An Approach to the Translation of Literature Rich Points and What They Reveal


0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal

Introduction

In comparing poetry and prose translations, Basnett-McGuire observes that there is a tendency for translators of the latter to “consider content as separable from form” (1991:110). The problem is not one of translators failing to create “readable texts", rather their failure “to consider the way in which individual sentences form part of the total structure…[which is] first and foremost a deficiency in reading” (Bassnett-McGuire 1991:115-6). In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions. Moreover, decisions are made intuitively and therefore cannot be properly explained or justified. The prime translation unit must ultimately be the entire text - not words or sentences or even paragraphs within it - and it is devices within the text that are crucial to understanding the overall text structure.

To return then to the question of `deficiency in reading', mentioned above, I will now focus specifically on the issue of translating a novel. One of the reasons why reading may be deficient is quite obvious. Novels, unlike poems and many other texts, tend to be lengthy, and assimilation of overall content, therefore, is more difficult and requires time. Translators are admonished, before starting to translate a novel, to “read the entire text at least once” (Landers 2001:32), but instinctively one feels that once is simply not enough. To 'absorb' a lengthy novel, however, is difficult and potentially tedious. However, if an aim is established for each reading, not only does one read systematically, one can also read more quickly (gist reading). The aim will depend on each novel as well as on the patterns detected at the surface level in the initial sequential reading(s), but might focus on semantic, stylistic, cultural, linguistic, textual or pragmatic issues, or a combination of any of these. Logically, analysis will commence at an early stage of the entire translation process, yet will obviously be cyclical, or `looping' to use Nord's term.

Bassnett-McGuire (1991) also discusses the roles of the translator as reader and the reader as translator. Like Boase-Beier & Holman (1999), she points to the fact that the traditional sacredness of authorship has shifted in more recent times towards a gradual reinstatement of the reader, as one who translates or decodes a text. And if reading is translation, so too is translation a form of critical reading. Moreover, the concept of intertextuality reinforces this perspective on the reader, since every text is in some way a translation and consciously or subconsciously influenced by other texts in the overall system of texts. Obviously, in the case of a foreign culture, the translator's reading will also be a form of interpretation on behalf of the ultimate reader.

Un Calor Tan Cercano by Maruja Torres

Apart from two general readings (in 1997 and prior to commencing this analysis), I made a number of gist readings of the novel Un Calor Tan Cercano by Maruja Torres (Alfaguara Bolsillo 1998), focusing on aspects such as characterisation, narrative and syntax. The focus of this paper is the reading that involved the identification and isolation of key cultural elements, which were a particular feature of this novel given its temporal-spatial setting (Barcelona 1954).

The cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative and, apart from providing insights to the author and an understanding of the undercurrents in the novel, the benefit of this particular kind of analysis is that the overall cultural gap that has to be bridged can be gauged, and some consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and foreignised.

Culture in translation

Malinowski coined the term `context of situation', which referred to the location of a text in its environment and the need to take into account the “totality of the culture surrounding the act of text production and reception” (Hatim and Mason 1990:37).

Cultural elements are central to any translation. To quote Nord (1997:11), “….a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non-verbalized situational elements”.

Culture is defined by Katan (1999:17), as follows: “a shared system for interpreting reality and organising experience…a shared mental model or map…a system of congruent beliefs, values, strategies and cognitive environments which guide the shared basis of behaviour”. What is particularly appropriate in this definition is the use of the word `shared', since it is precisely the non-shared elements of language and culture that create the need for transfer and translation.

Vermeer (1986a:28, cited in Nord 1997) defines culture as “the entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be `like everybody' - or to be different from everybody” . This definition points to `difference', which also marks the need for transfer and translation.

I have been referring to `culture-specific elements' so far, but I would like to comment on what Vermeer calls `culturemes' and Agar, `rich points', both of which are of relevance to my analysis. A cultureme is a social phenomenon that is found to be specific to a particular culture, perhaps different in form but not in function (e.g. rickshaws as taxis in some Asian countries) or in function but not in form (e.g. to have tea in Spain frequently implies a herbal tea because one has a headache). `Rich points' are defined as “those things that … strike you with their difficulty, their inability to fit into the resources you use to make sense of the world” (Agar 1991, cited in Nord, 1997:25). Of the two designations, the latter is in my opinion more appropriate to the task of translation, given that it both presupposes `difficulty' and refers to `making sense' of the world, the former affecting the translator's task from a practical point of view, the latter representing the responsibility of the translator to the target culture reader.

