł:

„O Bhima, ten obraźliwy czyn, który popełniłeś z głupoty lub

dezorientacji nie pasuje do ciebie tak jak kłamstwo nie przystoi
pustelnikowi. Ten, kto zna Prawo, wie, że nie wolno występować
przeciw woli króla, jak ty to uczyniłeś, wdzierając się do zakazanego
dla stopy ludzkiej miejsca. Ponadto to, co uczyniłeś jest obraźliwe
dla trzydziestu bogów. Ten, którego umysł jest nakierowany na
czynienie zła i nie branie pod uwagę Prawa i Zysku będzie musiał
spożyć owoc swych złych uczynków. Proszę cię, nie zachowuj się w
ten sposób nigdy więcej

”.

(Mahābharāta, 3(35) The War of the Yakşas, 158.10-15)

background image

148

Mikołajewska

Mahabharata

Bóg bogactwa Kubera widząc Bhimę stającego przed nim w tej

wojowniczej postawie, rzekł do Króla Prawa:

„O Królu Prawa, każda żywa istota wie, że masz zawsze na

uwadze dobro wszystkich żywych istot. Przebywaj więc na tym
górskim szczycie ze swymi braćmi bez lęku. I nie wolno ci gniewać
się na Bhimę za zabicie tych demonów rakszasów, gdyż od dawna
były skazane na śmierć przez Czas i Bhima był tu jedynie
narzędziem. Nie czuj się zawstydzony z powodu tej przemocy.
Bogowie od dawna wiedzieli o tej mającej nastąpić masakrze
jakszów i rakszasów i nie odczuwam z jej powodu gniewu. Wręcz
przeciwnie, jestem zadowolony, bo już od dawna pogodziłem się z
tym mającym nastąpić występnym czynem Bhimy”.

(Mahābharāta, 3(35) The War of the Yakşas, 158.40-45)


1. Pandawowie docierają do Himalajów, które są siedzibą bogów

oraz różnych innych stworzeń jak demony broniących

znajdującego się tam majątku boga bogactwa Kubery


Pandawowie poruszając się w kierunku północnym, gdzie leży

góra Meru, dotarli wreszcie w swej wędrówce do Himalajów, gdzie
znajdują się miejsca zamieszkałe przez bogów niewidzialne dla
zwykłego śmiertelnika, do których może on dotrzeć jedynie dzięki
praktyce duchowej. Mędrzec Lomasa rzekł do Judhiszthiry: „O
królu, dotarliśmy do siedmiu zakoli Gangesu nieskażonych żadnym
zanieczyszczeniem, gdzie zawsze płonie ogień niewidzialny dla
śmiertelnych, ale jeżeli potrafisz się wystarczająco skoncentrować,
uda ci się dostrzec te święte miejsca. Jeżeli chcesz spotkać swego
brata Ardżunę, który przebywa w królestwie Indry, musisz udać się
w kierunku góry Śwety i góry Mandary użytej kiedyś przez bogów i
demony do ubijania oceanu, gdyż tam znajduje się królestwo Indry.
Nie jest to zadanie łatwe, gdyż tam znajdują się także ogrody boga
bogactwa i króla jakszów Kubery, na usługach którego jest
osiemdziesiąt

osiem

tysięcy

chyżych

boskich

muzyków

gandharwów i cztery razy tyle uzbrojonych kimpuruszów i jakszów
przybierających różne formy, poruszających się z szybkością wiatru
i posiadających bogactwo bez granic. Są oni tak potężni, że potrafią
pozbawić tronu samego króla bogów Indrę. Na usługach Kubery są
ponadto zaprzyjaźnieni z nim rakszasowie, węże, kimnarowie i ptaki
Garudy. Góry te są chronione przez magię tych potężnych istot i są
trudne do zdobycia. Skoncentruj się więc na swym celu i nie daj się
zwieść żadnym pokusom i czarom.

Król bogów Indra i bóg bogactwa Kubera strzegą wschodu,

gdzie leży góra Mandara ze swymi dwoma wierzchołkami sięgająca

background image

Księga III

Opowieść 25

149

aż po brzeg oceanu. Prorocy, siddhowie, bogowie i wszystkie inne
żywe istoty oddają cześć wschodzącemu tam słońcu. Bóg śmierci
Jama rządzi południem, gdzie udają się umarli, a bóg oceanu
Waruna strzeże zachodu, gdzie na Szczycie Zachodnim ma swe
miejsce pobytu słońce. Na północy znajduje się złota góra Meru
otoczona trzema strzelistymi szczytami Kailasa, łącząca ze sobą
wszystkie trzy światy. W jej kierunku zmierzają wszyscy ci, którzy
zdobyli wiedzę. Tam są tereny ofiarne Brahmy i tam mieszka dusza
wszystkich żywych istot, Pradżapati, tworząc wszystko, co istnieje.
To pomyślne i wolne od wszelkich chorób miejsce jest również
miejscem zamieszkania dla synów Brahmy urodzonych z jego woli.
Tutaj siedmiu boskich mędrców budzi się rankiem i wieczorem
kładzie się na spoczynek.

Na pozbawionym wszelkiego skażenia szczycie góry Meru

mieszka dziadek wszechświata Brahma. Ponad jego siedzibą
znajduje się wieczne miejsce zamieszkania Narajany, boga bez
początku i końca, który jest pierwszą przyczyną wszechświata,
przyczyną przyczyn wszelkiej kreacji. Nikt, nawet bogowie i
danawowie, nie potrafi swobodnie patrzeć w kierunku miejsca, w
którym on mieszka, gdyż jest ono całe zrobione ze wspaniałości i
światła jaśniejszego od słońca i ognia. Nawet ciała niebieskie po
dotarciu tam przestają świecić, gdyż Pan o duszy bez granic
zaćmiewa je swym blaskiem. Docierają tam jedynie asceci, dzięki
swemu oddaniu, uprawianiu najsurowszych umartwień i osiągnięciu
perfekcji w wykonywaniu swych świętych uczynków, udoskonaleni
dzięki jodze, wolni od ciemności i ułudy, uwalniając się w ten
sposób od konieczności ponownych narodzin. Przed tym wiecznym
i niezniszczalnym miejscem pobytu Pana zawsze trzeba bić pokłony.

Górę Meru okrąża rozpraszające ciemności słońce, ciągnąc za

sobą wszystkie gwiazdy. Po osiągnięciu zenitu i dotarciu do Szczytu
Zachodniego udaje się ono w kierunku północnym i po okrążeniu
góry Meru pojawia się ponownie na wschodzie, unosząc się nad
górą Mandarą. Podobnie okrąża górę Meru księżyc razem ze swymi
konstelacjami, dzieląc miesiąc na części według swych faz. Słońce
niestrudzenie powtarza codziennie tę samą drogę, a jeżeli chce
ochłodzić wszechświat, zbacza nieco w kierunku południowym, a
gdy stamtąd wraca, swą potężną mocą pozbawia sił wszystko, co zo-
stało stworzone. Wówczas błogosławiony Indra pokrywa jego drogę
chmurami, sprowadzając deszcz. I gdy dzięki niemu żywe istoty
wracają do życia, słońce pojawia się znowu na swej drodze. Słońce
zawsze jest w ruchu, obracając Koło Czasu i ciągnąc za sobą wszyst-
kie żywe istoty, których pozbawia sił, jedynie po to, aby im ich siłę
na nowo przywrócić. Odmierzając życie i pracę żywych istot,
tworzy ustawicznie dzień i noc, fazy księżyca i momenty czasu”.

background image

150

Mikołajewska

Mahabharata

2. Uprawiając ascezę Pandawowie docierają dzięki pomocy

demonów rakszasów na szczyt Gandhamadany, gdzie leży

Badari, pustelnia Nary i Narajany, mając nadzieję na spotkanie

tam Ardżuny


Prorok Lomasa kontynuował: „O królu, otaczająca górę Meru

góra Kailasa, na której zbierają się bogowie, rozciąga się na tysiące
mil i na jednym z jej szczytów zwanym Gandhamadana znajduje się
starożytna pustelnia Nary i Narajana, Badari, gdzie Narajana i Nara
przybrawszy formę starych pustelników, uprawiali surowe
umartwienia i gdzie można dotrzeć jedynie dzięki ascezie. Jeśli
chcesz ponownie spotkać swego brata Ardżunę, musisz się tam udać.
Strzeż się jednak jakszów i rakszasów, którzy bronią znajdującego
się tam bogactwa Kubery. Zanurzając się w ten boski świat i będąc
chroniony przeze mnie i swego brata Bhimę, szukaj dodatkowo
ochrony w sile swej samokontroli. Niech cię błogosławi bóg oceanu
Waruna i bóg śmierci Jama. Niech cię błogosławi Ganges, Jamuna i
te potężne góry”.

Po wysłuchaniu tych ostrzeżeń i błogosławieństw proroka

Lomasy, Judhiszthira rzekł do swych braci: „O bracia, niepokój
Lomasy jest czymś w naszej podróży zupełnie nowym. Uważa on,
że wkraczamy na teren bardzo trudny ze względu na obecność
demonów rakszasów, lecz że możemy przezeń przejść, niosąc ze
sobą ogień, ćwicząc ascezę i przestrzegając ściśle rytów czystości”.

Zwracając się do Bhimy, kontynuował: „O Bhima, tobie chcę

powierzyć opiekę nad Draupadi, gdyż teraz, gdy nie ma z nami
Ardżuny, na ciebie spada odpowiedzialność za nią. Zastanów się
więc, czy potrafisz jej pomóc w pokonywaniu trudności podróży i
czy może byłoby lepiej, abyś ty, Sahadewa, Dhaumja i Draupadi,
towarzyszący nam bramini i służący zawrócili z drogi, podczas gdy
ja sam w towarzystwie Nakuli i proroka Lomasy udamy się dalej na
spotkanie z Ardżuną”.

Bhima odpowiedział: „O bracie, to prawda, że Draupadi jest

zmęczona i nieszczęśliwa, lecz chce iść dalej, aby móc spotkać się
ponownie z Ardżuną. Ty sam, cierpiąc już wystarczająco z powodu
rozstania się z Ardżuną, pogłębisz jedynie swój smutek, rozstając się
z nami. My sami nie chcemy rozstać się z tobą i zostawić cię samego
na tej górze, na której roi się od rakszasów. Odeślij więc z powrotem
nasze rydwany, służących i kucharzy, gdyż i tak musimy iść pieszo,
lecz nie odsyłaj nas. Gdy teren będzie szczególnie trudny, sam
poniosę zarówno Draupadi jak i mych braci bliźniaków. Podróżujmy
powoli, lecz wszyscy razem i z radością w sercu, myśląc o spotkaniu
z naszym bratem”.

background image

Księga III

Opowieść 25

151

Judhiszthira rzekł: „O bracia, to prawda, że jesteśmy zmęczeni i

obolali, lecz nie zaprzestaniemy naszej podróży do pustelni Nary i
Narajany, gdyż chcemy ponownie połączyć się z naszym bratem
Ardżuną. Cały płonę zarówno na wspomnienie o tym jak
Kaurawowie upokorzyli naszą żonę Draupadi jak i z chęci
zobaczenia Ardżuny. Odwiedziliśmy już wiele świętych brodów,
mając na próżno nadzieję na spotkanie z nim. Już niedługo minie
piąty rok od momentu, gdy na mój rozkaz i z powodu mych
własnych uczynków wyruszył on w Himalaje, aby terminować u
bogów i zdobyć ich broń. Nie widząc go, jestem pogrążony w
najgłębszym smutku. O bracia, ruszmy więc dalej pieszo,
przestrzegając surowej ascezy, gdyż ten, kto przerywa ascezę, jest
okrutny, zachłanny lub niespokojny nie potrafi pokonać trudów tego
regionu. Uzbrojeni w naszą broń i ascezę ruszmy śladami Ardżuny,
który był tu przed nami”.

I Pandawowie razem z podążającą za nimi Draupadi uzbrojeni w

swe miecze, łuki i kołczany, prowadzeni przez wielkich braminów
rozpoczęli swą podróż w kierunku szczytu Gandhamadany. Idąc,
mijali liczne jeziorka, rzeki, pomniejsze szczyty i grzbiety górskie.
Widzieli wielkie drzewa rzucające ożywczy cień i miejsca pełne
kwiatów i owoców odwiedzane przez licznych bogów i proroków.
Skoncentrowani, żywiąc się jedynie owocami i korzonkami, mijali
góry i doliny, spotykając po drodze liczne gatunki zwierząt.

Gdy dotarli wreszcie do góry Gandhamadany, zerwała się nagle

dzika zawierucha. Dął przeraźliwy wiatr, rozdmuchując liście i kurz,
zakrywając nimi całe niebo i ziemię. Ciemność odebrała im wizję i
nie mogli się nawzajem dostrzec, pytając samych siebie, czy to
niebiosa spadły na ziemię lub rozpękła się góra? Zdezorientowani
szukali dla siebie jakiejś kryjówki i podpory. Bhimie udało się
uchwycić Draupadi i schować za drzewem. Judhiszthira i domowy
kapłan Pandawów Dhaumja schowali się w lesie. Sahadewa, który
niósł ofiarny ogień, schował się na wzgórzu, a Nakula i prorok
Lomasa w pustym pniu drzewa. Gdy wiatr nieco ucichł, rozpoczęła
się straszliwa ulewa, zalewając wszystko. Wartkie pieniące się
potoki gnały w kierunku morza, niosąc ze sobą połamane drzewa.

Wreszcie, gdy burza ucichła i wyjrzało słońce, Pandawowie i

towarzyszący im bramini wyszli ze swych kryjówek i wznowili swą
wspinaczkę na górę Gandhamadanę. Nie uszli jednak zbyt daleko,
gdy wyczerpana burzą i nie przyzwyczajona do pieszej wędrówki
Draupadi padła zemdlona na ziemię. Pochwycił ją Nakula, który
dostrzegł jej upadek.

Król Prawa rzekł ze smutkiem: „O Draupadi, twe delikatne stopy

stworzone zostały do chodzenia po posadzce wspaniałych pałaców,

background image

152

Mikołajewska

Mahabharata

a nie po dzikich górach. To przeze mnie twoja delikatna twarz
pociemniała, a twe stopy pokrył kurz. O biada mi za to, co
bezmyślnie uczyniłem, ulegając mej namiętności do gry w kości.
Gdy twój ojciec Drupada oddawał nam ciebie za żonę, sądził, że
będąc żoną potężnych Pandawów, znajdziesz szczęście, a ty
tymczasem z powodu mych grzesznych uczynków upadłaś na
ziemię wyczerpana zmęczeniem i nieszczęściem”.

Dhaumja w towarzystwie innych braminów podeszli do

lamentującego Judhiszthiry i próbując go uspokoić, wypowiadali
swe

błogosławieństwa,

recytowali odpowiednie

mantry i

wykonywali ryty niszczące rakszasów. W końcu, gdy Draupadi
odzyskała przytomność, Bhima rzekł: „O królu, bardzo trudna droga
przed nami i nie potrafimy jej sami pokonać. Pozwól, że zawezwę
mego syna rakszasę Ghatotkakę, którego urodziła mi demonka
Hidimba, gdyż on bez trudu zaniesie Draupadi do pustelni Nary i
Narajany”. I gdy Król Prawa wyraził zgodę, Bhima skupił swą myśl
na swym synu, który natychmiast się przed nim stawił, godząc się z
ochotą na realizację powierzonego mu zadania. Co więcej,
zaoferował zwołanie zaprzyjaźnionych z nim rakszasów, którzy
mogą ponieść ich wszystkich. Pandawowie i towarzyszący im
bramini chętnie się na to zgodzili, jedynie prorok Lomasa dzięki
zaletom swej duszy mógł dalej iść pieszo, podążając drogą siddhów.

Pandawowie niesieni przez potężnych rakszasów szybko

pokonywali dzielący ich dystans i wkrótce dotarli do pustelni Nary i
Narajany porośniętej drzewami wiecznie uginającymi się pod
ciężarem owoców i kwiatów. Już z dystansu dostrzegli boskie
drzewo Dżudżubi o okrągłym pniu zamieszkałe przez rozbawione
ptactwo, rzucające nieprzerwany cień, całe pokryte blaskiem i
błyszczącymi miękkimi liśćmi, o gałęziach ciężkich od owoców i
miodu, rosnące w miejscu bogatym w wodę, korzonki, owoce i
niebieską trawę, na skrawku ziemi doskonale równym i o
doskonałych proporcjach, pozbawionym cierni i lekko pokrytym
śniegiem, odwiedzanym przez proroków, bogów i gandharwów.
Zeszli z ramion niosących ich demonów rakszasów, ciesząc wzrok
widokiem tego świętego miejsca, niedostępnego dla tych, co
schodzą ze ścieżki Prawa, świecącego swym własnym blaskiem,
uwalniającego od cierpienia wywołanego głodem lub pragnieniem,
zimnem lub gorącem, rozpraszającego wszelki smutek, ozdobionego
ofiarowywanymi kwiatami i rozbrzmiewającego dźwiękami Wed
nuconych przez tłum proroków i braminów gromadzących się wokół
wielu płonących tu ogni ofiarnych, w którym swego czasu znaleźli
schronienie Nara z Narajaną i gdzie pragną udać się asceci. To
święte miejsce dostarczające schronienia każdej uczciwej żywej

background image

Księga III

Opowieść 25

153

istocie i rozpraszające wszelki niepokój umysłu rozbrzmiewało
Brahmanem (modlitwą) nuconym przez wielkich proroków i
ascetów, którzy odradzali swego ducha i doskonalili swe zmysły,
poszukując wyzwolenia, żywiąc się jedynie wodą i korzonkami,
stając się równymi słońcu lub ogniowi dzięki mocy swej ascezy.

