8 4 2013 traduction

background image

8.4.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©

Surprises

Ce que nous étions serrés sur cette plate-forme d'autobus ! Et ce que ce garçon pouvait avoir l'air
bête et ridicule ! Et que fait-il ? Ne le voilà-t-il pas qui se met à vouloir se quereller avec un
bonhomme qui - prétendait-il ! ce damoiseau ! - le bousculait ! Et ensuite il ne trouve rien de mieux à
faire que d'aller vite occuper une place laissée libre ! Au lieu de la laisser à une dame !

Deux heures après, devinez qui je rencontre devant la gare Saint-Lazare ? Le même godelureau ! En
train de se faire donner des conseils vestimentaires ! Par un camarade !

À ne pas croire !

Niespodzianki

Ach, jak byliśmy ściśnięci na platformie tego autobusu! I jak bardzo głupio i niedorzecznie mógł
wyglądać ten chłopak! I co on robi? Proszę bardzo, zaczął kłócić się poczciwym mężczyzną, który –
umyślił sobie! też coś! – go potrącał! Następnie nie znajdując do roboty nic lepszego niż błyskawiczne
odejście, żeby zająć zwolnione miejsce. Zamiast zostawić je jakiejś kobiecie!

Dwie godziny później, zgadnijcie kogo spotykam pod dworcem Saint – Lazare? Tego samego
elegancika! Przyjmował rady w kwestii ubioru! Od kolegi!

Nie do wiary!

Gastronomique

Après une attente gratinée sous un soleil au beurre noir, je finis par monter dans un autobus pistache
où grouillaient les clients comme asticots dans un fromage trop fait. Parmi ce tas de nouilles, je
remarquai une grande allumette avec un coup long comme un jour sans pain et une galette sur sa
tête qu'entourait une sorte de fil à couper le beurre. Ce veau se mit à bouillir parce qu'une sorte de
croquant (qui en fut baba) lui assaisonnait les pieds poulette. Mais il cessa rapidement de discuter le
bout de gras pour se couler dans un moule devenu libre.

J'étais en train de digérer dans l'autobus de retour lorsque je le vis devant le buffet de la gare Saint-
Lazare avec un type tarte qui lui donnait des conseils à la flan, à propos de la façon dont il était
dressé. L'autre en était chocolat.

Kulinarnie

(4)

Oczekując pod prażącym słońcem, spaliwszy się na raka, skończyłem dusząc się w pistacjowym
autobusie, w którym pasażerowie cisnęli się jak sardynki w puszce. Pośród tego tłumu wycisającego z
siebie ostatnie soki zauważyłem jegomościa chudego jak szczypiorek z szyją długą jak dzień postny i
kapeluszem płaskim jak placek ziemniaczany, otoczonym nitką spaghetti. Wtem te cielę zaczęło się
gotować ze złości, ponieważ pewien czerstwy wieśniak (który był babą) skrobał mu marchewki.
Szybko jednak, zaczął rzucać mięsem, zaprzestał dyskusji, aby potoczyć się jak gomółka sera do
wolnego miejsca.

background image

8.4.2013 traduction

Ewa Jakubczyk©

Będąc w trakcie trawienia w autobusie powrotnym, podczas gdy przed bufetem na dworcu Saint –
Lazare, zobaczyłem znowu mojego szczypiorka w towarzystwie twarożka, dającego rady mlekiem
i miodem płynące w kwestii sposobu ubioru. Drugiego zatkało kakao.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
25 3 2013 traduction id 31052 Nieznany (2)
18 3 2013 traduction
15 4 2013 traductionid 16109 Nieznany (2)
25 2 2013 traduction
18 2 2013 traduction
22 4 2013 traductionid 29479 Nieznany (2)
20 5 2013 traductionid 21339
4 3 2013 traduction
6 5 2013 traduction
wykłady NA TRD (7) 2013 F cz`
Pr UE Zródła prawa (IV 2013)
W WO 2013 technologia

więcej podobnych podstron