1. Rich points

From the reading that identified culture-specific elements in Un Calor Tan Cercano, a list was compiled on the basis of self-defining categories (listed in full in the Appendix). This list included:

· singers, song titles, song lines and verses
· tango and lunfardo vocabulary & other non-Spanish/Catalan words
· film and radio
· publications and sport
· political and historical references
· people's names, nicknames and jobs
· household brands and products, cigarettes, food and drink
· housing, rooms, furniture, clothes
· popular culture and religion
· obscure references
· chants and rhymes
· establishment names
· profanity
· the book title

Compiling and ordering the list provided the first insights into the novel. Particularly interesting was the distribution of profanities between languages and characters (discussed in Section 1.1). Moreover, the issue of unusual establishment names also came to the fore (discussed in Section 1.2), which needed to be assessed in the context of frequent references to sexual commerce in the novel. Working through the list systematically in a preliminary research phase also uncovered some important threads in the narrative, for example, how and where information on the political and historical situation of the period was presented to the reader (discussed below in Section 1.3).

I will now demonstrate how analysis of these particular items provided important insights to the novel. Focus is not on the actual translations as such, more on an illustration of the pre-translation process of thinking through issues and arriving at an understanding of the important elements in the novel from the perspective of both authorial intention and the target culture reader.

1.1. Spain vs. Catalonia, piety and profanity

A most interesting feature of the novel that became evident through the systematic listing of the cultural items was how strong language is distributed between characters and between languages. By far the strongest words are spoken by Ismael and only in Catalan. Ismael's primal anger is expressed explosively against all that represses and irritates him, as can be seen when we examine context, as follows:

Explosions of anger or irritation against:
· Nationalists (in general): malparits p.27
· how the sisters are treating Manuela: cagondeu p.35
· his wife: torracollons p.39
· los nacionales (the family): que cony p.85
· the night watchman: hostia puta de deu me cago en cony p.131


In contrast with Ismael, the piety of the two sisters is evident in their own use of language, which, if at times colourful, is never profane. The sisters uphold the ruling order, cultivate the wealthy couple referred to as los nacionales and clearly respect the Francoist triad of State, Church and Army. Ismael, on the other hand, is referred to as a `red' and makes his distaste for religion quite clear. Catalan is a prohibited language and by confining his profanities to this his first language, Ismael's idiolect represents a subversion of the State, Catholicism, and his prudish wife, all represented by the dominant language Spanish. The following paragraph reveals to the reader both the significance of being Catalan and the Spanish/Catalan dichotomy established by Ismael in his use of taboo words:

(1a) Desde que perdió la Guerra y durante décadas las calles de Barcelona tuvieron que renunciar a sus nombres en catalán, por lo que el mapa de mi niñez quedó fijado en mi recuerdo en el idioma de los vencedores. Más adelante, cuando acabó el secuestro official de la libertad, la lengua autóctona corrió a recobrar su sitio en las esquinas, en placas de metal que relucían como dientes de oro en medio de la decrepitud, y eso reforzó en mí la sensación de poseer en exclusiva el Barrio de mi infancia, mi patria charnega. Mi relación con el catalán - un idioma que nunca será como mi piel, pero sin cuya existencia no puedo sentirme a gusto en mi piel - se la debía también a mi tío, un barcelonés de quinta generación con quien Amelia había conseguido casarse, aportándolo como un trofeo a la familia de emigrantes murcianos. Ismael solía dirigirse a nosotras en castellano, trufando la conversación de tacos y blasfemias en catalán que me deleitaban. (p. 39)
(1b) From the time of losing the Civil War… Barcelona had to renounce its street names in Catalan, and so the map of my childhood was engraved in my memory in the language of the victors. Later, when the official sequestration of freedom came to an end, our native language swept back to take its place again on the street corners, on metal plaques that shone like gold teeth in the midst of the decrepitude; this reinforced my sensation of having exclusive rights to the neighbourhood of my childhood, my homeland of immigrants. My relationship with Catalan - a language that would never fit me like a second skin, but without which I could never feel at home in my first skin - I also owed to my uncle, a Catalan going back five generations, whom Amelia had persuaded to marry her and whom she had borne like a trophy to her family of Murcian immigrants. Ismael would talk to us in Spanish, but his conversation would be littered with swear words and blasphemies in Catalan that I delighted in hearing.

There are two issues here, and it is necessary to weigh up the relative importance of each: (a) the significance of the use of Catalan; and (b) the strength of the chosen expressions. Of the two, and considering the author's intention, the former is far more important, the latter is perhaps incidental. The author is clearly marking a feature of her childhood reality. As such there is only one option, which is to retain the Catalan and maintain the language duality. There will be some loss of meaning in that the TL reader will fail to understand the words, but something of their strength may be conveyed using other devices. Were the Catalan expressions to be handled otherwise, there would be a severe distortion of the historical, political and socio-cultural reality of the novel that would represent a betrayal of both the author and text. To quote Leppihalme (2000): “The common strategy of rendering non-standard source language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author”.