Judhiszthira, jego bracia, Draupadi i towarzyszący im bramini

podeszli do znajdujących się tam mędrców z odpowiednimi
powitalnymi rytami, otrzymując w zamian ich błogosławieństwo,
czystą wodę do umycia stóp, kwiaty, owoce i korzonki.

3. Draupadi ulega pokusie posiadania złotych kwiatów lotosu z

jeziora boga bogactwa Kubery strzeżonego przez jakszów i

rakszasów i Bhima obiecuje jej je zdobyć

Pandawowie spędzili w pustelni Nary i Narajany sześć nocy,

przestrzegając skrupulatnie wszelkich rytów czystości i żywiąc
nadzieję, że wreszcie tutaj połączą się ponownie ze swym bratem
Ardżuną. Podczas swego pobytu czerpali radość ze spacerowania po
tym zalesionym miejscu przyciągającym serca wszystkich żywych
istot i z patrzenia na złotą górę Meru. Przechadzali się razem i
oddzielnie wśród drzew pokrytych kwieciem i owocami, które stały
w równych rzędach, rzucając chroniący przed słońcem cień i nad
jeziorami pokrytymi kwiatami lilii i lotosu, których wodami
poruszał lekki wiatr, przynosząc ze sobą słodki zapach.

Pewnego dnia, gdy Draupadi spacerowała po lesie w

towarzystwie Bhimy, zerwał się nagle północno–wschodni wiatr i
rzucił jej pod nogi niebiański złoty kwiat lotosu o tysiącu płatków
rozsiewający boski zapach. Podniosła go z ziemi i rzekła do Bhimy:
„O Bhima, spójrz na ten kwiat o nieporównywalnym pięknie.
Szkoda, że jest tylko jeden i muszę oferować go Judhiszthirze.
Chciałabym mieć ich więcej, aby móc je zabrać ze sobą z powrotem
do Lasu Kamjaka. Proszę cię, udaj się w kierunku, skąd zawiał wiatr
i przynieś mi ich więcej”.

Bhima chcąc zaspokoić jej pragnienie, uzbrojony w swój łuk i

strzały i podobny do zagniewanego króla zwierząt lub słonia w
okresie rui ruszył w kierunku półocno-wschodnim, skąd wiatr
przywiał niebiański lotus i gdzie znajdował się park Saugandhika
należący do boga bogactwa Kubery i jezioro, w którym rosły te złote
lotosy. Mając oparcie w sile swych ramion, ruszył bez lęku ku
szczytom świętej góry Gandhamadany pokrytej gęstwiną drzew i
pnączy, zabarwionej różnymi minerałami i klejnotami, skąd wiał
zimny Wiatr, jego ojciec, pozbawiając go zmęczenia. Chcąc sprawić
przyjemność Draupadi ruszył w teren nieskalany stopą zwykłego
śmiertelnika, należący do jakszów, gandharwów, bogów i proroków.

background image

154

Mikołajewska

Mahabharata

Żujące trawę jelenie obserwowały z ciekawością i bez lęku jak

rozrywając siłą swych ud splątane pnącza, gnał radośnie przed siebie
popędzany przez nieodpartą chęć spełnienia życzenia swej
ukochanej. Gnał z dzielnością słonia obserwowany z ukrycia przez
niewidoczne dla niego towarzyszki jakszów i gandharwów siedzące
u boku swych ukochanych. Ożywiało go nie tylko pragnienie
sprawienia przyjemności Draupadi, ale również rozmyślanie nad
nieszczęściem, które sprowadził na nich Durjodhana. Niepokój o
Judhiszthirę, którego pozostawił jedynie z braćmi bliźniakami,
podpowiadał mu, że powinien postarać się zdobyć kwiaty szybko,
aby móc jak najszybciej wrócić. Pędził więc jak wiatr, powodując
swymi stopami drżenie ziemi, odstraszając stada słoni, miażdżąc
dumę lwów i tygrysów, wyrywając z korzeniami ogromne drzewa,
wlokąc za sobą dzikie pnącza i liany i czyniąc hałas jak burzowa
chmura monsunowa. Wywołany przez niego straszliwy ryk i dźwięk
jego łuku budziły przerażanie zwierzyny, która rozpierzchała się we
wszystkich kierunkach.

Wspinając się wysoko na grzbiet góry Gandhamadany dostrzegł

nagle wielki i piękny sad drzew bananowych. Ruszył szybko w jego
kierunku i strząsając banany, zniszczył przy okazji wiele drzew,
płosząc liczne stada antylop, małp, bawołów i zwierząt wodnych.
Rozgniewane słonie, lwy i tygrysy zaatakowały go, rycząc
przeraźliwie i otwierając paszcze, lecz on nieustraszony i
przekonany o swej sile, pozabijał je, wzbudzając swym straszliwym
rykiem przeraźliwy strach w tych, którym udało się uciec. Ryk ten
przeraził również ptactwo wodne, które zerwało się do ucieczki,
zdradzając mu obecność wody. Podążając śladem ptaków, dotarł do
pięknego spokojnego jeziora otoczonego rosnącymi na jego brzegu
drzewami obsypanymi bananami. Szybko zanurzył się w wodzie,
rozpryskując ją na wszystkie strony, jak wielki słoń, po czym
wdrapał się ponownie na brzeg i pobiegł do lasu, dmąc w swą
konchę z całą siłą swych potężnych płuc, a jej dźwięk odbijał się po
górach potężnym echem.

4. Bhima podejmuje walkę z wielką małpą Hanumanem, która

tarasuje mu drogę i zabrania mu iść w taki waleczny sposób

dalej, ostrzegając go przed zrywaniem kwiatów, które należą do

boga bogactwa Kubery bez jego zgody

Dźwięk konchy Bhimy usłyszała gigantyczna małpa Hanuman,

wysoka jak słupek ofiarny Indry, która zdrzemnęła się wśród drzew
bananowych i obudzona ziewnęła. Ziewając, uderzała swym
potężnym ogonem o ziemię z dźwiękiem podobnym do grzmotu,
który odbił się po górach potężnym echem. Bhima usłyszawszy ten

background image

Księga III

Opowieść 25

155

przeraźliwy dźwięk, zbliżył się odważnie do miejsca, z którego
dochodził, choć włosy zjeżyły mu się na głowie i zobaczył tam
siedzącą na wielkim kamieniu wielką małpę, która oślepiła go swym
blaskiem jak błyskawica. Świecąc blaskiem swej urody, siedziała
wśród szczerozłotych drzew bananowych i patrzyła na Bhimę
swymi pozbawionymi lęku oczami o kolorze miodu.

Bhima nie wątpiąc w swą straszliwą moc, zbliżył się do tej

gigantycznej małpy tarasującej mu drogę i zaryczał jak lew, aby ją
ostrzec. Choć od jego ryku zadrżały ze strachu wszystkie leśne
zwierzęta i ptaki, krewki Hanuman rzucił jedynie na niego swe
lekceważące i pogardliwe spojrzenie i rzekł: „O marny człowieku,
dlaczego swym rykiem przerywasz mi moją leczniczą drzemkę, w
którą zapadłem, gdyż poczułem się chory. Dlaczego zapominasz o
swym obowiązku okazywania współczucia wszystkim żywym
istotom? My zwierzęta nie znamy Prawa, ale wy ludzie obdarzeni
rozumem znacie Prawo i współczujecie wszystkim innym żywym
stworzeniom. Dlaczego angażujesz się w okrucieństwo, które kala
twe ciało, mowę, umysł i niszczy Prawo? Albo nie znasz Prawa,
albo nie słuchałeś starszych, skoro tak bezmyślnie przeganiasz
zwierzęta z lasu. Wyjaśnij mi, kim jesteś i dlaczego przyszedłeś aż w
to miejsce, którego ludzie unikają. Te góry są niedostępne dla
zwykłego śmiertelnika i nie wolno ci iść w ten sposób dalej ścieżką,
która jest dozwolona jedynie dla wyzwolonych z obciążeń
materialnych siddhów. Zatrzymuję cię i ostrzegam życzliwie i po
przyjacielsku, uspokój się i nie idź dalej. Skosztuj raczej rosnących
tu korzonków i owoców, które smakują jak eliksir nieśmiertelności.
Zadowól się nimi i zawróć z drogi”.

Bhima odpowiedział: „O gigantyczna małpo, jak śmiesz

przemawiać do mnie w ten sposób? Należę do kasty przewyższanej
jedynie przez braminów. Jestem synem króla Pandu z dynastii
księżycowej spłodzonym przez Wiatr. Jestem słynnym Bhimą.
Wyjaśnij mi, kim ty jesteś i dlaczego przybrałeś formę małpy?”

Hanuman, choć sam był synem Wiatru i w ten sposób bratem

Bhimy, przekomarzając się z nim, opowiedział: „O Bhima, jestem
zaledwie małpą, lecz nie ustąpię ci z drogi. I dobrze ci radzę,
zawróć, jeżeli nie chcesz narazić się na zatracenie”.

Bhima odpowiedział: „O małpo, nie pytam cię o zdanie. Rusz się

więc z miejsca i pozwól mi przejść zatarasowaną przez ciebie drogą,
bo inaczej sama pójdziesz na zatracenie!”

Hanuman rzekł: „O Bhima, jeżeli naprawdę chcesz iść dalej,

musisz przeze mnie przeskoczyć. Jestem chory i nie mam dość siły,
żeby wstać!”

Bhima odpowiedział: „O małpo, nie mogę przez ciebie

background image

156

Mikołajewska

Mahabharata

przeskoczyć, gdyż twe ciało przenika Nieskrępowany Duch, którego
nie mogę w ten sposób poniżyć. Gdybym dzięki mym studiom nie
odnalazł tego Nieskrępowanego Ducha i gdybym nie wiedział, że od
niego zależy szczęście każdej żywej istoty, przeskoczyłbym przez
ciebie bez wahania tak jak Hanuman przeskoczył ocean”.

Hanuman rzekł: „O Bhima, kim jest ów Hanuman, o którym

wspominasz?”

Bhima odpowiedział: „O małpo, Hanuman, choć jest małpą, jest

moim bratem spłodzonym przez Wiatr obdarzonym rozumem,
odwagą i siłą. Jego uczynki wychwala wielka epika Ramajana.
Przeskoczył ocean jednym skokiem, mając na uwadze obronę żony
Ramy Sity. Podczas walki dorównuję mu siłą i odwagą. Wstań więc
i pozwól mi iść tam, dokąd chcę, gdyż inaczej z łatwością cię
pokonam!”

5. Bhima rozpoznaje w Hanumanie swego brata i pełen respektu
dla jego siły prosi go o ukazanie mu swej potężnej formy, którą
przybrał, służąc Ramie, lecz Hanuman odmawia, twierdząc, że

już tej formy nie posiada, bo należała do innego eonu

Hanuman widząc, że świadomość własnej siły pozbawia Bhimę

rozumu i pcha go do działania, chcąc dać mu nauczkę, rzekł: „O
Bhima, zlituj się nade mną. Jestem stary i chory. Skoro pysznisz się
swą siłą, podnieść mój ogon i w ten sposób sam uwolnij od
przeszkody drogę, którą wbrew memu ostrzeżeniu chcesz iść dalej”.

Bhima rzuciwszy małpie pogardliwe spojrzenie, uchwycił jej

ogon lewą ręką, lecz mimo użycia wielkiej siły nie potrafił go
unieść. Uchwycił więc jej ogon w obie dłonie, lecz i w ten sposób
nie potrafił go unieść. Zrozumiawszy, że zgrzeszył swą pychą, stanął
przed małpą zawstydzony ze zwieszoną głową i złożywszy pobożnie
dłonie, rzekł z pokorą: „O gigantyczna małpo, wybacz mi, ze cię
obraziłem. Miej nade mną litość i zdradź mi, kim naprawdę jesteś”.

Hanuman rzekł: „O Bhima, dowiedz się, że mym ojcem jest

Wiatr, który jest oddechem świata. Jestem wspomnianą przez ciebie
małpą o imieniu Hanuman i wielkim wielbicielem Ramy, w którego
ciele narodził się swego czasu bóg Wisznu. W czasie gdy Rama
narodził się na ziemi, ja sam przyjaźniłem się z królem małp
Sugriwą spłodzonym przez Słońce, którego brat Walin spłodzony
przez Indrę oszukał i pozbawił królestwa. Rama broniąc honoru
swego ojca, zrezygnował dobrowolnie z królestwa, które mu się
należało i wraz ze swą żoną Sitą i młodszym bratem Lakszmaną
udał się na wygnanie do Lasu Dandaka, skąd wielki demon rakszasa
o imieniu Rawana, brat boga bogactwa Kubery, porwał jego żonę.
Rama poszukując swej żony, spotkał na swej drodze mego

background image

Księga III

Opowieść 25

157

przyjaciela Sugriwę i na jego prośbę przywrócił mu jego królestwo,
pokonując w walce jego podstępnego brata. Sugriwa z wdzięczności
ruszył na czele małp na poszukiwanie Sity, a ja byłem razem z nim.
Gdy dowiedzieliśmy się, że Rawana trzyma ją w swym położonym
za

oceanem

królestwie

Lance,

które odebrał

Kuberze,

przeskoczyłem ocean jednym skokiem, aby podtrzymać ją na duchu.
Po zobaczeniu jej i ujawnieniu przed nią mego imienia wróciłem do
Ramy, który w wielkiej bitwie zabił Rawanę i wszystkich służących
mu demonów rakszasów i odzyskał swą żonę. Po upływie pewnego
czasu Rama porzucił swe śmiertelne ciało i udał się z powrotem do
nieba. Jeśli chodzi o mnie, to pozwolił mi żyć na ziemi tak długo, aż
sława jego czynów zyska nieśmiertelność. Zrealizowałem mój cel i
dziś wszystkie boskie nimfy apsary i boscy muzycy gandharwowie
śpiewają pieśni o bohaterskich czynach Ramy”.

Kończąc swą opowieść o Ramie, Hanuman rzekł: „O Bhima,

teraz wiesz, kim jestem. Jestem twoim bratem i dowiedz się, że nie
przypadkowo stanąłem na twej drodze. Choć jezioro Kubery pełne
złotych kwiatów lotosu jest niedaleko stąd, chcę powstrzymać cię od
kontynuowania swej podróży tą drogą w twój waleczny sposób,
zanim ktoś cię przeklnie lub napadnie, gdyż jest to droga umiłowana
przez bogów, po której nie chodzą zwykli śmiertelnicy”.

Rozpromieniony spotkaniem ze swym starszym bratem Bhima

rzekł: „O mój bracie, możliwość ujrzenia cię jest dla mnie wielkim
szczęściem. Ukaż mi jednak, proszę, tę swoją formę, którą
przybrałeś, wykonując swój wielki skok przez ocean, abym mógł
być w pełni zaspokojony i abym mógł dać wiarę twym słowom!”

Hanuman roześmiał się i rzekł: „O bracie, ani ty ani nikt inny nie

może zobaczyć dzisiaj tej formy, gdyż należy ona do innego Czasu i
już jej nie posiadam. Czas jest inny podczas eonu zwycięskiego
rzutu kośćmi (kritajuga), inny podczas eonu trójkowego rzutu
kośćmi (tretajuga) i inny podczas eonu dwójkowego rzutu kośćmi
(dwaparajuga). Czas degeneruje się i ziemia, drzewa, rzeki, góry,
siddhowie, bogowie i wielcy prorocy przystosowują się do niego z
eonu na eon. To samo dotyczy wszystkich żywych istot. Ich siła,
rozmiar i zdolności cyklicznie zmniejszają się, aby następnie na
nowo wzrosnąć. Zadowól się więc moją obecną formą, którą
widzisz. Ja też dostosowuję się do eonów, gdyż przed Czasem nie
można uciec”.

Bhima rzekł: „O bracie, wytłumacz mi, ile jest eonów i jak z

eonu na eon zmieniają się formy Prawa, Zysku, Przyjemności, siły,
władzy, istnienia i śmierci?”

Hanuman rzekł: „O bracie, eonem zwycięskiego rzutu kośćmi

(kritajugą) nazywa się ten okres Czasu, w którym całkowicie rządzi

background image

158

Mikołajewska

Mahabharata

nieśmiertelne Prawo. W tym okresie, który jest najlepszym z eonów,
istnieje jasno zdefiniowany podział na cztery kasty i każda z kast
realizuje własne zadania. Różne fazy życia, zachowania, wiedzy,
inteligencji i mocy są właściwie rozdzielone i każda z kast zdobywa
dla siebie swe zasługi płynące z prawości, wykonując przydzielone
jej zadania. Wszyscy będąc pod kontrolą jednej niezróżnicowanej
Wedy i wykonując wszystkie konieczne ryty przy użyciu jednej i tej
samej mantry OM, wykonują swoje różne obowiązki, podążając
ścieżką tego samego Prawa i tej samej jednej Wedy. Wszyscy
działając zgodnie z wiekiem, dostosowując się do czterech stadiów
życia i osiągając owoc działania bez angażowania w to swych
osobistych

pragnień,

realizują

najwyższy

cel.