1.2. Unusual establishment names

This is essentially a question of considering analogous effect, but, rather than marking a historical-political or socio-cultural reality, we have to consider the undercurrent of prostitution in the novel as seen through the eyes of a child. The contrast between Manuela's innocence and her matter-of-fact acceptance of the sexual commerce that takes place in her barrio - in a way perhaps, foretelling her own loss of innocence at the end of the summer - is highly significant.

Two references are especially important, in part because they are rather unusual, but also because Manuela particularly draws our attention to them. Although these place names are only mentioned a handful of times in the book, they are central to depicting the environment in which Manuela lives and so must be translated or their function made explicit. These two references are to places: 'el bar Orgía' and 'la tienda de Gomas y Lavajes'. Manuela mentions 'el bar Orgía' (located near her house) on a number of occasions (p.62, 78-9, 85, 98), and at one point describes it in some detail, as follows:

(2a) En la acera opuesta a casa estaba el Orgía, y ahora sé que no era más que un modesto establecimiento con algunos dibujos procaces seudomodernistas moldeados en la escayola del techo, y un nombre que sugería juergas desenfrenadas, el no va más de la perdición. Allí era donde las putas del Barrio esperaban a sus parroquianos, al filo del atardecer, aunque cuando la VI Flota recalaba en el Puerto no daban abasto en todo el día. La pension adonde los conducían, cruzando la calle, se encontraba a dos portales de casa... (p.78-9)
(2b) Opposite our house was Bar Orgía, and now I know it was no more than an unpretentious establishment with a few indecent, pseudo-Modernist mouldings on the plaster ceiling, and a name that suggested uninhibited revelry and ultimate perdition. It was here that the neighbourhood prostitutes awaited the punters at the tail-end of the evening. When the 6th Fleet docked in the harbour, however, the girls hardly stopped the whole day long. The boarding-house they used was across the street from the bar, just two doors down from our house.

As for 'Gomas y Lavajes', this collocation is mentioned four times (p. 43, 137, 244, 219). On p. 43 Manuela briefly mentions the `tienda de Gomas y Lavajes' as one of the places on her mother's `List of Forbidden Places'. On p. 137 there is a far more detailed description of the establishment, as follows:

(3a) También tomé nota de que la tiendecita misteriosamente llamada de Gomas y Lavajes …permanecía abierta. Dentro, un hombre con bata blanca hablaba con otro mientras se calzaba unos guantes como los que se puso el doctor Morales para curarle el sabañon a Amelia. (p. 137)
(3b) I also noticed……that the little shop mysteriously called `Gomas y Lavajes' was open. Inside, a man wearing a white overall was speaking to another as he pulled on gloves like the ones Dr. Morales used when dressing Amelia´s chilblains.

In considering how to deal with these refereces, we firstly need to weigh up the denotative and connotative meaning of each: 'orgía' is transparent enough, but 'gomas y lavajes' is opaque. 'Goma' (a noun, literally `rubber') means condom in colloquial Spanish; 'lavaje' (a noun, literally `wash') is apparently a euphemistic reference to douches. (The collocation appears in none of the dictionaries consulted, nor are any other than standard meanings given for the individual words). Interestingly, to Manuela the name would probably read “Rubbers and Washes”, and - at her age - the first word would certainly have had other, more childlike connotations altogether.

We also need to decide what contextual clues there are in the text or elsewhere that might help one understand the underlying meaning and assess the effect on the source culture reader (one important clue was obtained from the Internet; rather than a `shop', what is referred to is a `clinic'*).

In regard to 'el bar Orgía', the transparency of the name, not to mention the details provided by Manuela, leaves the reader in no doubt as to its function. Therefore, as an element that is crucial to the narrative, there is a strong case for direct transfer.

Leaving 'Gomas y Lavajes' untranslated, however, may not be practical. Unlike 'orgía' the expression is opaque in that it does not reveal function; it is also oblique in terms of the use of euphemisms to conceal function. Moreover, Manuela has called our attention to its `mysteriousness', and if it appears so to the child, then there is a strong argument for retaining this mysteriousness for the target culture reader. Finally, establishments, particularly those corresponding to the past, tend to be a closed set so we cannot `invent' an establishment name that would not correspond to the target culture. These features then - opacity, opaqueness, mysteriousness and target text world reality - will mark the decision on how to deal with this item.

A possible solution is simply `The Clinic' written in capitals and in apostrophes. In favour of this solution is the fact that it is has something of opaqueness and obliqueness - at the very least it is euphemistic, implying purpose without being overly explicit. Moreover, punctuation (a device already used in the novel, e.g. the `List of Forbidden Places') can be used here to convey something of the mystery of the establishment. Finally, it accords with the target text world of the time, as sex shop, for example, is too obviously contemporary. There is, obviously, a translation loss, but one occasionally has to accept this fact as inevitable, and hope that an opportunity for some kind of compensation will appear elsewhere in the novel.

As an aside on the issue of non-contemporary choices of language, one final comment should be made in respect of the `temporal dialect' (Hatim and Mason 1990:41) of the novel. The 'parroquianos' (literally `parishioners', also `regular customers') referred to in (2a) is translated as `punters'. Although this translation was provisionally chosen as conveying the colourfulness of teh SL term (according to the Concise OED, one of the meanings for `punter' is `prostitute's client'), it is not chronologically apt as the OED confirms that this particular use of the term `punter' only entered the English language in 1969, which means that some other translation solution will be required.

1.3. Political and historical undercurrents

One advantage of a top-down overview of a novel is that one can decide from the outset how to deal with information that is presupposed for the source culture reader but which should be made explicit for the target culture reader. Decisions about target reader knowledge gaps therefore fall squarely in the area of tranlations, and authorial intention will, to an extent, become secondary to explicitation. Successful explicitation will require two conflicting aims to be juggled: minimal distortion of the novel and maximum information to the target culture reader.

Implicit references to the historical and political situation in Spain and Catalonia in the 1950s are made relatively early on in the novel, and it seems appropriate to consider these as opportunities for explicitation. Although there are no direct references to the dictatorship as such, a neighbouring family is referred to as 'los nacionales' (becuase they support Franco) and there is a mention of the Francoist eagle on the flag hanging from their balcony. Other such references are to the Falangist hymn 'Cara Al Sol' and to the Blue Division (volunteers from Spain who fought with the Germans on the Russian front). The reference to the Blue Division raised a particular problem, as it was officially disbanded in 1944, yet the book, set in 1954, refers to it, as we see here (Manuela is in the port):

(4a) … cuando …las tres fuimos a recibir el Semíramis, que llegaba de Rusia cargado de españoles de la División Azúl. Casi me arrolló la muchedumbre histérica que lloraba y cantaba el Cara al Sol con los brazos en alto y las manos extendidas …(p. 48)
(4b - LITERAL) … when… the three of us went to meet the Semíramis, which was bringing Spaniards from the Blue Division home from Russia. I was nearly trampled underfoot by the hysterical, weeping crowds singing Cara al Sol, with their arms raised and fists open ……
(4b - ADAPTED) … when… the three of us went to meet the Semíramis, which was bringing Spanish prisoners-of-war from the Blue Division home from Russia. I was nearly trampled underfoot by the hysterical, weeping crowds singing Cara al Sol, with their arms raised and their fists open in the Fascist salute ……

Investigation reveals that the Spaniards referred to are in fact prisoners-of-war, probably not knowledge that can be presupposed for the target culture reader (especially as the novel unfolds in 1954, some years after WW2 has ended), nor that can be deduced from context. The important issue is to convey why these Spaniards had been unable to return before, and why their return was so significant, hence the explicitation with `prisoners-of-war'. Also in the same paragraph, an adaptation that adds the word `Fascist' clarifies both song and salute. Some questions remain however: will the explicitation be adequate from a target culture adult perspective, and will it be obtrusive from the authorial perspective? The former is self-explanatory, referring as it does to the extent to which the added information is enough to bridge the cultural knowledge gap; the second refers to the fact that maybe the author specifically wishes to convey that the child herself did not understand the significance of the song or the salute. These are issues that would be resolved at subsequent stages of the 'looping' translation process.

Conclusions

Reading through a novel at least a couple of times prior to translation is an essential part of the process itself, but gist reading is particularly useful as another approach to obtaining an overall vision of the novel structure and parts.

In this case an approach to gist reading was suggested by a single outstanding feature of the novel itself: its wealth of culture-specific references, or `rich points'. Listing and categorising the items revealed both patterns (such as the Catalan/Spanish dichotomy) and sub-currents (such as the importance of music, especially tango). Carrying out some preliminary research highlighted particular translation challenges (such as the unusual establishment names) and possible knowledge gaps (the historical-political situation of the time). This kind of analysis can be compared to the creation of a geographical relief map, in that one thus depicts a whole range of distinctive features that identify the `terrain' of the novel - and prior to commencement of the actual translation.

In the three items analysed above, I feel that, in general, I was able to apply principles that took account of both text sender and receiver, but where it was a question of favouring one or the other, primacy was given to the sender's intention and to non-distortion of the overall narrative. I see these as two related but distinct issues. For example, handling the Catalan/Spanish duality in the novel responded entirely to authorial intention. The approach to explicitation in respect of the political-historical situation, even though performed for the benefit of the target reader, took into consideration the need to minimise interference with the existing structure of the novel.

Overall then, primacy has been given to the author and her text, in view of the marked temporal-spatial setting of the novel and the first-person narrative, both elements which will not be transferred or adapted and which, therefore, should not be reshaped if at all possible.