Obowiązki

społeczności podzielonej na cztery kasty są w tej epoce doskonale
określone, doskonale się uzupełniają i są nieśmiertelne. W tym
okresie wszystko zostaje zrobione i nie ma nic, co pozostawałoby
nie zrobione. Prawa nie tracą swej ważności i żywe istoty nie
umierają. W tym okresie nie ma jeszcze różnicy między bogami,
danawami, gandharwami, jakszami, rakszasami czy wężami. Nie ma
też podziału na sprzedawanie i kupowanie, nie ma różnic w
dźwiękach i w ludzkiej pracy. Duszą wszystkich istot jest biały
Narajana. Aby uzyskać owoc działania nie potrzeba działania, gdyż
wystarcza sama myśl. Nie ma chorób, psucia się, niezadowolenia i
łez. Nie ma ani dumy ani zniesławiania. Nie ma zmagań, zmęczenia,
wrogości lub lęku. Nie ma cierpienia, zawiści i zazdrości.

W eonie trójkowego rzutu kośćmi zwanym tretajugą wyłania się

składanie ofiary, powodując, że różne obowiązki i rytuały zaczynają
być motywowane przez swój cel, rodząc owoc działania i dary.
Władza Prawa zmniejsza się o jedną czwartą i Narajana będący
duszą wszystkich istot staje się czerwony. Ludzie są skłonni do
prawdomówności i nie schodzą ze ścieżki Prawa. Przestrzegają
swych obowiązków i wykonują rytuały.

W eonie dwójkowego rzutu kośćmi (dwaparajuga) siła Prawa

zmniejsza się o połowę, Narajana-Wisznu będący duszą wszystkich
przybiera kolor żółty, a Wedy dzielą się na cztery. Niektórzy ludzie
znają wszystkie cztery Wedy, inni znają jedynie trzy, a jeszcze inni
dwie, jedną lub nie znają ich wcale. Ten podział świętych pism
powoduje mnożenie się rytuałów. Żywe istoty, choć ciągle oddane
Prawu i czynieniu darów, zaczynają być motywowane przez element
namiętności. Ponieważ nie ma już jednej Wedy, która byłaby znana
wszystkim, Wedy się mnożą. Prawdomówność upada, niewielu żyje
w zgodzie z Prawdą i ci, którzy odstępują od Prawdy, cierpią liczne
choroby. Pojawia się żądza i katastrofy przyniesione przez los.
Niektórzy ludzie nimi dotknięci ćwiczą ascezę, podczas gdy inni,

background image

Księga III

Opowieść 25

159

którzy chcą zdobyć niebo składają ofiary. W tej epoce ludzie psują
się z powodu bezprawia.

W eonie przegrywającego rzutu kośćmi zwanego eonem

niezgody lub kalijugą, który wkrótce nastąpi, siła Prawa osłabia się
do jednej czwartej. Narajana będący duszą wszystkich staje się
czarny. Wszystkim porusza ciemność. Wedyjskie zasady życia,
Prawo, ofiara i rytuał zamierają. Dominują nieszczęścia, choroby,
dolegliwości i występki”.

6. Pod wpływem nalegań Bhimy Hanuman ukazuje mu swą

potężną formę i podając mu samego siebie za przykład, poucza

go o konieczności kontrolowania własnej siły i oferowania jej

bogom, których należy czcić

Hanuman kontynuował: „O Bhima, w każdym następnym eonie

degeneruje się Prawo, a wraz z Prawem degenerują się ludzie i
słabną siły sprzyjające powodzeniu świata, gdyż stworzenia dostoso-
wują się do Czasu, w którym żyją. Po co więc tobie, człowiekowi
wiedzy, znajomość mej formy, która należała do innego Czasu? Po
co ci znajomość czegoś, co nie ma już obecnie znaczenia?”

Jednakże Bhima stanowczo upierał się, aby Hanuman ukazał się

przed nim w formie, w której przeskakiwał ocean i Hanuman chcąc
sprawić swemu bratu przyjemność, zaczął rosnąć na jego oczach,
coraz bardziej przenikając swym ciałem całą przestrzeń i ukazując
się przed nim wielki i potężny jak góra. Bhima patrzył na swego
brata w tej formie ze zdziwieniem i zachwytem. Wydał mu się
wspaniały jak słońce w swym pełnym splendorze jak góra Meru lub
jak przestrzeń wypełniona ogniem. Pełen trwożliwego podziwu aż
przymknął oczy. Widząc to, Hanuman rzekł: „O Bhima, ukazałem ci
się jedynie w takiej formie, którą potrafisz znieść, patrząc na nią. Nie
jest to jednak koniec moich możliwości i mogę stać się jeszcze
większy, gdyż w obliczu wroga mogę dzięki mej własnej mocy
bezgranicznie rosnąć”.

Bhima patrząc na Hanumana olbrzymiego jak góra Mandara,

popadł w zdumienie i drżący, choć z rozradowanym sercem złożył
pobożnie dłonie i rzekł: „O synu Wiatru i mój bracie, na własne
oczy zobaczyłem rozmiar, który może przybrać twe ciało. Proszę cię,
zmniejsz się teraz, gdyż równie trudno mi patrzyć na ciebie w tej
formie jak na tarczę słoneczną. Patrząc na twoją siłę, nie mogę
jednak przestać się dziwić, dlaczego Rama mając ciebie po swej
stronie, sam osobiście zaatakował Rawanę. Jesteś przecież tak
potężny, że wyłącznie dzięki sile swych własnych ramion mógłbyś z
łatwością zniszczyć zarówno Rawanę jak i jego siedzibę Lankę,
razem z jej górami i broniącym jej wojskiem”.

background image

160

Mikołajewska

Mahabharata

Hanuman kontynuował: „O mój mądry i oddany mi bracie, krocz

dalej bezpieczną i pewną drogą, chroniony przez wiatr. Zaprowadzi
cię ona do lasu Saugandhika, gdzie znajdziesz ogród należący do
boga bogactwa Kubery, strzeżony przez jakszów i rakszasów. Nie
wolno ci jednak rzucić się porywczo na te kwiaty, gdyż człowiek
musi oddawać specjalne honory bogom.

Bogowie obdarzają swą łaską tych, którzy wrzucają do ognia

roztopiony tłuszcz, deklarują im swe oddanie, składają ofiary i nucą
święte sylaby. Chroń ścieżkę, którą biegnie twoje Prawo, lecz strzeż
się przed rozniecaniem przemocy! Upierając się przy własnym
Prawie, musisz nauczyć się sprawdzać, czy nie wchodzisz w konflikt
z Najwyższym Prawem i w każdym przypadku musisz upewnić się,
czy bezprawie nie uchodzi przypadkiem za Prawo i czy
przypadkiem Prawo nie jest nazywane bezprawiem. Prawo rodzi się
z zachowania, a Wedy rodzą się z Prawa. Z Wed rodzi się składanie
ofiary, a ono ustanawia bogów. Bogowie są utrzymywani przy życiu
dzięki ofierze ustanowionej poprzez nakazy wedyjskich reguł życia,
a ludzie dzięki handlowi, hodowli, uprawie ziemi. Cały świat istnieje
dzięki istnieniu handlu, obowiązków i braminów. Mędrzec musi
zdobyć wiedzę Wed oraz umiejętności w swym zawodzie i zarzą-
dzaniu, aby w ten sposób zabezpieczyć istnienie państwa. Bez reali-
zacji obowiązków oraz bez wedyjskiego Prawa i państwowej admi-
nistracji świat rozpadłby się w chaosie. Bez handlu i wedyjskiego
Prawa żywe istoty zginęłyby. Prawo właściwe dla danej kasty jest
jak eliksir nieśmiertelności zapewniający światu trwanie. Składanie
ofiar, uczenie się i rozdzielanie darów są celami, do których powinni
dążyć wszyscy niezależnie od tego, do której należą kasty. Wykony-
wanie rytuałów i nauczanie jest celem braminów, ochrona jest celem
wojownika, a dostarczanie pożywienia jest celem plebsu. Posłuszeń-
stwo braminom jest obowiązkiem służących i uczniów, choć służący
tym się różni od ucznia, że zabrania mu się żebractwa, wrzucania
ofiary do ognia i składania przysiąg, co wolno czynić uczniowi”.

Hanuman kontynuował: „O Bhima, ty podlegasz Prawu magna-

tów i twym celem jest obrona Prawa. Służ więc swemu własnemu
Prawu, będąc powściągliwy zarówno w zachowaniu jak i namiętnoś-
ciach. Naprawdę rządzi ten, kto bierze przykład ze starszych, mędr-
ców i ascetów. Zdeprawowany przegrywa. Bramin zdobywa niebo
dzięki umartwieniom, samokontroli i wykonywaniu rytuałów, czło-
wiek z pospólstwa dzięki darom, gościnności i odpowiednim rytom,
podczas gdy magnat i wojownik zdobywa je dzięki stosowaniu
zarówno represji jak i ochrony i ten z nich, który używa poprawnie
swego berła, oczyszczony zarówno z miłości jak i nienawiści,
pobawiony zarówno żądzy jak i gniewu idzie ścieżką najlepszych”.

background image

Księga III

Opowieść 25

161

Pouczywszy w ten sposób swego brata, Hanuman zmniejszył

swe ciało i uściskał go serdecznie, uwalniając jego ciało od
zmęczenia. Rzekł głosem przepełnionym uczuciem: „O bracie, nie
zapominaj nigdy o mnie podczas swych rozmów z innymi.
Spotkanie z tobą sprawiło mi wielką przyjemność, gdyż mogłem
znowu dotknąć ludzkiego ciała i wrócić pamięcią do Ramy, który
choć był bogiem, narodził się na ziemi człowiekiem. Chcę, aby
spotkanie ze mną przyniosło także tobie jakąś korzyść. Powiedz mi
swą prośbę, którą mógłbym spełnić?”

Bhima odpowiedział: „O bracie, niech będzie ci chwała. Miej dla

mnie łaskę i wybacz mi moje zaślepienie. Przez samo spotkanie z
tobą odniosłem już wielką korzyść. Niech wszyscy Pandawowie
znajdą w tobie ochronę, gdyż mając tak wspaniałego obrońcę,
zdołamy pokonać naszych wrogów”.

Hanuman rzekł: „O bracie, pozwól, że motywowany mą

braterską miłością oddam ci braterską przysługę i że siedząc na
fladze rydwanu Ardżuny wzmocnię swoim rykiem twój lwi ryk, gdy
podczas bitwy wedrzesz się w szeregi wroga”. Wypowiedziawszy te
słowa Hanuman zniknął.

7. Bhima kontynuuje swój marsz w kierunku jeziora Kubery i

zrywa rosnące tam kwiaty, prowokując tym do walki rakszasów
i jakszów, lecz sam Kubera nie angażuje się w walkę, wierząc, że

występek Bhimy jest zgodny z tajemniczym planem Kryszny

Bhima gnany nieodpartą chęcią sprawienia przyjemności

Draupadi ruszył dalej we wskazanym mu przez Hanumana kierunku,
gdzie znajdował się park Kubery i gdzie rosły złote lotosy,
rozmyślając nad potężną formą swego brata, którą zobaczył i nad
wspaniałością Ramy, który pokonał brata boga bogactwa Kubery
demona Rawanę. Wreszcie zobaczył szeroką rzekę przepływającą
przez las, w którym pasły się stada jeleni, przybraną złotymi
kwiatami lotosu i opasującą górę jak świeża girlanda. W zakolu
rzeki dostrzegł z radością jasny jak poranne słońce las Saugandhika i
zrozumiał, że osiągnął to, czego pragnął. Na zalesionej grani
dostrzegł przepiękne jezioro powstałe z wód górskich wodospadów,
znajdujących się niedaleko pałacu Kubery, wypełnione żółtymi
liliami i szczerozłotymi kwiatami lotosu, o czystej wodzie mającej
smak eliksiru nieśmiertelności, której starczyłoby na oczyszczenie
całego świata. Był to teren zabaw króla jakszów Kubery, do którego
z szacunkiem odnosili się bogowie, gandharwowie i apsary,
odwiedzany przez proroków, jakszów, rakszasów i kimpuruszów i
chroniony przez Kuberę.

background image

162

Mikołajewska

Mahabharata

Już samo spojrzenie na to niebiańskie jezioro wypełniło serce

Bhimy wielką radością. Dostrzegł jednak również tysiące
uzbrojonych demonów rakszasów broniących doń dostępu i
czekających na rozkazy Kubery. Demony dostrzegły również
zbliżającego się bez lęku do jeziora uzbrojonego, choć ubranego w
skórę jelenia Bhimę. Podeszły do niego i zapytały: „O uzbrojony
człowieku ubrany w strój pustelnika, powiedz nam, kim jesteś i w
jakim celu tu przybywasz?”

Bhima odpowiedział: „O demony, nazywam się Bhima i jestem

młodszym bratem Króla Prawa, którego ojcem jest sam bóg Prawa
Dharma. Razem z moimi braćmi przebyłem długą drogę, aby
dotrzeć do pustelni Nary i Narajany, Badari. Gdy tam się
znaleźliśmy wiatr przyniósł ze sobą złoty kwiat lotosu, który
zobaczyła nasza żona Draupadi i zapragnęła mieć ich więcej. Chcąc
sprawić jej przyjemność, udałem się w kierunku wskazanym przez
wiatr i przybyłem aż tutaj, aby zerwać dla niej te kwiaty”.

Rakszasowie odpowiedzieli: „O człowieku, poszukując tych

kwiatów, dotarłeś do miejsca, które jest ulubionym miejscem zabaw
boga bogactwa Kubery. Zwykły śmiertelnik nie może szukać tu
rozrywki. Nawet prorocy, bogowie, jakszowie, gandharwowie i
apsary muszą prosić Kuberę o pozwolenie, zanim przyjdą tutaj
zabawiać się i pić wodę. Każdy, kto przychodzi tutaj bezprawnie,
lekceważąc Pana Bogactwa jest niegodziwcem i zginie. Jak więc
śmiesz nazywać sam siebie bratem Króla Prawa, skoro lekceważysz
Pana Bogactwa i chcesz przemocą zerwać rosnące tu i należące do
niego kwiaty?”

Bhima odpowiedział: „O demony, nie widzę tutaj nigdzie Pana

Bogactwa Kubery, abym mógł go poprosić o te kwiaty, a nawet,
gdyby go widział, nie poprosiłbym go o nie, gdyż będąc magnatem
kroczę ścieżką mojego Prawa, które zabrania mi żebrać. To piękne
jezioro pełne złotych lotosów powstało z wód spadających z gór i
nie jest własnością wyłącznie Kubery, lecz należy do wszystkich
żywych istot”.

Ignorując

wysiłki

rakszasów,

aby

mu

w

tym

przeszkodzić,

wszedł

do jeziora i rozpoczął zrywanie kwiatów. Demony rzuciły się nań
tłumnie, grożąc mu, że ugotują go i zjedzą. Jednakże Bhima, choć
był sam jeden przeciw tłumowi demonów, bez trudu odpierał ich
atak przy pomocy swej maczugi. W końcu pokonane przez jego
odwagę, siłę i wiedzę, utraciwszy swych dowódców, mimo swej
liczebnej przewagi wycofały się w pośpiechu i chaosie. Całkowicie
pokonane i odrętwiałe wzbiły się w przestworza i odleciały, podczas
gdy Bhima dalej zrywał złote lotosy i pił wodę z jeziora, która przy-
wracała mu utracone siły. Zamroczone jego siłą udały się wprost do

background image

Księga III

Opowieść 25

163

pałacu Kubery i bardzo przygnębione opowiedziały mu o jego sile i
waleczności. Jednakże Kubera po wysłuchaniu ich słów nie rozgnie-
wał się, lecz wybuchnął gromkim śmiechem i rzekł: „O demony,
niech Bhima weźmie tyle kwiatów ile chce, gdyż dobrze znam cel,
który przyświeca Krysznie”. Powiedziawszy to pozwolił im odejść i
demony oczyszczone z gniewu udały się z powrotem nad niebiań-
skie

jezioro

i

obserwowały

jak

Bhima

samotnie

pluskał

się

w wodzie.

8. Król Prawa obserwując burzę piaskową, domyśla się, że

Bhima podjął walkę ze strażnikami majątku Kubery i wraz ze

swymi towarzyszami udaje się do parku Kubery

W czasie, gdy nieustraszony Bhima kontynuował zrywanie

drogocennych, niebiańskich, wolnych od kurzu kwiatów z jeziora
należącego do Kubery, zerwał się potężny rozdmuchujący żwir i
piasek wiatr, jakby przewidując walkę. W uścisku trąby powietrznej
spadł na ziemię wielki płonący meteor, a słońce straciło swój blask.
Gromadził się potężny sztorm, powodując drżenie ziemi. Niebo
poczerwieniało, a zwierzęta podniosły przeraźliwy wrzask.
Wszystko pokrywała coraz większa ciemność.

Widząc nadchodzącą burzę piaskową, Król Prawa rzekł: „O

bracia marzący o walce, któż to próbuje nas zmiażdżyć? Znaki
wskazują, że wkrótce będziemy mogli odzyskać naszą utraconą
pozycję w świecie dzięki naszej waleczności”. Nie dostrzegając
wśród swych braci Bhimy, niezastąpionego podczas bitwy, zapytał
Draupadi, czy wie, gdzie on się podział, niepokojąc się o to, czy
przypadkiem nie popełnił już jakiejś przemocy, do której się od
dawna wyrywał, gdyż wszystkie widoczne znaki zdawały się
zapowiadać bitwę i wielkie zagrożenie. Draupadi odpowiedziała: „O
królu, zawładnął mną dziś miłosny nastrój i gdy zobaczyłam złoty
kwiat lotosu przyniesiony przez wiatr, poprosiłam Bhimę, aby udał
się do parku Saugandhika, placu zabaw boga bogactwa Kubery i
zerwał ich więcej”.