I briefly summarise the benefits of an analysis such as this as follows:
· It is a systematic and focused approach to pre-translation reading, based on identifying patterns and tracing and retracing them as they occur throughout a novel.
· It provides a top-down perspective that focuses on patterns and so counterbalances the bottom-up approach that essentially operates on the smaller translation units as they occur. An ad hoc approach to decision-making is thus avoided.
· Issues such as authorial intention, potential equivalence or adequacy, cultural gaps and assumptions about presupposed knowledge are constantly brought to the fore.
· On a practical level, the thornier translation issues may be highlighted from the outset, research can be got underway at an early stage of translation, and assessment of workload is easier once some perspective has been obtained.

*Note: A check on the Internet to obtain more context produced just 2 hits for the collocation 'gomas y lavajes'. The following is information extracted from the sites (my translations): (1) “In the 1980s Lleida lost its only shop specialising in `gomas y lavajes'..... the `Higiénica' on Dolors Street” (2) “The most famous of the flamenco bars ... the Villa Rosa .... at No. 3, rubbed shoulders with other infamous establishments in the area: a brothel at Arc del Teatre No. 6 called Madame Petit's, La Sevillana at No. 13, and a `clínica de gomas' and a `clínica de lavajes', as they were called then, at No.3. This will give you a fair idea of the atmosphere...”


APPENDIX : Rich Points in 'Un Calor Tan Cercano'

The items listed in each of the categories below have only been investigated superficially, and so may require substantial further research. Explanations and/or possible translations are provided or commented on.

a. Singers, song titles, song lines and verses: José Iturbi (pianist in the film Anchors Aweigh, 1945, by George Sidney), Conchita Piquer (Spanish popular folk ('copla') singer), Pepe Blanco (Asturian singer), Por una cabeza (tango by Gardel), Silbando (tango by Gardel), single lines and whole verses from songs p.99, 102, 102, 103-104, 106, 118, 119.

b. Tango and lunfardo** vocabulary & other non-Spanish/catalan words: recamier, étoile de niege (French) / boliche, macana, bacán, yirar, bulín, engrupir, mina, pollera, grela, piantar, malevolo, pebeta, fané, descangallada (Lunfardo).

c. Film and radio: Pepe Iglesias “el Zorro” (actor), Juan Manuel Soriano (dubbing actor), el programa de Señor Dalmau y el Señor Viñas (radio programme of the period for children), Levando Anclas (Anchors Aweigh, 1945, film by George Sidney), La Hermana San Sulpicio (a classic of Spanish cinema, 1934, by Florian Rey), El Manatial (The Fountainhead, 1949, by King Vidor).

d. Publications and sport: Piel de Asno (story by Charles Perrault), TBO, Florita and El Guerrero Del Antifaz (all comics), frontón jai-alai and pelotari (**),¡Hola! (the original Hello magazine: see p. 174 for a reference to an ¡Hola! feature on Pope Pius XII `at home').

e. People's names, nicknames and jobs: Perla Antillana, el Paisano, la Murcianeta, el Rey de las Maracas, el torero y su cuadrilla, el Conjunto Frenesí.

f. Cigarette brands, household products, specific food and drinks: Ducados (cigarettes), Anís del Mono (Pernod-like drink), jabónes Lagarto (carbolic soap), Heno de Pravia (perfumed soap), carejillo (coffee with brandy), barrechas (a cheap aniseed alcoholic drink?), llonguet (a kind of bread), pimiento morrón (sweet red pepper, usually fried), gachas (a kind of pudding), gomas de pan (a kind of bread?), fuet (Catalan sausage), mojama (dried salted tuna), alli-i-oli (garlic mayonnaise), monas de Pascua (kind of Easter cake), chuscos de pan (breadcrusts), ristra de bizcocho (a kind of/collection of sponge cake(s)?), emulsión Scott (Scott's Emulsion/cod-liver oil).

g. Housing, rooms, furniture and clothes: comuna (shared WC?), zapatos/tacones topolino (**), pendientes `tú y yo' (a style of earrings), mesa camilla (small round table which accommodated a heater underneath), torre/finca (country house, usually of the well-to-do).

h. Popular culture and religion : petardos, cohetes, benagalas, buscapiés, mistus garibaldi (firework types: rockets, shells, fountains, sparklers, bangers, roman candles and wheels), verbena (fair or open-air dance), fogatas callejeras (street bonfires), pregón de las fiestas (festival eulogy/opening speech), Pilar de Zaragoza (important Spanish saint), lenguaje zarzuelero (colourful, picturesque language? **), No-Do (Noticiarios y Documentales, Francoist propaganda in the form of cinema news releases).

i.Obscure references and miscellaneous: Alquiler libros p. 24 (to `rent' books? Is this a reference to a kind of library?); cobrar los puntos p. 133 (a reference to Franco's policy on large families?); la custodia dorada bajo palio p.150 (perhaps a reference to the Host being carried in procession?), el mihura (not in dictionaries or on Internet except as a surname).

j. Chants and rhymes: (1) `Al pasar la barca me dijo el barquero las niñas bonitas no paguen dinero' (skipping chant p.139, considered incidental to text, hence functional equivalent suggested: “Teddy-bear teddy-bear turn around, teddy-bear teddy-bear, touch the ground”.(2) `Manuela bonita, Manuela solita, atrévete a abrir la puertecita.' (p.212, crucial to text; suggested translation “Lonely Manuela, Manuela inside, open the door and come outside”).

k. The book title
A line from Poem 1568 by Emily Dickinson, translated by Silvina Ocampo. It is doubtful whether the title would work in English (ending as it does in a comparative).