Król Prawa postanowił wyruszyć natychmiast w tym samym

kierunku, w którym udał się Bhima, aby dotrzeć nad jezioro Kubery,
zanim jego brat Bhima zdoła popełnić jakiś grzech przeciw
wędrującym tą drogą siddhom. Wiedząc, że Bhima musiał już zajść
daleko, gdyż poruszał się z szybkością wiatru jak ptak Garuda,
poprosił towarzyszących im rakszasów, aby poniosły braminów, a
syna Bhimy Ghatotkakę poprosił, aby poniósł Draupadi. Dzięki
pomocy demonów szybko wznieśli się na wysokość, gdzie
znajdowało się jezioro Kubery i ujrzeli na jego brzegu ciała leżących
pokotem martwych jakszów i rakszasów oraz Bhimę jak wznosił w
górę swą potężną maczugę, przypominając swym wyglądem samą

background image

164

Mikołajewska

Mahabharata

śmierć, która wznosi swe berło, gdy nadchodzi czas zagłady. Król
Prawa podszedł do swego potężnego brata i ściskając go serdecznie,
rzekł łagodnym głosem: „O bracie, dokonałeś aktu przemocy, który
jest wbrew woli bogów. Proszę cię, nie czyń tego nigdy więcej”.

Po tym jak Król Prawa upomniał go w ten sposób, wszyscy

razem zebrali zerwane przez niego złote kwiaty lotosu i zażyli
kąpieli w jeziorze należącym do boga bogactwa Kubery, ciesząc się
jak nieśmiertelni. Podczas ich kąpieli nad brzeg jeziora nadciągnęły
nowe zastępy strażników, niosąc w swych dłoniach potężne
kamienie, lecz gdy rozpoznali Króla Prawa, jego braci,
towarzyszącego im mędrca Lomasę i innych braminów, gniew ich
opuścił i zamiast rozpocząć z nimi walkę, pokłonili się im w pokorze,
oddając im cześć. Na ich pobyt nad jeziorem wyraził także zgodę
bóg bogactwa Kubera i w ten sposób Król Prawa i jego towarzysze
mogli spędzić tam pewien okres czasu.

9. Bhima zabija rakszasę Dżatasurę, który zazdrosny o ich broń

podstępnie kradnie ją, udając bramina i uprowadza do lasu

Draupadi i jego braci

Pewnego dnia, gdy Bhima udał się na polowanie, Król Prawa,

bliźniacy i Draupadi zostali porwani przez demona Dżatasurę, który,
płonąc żądzą ukradzenia im ich broni, której posiadania im
zazdrościł, udawał bramina. Jednemu z bliźniaków, Sahadewie,
udało się jednak uciec i zwerbować do pomocy Bhimę.

Gdy demon powróciwszy do swej demonicznej formy, unosił

swe ofiary w las, Judhiszthira rzekł: „O głupcze, co czynisz?
Porywając nas, niszczysz wszystkie swoje zasługi, gdyż grzeszysz.
Czyżbyś nie wiedział, że wszystkie żywe istoty utrzymują się przy
życiu dzięki człowiekowi i że powodzenie tego świata zależy od
powodzenia naszego świata? Gdy się człowiekowi nie powodzi,
cierpią na tym bogowie, gdyż ich dobrobyt zależy od rytualnych
ofiar i od oddawania czci przodkom. My sami, będąc magnatami,
jesteśmy strażnikami królestwa, a czy wyobrażasz sobie szczęście i
powodzenie w świecie bez królestwa? Demon żywiący się ludzkim
mięsem nigdy nie powinien atakować króla, jeżeli jest on niewinny.
Miałem cię poza tym za bramina, bo taką przybrałeś formę. Czyżbyś
nie wiedział, że jest grzechem wykorzystywanie zaufania przyjaciół,
których jedzeniem się żywiłeś i u których znalazłeś schronienie?
Zgrzeszyłeś, zachowując się fałszywie i myśląc fałszywie i nie
zasługujesz na uczciwą śmierć. Twój umysł musi być całkowicie
wyprany z uczciwości i opanowany przez zło, skoro nie podjąłeś z
nami uczciwej walki o przedmioty, których pożądałeś. Twoje
bezprawie nie przyniesie nic poza mnożeniem bezprawia. Strzeż się,

background image

Księga III

Opowieść 25

165

gdyż dziś ośmieliłeś się położyć swe wstrętne łapy na należącej do
ludzkiego gatunku kobiecie i w ten sposób wyprodukowałeś truciznę,
którą sam będziesz musiał wypić!”

Przemawiając tak do demona, Judhiszthira stawał się coraz

cięższy i obciążony swym ładunkiem demon poruszał się coraz
wolniej i wkrótce dogonił go Sahadewa i podążający za nim Bhima.
Sahadewa wyzwał go do walki, krzycząc: „O demonie, podejmij ze
mną walkę, gdyż dla wojownika nie ma większego szczęścia niż
zginąć lub pokonać wroga w otwartej bitwie i zdobyć w ten sposób
niebo. Przestanę nazywać się magnatem, jeżeli nie zabiję cię przed
zachodem słońca!”

Bhima słysząc wyzywające słowa Sahadewy i widząc swych

braci i Draupadi niesionych przez demona, którego umysł już dawno
zniszczył Czas i który straciwszy orientację, błądził tu i tam,
popychany bezwładnie przez los, krzyknął: „O demonie, doskonale
cię rozpoznaję. Już raz cię widziałem, jak przyglądałeś się
zazdrośnie naszej broni, ale nie zabiłem cię wtedy, bo ukrywałeś się
pod przebraniem bramina i w tej formie nie wyrzekłeś nigdy złego
słowa. Każdy, kto by cię wówczas zabił, nawet wiedząc, że jesteś
rakszasą, poszedłby do piekła. Czas nie dojrzał jeszcze wówczas do
tego, aby cię zabić. Ale teraz, porywając Draupadi, sam
wyznaczyłeś moment swej śmierci, bo połknąłeś haczyk, który
zarzucił na ciebie Czas”.

Demon rakszasa, ponaglany przez Czas, postawił na ziemi swój

ładunek i podchodząc do Bhimy z dolną wargą drżącą z gniewu,
wrzasnął: „O marny człowieku, wcale nie straciłem orientacji, lecz
porywając twych braci zastawiłem na ciebie pułapkę. Nie mogę
bowiem zapomnieć o tych licznych rakszasach, których dotychczas
zabiłeś i dziś chcę pomścić ich śmierć, oferując im wodę
pogrzebową zmieszaną z twoją krwią”. Na te prowokacyjne słowa
Bhima rzucił się na niego z pięściami, na co demon odpowiedział
kontratakiem. Nakula i Sahadewa ruszyli mu gniewnie na pomoc,
lecz Bhima ich powstrzymał, mówiąc: „O bracia, pozwólcie mi
samemu rozprawić się z tym wstrętnym rakszasą. Przysięgam, że nie
dożyje on wieczora”.

W ferworze walki zaczęli wyrywać jedno po drugim drzewa,

rzucając nimi w siebie nawzajem, rycząc jak chmury monsunowe.
Gdy ogołocili już z drzew całą okolicę, zaczęli wyrywać i rzucać w
siebie nawzajem potężnymi skałami. Wreszcie, pyszniąc się swą siłą,
uchwycili się za ramiona, ciągnąc jeden drugiego za sobą jak
walczące słonie i grzmocąc się zaciśniętymi pięściami. W końcu
Bhima dostrzegając zmęczenie rakszasy, zacisnął swą potężną pięść
wyglądającą jak pięciogłowy wąż i uderzył nią w kark demona,

background image

166

Mikołajewska

Mahabharata

który aż zachwiał się od mocy tego uderzenia. Bhima uchwycił go i
podniósłszy go wysoko, uderzył nim z całej siły o ziemię, aby
następnie połamać mu jego kończyny i silnym uderzeniem łokcia
oderwać od ciała jego głowę, która upadała na ziemię skropioną
krwią z głośnym klaśnięciem ust, wytrzeszczonymi oczami i
zaciśniętymi zębami.

10. Pandawowie udają się na górę Śwetę i docierają do pustelni

proroka Arstiseny leżącej na granicy z królestwem Kubery

bronionym przez rakszasów, gdzie człowiek nie ma wstępu i

czekają tam na powrót Ardżuny

Gdy Pandawowie wrócili z powrotem do pustelni Nary i

Narajany, Król Prawa rzekł: „O bracia, musimy udać się na szczyt
góry Śwety i tam czekać na naszego brata Ardżunę, gdyż obiecał on,
że po pięciu latach terminowania u bogów tam właśnie zstąpi z
boskiego świata, przynosząc ze sobą zdobytą boską broń”. Po
zaciągnięciu w tej sprawie rady u braminów i ascetów i po
uzyskaniu ich błogosławieństwa Pandawowie okrążyli ich pobożnie
i prowadzeni przez mędrca Lomasę wyruszyli w drogę, mając u
swego boku swą żonę Draupadi i garstkę braminów. Za nimi
podążał syn Bhimy Ghatotkaka i inni rakszasowie gotowi do
przeniesienia ich przez góry, gdy poczują się zbyt zmęczeni. Szli w
kierunku północnym, gdzie grasują lwy, tygrysy i słonie, mając
przed sobą szczyty góry Kailasa i górę Meru. Po siedemnastu dniach
dotarli do świętej grani Himalajów, gdzie znajdowała się pustelnia
króla i mędrca o imieniu Wrszaparwan porośnięta drzewami
ożywianymi krystaliczną wodą wijących się strumieni. Spędzili u
niego siedem nocy, po czym po otrzymaniu od niego
błogosławieństwa oraz wskazówek, co do dalszej drogi, ruszyli
pieszo w dalszą podróż, pozostawiając pod jego opieką
towarzyszących im dotychczas braminów i wszystkie swoje
królewskie szaty i złote ozdoby.

Przedzierając się z łatwością przez wiele niedostępnych miejsc

porośniętych bogatą roślinnością, pełnych dzikich zwierząt i różnych
nieziemskich istot i mijając wiele jezior wypełnionych krystalicznie
czystą wodą i różnokolorowymi kwiatami lotosu, po czterech dniach
wędrówki dotarli do bogatej w wodę i minerały góry Śwety. Król
Prawa rzekł do Bhimy: „O Bhima, spójrz na to wspaniałe otoczenie,
które jest terenem gier i zabaw bogów. Dotarłszy aż tutaj, podążamy
najwyższą ścieżką, dzięki czemu doskonalimy się”. I tak krocząc tą
najwyższą ścieżką i sycąc wzrok widokiem świętych gór, dotarli do
pustelni króla i proroka Arstiseny uprawiającego bardzo surowe
umartwienia.

background image

Księga III

Opowieść 25

167

Pandawowie podeszli do tego wielkiego ascety, który oczyścił

się całkowicie z wszelkich grzechów dzięki swej ascezie, schylając
w pokłonie swe czoła. Arstisena rozpoznał Pandawów, poprosił ich,
aby usiedli i rzekł: „O Judhiszthira, tutaj wasza droga się kończy.
Nie powinniście iść dalej ku szczytowi gór. Zostańcie tutaj i tutaj
czekajcie na powrót Ardżuny. Stąd możecie dostrzec jak podczas
różnych faz księżyca szczyty tych gór odwiedzają unoszący się w
przestworzach asceci żywiący się jedynie wodą i powietrzem oraz
kimpuruszowie ze swymi ukochanymi i jak gromadzą się tam tłumy
boskich muzyków gandharwów oraz nimf apsar ubranych w swe
jedwabne szaty, do których nie przywiera kurz. Gromadzą się tam
także tłumy wężów, ptaków Garudów i żmij. Ze szczytów tych gór
aż tutaj dochodzą boskie dźwięki bębnów, cymbałów i konch. Stąd
można nawet zobaczyć samego boga bogactwa Kuberę, ukazującego
się na szczycie jak wschodzące słońce w otoczeniu apsar i
rakszasów i całego swego bogactwa. Przebywając w mej pustelni,
będziecie mogli wszystkim tym nacieszyć swój wzrok. Nie ważcie
się jednak podchodzić bliżej, gdyż szczyt ten jest ogrodem bogów,
danawów, siddhów i Kubery, do którego śmiertelnemu człowiekowi
wstęp jest zabroniony. Żyjące tam istoty nieziemskie nienawidzą
człowieka, gdyż on ciągle grzeszy w swej znikomości. Miejsce to
jest dostępne jedynie dla boskich proroków oczyszczonych z
grzechów. Zwykły śmiertelnik, który ośmieli się lekkomyślnie
kontynuować swą podróż na szczyt, zginie zabity przez rakszasów
uzbrojonych w swe żelazne haki”.

Prorok Arstisena kontynuował: „O królu, zamieszkajcie tutaj w

mej pustelni i czekajcie na powrót Ardżuny. Skoro doszliście aż tak
daleko, musicie być zdecydowani i nie wolno wam poddawać się
pokusie lekkomyślnego przekroczenia granicy dzielącej świat ludzki
od świata bogów”.

11. Bhima sprowokowany przez Draupadi do walki z demonami
udaje się po raz drugi do królestwa Kubery i po zmasakrowaniu

armii rakszasów broniących ludziom dostępu do królestwa

zabija przyjaciela Kubery, rakszasę Manimata

Judhiszthira zaakceptował zaproszenie ascety Arstiseny i

powstrzymując się od dalszej wędrówki na szczyt góry Śwety,
pozostał razem ze swymi braćmi do końca piątego roku swego
wygnania na grzbiecie Himalajów w jego pustelni, żywiąc się
owocami i leśną zwierzyną zabitą oczyszczonymi strzałami, podczas
gdy pomagające im dotychczas w podróży demony rakszasowie i
syn Bhimy Ghatotkaka udali się do swych własnych światów,
obiecując pojawić się ponownie na ich wezwanie.

background image

168

Mikołajewska

Mahabharata

Pewnego dnia nad znajdujące się niedaleko pustelni jeziorko

przyleciał ze szczytów gór boski ptak Garuda i gdy złapał żyjącego
w jeziorze potężnego węża, góry zadrżały, a na ziemię zaczęły padać
powalone potężne drzewa, a wiatr powstały od uderzenia jego
skrzydeł przyniósł ze sobą niebiańskie kwiaty o pięciu kolorach.
Gdy wszyscy z podziwem obserwowali ten cud, Draupadi rzekła do
Bhimy, który siedział samotnie w zacisznym górskim zakątku: „O
Bhima, czy pamiętasz jak twój brat Ardżuna rzucił wyzwanie
samemu królowi bogów Indrze, pomagając Ogniowi spalić Las
Khandawa i dzięki temu zdobył swój łuk Gandiwę? W tobie samym
jest równa mu wspaniałość pozwalająca na rzucenie wyzwania
bogom. Dzięki sile swych ramion z całą pewnością potrafiłbyś
przegnać wszystkich rakszasów broniących majątku Kubery na
szczytach tych gór i w ten sposób pozwoliłbyś nam na odwiedzenie
bez lęku i dezorientacji tych sprzyjających szczęściu szczytów i na
ucieszenie wzroku widokiem rosnących tam niebiańskich kwiatów.
Od dawna tęsknię za tym, aby dzięki ochronie twych silnych ramion
móc zobaczyć te niebiańskie szczyty”.

Bhima, sprowokowany w ten sposób przez Draupadi, uchwycił

swój łuk, miecz i kołczany pełne strzał i obserwowany przez
kimnarów, wielkie węże, gandharwów i rakszasów, dumny jak lew
lub słoń podczas rui ruszył bez lęku i wątpliwości dziką ścieżką ku
zakazanym wierzchołkom gór, gdzie znajdowało się wypełnione
złotymi i krystalicznymi domami królestwo Kubery. Wkrótce dotarł
do pałacu Kubery otoczonego murem wybijanym drogimi
kamieniami i ogrodem wspaniałych kwiatów i stanął przed nim w
pozycji gotowej do walki, nieruchomy jak góra, zbrojony w łuk,
maczugę i miecz, gotowy, aby poświęcić swe życie. Zadął w swą
konchę, uderzył w cięciwę swego łuku i zaklaskał w dłonie,
wyzywając do walki wszystkich broniących pałacu jakszów,
rakszasów i gandharwów, których wielki tłum rzucił się wkrótce do
ataku, mając przeciw sobie samotnego śmiertelnego człowieka.
Bhima odpierał ich atak przy pomocy swych strzał i zalewający go
strumień krwi i martwych ciał demonów czynił go podobnym do
słońca zakrywanego przez chmury. I tak jak słońce przedziera się
przez chmury tak Bhima przedzierał się przez tłum swych wrogów
przy pomocy swych strzał. I choć demony robiły, co mogły, aby go
przestraszyć swą bronią i straszliwym rykiem, nie potrafiły złamać
jego koncentracji i zaczęły się w popłochu wycofywać na południe
gdzie znajduje się królestwo boga śmierci Jamy, porzucając na polu
bitewnym swe miecze, maczugi, dzidy i bojowe siekiery, przerażone
walecznością tego silnego człowieka uzbrojonego w swój łuk.

Gdy tłumy rakszasów rozpierzchały się w panice, potężny

demon rakszasa o imieniu Manimat, przyjaciel Kubery, zawołał za

background image

Księga III

Opowieść 25

169

nimi: „O demony, jak możecie dać się pokonać jednemu
śmiertelnikowi. Jak wytłumaczycie swą ucieczkę, gdy staniecie
przed obliczem boga bogactwa Kubery?” I sam jeden uzbrojony w
dzidę i maczugę ruszył w kierunku Bhimy jak potężny słoń, na co
Bhima odpowiedział strzałami, dosięgając nimi jego boku i
wybijając mu z dłoni potężną maczugę. Waleczny rakszasa uchwycił
swój oszczep i rzucił nim w kierunku Bhimy, raniąc go w prawe
ramię. Bhima z kolei uchwycił swą maczugę i wymachując nią,
rzucił się na Manimata, który wymachując swym potężnym
bojowym hakiem i głośno rycząc, natarł na Bhimę. Bhima jednak
swą pałką złamał jego hak i powalił go martwym na ziemię.
Widzące to pozostające na polu bitwy oddziały rakszasów boleśnie
zawyły i w panice rozbiegły się w kierunku wschodnim.

12. Król Prawa potępia czyn Bhimy, lecz Kubera jest

zadowolony, twierdząc, że masakrując jego armię i zabijając

jego przyjaciela, zrealizował on jedynie klątwę mędrca Agastji i

uwolnił demona od jego grzechu

Król Prawa i jego towarzysze usłyszeli rozbrzmiewające w

górach echo bitwy i zauważywszy, że Bhima zniknął, zostawili
Draupadi pod opieką mędrca Arstiseny i ruszyli w pośpiechu w
kierunku zakazanych szczytów górskich, gdzie znajdowało się
królestwo Kubery. Dotarłszy na szczyt zobaczyli Bhimę, od którego
bił blask jak od Indry po zabiciu wszystkich danawów i otaczające
go martwe ciała leżących na ziemi gigantycznych i przeraźliwych
rakszasów. Przekroczyli ciała zabitych i podchodząc do Bhimy,
wzięli go w ramiona i obecność tych czterech łuczników
rozświetlała wierzchołek góry jak obecność czterech strażników
świata na niebie.

Król Prawa rzekł do Bhimy: „O Bhima, ten obraźliwy czyn,

który popełniłeś z głupoty lub dezorientacji nie pasuje do ciebie tak
jak kłamstwo nie przystoi pustelnikowi. Ten, kto zna Prawo, wie, ze
nie wolno występować przeciw woli króla, jak ty uczyniłeś,
wdzierając się do zakazanego dla stopy ludzkiej miejsca. Ponadto to,
co uczyniłeś jest obraźliwe dla trzydziestu bogów. Ten, którego
umysł jest nakierowany na czynienie zła i nie branie pod uwagę
Prawa i Zysku, będzie musiał spożyć owoc swych złych uczynków.
Proszę cię, nie zachowuj się w ten sposób nigdy więcej”.

Tymczasem rakszasowie, którym udało się przeżyć masakrę

spowodowaną przez

Bhimę,

zalani

krwią,

z

włosami

rozwichrzonymi, wydając z siebie okrzyki przerażenia i porzucając
swą broń, pognali pospiesznie do pałacu Kubery. Rzekli: „O Panie,

background image

170

Mikołajewska

Mahabharata

wszystkie najpotężniejsze demony zostały zabite przez jednego
samotnego śmiertelnego człowieka, który bezmyślnie wdarł się
przemocą na szczyty gór i wziął je w posiadanie. Twój przyjaciel
Manimat leży martwy na polu bitewnym!”

Wiadomość o tym drugim już występku Bhimy doprowadziła

króla

wszystkich

jakszów do wściekłości i z

oczami

poczerwieniałymi z gniewu, zawołał: „Jak to jest możliwe!” Kazał
natychmiast zaprząc do swego potężnego jak chmura i wysokiego
jak góra rydwanu najwspanialsze konie gandharwów, szybkie jak
strzała i wychwalany przez bogów i gandharwów, stanął na czele
tłumu uzbrojonych jakszów i wyruszył na spotkanie z Bhimą.

Pandawowie widząc zbliżającego się do nich boga bogactwa,

zadrżeli z podniecenia, podczas gdy Kubera poczuł nagle, że gniew
go opuszcza. Podążający za nim jakszowie zwinni jak ptaki
wzlecieli na szczyty góry, otaczając stojącego na ich czele boga, lecz
gdy zobaczyli zmianę jego nastroju i przyjazne ustosunkowanie się
do Pandawów, ich gniew również osłabł.

Król Prawa i bliźniacy złożyli bogowi bogactwa pokłon i czując

swą winę, stali przed nim pokornie ze złożonymi rękami. Tylko
Bhima, trzymając w dłoniach swój łuk, strzały i miecz i nie czując
zmęczenia mimo otrzymanych ran, stał w wojowniczej postawie,
spoglądając bez lęku na Pana Bogactwa. Widząc to, Kubera rzekł do
Judhiszthiry: „O Królu Prawa, każda żywa istota wie, że masz
zawsze na uwadze dobro wszystkich żywych istot. Przebywaj więc
na tym górskim szczycie ze swymi braćmi bez lęku. I nie wolno ci
gniewać się na Bhimę za zabicie tych demonów rakszasów, gdyż
one od dawna były już skazane na śmierć przez Czas i Bhima był tu
jedynie narzędziem. Nie czuj się zawstydzony z powodu tej
przemocy. Bogowie od dawna wiedzieli o tej mającej nastąpić
masakrze jakszów i rakszasów i nie odczuwam z jej powodu gniewu.
Wręcz przeciwnie, jestem zadowolony, bo już od dawna pogodziłem
się z tym mającym nastąpić występnym czynem Bhimy”.

Kubera zwrócił się do Bhimy: „O Bhima, nie chcę obciążać

twego umysłu winą za to, że chcąc zaspokoić zachciankę Draupadi,
popełniłeś tę zuchwałość i nie zważając ani na mnie ani na bogów,
zabiłeś tych jakszów i rakszasów, polegając jedynie na sile swych
własnych ramion. Jestem zadowolony, żeś to uczynił, gdyż dzięki
twemu czynowi zostałem uwolniony od przeraźliwej klątwy proroka
Agastji i oczyściłem się z mego grzechu. I ponieważ od dawna na to
czekałem, ty sam jesteś oczyszczony ze swej winy”.

Kubera kontynuował, zwracając się do Judhiszthiry: „O królu,

pewnego dnia, gdy zwołano radę bogów, udałem się tam na czele
trzech setek uzbrojonych po zęby jakszów. Po drodze nad brzegiem

background image

Księga III

Opowieść 25

171

Jamuny dostrzegłem proroka Agastję pogrążonego w bardzo
surowych umartwieniach, stojącego z rękami wzniesionymi w górę,
z twarzą zwróconą w kierunku słońca. Dostrzegł go również mój
przyjaciel rakszasa Manimat i dla kaprysu, z braku wiedzy, z
zuchwalstwa lub z głupoty napluł z góry na wielką głowę mędrca.
Rozgniewany mędrzec płonąc ogniem swych umartwień, rzekł: ‘O
Panie Bogactwa, z powodu tej zniewagi, której dopuścił się ten
niegodziwiec i na którą ty spokojnie patrzyłeś, zginie on razem ze
swą armią z rąk zwykłego śmiertelnika. Jego śmierć będzie także
twoim nieszczęściem, bo stracisz nie tylko swego przyjaciela, ale
razem z nim całą swą armię. Twój grzech przeciw mnie zostanie
jednak wymazany i nie przyniesie niekończącej się wendety, gdyż
gniew twój minie, gdy na własne oczy zobaczysz tego człowieka,
który zmasakrował twą armię. W ten sposób moja klątwa nie będzie
miała wpływu na synów i wnuków tej pokonanej armii, a człowiek,
który ją zniszczył nigdy więcej nie naruszy twych dóbr i będzie ci od
tego momentu posłuszny’. Dziś zrealizowało się to, czego od
dawana oczekiwałem. Nie będę się na nim mścić, gdyż widok
Bhimy oczyścił mnie z mojego grzechu”.

Kubera kontynuował: „O królu, poucz jednak Bhimę o

ograniczeniach działania, aby już więcej nie popełnił podobnego
występku, bo nie ujdzie mu to na sucho. Aby w tym świecie dobrze
funkcjonować konieczne jest pięć czynników: wytrwałość, wprawa,
odpowiednie miejsce i czas i męstwo. Człowiek, który jest
motywowany przez zło i nie zna tych pięciu ograniczeń działania,
gnie zarówno za życia jak i po śmierci. Głupiec, który nie zna swego
czasu i nie zna różnicy między działaniami, nie realizuje tego, czego
pragnie, lecz ginie. Niegodziwe są postanowienia tych, którzy
działają agresywnie i sądzą, że mogą mieć wszystko, czego zechcą.
Miej wiec czujne oko na Bhimę, aby nie pozwolił sobie już więcej
na podejmowanie w tych górach jakichś niemądrych działań”.

Wysłuchawszy tych słów boga bogactwa, Bhima odłożył swą

maczugę, miecz i łuk i pokłonił się przed nim. Kubera rzekł: „O
wielki wojowniku, łam dumę swych wrogów i zwiększaj radość
swych przyjaciół. Po spędzeniu nocy w mym królestwie wrócicie do
pustelni proroka Arstiseny i mieszkajcie tam bez obaw, gdyż na mój
rozkaz będziecie pod ochroną wszystkich jakszów, rakszasów i
innych mieszkańców tych gór. Będziecie też pod moją osobistą
ochroną. Niedługo Indra da Ardżunie rozkaz odejścia i wasz brat
ponownie się z wami połączy. Zdobył wiedzę na temat działań
przynoszących zysk i poznał subtelności różnych obowiązków,
pobierając nauki w niebie. Jego ognisty temperament został odziany
w opanowanie, szczodrość, siłę, ducha, skromność i wytrwałość.

background image

172

Mikołajewska

Mahabharata

Nigdy nie zaangażuje się bezmyślnie w działania, które są potępiane
i nigdy nie skłamie”.

Pouczywszy w ten sposób Pandawów, Kubera ruszył w drogę

powrotną do swego pałacu na szczytach gór. Za nim ruszyli
rakszasowie i jakszowie, wsiadając do wagonów ozdobionych
drogimi kamieniami. Ciała martwych rakszasów zostały na rozkaz
boga bogactwa usunięte, a Pandawowie chronieni przez pozostałych
przy życiu rakszasów spędzili w królestwie Kubery noc spokojnie i
bez lęku.

Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(33) The Tour of the Sacred Fords (continued), 140-153,

3(34) The Slaying of Jatasura, 154,

3(35) The War of the Yakşas, 155-159.



background image

Księga III

Opowieść 26

173

Opowieść 26

Ardżuna opowiada o swej walce z wrogami

bogów

1. Ardżuna zstępuje na ziemię ze świata Indry, aby ponownie połączyć się z
czekającymi na jego powrót braćmi; 2. Ardżuna opowiada swym braciom o swej
samotnej walce z wrogami bogów, demonami Niwatakawakami; 3. Ardżuna
opowiada swym braciom o swej samotnej walce z wrogami bogów, demonami
Paulomami i Kalakejami; 4. Mędrzec Narada powstrzymuje Ardżunę od
uruchamiania boskiej broni dla pokazu.

Boski mędrzec Narada rzekł: „O Ardżuna, zatrzymaj się i nie

uruchamiaj boskiej broni! Nie wolno jej używać wyłącznie dla
pokazu. Nawet wówczas, gdy jej użycie jest uzasadnione wolno ci
jej użyć jedynie pod silnym naciskiem, gdyż użycie tej broni jest
wielkim złem. Jeżeli będziesz jej strzegł i używał zgodnie z tym, jak
się nauczyłeś, przyniesie ci szczęśliwość, lecz w innym przypadku
doprowadzi do zniszczenia całego wszechświata”.

(Mahābharāta, 3(35) The War of the Yakşas, 172.15-20)

1. Ardżuna zstępuje na ziemię ze świata Indry, aby ponownie

połączyć się z czekającymi na jego powrót braćmi

Mając zgodę boga bogactwa Kubery na przebywanie w jego

królestwie pod jego opieką i pod ochroną podległych mu jakszów i
rakszasów, Pandawowie wolni od wszelkich lęków i pokus i w
pełni nasyceni wrócili do pustelni proroka Arstiseny, aby tam
pogrążyć się w jodze i czekać na upragniony moment powrotu
Ardżuny na ziemię. Wizyty składały im tłumy boskich muzyków
gandharwów i proroków pełnych podziwu dla tych wojowników o
charakterach bez skazy, którym udało się dotrzeć na szczyty
niedostępnych gór i którzy dzięki jodze i umartwieniom osiągnęli
stan najwyższego spokoju umysłu i najwyższej ekstazy.

Myśl Pandawów skupiła się całkowicie na Ardżunie, który

swego czasu na rozkaz Króla Prawa związał swe włosy w ciężki
węzeł i wyruszył z Lasu Kamjaka w kierunku tych samych
niedostępnych gór, aby dotrzeć do świata Indry i zdobyć boską
broń potrzebną im do pokonania Durjodhany w przewidywanej
nieuniknionej braterskiej wojnie. Po przybyciu aż tutaj udało im
się ponownie uchwycić spokój i szczęście, które opuściły ich wraz
z Ardżuną.

Aż wreszcie nadszedł upragniony dzień, w którym zobaczyli

przecinający niebo jak błyskawica i promieniujący swym własnym

background image

174

Mikołajewska

Mahabharata

światłem rydwan Indry ciągniony przez gniade konie powożone
przez jego woźnicę Mataliego i dostrzegli w nim swego brata
Ardżunę ozdobionego girlandą ze świeżych kwiatów, uzbrojonego
w nieporównywalną z niczym boską broń. Ardżuna zszedł z
rydwanu i pokłonił się najpierw do stóp swemu domowemu
kapłanowi Dhaumji, a potem swemu najstarszemu bratu
Judhiszthirze, swym pozostałym braciom i swej żonie Draupadi. Z
kolei Pandawowie z sercami wypełnionymi radością zbliżyli się do
rydwanu, w którym Indra pokonał niegdyś swych wrogów asurów,
którzy narodzili się z córki Dakszy Diti, aby powitać Mataliego i
zapytać go o zdrowie Indry. Ardżuna obdarował swych braci i swą
żonę prezentami, które otrzymał dla nich od Indry, po czym usiadł
wśród nich, aby im opowiedzieć o tym, jak zdobył od bogów całą
ich magiczną wiedzę na temat broni, zadawalając ich swym
działaniem i swą koncentracją.

Nie zdążył jednak posunąć się w swym opowiadaniu zbyt daleko,

gdy przerwał je dochodzący ponownie z przestworzy głośny dźwięk
boskiego rydwanu, któremu towarzyszył akompaniament wszystkich
niebiańskich instrumentów, dzwonienie dzwoneczków i wrzask
wszelkiej drapieżnej i łownej zwierzyny oraz ptactwa i przed oczami
Pandawów ukazał się sam król bogów Indra w otoczeniu boskich
muzyków gandharwów i boskich nimf apsar, rozświetlając
przestrzeń swym boskim blaskiem. Król Prawa wraz ze swymi
braćmi zbliżył się do Indry, oddając mu należną cześć, podczas gdy
Ardżuna padł przed bogiem plackiem na ziemię w pełnej szacunku
pokorze. Widok ten napełnił serce Judhiszthiry tak wielką radością i
ekstazą, że ucałował włosy Indry. Indra rzekł: „O Królu Prawa, łącząc
się ponownie ze swym bratem Ardżuną, zrealizowałeś cel swej
pielgrzymki, w której dotarłeś aż do szczytów Himalajów, podczas
gdy Ardżuna przebywając w niebie, zrealizował zadanie, które mu
dałeś. Przykładając się bardzo do pracy, zdobył ode mnie pełną
wiedzę na temat wszelkiej broni i we wszystkich trzech światach nie
ma obecnie nikogo, kto potrafiłby go pokonać. Wróć więc teraz razem
ze swymi braćmi do Lasu Kamjaka, skąd swego czasu wysłałeś
Ardżunę na poszukiwanie boskiej broni, gdyż wkrótce nadejdzie czas,
że odzyskasz utracone panowanie nad całą ziemią”.

2. Ardżuna opowiada swym braciom o swej samotnej walce z

wrogami bogów, demonami Niwatakawakami

Na prośbę Judhiszthiry Ardżuna opowiedział swym braciom o

tym, jak po dotarciu do Himalajów poddał się surowym
umartwieniom i spotkał Indrę w przebraniu bramina oraz o tym,
jak spotkał boga bogów Śiwę, który ukazał mu się w swej boskiej

background image

Księga III

Opowieść 26

175

formie i na jego prośbę oddał mu swą broń Paśupatę oraz o tym,
jak ukazali się przed nim boscy strażnicy świata i obdarowali go
swą bronią.

Ardżuna opowiadał: „O bracia, Indra zaprosił mnie, abym udał

się za życia do nieba, gdyż często oczyszczałem się dzięki kąpieli
w świętych brodach i ćwiczyłem się w ascezie i poznał w ten
sposób świat, którzy zdobywa się dzięki zebranym za życia
zasługom dopiero po śmierci. Nakazał mi, abym ponownie poddał
się surowej ascezie i czekał aż przyśle po mnie swój boski rydwan
powożony przez Mataliego, który zabierze mnie wprost do jego
królestwa. Rzekłem do Indry: ‘O Indra, obdarz mnie swą łaską i
zostań mym nauczycielem. Naucz mnie tajników wszelkiej
istniejącej w trzech światach broni’. Indra odpowiedział: ‘O synu,
uczynię to, o co mnie prosisz i gdy już będziesz w posiadaniu tej
wiedzy, dokonasz wielu bohaterskich i okrutnych czynów i w ten
sposób zrealizujesz swój cel, który ci przyświecał, gdy wyruszałeś
w Himalaje’ ”.