To see her is a Picture
(Verla es un cuadro)
To hear her is a Tune
(Oírla es una melodía)
To know her an Intemperance
(Conocerla una intemperencia)
As innocent as June (Inocente como junio)
To know her not - Affliction -
(No conocerla - una aflicción -)
To own her for a Friend
(Tenerla de amiga)
A warmth as near as if the Sun
(Un calor tan cercano como si el sol)
Were shining in your Hand.
(Brillara en la mano.)

k. Profanity (see body of text).

l. Establishment names (see body of text).

m. Political and historical references (see body of text).


** Notes on Internet leads/information:

1. Lunfardo dictionaries:
http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm & http://www.todotango.com.ar/spanish/biblioteca/lexicon/menu_lexicon.html

2."jai-alai (hì´ lì´), noun, Sports. Also called pelota, handball-like game of Spanish Basque origin. It is played as either singles or doubles on a three-walled court (fronton) with a hard rubber ball (pelota) that is hurled with a wicker basket (cesta) attached to the player's arm. The sport is popular in Latin America and is played in some states (e.g., Florida and Connecticut) where jai alai betting is legal". "Fronton (fròn´tòn´, frôn-tôn´) noun, Sports. "An arena for jai alai." [Spanish frontón, wall, fronton, augmentative of frente, forehead, face, from Old Spanish fruente, from Latin frons, front-.], "Pelotari. Persona que tiene por oficio jugar a la pelota en un frontón".(Definitions from http://www.orlandojaialai.com/whatis.htm; and http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen

3."Zapatos transparentes y con una suela enorme que unía todo el zapato que motivó el que se las llamara las "chicas topolino ", nunca supe el por qué de ese nombre en relación con un coche que salió en Italia y que se llamó así, TOPOLINO…. Hubo canciones al respecto de las topolino … ". From http://perso.wanadoo.es/jmarron/memorias.htm

4. "Zarzuelas, named after the Zarzuela Palace where they were first performed in the 17th century for the entertainment of Philip IV, are a kind of Spanish comic folk opera. They are usually in three acts, and their chief ingredients include stock characters, traditional scenes and a mixture of dialogue, music and traditional song. After a decline in popularity in the 18th century, interest in this very Spanish genre was rekindled as part of the 19th century revival of Spanish nationalism". From http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen

ACKNOWLEDGEMENTS
Special thanks to Maruja Torres, Antoni Flos and Vicente Moret Bonillo for their insights.

Podejście do przekładu literatury: Punkty Rich & co ujawniają

Introduction Wstęp

In comparing poetry and prose translations, Basnett-McGuire observes that there is a tendency for translators of the latter to “consider content as separable from form” (1991:110). Porównując tłumaczenia poezji i prozy, Basnett-McGuire zauważa, że istnieje tendencja do tłumaczy ten "do rozważenia, jak oddzielić treść od formy" (1991:110). The problem is not one of translators failing to create “readable texts", rather their failure “to consider the way in which individual sentences form part of the total structure…[which is] first and foremost a deficiency in reading” (Bassnett-McGuire 1991:115-6). In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions. Moreover, decisions are made intuitively and therefore cannot be properly explained or justified. The prime translation unit must ultimately be the entire text - not words or sentences or even paragraphs within it - and it is devices within the text that are crucial to understanding the overall text structure. Problemem nie jest jednym z tłumaczy nie do tworzenia "odczytu tekstów", a raczej ich brak "do rozważenia, w jaki sposób poszczególne formy zdania części ogólnej struktury ... [który] przede wszystkim braki w czytaniu" (Bassnett-McGuire 1991:115-6). Innymi słowy, tłumaczenia są często rozpoczęły się bez dużą uwagę do pracy jako całości, ze zdaniami "przetłumaczone w wartości nominalnej, a nie jako jednostki elementem skomplikowanej strukturze ogólnych" (tamże: 115 ). Przy takim podejściu istnieje realne niebezpieczeństwo, że zabytek może zostać utracone, jak tekst w całości funkcji. Ponadto, decyzje podejmowane są intuicyjnie, a zatem nie mogą być odpowiednio wyjaśnione i uzasadnione. prime jednostkę musi być w całości tekstu -- nie słowa lub zdania, a nawet ust w nim - i to jest urządzeń w tekście, które są kluczowe dla zrozumienia ogólnej struktury tekstu.