Ardżuna kontynuował: „O bracia, wkrótce ukazał się przede

mną Matali i zabrał mnie do nieba Indry, gdzie mieszkałem przez
pięć lat i gdzie po złożeniu przysięgi, że nigdy nie użyję boskiej
broni przeciw człowiekowi, zanim nie wyczerpię wszystkich
innych znanych mi środków, uczyłem się jej użycia. Uczyłem się
też muzyki i tańca od mego nauczyciela i przyjaciela Citraseny,
poznając wszystkie sekrety mądrości boskich muzyków gandhar-
wów. Skoncentrowany na doskonaleniu mych umiejętności żyłem
w królestwie Indry szczęśliwy i uhonorowany przez króla bogów,
otrzymując wszystko, czego pragnąłem, gdyż Indra bardzo był z
mej koncentracji zadowolony.

Gdy opanowałem już sztukę użycia boskiej broni i zdobyłem

pewność siebie, Indra rzekł do mnie: ‘O synu, choć jesteś śmiertel-
ny, stałeś się nie do pokonania, gdyż w trzech światach nie ma
nikogo, kto byłby ci równy. Teraz nawet tłum bogów nie potrafi
pokonać cię w bitwie, a cóż dopiero ludzie, którzy nie zdołali
wystarczająco udoskonalić swej duszy. Jesteś zawsze skoncentro-
wany, mądry, prawdomówny, bramiński i zdobyłeś władzę nad
swoimi zmysłami. Nauczyłeś się uruchamiania, unieważniania,
zatrzymywania, łagodzenia skutku i obrony przed wszelką bronią.
Nadszedł czas, abyś zapłacił mi za otrzymaną naukę, zabijając
moich wrogów danawów Niwatakawaków, których sam nie
potrafię pokonać. Mieszkają oni w trudno dostępnym miejscu
niedaleko zatoki. Jest ich aż trzydzieści milionów i nie różnią się
miedzy sobą ani wyglądem, ani siłą, ani blaskiem’.

background image

176

Mikołajewska

Mahabharata

Indra dał mi do dyspozycji swój niebiański rydwan powożony

przez Mataliego zaprzężony w gniade konie, ozdobił me ciało
ozdobami podobnymi do tych, które sam nosił, na mą głowę
włożył diadem i do mego łuku Gandiwy przywiązał swój nie
ulegający zniszczeniu sznur. Bogowie biorąc mnie za Indrę i
słysząc

stukot

kół

niebiańskiego

rydwanu,

zaczęli

się

zaniepokojeni gromadzić i przygotowywać do bitwy. Gdy
wyjaśniłem im, że jestem Ardżuną i że na rozkaz Indry wyruszam
sam jeden na jego rydwanie, aby wyzwać do walki i pokonać ich
wrogów Niwatakawaków, zaczęli mnie wychwalać, dodając mi
tym sił potrzebnych do zwycięstwa. Mówili: ‘O Ardżuna, jadąc na
tym wspaniałym niebiańskim rydwanie, na którym Indra
pokonywał kiedyś potężne demony, ty sam zmiażdżysz je tak jak
kiedyś uczynił to Indra. Przyjmij od nas tę potężną konchę
Dewadattę będącą darem wód, w którą dął swego czasu sam Indra,
podbijając świat. Jej dźwięk pomoże ci pokonać demony’. I tak
zachęcany wyruszyłem samotnie na boskim rydwanie powożonym
przez Mataliego, aby rzucić wyzwanie wrogom bogów.

Słysząc głosy wychwalających mnie starożytnych proroków,

przebyłem ocean—to potężne i gniewne miejsce, gdzie gromadzą
się wszystkie wody—i dostrzegłem z góry miasto Niwatakawaków.
Matali sprowadził natychmiast niebiański rydwan Indry z
przestworzy na suchy kawałek ziemi i pognał konie w kierunku
miasta demonów. Gdy danawowie usłyszeli podobny do grzmotu
huk rydwanu, rozpoznali rydwan Indry i przekonani, że zaatakował
ich sam Indra, pozamykali bramy miasta, przygotowując się do
obrony. Okrążyłem ich miasto, dmąc w potężną konchę Dewadattę,
której dźwięk odbijał się potężnym echem, wprawiając w drżenie
nawet najpotężniejsze żywe istoty, wyzywając demony do walki.

Matali widząc, że niezliczony tłum danawów uzbrojonych we

wszystkie możliwe rodzaje broni zaczął się gromadzić gotowy do
podjęcia walki, osadził szybko konie, podczas gdy ja napiąłem mój
łuk. Gdy tłum demonów ruszył z całym impetem w moim kierunku,
wypuszczając ze swych łuków setki tysięcy strzał, odpowiedziałem
bez lęku moimi strzałami i wywiązała się wielka bitwa, którą
obserwowały setki proroków, siddhów i ascetów, wychwalając
mnie w swych melodyjnych recytacjach tak jak kiedyś wychwalali
Indrę podczas jego samotnej walki z demonami. Hałas bitewny był
tak potężny, że setki tysięcy wielkich jak góry ryb wyskoczyło z
wody, wyziewając natychmiast ducha.

Niwatakawakowie otoczyli mnie z wszystkich stron, blokując

drogę rydwanowi, atakując mnie ze swych łuków i ciskając we
mnie swymi buławami i włóczniami o trzech ostrzach. Odparłem

background image

Księga III

Opowieść 26

177

ich atak deszczem mych strzał, podczas gdy Matali zręcznie
manewrował zaprzężonym w dziesięć tysięcy koni rydwanem.
Danawowie padali martwi setkami dosięgani przez moje strzały i
tratowani przez końskie kopyta i koła rydwanu. Nie zaprzestawali
jednak walki, wypełniając swoją ogromną ilością całą przestrzeń.
Gdy już prawie traciłem nadzieję na zwycięstwo, dodało mi jej
spojrzenie na manewrującego z wielką zręcznością końmi
Mataliego, podczas gdy jemu dodało sił patrzenie z podziwem na
mnie. Gdy danawowie wznowili swój atak, odparłem ich,
używając przeciw nim broni Brahmy. Gdy ponownie ruszyli do
boju, zalewając mnie swą mnogością i zasypując mnie swą bronią,
użyłem przeciw nim pocisku Indry, niszcząc doszczętnie ich broń i
zabijając bezbronnych moimi szybkimi strzałami. I choć znowu po
odzyskaniu sił rewanżowali mi się równie gęstym strumieniem
strzał, odpierałem ich atak, wzbudzając tym zachwyt Mataliego. W
końcu użyłem przeciw nim ostatecznego niszczącego ich broń
pocisku i zabiłem ich tysiące, pokrywając pole bitewne górą ich
trupów skąpanych we krwi.

Masakrowane przez ze mnie tłumy danawów widząc, że ich

szeregi się przerzedzają coraz bardziej, a ich broń traci moc, w
ostatnim geście rozpaczy zaczęli uciekać się do czarów. Nagle z
wszystkich stron zaczęły się na mnie sypać kamienie wielkie jak
góry, lecz rozbite na setki kawałków przy pomocy moich szybkich
jak błyskawica strzał, które otrzymałem od Indry, wybuchały
ogniem i opadały na ziemię tysiącem iskier, które z kolei gasiłem
mym wodnym pociskiem. Wówczas nagle zerwał się potężny wiatr
i lejące się na mnie potoki deszczu oraz wrzaski demonów
wypełniły sobą całą przestrzeń między niebem a ziemią,
pozbawiając mnie mej koncentracji. Cisnąłem wówczas w demony
wysuszającym pociskiem, którego użycia nauczył mnie Indra i
wysuszyłem zalewające mnie wody, a potężny wiatr zwyciężyłem
przy pomocy mojego skalnego pocisku.

Wówczas danawowie przy pomocy swych czarów zaczęli

zsyłać na mnie różne złudzenia, zakrywając przestrzeń między
niebem i ziemią całkowitą nieprzeniknioną ciemnością. W tej
przeraźliwej kompletnej ciemności konie stanęły dęba, a Matali
wypadł z siodła, wypuszczając z dłoni złote lejce i nie mogąc mnie
dostrzec, przerażony wypowiadał me imię, pytając, gdzie jestem.
Gdy zobaczyłem, że mój woźnica stracił głowę, ogarnął mnie
straszny lęk.

Matali rzekł cały drżąc: ‘O Ardżuna, brałem udział w wielu

straszliwych bitwach o eliksir nieśmiertelności, które bogowie
prowadzili z demonami asurami, lecz nigdy nie straciłem orientacji

background image

178

Mikołajewska

Mahabharata

tak jak dziś. Wygląda na to, że dziadek wszechświata Brahma
zarządził unicestwienie wszystkich żywych istnień, gdyż bitwa,
którą toczymy zapowiada zniszczenie całego świata’.

Słysząc te ponure słowa Mataliego, opanowałem swój strach i

gotowy do użycia oszustwa przeciw oszukańczym mocom
danawów rzekłem do przerażonego Mataliego: ‘O Matali, pozbądź
się swego lęku, gdyż dzięki czarodziejskiej mocy zdobytej przeze
mnie broni pokonam czary demonów i rozproszę tę potężną
ciemność’.

Skupiłem całą mą uwagę na myśli o dobrze niebian i dzięki

temu uruchomiłem broń, która zdezorientowała mych wrogów,
którzy jednak natychmiast odpowiedzieli uderzeniem we mnie
swoją dezorientującą bronią i w ten sposób pojawiająca się dzięki
mej broni jasność została ponownie połknięta przez ciemność, a
ziemia coraz bardziej zatapiała się w oceanie. Na szczęście Matali
odzyskawszy orientację w momencie, gdy pojawiła się jasność,
dostrzegł pole bitewne i pognał tam konie, umożliwiając mi
zabicie setek danawów, zanim nie straciłem ich ponownie z oczu,
gdy dzięki swym czarom uczynili się niewidocznymi. Nie dałem
się jednak zniechęcić i używając mej własnej magii,
kontynuowałem bitwę i wypuszczając z mego łuku strzały wzmac-
niane zaklęciami, ucinałem głowy niewidzialnych demonów.
Pozostali przy życiu danawowie zrozumiawszy, że nie mogą się
przede mną schować, uczynili się nagle widzialnymi, próbując
szukać schronienia za murami swego miasta. W pościgu za nimi
Matali pognał konie w przestworza, chcąc ominąć setki tysięcy ciał
zabitych demonów, które pokrywały ziemię, uniemożliwiając ruch
rydwanu i wówczas część demonów również wzniosła się w
przestworza, rozpoczynając bitwę powietrzną, podczas gdy inna
część schowała się w podziemiach i próbowała powstrzymać ruch
rydwanu, łapiąc konie za nogi, a rydwan za koła. Nie zaprzes-
tawałem walki, choć demony unieruchomiły rydwan i obrzucały
mnie górami skał i kamieni, grzebiąc pod nimi mnie i rydwan. Nie
mogąc się ruszyć, przeraziłem się, lecz Matali zauważył mój strach
i krzyknął: ‘O Ardżuna, nie poddawaj się lękowi, gdyż właśnie
nadszedł właściwy moment na rzucenie w demony piorunem
Indry’. Uruchomiłem szybko potężną broń króla bogów, wypo-
wiadając odpowiednie zaklęcie i olbrzymie jak góry demony
porażone piorunem padały na ziemię, obejmując się nawzajem i
ziemia pokryta ich olbrzymimi trupami wyglądała jak pasmo
górskie. Matali roześmiał się i rzekł: ‘O Ardżuna, nawet bogowie
nie potrafią dorównać ci dzielnością’. I tak zakończyła się bitwa, w
której zginęły tysiące asurów, lecz ani ja, ani Matali, ani niebiański

background image

Księga III

Opowieść 26

179

rydwan Indry zaprzężony w gniade konie nie doznaliśmy żadnego
uszczerbku.

Tymczasem od strony miasta dochodził głośny lament wdów

po zabitych asurach, które na dźwięk powożonego przez Mataliego
niebiańskiego rydwanu i stukotu kopyt dziesięciu tysięcy koni,
pobrzękując głośno zdobiącymi ich ciała klejnotami, chowały się
ze strachu w swych domostwach zbudowanych ze złota i
wybijanych drogimi kamieniami. Patrząc z zachwytem na to
piękne miasto demonów, przewyższające doskonałością swej
struktury miasto bogów, zapytałem Mataliego, dlaczego nie należy
ono do bogów. Matali rzekł: ‘O Ardżuna, to piękne miasto
należało niegdyś do bogów, ale bogowie zostali zeń wygnani przez
Niwatakawaków, którzy poddawali się surowym umartwieniom i
zdobywszy łaskę dziadka wszechświata Brahmy, otrzymali od
niego w darze obietnicę odebrania tego miasta bogom oraz bycia
niezwyciężonymi w walce z bogami. Indra przerażony tym darem
Brahmy udał się do Samo-Stwarzającego się boga Wisznu z prośbą
o radę i pomoc. Wisznu rzekł: ‘O Indra, ty sam zniszczysz te
demony, ale tylko wówczas, gdy narodzisz się w innym
śmiertelnym ciele’.

Matali kontynuował: ‘O Ardżuna, w tobie spełniła się obietnica

Wisznu i dlatego, gdy czas do tego dojrzał i pojawiłeś się na
szczytach Himalajów, Indra oddał ci swoją broń i nauczył cię jak
jej używać. Twym zadaniem jest bowiem zniszczenie wrogów
bogów, których sami bogowie nie potrafią pokonać’

”.

3. Ardżuna opowiada swym braciom o swej samotnej walce z

wrogami bogów, demonami Paulomami i Kalakejami


Ardżuna kontynuował: „O bracia, w drodze powrotnej do

królestwa Indry zobaczyliśmy inne wspaniałe bogate miasto
demonów asurów o nazwie Hiranjapura, unoszące się w powietrzu
i otoczone murami nie do zdobycia. Zamieszkiwały je pogrążone
w stanie wiecznej szczęśliwości demony zwane Paulomami i
Kalakejami. Matali wyjaśnił mi, że również to miasto jest dla
bogów nie do zdobycia z powodu daru, który demonka Puloma i
wielki asura Kalaka otrzymali od Brahmy w zamian swe surowe
umartwienia, którym poddawali się w ciągu całego tysiąclecia
bogów. Prosili oni Brahmę, aby zapewnił ich potomstwu życie
długie i szczęśliwie, w czasie którego nie będą musieli obawiać się
ataku ze strony bogów, rakszasów, wężów, jakszów i gandharwów
i Brahma spełnił ich prośbę, budując dla nich to wspaniałe latające
miasto, które omijają z daleka wszyscy nieśmiertelni i gdzie ich

background image

180

Mikołajewska

Mahabharata

potomkowie żyją wiecznie szczęśliwi, pozbawieni wszystkich
zagrożeń,

zaspakajając

wszystkie

swoje

zachcianki.

Jak

poinformował mnie Matali, miasto to może zniszczyć jedynie
śmiertelny człowiek, gdyż przed jego atakiem nie broni go dar
Brahmy.

Poprosiłem więc Mataliego, aby ruszył w kierunku tego miasta,

abym mógł przy pomocy mej broni zniszczyć tych wrogów króla
bogów i Matali z ochotą spełnił moją prośbę. Gdy danawowie
odziani w swe kolorowe szaty i klejnoty dostrzegli zbliżający się
boski rydwan, przywdziali natychmiast swe zbroje, dosiedli swych
rydwanów i zaatakowali mnie z wielką brawurą przy pomocy
swych włóczni, strzał, pocisków, lancetów i wszelkich innych
rodzajów broni. Odpowiedziałem deszczem strzał i bazując na sile
mej wiedzy, zaburzyłem ich orientację i gdy zdezorientowani
danawowie zaczęli atakować się nawzajem, ucinałem im głowy
moimi strzałami.

Gdy danawowie, którzy mogli poruszać swym miastem mocą

swej woli, unieśli się z nim dzięki swym czarom w przestworza,
próbowałem zablokować im drogę. Uciekali przede mną ze swym
miastem, chowając się w podziemiach, w oceanie lub unosząc się
w powietrze, lecz ja ścigając je uparcie mymi strzałami,
zestrzeliłem je w końcu i gdy uszkodzone upadło na ziemię, a
Matali sprowadził nasz boski rydwan na ziemię, natychmiast
otoczyło nas sześćdziesiąt tysięcy rydwanów tych walecznych
bezkompromisowych asurów, którzy odpychani przeze mnie mymi
strzałami ozdobionymi piórami sępów cofnęli się szybko jak fale
odpływu, lecz tylko po to, by z nową siłą na mnie natrzeć i mimo
mych strzał i pocisków zalać mnie swą bezgraniczną masą.

Nie mogąc ich pokonać, poczułem się przygnieciony ciężarem

tej wielkiej bitwy i opanował mnie strach. Poczułem się pokonany
tak jak wówczas, gdy poszukując boskiej broni, podjąłem
pojedynek z Śiwą ukrywającym się pod przebraniem myśliwego.
Złożyłem więc głęboki pokłon Śiwie-Rudrze i zawoławszy
‘chwała żywym istotom’, uruchomiłam jego broń znaną jako
Raudra. Natychmiast ukazał się przede mną trzygłowy mężczyzna
o trzech twarzach, dziewięciu oczach i sześciu ramionach, z
którego włosów buchał płomień, a szyję otaczały wysuwające swe
rozdwojone języki węże. Widok tej straszliwej broni dodał mi
otuchy i pokłoniwszy się jej napiąłem cięciwę mego łuku i
wypuściłem ją w kierunku walecznych danawów. Dzięki tej broni
pole bitewne wypełniło się nagle po brzegi tysiącami różnych
żywych istot, jeleni, krów, słoni, byków, dzików, małp, ptaków
Garudów, jakszów i wielu innych, które zaczęły zabijać zgroma-

background image

Księga III

Opowieść 26

181

dzonych na polu bitewnym danawów tak jak ja sam zabijałem ich
przy pomocy moich strzał. W końcu dzięki użyciu tej broni
wszystkie demony zostały pozbawione życia, a ich miasto zmie-
cione z powierzchni ziemi, a na pobojowisku pozostały jedynie
tłumy płaczących kobiet.

Patrząc na pole bitewne pokryte ciałami martwych demonów

zabitych mymi strzałami i pogruchotanych przez pocisk Raudrę,
raz jeszcze złożyłem głęboki ukłon Śiwie, podczas gdy Matali
uradowany zwycięstwem rzekł: ‘O Ardżuna, niech będzie tobie
chwała. Dzięki swej odwadze, znajomości tajników wszelkiej
broni i ascezie dokonałeś wielkiego bohaterskiego czynu, którego
nie potrafili dokonać sami bogowie!’

Gdy wróciliśmy do królestwa Indry, Matali opowiedział o

mych bohaterskich czynach i zadowolony ze mnie Indra rzekł: ‘O
Ardżuna, zabijając mych wrogów zapłaciłeś mi za wiedzę, którą
ode mnie otrzymałeś. Rozumiejąc działanie broni i znając jej
tajniki nigdy nie stracisz podczas walki koncentracji i nikt
śmiertelny czy nieśmiertelny nie potrafi cię pokonać. Judhiszthira
mając oparcie w twej sile będzie mógł odzyskać swą utraconą
władzę nad całą ziemią’

”.

4. Mędrzec Narada powstrzymuje Ardżunę od uruchamiania

boskiej broni dla pokazu


Ardżuna zakończył swe opowiadanie, mówiąc: „O bracia,

spędziłem w królestwie Indry pięć lat, poznając tajniki wszelkiej
broni, lecz nawet na chwilę nie zapomniałem o was i o niezgodzie,
która wyniknęła z gry w kości. I nadszedł wreszcie upragniony
przeze mnie dzień, gdy Indra rzekł: ‘O Ardżuna, nadszedł czas
twego powrotu na ziemię. Twoi bracia wszystkie swe myśli
skupiają na tobie’

”.

Judhiszthira rzekł: „O Ardżuna, dziękuję dobremu losowi za to,

że pozwolił ci zadowolić i zobaczyć boga bogów Śiwę z małżonką
i strażników świata w ich boskich formach i za to, że pozwolił ci
na poznanie boskiej broni i powrót do nas. Wierzę, że z pomocą
dobrego losu uda nam się pokonać synów króla Dhritarasztry i
wygrać boginię Ziemię ozdobioną girlandą miast. Pozwól nam
teraz zobaczyć na własne oczy tę boską broń, przy pomocy której
pokonałeś bohaterskich Niwatakawaków”.

Ardżuna obiecał spełnić prośbę swego najstarszego brata

nazajutrz o brzasku i gdy nadszedł poranek skąpany w świetle
wschodzącego słońca, wykonał starannie wszystkie oczyszczające
ryty i ubrany w swą zbroję, trzymając w dłoniach swój potężny łuk

background image

182

Mikołajewska

Mahabharata

Gandiwę i konchę Dewadattę, stanął gotowy do zademonstrowania
przed swymi braćmi boskiej broni, którą zdobył.

Nie zdążył jednak nawet rozpocząć swego pokazu, gdy ziemia

zadrżała pod jego stopami. Zadrżał też cały ocean i zaczęły pękać
góry. Zamarł wszelki ruch powietrza, zgasło słoneczne światło, a z
pamięci mędrców wypłynęła cała mądrość Wed. Wszystkie
stworzenia żyjące w podziemiach wyszły na powierzchnię i drżąc
na całym ciele otoczyły Pandawów ze złożonymi rękami, błagając
Ardżunę, by nie uruchamiał i nie spalał ich doszczętnie tą
straszliwą boską bronią. Przed Pandawami zaczęli się też
gromadzić przerażeni mędrcy, siddhowie, niebianie, jakszowie,
rakszasowie, gandharwowie i ptaki, a na niebie ukazał się sam
dziadek wszechświata Brahma, boscy strażnicy świata i bóg
bogów Śiwa ze swymi domownikami. Towarzyszył im powiew
łagodnego wiatru, który niósł ze sobą zapach niebiańskich
kwiatów oraz dźwięki niebiańskiej muzyki akompaniującej tańcom
boskich nimf apsar.

Boski mędrzec Narada rzekł: „O Ardżuna, zatrzymaj się i nie

uruchamiaj boskiej broni! Nie wolno jej używać wyłącznie dla
pokazu. Nawet wówczas, gdy jej użycie jest uzasadnione, wolno ci
jej użyć jedynie pod silnym naciskiem, gdyż użycie tej broni jest
wielkim złem. Jeżeli będziesz jej strzegł i używał zgodnie z tym,
jak się nauczyłeś, przyniesie ci szczęśliwość, lecz w innym
przypadku doprowadzi do zniszczenia całego wszechświata”.

Zwracając się do Judhiszthiry, Narada rzekł: „O Królu Prawa,

bądź cierpliwy, ujrzysz bowiem moc tej broni, gdy Ardżuna użyje
jej podczas bitwy, niszcząc nią swego wroga aż do korzeni”.

I posłuszny słowu boskiego mędrca Ardżuna na rozkaz Króla

Prawa odstąpił od swego zamiaru.

Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(35) The War of the Yakşas, 160-171.


background image

Księga III

Opowieść 27

183

Opowieść 27

Król Prawa dzięki swej prawości ratuje

Bhimę z uścisku głodnego węża boa

1. Bhima przypomina Królowi Prawa o obowiązku pomszczenia ich krzywdy i
ukarania zła; 2. Bhima pada ofiarą głodu potężnego węża, który jest naprawdę
jednym z jego praojców, Nahuszą, przeklętym przez mędrca Agastję z powodu swej
dumy i pogardy dla braminów; 3. Judhiszthira uwalnia Bhimę ze zwojów węża
dzięki swej prawości; 4. Powrót Pandawów do Lasu Kamjaka i ponowne spotkanie
z Kryszną, który wychwala prawość Judhiszthiry.

Bhima rzekł do trzymającego go w swych zwojach potężnego

węża: „O wężu ... Nie opłakuję mego przeznaczenia i nie nad sobą
płaczę. Rozpaczam myśląc o moich pozbawionych królestwa i
zmuszonych do życia na wygnaniu braciach, którzy stracą energię i
orientację w tych niebezpiecznych Himalajach, gdy dowiedzą się,
że mnie pożarłeś. Oni żyją jedynie myślą o Prawie i do
podejmowania bohaterskich działań popycha ich jedynie moja
żądza posiadania królestwa”.

(Mahābharāta, 3(36) The Boa, 176.30-35)

1. Bhima przypomina Królowi Prawa o obowiązku

pomszczenia ich krzywdy i ukarania zła

Po powrocie Ardżuny z nieba Indry na ziemię pięciu braci

Pandawów spędziło jeszcze cztery lata w górach, zanim ruszyli z
powrotem w kierunku Lasu Kamjaka, skąd swego czasu wyruszyli
w pielgrzymkę do świętych brodów, kończąc ją w Himalajach.
Pozbawieni wszelkiej żądzy, w pełni nasyceni i w pełnym spokoju
ducha mieszkali przez te cztery lata na terenie należącym do boga
bogactwa Kubery, ciesząc się nawzajem swą obecnością i radując
wzrok widokiem pałaców i terenów zabaw bogów. Jednakże, gdy
rozpoczął się jedenasty rok ich wygnania, Bhima rzekł do Króla
Prawa:

„O bracie, nadszedł czas, aby wrócić myślą do tych głupców

pośledniego gatunku, którzy są sprawcami naszego nieszczęścia.
Nie złamałeś danej im obietnicy, że pozostaniesz na wygnaniu i
nie będziesz szukał zemsty przed upływem umówionego czasu, a
my wierni tobie i twemu zobowiązaniu wyrzekliśmy się naszej
dumy i oczyściwszy się z żądzy i gniewu, osiągnęliśmy stan
najwyższej ekstazy. Zbliża się jednak moment, w którym
będziemy musieli opuścić te boskie góry i zacząć realizować nasze
obowiązki. Musimy zacząć myśleć o tym, jak spędzimy trzynasty

background image

184

Mikołajewska

Mahabharata

rok naszego wygnania, podczas którego powinniśmy żyć wśród
ludzi, będąc nierozpoznawalni dla Durjodhany, gdyż rozpoznani
przez jego ludzi będziemy musieli udać się ponownie na trzynaście
lat wygnania. Nie wolno nam też zapominać o naszym obowiązku
pomszczenia naszych krzywd i odzyskania władzy nad ziemią,
gdyż jesteśmy wojownikami i tylko dzięki walce o odzyskanie
naszego królestwa będziemy mogli dokonać wielu bohaterskich
czynów i złożyć wiele ofiar, które zadowolą bogów.

O bracie, skup więc swą myśl na śmierci swych wrogów i

wymierzeniu sprawiedliwości, gdyż to, co oni uczynili jest złem i
ukaranie tego zła jest nie tylko naszym prywatnym celem, ale
również celem bogów. Bogów masz po swej stronie i na rzecz
realizacji twego celu nie tylko my zaangażujemy całą naszą moc,
lecz również uczynią to Kryszna i jego brat Balarama”.

Judhiszthira, który znał dobrze zasady Prawa i Zysku, nie mógł

odmówić racji słowom Bhimy i zrozumiawszy, że nadszedł
odpowiedni moment na rozpoczęcie powrotu, okrążył pobożnie
górę będącą siedzibą boga bogactwa Kubery, aby pożegnać w ten
sposób niebiańskie strumienie i parki oraz jej mieszkańców i rzekł:
„O góro, muszę wyruszyć w drogę, aby wprowadzić w czyn moje
przeraźliwe uczynki, lecz gdy odzyskam me królestwo i pozbędę
się rywali, zanurzę się głęboko w mej duszy i powrócę tutaj, aby
oczyścić się z mych grzechów przy pomocy surowych umartwień”.

2. Bhima pada ofiarą głodu potężnego węża, który jest

naprawdę jednym z jego praojców, Nahuszą, przeklętym przez

mędrca Agastję z powodu swej dumy i pogardy dla braminów

Pandawowie pożegnali boskiego mędrca Lomasę, który służył

im jako przewodnik w ich pielgrzymce do świętych brodów i
ruszyli w daleką drogę powrotną w kierunku Lasu Kamjaka,
zatrzymując się po drodze w odwiedzonych już poprzednio i
znanych im świętych brodach, niesieni po górach przez syna
Bhimy Ghatotkakę i innych rakszasów. Dotarli w ten sposób do
góry Jamuny, gdzie ma swe źródło święta rzeka Jamuna i gdzie
znajduje się słupek ofiarny zwany Wiśakha, aby tam spędzić
dwunasty rok swego wygnania.

Pewnego dnia Bhima udał się na polowanie do lasu

odwiedzanego przez boskie istoty, z którego rozciągał się
wspaniały widok na Himalaje i gdy dotarł do płaskowzgórza, gdzie
ustrzelił jelenia przy pomocy swej rytualnie oczyszczonej strzały,
zobaczył nagle węża boa tak olbrzymiego, że aż ciarki przeszły mu
po grzbiecie. Wąż wczołgał się w górską szczelinę i całą ją
wypełnił zwojami swego żółtego cielska wysokimi jak wzgórza

background image

Księga III

Opowieść 27

185

ozdobionego wzorem w kształcie słońca i księżyca. Wyglądając
jak uosobienie samej śmierci lub boga kończącego istnienie całego
wszechświata, rozglądał się wkoło swymi miedziano-czerwonym
oczami i wysuwając swój rozdwojony język ze swej ogromnej
paszczy o czterech jadowitych kłach, groźnie syczał, grożąc
śmiercią wszystkiemu, co się do niego zbliży. Ponieważ od dawna
nic nie jadł i był poważnie wygłodzony, zaatakował znienacka
Bhimę, gdy znalazł się w jego zasięgu i dzięki darowi, który
niegdyś otrzymał, uchwycił mocno w swe wielkie sploty jego
ramiona i pozbawił go zmysłów, pokonując w ten sposób Bhimę,
który był niezwyciężony i miał siłę dziesięciu tysięcy słoni.

Po odzyskaniu zmysłów Bhima zadziwiony potężną siłą węża

zapytał: „O najpotężniejszy z wężów, bądź tak uprzejmy i
poinformuj mnie, co zamierzasz ze mną teraz zrobić? Dowiedz się,
że trzymasz w swych splotach Bhimę, brata Króla Prawa.
Wytłumacz mi, jak ci się udało dokonać tego niezwykłego czynu i
pozbawić sił mnie, który jestem niezwyciężony? Czy jesteś w
posiadaniu jakiejś szczególnej wiedzy lub daru, który uzyskałeś od
bogów? Jak to się stało, że męstwo najsilniejszego człowieka jest
niczym wobec twej siły”.

Potężny wąż wysłuchał uprzejmie słów Bhimy, po czym

otoczył go jeszcze jednym ze swych ogromnych zwojów,
pozostawiając mu wolne jedynie jego potężne ramiona i rzekł: „O
Bhima, jestem bardzo głodny i zaraz cię zjem, dziękując bogom,
że pozwolili mi złowić zwierzynę o ramionach tak potężnych jak
twoje, które zaspokoją mój głód. Dowiedz się, że dzięki darowi,
który otrzymałem, jestem zdolny do pokonania i zjedzenia nawet
najpotężniejszej istoty, jeżeli tak jak ty znajdzie się w mym
zasięgu o określonej porze dnia. Nie zostałeś bowiem pokonany
przez zwykłego węża, który podlega wyłącznie prawom swej
natury. Jestem naprawdę jednym z twoich praojców, królem o
imieniu Nahusza. Dar pokonywania najpotężniejszych otrzymałem
od mędrca Agastji, którego klątwa zmieniła mnie najpierw w tego
potężnego węża, karząc mnie za moją pogardę dla braminów. Gdy
błagałam Agastję, aby wyznaczył kres dla swej klątwy, pełen
współczucia mędrzec obiecał mi, że uwolnię się od klątwy, gdy
znajdzie się ktoś na tyle potężny, że potrafi zadowolić mnie
odpowiedziami na moje pytania. Z kolei pełni współczucia dla
mnie bramini rzekli, że jeżeli o określonej porze dnia w me
potężne sploty wpadnie ktoś przewyższający mnie i silniejszy ode
mnie, natychmiast straci przytomność. Czekając cierpliwie na
mego wyzwoliciela, żyję w tym ziemskim piekle i popełniam te
moje niegodziwe uczynki”.

background image

186

Mikołajewska

Mahabharata

Bhima rzekł: „O wielki wężu, nie winię za moje nieszczęście

ani ciebie, ani samego siebie. Nie ma we mnie gniewu, gdyż wiem,
że nie od człowieka zależy jego szczęście lub nieszczęście i że nie
można odwrócić wyroków losu mocą własnych uczynków. Wobec
wyroków losu ludzkie cele są bezsilne. Popatrz na mnie, choć
jestem najsilniejszy z silnych, trafiłem na ciebie i zostałem nagle
zredukowany do roli twego pożywienia. Nie opłakuję więc mego
przeznaczenia i nie nad sobą płaczę. Rozpaczam, myśląc o moich
pozbawionych królestwa i zmuszonych do życia na wygnaniu
braciach, którzy stracą energię i orientację w tych niebezpiecznych
Himalajach, gdy dowiedzą się, że mnie pożarłeś. Oni żyją jedynie
myślą o Prawie i do podejmowania bohaterskich działań popycha
ich jedynie moja żądza posiadania królestwa. Płaczę, myśląc o mej
matce tęskniącej za powrotem swych synów, którzy zgodnie z jej
marzeniami powinni być najlepsi z najlepszych. Gdy zginę pożarty
przez ciebie, wszystkie te jej pragnienia pozostaną niespełnione.
Jakże czyni to ją bezbronną”.

3. Judhiszthira uwalnia Bhimę ze zwojów węża dzięki swej

prawości

W czasie, gdy Bhima wypowiadał swe słowa skierowane do

trzymającego go w swych potężnych splotach węża, Judhiszthira
zaczął dostrzegać złowróżbne znaki, które mąciły mu w głowie,
zapowiadając nieszczęście. Niebo na południu pokryło się
czerwienią i z południa doszło go wycie samicy szakala. Jednooki,
poruszający się na jednej łapie i machający jednym skrzydłem,
skrzeczący nieprzyjemnie aspekt zła przygotowywał się do plucia
krwią w kierunku słońca. Z południa zaczął wiać porywczy,
gorący i piaszczysty wiatr, niosąc ze sobą wrzaski zwierzyny i
ptactwa. Czarny kruk krakał: „O królu, spiesz się, spiesz”. Jego
prawe ramię drżało, serce dygotało, kurcz chwycił jego lewą stopę,
a lewe oko pulsowało krwią. Czując, że nadchodzi wielkie
nieszczęście i nie mogąc nigdzie znaleźć Bhimy, poprosił Ardżunę,
aby strzegł Draupadi, a swych braci bliźniaków Nakulę i Sahadewę
postawił na straży braminów i sam jeden w towarzystwie swego
domowego kapłana Dhaumji wyruszył na poszukiwanie Bhimy.
Gdy mijał po drodze różne pustelnie, dostrzegał połamane drzewa,
wyraźne znaki jego niedawnej obecności. Kierując się tymi
znakami, dodarł wkrótce do górskiej jaskini i zobaczył swego brata
Bhimę unieruchomionego przez potężne sploty ogromnego węża.

Król Prawa rzekł: „O Bhima, jak to się stało, że popadłeś w tak

wielkie nieszczęście? Kim jest ten wąż boa wielki jak góra?” Gdy
Bhima opowiedział bratu, co się wydarzyło, Król Prawa zwracając

background image

Księga III

Opowieść 27

187

się do węża, rzekł: „O wężu, wyjaśnij mi proszę, kim jesteś. Czy
jesteś naprawdę wężem, czy też w tym ciele ukrywa się bóg lub
demon? Powiedz mi, jak cię zadowolić i skłonić do tego, abyś
wypuścił mego brata ze swego straszliwego uścisku?”

Wąż odpowiedział: „O Królu Prawa, jestem królem i mędrcem

o imieniu Nahusza, który poznał całą mądrość Wed, twoim
odległym przodkiem. Dowiedz się, że dzięki składanym przeze
mnie ofiarom, umartwieniom, studiowaniu Wed, samokontroli i
dzielności zdobyłem kiedyś władzę nad całym wszechświatem.
Moja władza i dominacja wypełniła mnie jednak zbyt wielką dumą
i zaburzyła mi rozum. Przekonany o swej bezkarności zacząłem
obrażać braminów i w końcu wywołałem gniew mędrca Agastji.
To przez niego zostałem przeklęty i przemieniony w tego podłego
węża. Będąc wężem, nie mogę wypuścić twego brata dobrowolnie,
gdyż jestem głodny i muszę zaspokoić mój głód. Jest tylko jeden
sposób, aby go uratować. Musisz zadowolić mnie swą
odpowiedzią na moje pytania i uwolnić mnie od klątwy,
pozwalając mi wrócić do mej dawnej formy”.

Judhiszthira rzekł: „O wężu, pytaj”.
Wąż rzekł: „O królu, powiedz mi więc kto jest braminem i jaka

wiedza wyróżnia bramina?”

Judhiszthira odpowiedział: „O wężu, braminem jest ten, w

którym mieszka prawdomówność, szczodrość, cierpliwość,
odpowiednie zachowanie, łagodność, samokontrola i współczucie.
Wyróżnia go znajomość najwyższego Brahmana, która sięga poza
różnicę między szczęściem i nieszczęściem i po zdobyciu tej
wiedzy nie odczuwa się już ani smutku ani radości”.

Wąż rzekł: „O królu, twoja odpowiedź nie zadowala mnie,

gdyż prawdomówność i znajomość Brahmana mogą charakteryzo-
wać człowieka bez względu na to, do której z czterech kast
przynależy. Nie wyróżniają więc bramina. Nawet szudra może być
prawdomówny, łagodny, tolerancyjny, wyrzekający się przemocy i
pełen współczucia. Powiadasz ponadto, że znajomość Brahmana
sięga poza różnicę między szczęściem i nieszczęściem, ale skoro
nie istnieje taka rzecz, która byłaby wolna od szczęścia lub
nieszczęścia, przeto jak może istnieć o niej wiedza?”

Judhiszthira odpowiedział: „O wężu, szudra może posiadać

cechy bramina, lecz bramin nie może posiadać cech szudry. Ten,
kto urodził się szudrą nie musi bowiem koniecznie być szudrą jak i
ten, który urodził się braminem, nie musi koniecznie być
braminem. Braminem jest ten, w którym zamieszkają cechy
bramina. Wątpisz ponadto w istnienie wiedzy sięgającej poza
różnicę między szczęściem i nieszczęściem, gdyż wątpisz w

background image

188

Mikołajewska

Mahabharata

istnienie takiej rzeczy, która byłaby wolna od szczęścia i
nieszczęścia. Dowiedz się przeto, że tak jak między zimnem i
gorącem istnieje coś, co nie jest ani zimnem ani gorącem, tak samo
może istnieć coś, w czym nie ma ani szczęścia ani nieszczęścia”.

Wąż rzekł: „O królu, twa odpowiedź ciągle nie w pełni mnie

zadowala, bo skoro twierdzisz, że o czyjejś bramińskości decyduje
zachowanie, przeto twierdzisz, że zanim nie ujawni się zachowanie,
urodzenie się w danej kaście nie ma znaczenia”.

Król Prawa odpowiedział: „O mądry wężu, urodzenie ma

znaczenie. Problem polega na tym, że nie jest łatwo określić, kto z
kogo się narodził, gdyż kasty mieszają się i każdy mężczyzna
może spłodzić dziecko z dowolną kobietą. I dlatego zachowanie
jest głównym czynnikiem decydującym o tym, czy ktoś jest
braminem. Dlatego zresztą braminów nazywa się podwójnie
narodzonymi, gdyż rodzą się ponownie jako bramini po zdobyciu
wiedzy Wed

”.

Wąż rzekł: „O królu, twe odpowiedzi przekonały mnie, że

posiadasz głęboką wiedzę. Powiedz mi więc, jak mogę uwolnić się
od mego ciała, wrócić do nieba i nie zjeść twego brata Bhimy?”

Na pytanie węża, mądry Król Prawa odpowiedział pytaniem:

„O mądry wężu, ponieważ sam znasz doskonale mądrość Wed,
powiedz mi więc, jakie działania prowadzą najwyższą ścieżką?”

Wąż odpowiedział: „O królu, niebo zdobywa ten, kto

obdarowuje tych, którzy na to zasługują, wypowiada uprzejme
słowa, mówi prawdę i unika zadawania innym bólu”.

Judhiszthira zapytał: „O mądry wężu, powiedz mi, które z tych

działań jest ważniejsze: obdarowywanie, mówienie prawdy,
unikanie zadawania innym bólu, czy uprzejmość?”

Wąż odpowiedział: „O królu, dowiedz się, że jest to zmienne i

zależy od wagi skutków tych działań”.

Judhiszthira zapytał: „O mądry wężu, wyjaśnij mi teraz, w jaki

sposób los ucieleśnionej duszy po śmierci jej ciała zależy od
skutków jej działań za życia?”

Wąż odpowiedział: „O królu, po śmierci ciała przed

ucieleśnioną duszą otwierają się trzy możliwości zależnie od
skutków jej działań: ponowne narodziny w ciele człowieka,
przebywanie w niebie lub ponowne narodziny w ciele zwierzęcia.
Dusza ucieleśniona w człowieku cnotliwym zdobywa niebo
poprzez niestrudzone akty dobroczynności i podejmowanie działań
wynikających z intencji nie zadawania bólu, podczas gdy dusza
ucieleśniona w człowieku, który jest we władzy żądzy i gniewu,
pozostaje nienasycony i skłonny do ranienia innych, narodzi się
ponownie w świecie zwierzęcym. Jednakże każda dusza

background image

Księga III

Opowieść 27

189

ucieleśniona w zwierzęciu może po śmierci odrodzić się ponownie
w formie ludzkiej. Nawet więcej, dusze ucieleśnione w krowie,
koniu mogą odrodzić się po śmierci w formie bóstwa. Żywa istota,
która działa, ma przed sobą te trzy możliwości i chcąc iść
najwyższą ścieżką szuka dla siebie oparcia w rytuałach. W każdym
ze swych kolejnych narodzin ucieleśniona dusza podejmuje
działania i szuka owocu, którego doświadcza po śmierci, gdy
oddziela się od ciała i gdy w swych ponownych narodzinach łączy
się ponownie z ciałem, przynosi do świata żywych istot swe
szczególne cechy”.

Judhiszthira zapytał: „O wężu, powiedz mi jak to się dzieje, że

doznania takie jak dźwięk, dotyk, kolor, smak i zapach nie
rozpraszają przebywającej w ciele duszy?”

Wąż odpowiedział: „O królu, gdy substancja duchowa

opanowuje ciało, używa jego władz umysłowych zgodnie z ich
naturą. Władzami umysłowymi ciała są postrzeganie, świadomość
i umysł i one kierują doznaniami duszy. Ucieleśniona dusza po
porzuceniu swego własnego pola bada jeden po drugim przedmioty
zmysłowe, używając umysłu, który skupia się na symbolicznej
reprezentacji dowolnego przedmiotu dostępnego zmysłom, choć
nie potrafi postrzegać ich wszystkich razem bez różnicy i jest
zdolny do skupienia się w danym momencie tylko na jednym
zmysłowym przedmiocie. Dusza, która mieszka między brwiami,
korzysta również w różnym stopniu z posiadanej przez nią
świadomości różnych substancji i faktyczne jej doznanie następuje
dopiero po zadziałaniu tej świadomości”.

Judhiszthira zapytał: „O mądry wężu, pomóż mi poznać naturę

duszy i powiedz mi dokładnie, jaka jest różnica między umysłem i
świadomością?”

Wąż odpowiedział: „O królu, od momentu szoku połączenia

duszy z materią, który rozpoczął stwarzanie świata, świadomość
podąża za nakazami duszy. Świadomość faktycznie ma swe źródło
w duszy, lecz gdy dusza zastanawia się nad wyborem działania,
szuka dla siebie przewodnika w świadomości, która jest wolna od
wpływu trzech elementów składowych wszystkich rzeczy
materialnych, którymi są sattwa (jasność-czystość), radżas
(namiętność-energia), tamas (inercja) i które całkowicie ujarzmiają
umysł. O królu, ty sam jesteś oświecony w tej sprawie. Powiedz mi
więc, jakie jest twoje zdanie?”

Judhiszthira odpowiedział: „O mądry wężu, zdobyłeś pełną

wiedzę Wed, dlaczego więc pytasz mnie o zdanie? Wyjaśnij mi
raczej, jak to możliwe, że będąc tak oświeconą duszą, straciłeś
rozeznanie i znalazłeś się tutaj uwięziony w ciele węża?”

background image

190

Mikołajewska

Mahabharata

Wąż odpowiedział: „O królu, to bogactwo zaślepia człowieka.

Każdy, kto żyje w zbytnim samozadowoleniu, traci w końcu
rozum. Upoiło mnie zrodzone z posiadanej władzy pomieszanie i
upadłem, choć byłem w pełni oświecony, o czym mogłem cię teraz
pouczyć. Spełniłeś swoje zadanie. Rozmowa z twoją dobrą duszą
w pełni mnie zadowoliła, uwalniając mnie od klątwy i pozwalając
mi opuścić ciało tego węża boa, w którym została uwięziona moja
dusza.

Dowiedz się, że kiedyś, gdy jeździłem niebiańskim rydwanem

po niebie byłem tak pijany od samo-zachwytu nad moją
wspaniałością, że nie myślałem o nikim innym poza sobą i
zmusiłem braminów, bogów i wszystkich innych obywateli
wszechświata do płacenia mi podatków. Samym swym
spojrzeniem redukowałem wszystkich do zera. Zmuszałem boskich
proroków do noszenia mej lektyki i w końcu ten występek
sprowadził na mnie moje nieszczęście, gdyż kopnąłem mędrca
Agastję, gdy z wielkim wysiłkiem dźwigał mą lektykę.
Rozgniewany mędrzec krzyknął: ‘O głupcze, narodzisz się na
ziemi jako wąż!’ Natychmiast opadły z mego ciała wszystkie
zdobiące mnie klejnoty, a ja sam wypadłem z lektyki, przybierając
formę, w której mnie właśnie widzisz. Przerażony zawołałem: ‘O
braminie, wybacz mi mą ignorancję i proszę cię ustal warunki, w
których zostanę uwolniony od twej klątwy’. Agastja patrząc na
mnie ze współczuciem, rzekł: ‘O królu, od mej klątwy uwolni cię
Judhiszthira Pandawa, Król Prawa, gdy nadejdzie czas, że złe
owoce twej straszliwej arogancji i siły się wyczerpią i twe
działanie zacznie przynosić dobre owoce’. Sprowokowałem cię do
rozmowy na temat bramińskości i docierania do najwyższego
Brahmana, bo jestem zadziwiony siłą i mocą ascezy. To
prawdomówność, samokontrola, umartwianie się, dyscyplina,
unikanie sprawiania bólu i nieprzerwana dobroczynność są
środkami prowadzącymi do wielkości, a nie urodzenie. O królu,
niech będzie ci chwała! Uściskaj twojego brata Bhimę, który jest
wolny i bez żadnego uszczerbku na zdrowiu. Opuszczam bowiem
ciało połykającego swe ofiary węża i udaję się wprost do nieba”.

Po wypowiedzeniu tych słów Nahusza zrzucił z siebie swe

ciało węża i przybrawszy niebiańską formę udał się do nieba,
podczas gdy Judhiszthira w towarzystwie swego brata Bhimy oraz
domowego kapłana wrócił do pustelni, gdzie czekali na niego jego
trzej pozostali bracia i Draupadi otoczeni przez wielu braminów i
opowiedział im o całym wydarzeniu. Wysłuchawszy całego
opowiadania od początku do końca, bramini skrytykowali brawurę
Bhimy, namawiając go do tego, aby się jej wyrzekł.

background image

Księga III

Opowieść 27

191

4. Powrót Pandawów do Lasu Kamjaka i ponowne spotkanie z

Kryszną, który wychwala prawość Judhiszthiry


Tymczasem nadeszła pora deszczowa, przynosząc ulgę po

letnich upałach i zalewając ziemię rzekami wody, oczyściła ją z
wszelkiego kurzu. Gdy nadeszła jesień, Pandawowie ruszyli z
powrotem w kierunku Lasu Kamjaka i gdy wreszcie tam dotarli,
powitały ich tłumy czekających na ich powrót ascetów i braminów.
Wkrótce przybył tam także sam Kryszna w towarzystwie swej
żony.

Kryszna rzekł do Judhiszthiry: „O królu, prawość, którą osiąga

się dzięki ascezie jest ważniejsza od zdobycia królestwa, gdyż
dzięki prawości wygrywa się zarówno ten świat za życia, jak i
niebo po śmierci. Swą prawość zdobyłeś dzięki temu, że najpierw
uczyłeś się mądrości Wed i ćwiczyłeś w dotrzymywaniu przysiąg,
a następnie postępując zgodnie z porządkiem kasty magnatów,
poznałeś całą sztukę wojenną, zdobyłeś majątek i powtórzyłeś
wszystkie starożytne ofiary. Nie potrafisz znaleźć przyjemności w
prostactwie, nie kierujesz się w swym postępowaniu żądzą i nigdy
nie zszedłeś ze ścieżki Prawa dla Zysku. Z samej swej natury jesteś
więc Królem Prawości. Po zdobyciu królestwa, bogactwa i
wygody największą radość czerpałeś z bycia odpowiedzialnym,
wiernym, skromnym, myślącym o pozostawieniu potomstwa,
cierpliwym, wytrwałym w osiąganiu spokoju umysłu i
dotrzymywaniu wiary. Któż inny byłby w stanie wytrzymać
patrzenie na ten straszny triumf żądzy i przemocy, który
zredukował Draupadi do roli niewolnicy, bez chwycenia za miecz.
Ze swymi cechami charakteru niedługo odzyskasz to, co straciłeś i
będziesz mógł znowu dostarczyć prawdziwej ochrony swemu
ludowi. Gdy upłynie trzynaście lat twego wygnania i wypełni się
to, do czego się zobowiązałeś, podejmując po raz drugi grę w kości
z Durjodhaną, zjednoczymy wszystkie nasze siły przeciw twym
wrogom. Jesteś teraz silniejszy niż poprzednio, bo jest z tobą
Ardżuna, który udał się do nieba i wrócił na ziemię po zdobyciu
boskiej broni, stając się wojownikiem bogów. Gdy skończy się
twoja tłuczka, oczyszczony dzięki swej pielgrzymce z gniewu i zła
musisz bez ukrytego żalu wrócić do Hastinapury”.

Judhiszthira rzekł: „O Kryszna, ty jesteś naszą ucieczką. Gdy

nadejdzie właściwy czas, dokonasz wielu bohaterskich czynów, a
my, gdy minie trzynaście lat naszego wygnania, znowu się z tobą
połączymy”.

background image

192

Mikołajewska

Mahabharata

Napisane na podstawie fragmentów

Mahābharāta,

3. The Book of the Forest,

3(36) The Boa, 173-178,

3(37) The Session with Mārkaņdeya, 179-180.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Mahabharata Księga III (Vana Parva) str 1 104
Mahabharata Księga III (Vana Parva) str 291 366
Mahabharata Księga III (Vana Parva) str 193 290
Mahabharata Księga III (Vana Parva) str 1 104
Mahabharata Księga IV (Virata Parva) str 1 95
Mahabharata Księga II (Sabha Parva) str 207 286
Mahabharata Księga I (Adi Parva) str 73 136
Mahabharata Księga I (Adi Parva) str 1 72
Mahabharata Księga V (Udyoga Parva) str 291 345
Mahabharata Księga V (Udyoga Parva) str 93 144
Mahabharata Księga I (Adi Parva) str 137 206
Mahabharata Księga V (Udyoga Parva) str 206 290
Mahabharata Księga V (Udyoga Parva) str 145 205

więcej podobnych podstron