To return then to the question of 'deficiency in reading', mentioned above, I will now focus specifically on the issue of translating a novel. Aby powrócić następnie do kwestii "braki w czytaniu", o których mowa powyżej, będę się teraz skupić w szczególności na temat przekładu powieści. One of the reasons why reading may be deficient is quite obvious. Jednym z powodów, dla których czytanie może być niewystarczająca jest dość oczywiste. Novels, unlike poems and many other texts, tend to be lengthy, and assimilation of overall content, therefore, is more difficult and requires time. Powieści, w przeciwieństwie do wierszy i tekstów wielu innych, są zazwyczaj długie i asymilacji ogólnej treści, a zatem jest trudniejsze i wymaga czasu. Translators are admonished, before starting to translate a novel, to “read the entire text at least once” (Landers 2001:32), but instinctively one feels that once is simply not enough. Tłumacze otrzymują upomnienie, przed rozpoczęciem tłumaczenia powieści "czytać cały tekst, co najmniej raz" (Landers 2001:32), ale instynktownie czuje się, że raz jest po prostu za mało. To 'absorb' a lengthy novel, however, is difficult and potentially tedious. Aby "wchłonąć" długie powieści, jednak jest trudne i potencjalnie uciążliwe. However, if an aim is established for each reading, not only does one read systematically, one can also read more quickly (gist reading). Jednakże, jeśli celem jest ustalony dla każdego czytania, nie tylko nie było przeczytać systematycznie, można też czytać szybciej (czytanie GIST). The aim will depend on each novel as well as on the patterns detected at the surface level in the initial sequential reading(s), but might focus on semantic, stylistic, cultural, linguistic, textual or pragmatic issues, or a combination of any of these. Celem będzie zależeć od każdej powieści, jak również wzory wykrytych na poziomie powierzchni w początkowej odczyt sekwencyjny (s), ale może skupić się na semantycznym, kwestie stylistyczne, kulturowej, językowej, tekstu lub pragmatycznej, czy połączenie jednego z te. Logically, analysis will commence at an early stage of the entire translation process, yet will obviously be cyclical, or 'looping' to use Nord's term. Logicznie rzecz biorąc, analiza rozpocznie się na wczesnym etapie całego procesu tłumaczenia, ale będzie oczywiście cykliczne lub "pętli" do używania terminu NORD.

Bassnett-McGuire (1991) also discusses the roles of the translator as reader and the reader as translator. Bassnett-McGuire (1991) omówiono również rolę tłumacza jako czytelnika i czytelnik jako tłumacz. Like Boase-Beier & Holman (1999), she points to the fact that the traditional sacredness of authorship has shifted in more recent times towards a gradual reinstatement of the reader, as one who translates or decodes a text. Jak Boase-Beier & Holman (1999), ona zwraca uwagę na fakt, że tradycyjne świętości autorstwa przesunął się w ostatnim okresie w kierunku stopniowego powrotu do czytelnika, jak ktoś, kto tłumaczy i dekoduje tekst. And if reading is translation, so too is translation a form of critical reading. A jeśli odczyt jest tłumaczenie, tak też jest tłumaczenie formę krytycznego czytania. Moreover, the concept of intertextuality reinforces this perspective on the reader, since every text is in some way a translation and consciously or subconsciously influenced by other texts in the overall system of texts. Co więcej, pojęcie intertekstualności wzmacnia perspektywy na czytelnika, gdyż każdy jest w jakiś sposób tłumaczenia i świadomie czy podświadomie wpływają inne teksty w ogólnym systemie tekstów. Obviously, in the case of a foreign culture, the translator's reading will also be a form of interpretation on behalf of the ultimate reader. Oczywiście, w przypadku obcej kultury, tłumacz czytaniu będą również postaci interpretacji na rzecz ostatecznego czytelnika.

Un Calor Tan Cercano by Maruja Torres Un Calor Tan Cercano przez Maruja Torres

Apart from two general readings (in 1997 and prior to commencing this analysis), I made a number of gist readings of the novel Un Calor Tan Cercano by Maruja Torres (Alfaguara Bolsillo 1998), focusing on aspects such as characterisation, narrative and syntax. Oprócz dwóch generalnych odczytów (w 1997 r. i przed rozpoczęciem tej analizy), zrobiłem kilka odczytów istotę powieści Un Calor Tan Cercano przez Maruja Torres (Alfaguara Bolsillo 1998), z naciskiem na takie aspekty, jak charakterystyka, opowiadania i składni. The focus of this paper is the reading that involved the identification and isolation of key cultural elements, which were a particular feature of this novel given its temporal-spatial setting (Barcelona 1954). Celem tego artykułu jest czytanie, które obejmowały identyfikację i wyodrębnienie kluczowych elementów kultury, które zostały Szczególną cechą tej powieści ze względu na jego czasowo-przestrzennych ustawienie (Barcelona 1954).

The cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative and, apart from providing insights to the author and an understanding of the undercurrents in the novel, the benefit of this particular kind of analysis is that the overall cultural gap that has to be bridged can be gauged, and some consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and foreignised. Elementów kulturowych wytyczona wzorów i wątków narracyjnych i poza zapewnienie wglądu do autora i zrozumienie Undercurrents w powieści, z korzyścią dla tego konkretnego rodzaju analizy jest to, że całkowita luka kulturowa, którą należy przezwyciężyć można ocenić, a niektóre uwagę można również wziąć pod uwagę bilans punktów do oswojone i foreignised.

Culture in translation Kultura w tłumaczeniu

Malinowski coined the term 'context of situation', which referred to the location of a text in its environment and the need to take into account the “totality of the culture surrounding the act of text production and reception” (Hatim and Mason 1990:37). Malinowski ukuł termin "kontekst sytuacji", który nawiązywał do lokalizacji tekst w swoim środowisku i konieczności wzięcia pod uwagę "całokształt kultury otaczającej aktu produkcji tekst i odbioru" (Hatim i Mason 1990:37 ).

Cultural elements are central to any translation. Elementy kulturowe są kluczowe dla każdego tłumaczenia. To quote Nord (1997:11), “….a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non-verbalized situational elements”. Cytując Nord (1997:11), ".... Teorii przekładu nie mogą wykorzystywać teorii lingwistycznej sam ... Co to potrzebuje teorii kultury wyjaśnić specyfikę sytuacjach komunikacyjnych, a stosunki między werbalizacji i nie zwerbalizowana elementy sytuacyjne" .

Culture is defined by Katan (1999:17), as follows: “a shared system for interpreting reality and organising experience…a shared mental model or map…a system of congruent beliefs, values, strategies and cognitive environments which guide the shared basis of behaviour”. Kultura jest określona przez Katan (1999:17), w sposób następujący: "wspólny system interpretacji rzeczywistości i organizowanie wspólnych doświadczeń ... mentalny model lub mapy ... system przystaje przekonań, wartości, strategie poznawcze i środowisk, które kierują wspólną podstawę zachowania ". What is particularly appropriate in this definition is the use of the word 'shared', since it is precisely the non-shared elements of language and culture that create the need for transfer and translation. Co jest szczególnie przydatny w tej definicji jest użycie słowa "wspólne", gdyż to właśnie z braku wspólnych elementów języka i kultury, które stwarzają potrzebę przeniesienia i tłumaczenia.

Vermeer (1986a:28, cited in Nord 1997) defines culture as “the entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be 'like everybody' - or to be different from everybody” . Vermeer (1986a: 28, cytowany w Nord 1997) definiuje kulturę jako "cały ustalania norm i konwencji osoby jako członka swojego społeczeństwa musi wiedzieć, aby być" jak wszyscy "- czy może być inny od wszystkich". This definition points to 'difference', which also marks the need for transfer and translation. Wskazuje definicję "różnicą", który również oznacza konieczność przeniesienia i tłumaczenia.

I have been referring to 'culture-specific elements' so far, but I would like to comment on what Vermeer calls 'culturemes' and Agar, 'rich points', both of which are of relevance to my analysis. I odnieść się do "kultury poszczególnych elementów" do tej pory, ale chciałbym wypowiedzieć się na temat tego, co culturemes wzywa Vermeer "i Agar" bogaty punktów, z których oba mają znaczenie dla analizy. A cultureme is a social phenomenon that is found to be specific to a particular culture, perhaps different in form but not in function (eg rickshaws as taxis in some Asian countries) or in function but not in form (eg to have tea in Spain frequently implies a herbal tea because one has a headache). Cultureme jest zjawiskiem społecznym, które okazuje się być charakterystyczne dla danej kultury, być może różne formy, ale nie w funkcji (np. riksze jak taksówki w niektórych krajach azjatyckich) lub funkcji, ale nie w formie (np. herbatę w Hiszpanii często Oznacza to herbata ziołowa, ponieważ jeden ma ból głowy). 'Rich points' are defined as “those things that … strike you with their difficulty, their inability to fit into the resources you use to make sense of the world” (Agar 1991, cited in Nord, 1997:25). "Rich punkty" są zdefiniowane jako "te rzeczy, które ... strajk się z ich trudności, ich niezdolność do pasuje do środków używanych do sensu świata" (Agar 1991, cytowany w Nord, 1997:25). Of the two designations, the latter is in my opinion more appropriate to the task of translation, given that it both presupposes 'difficulty' and refers to 'making sense' of the world, the former affecting the translator's task from a practical point of view, the latter representing the responsibility of the translator to the target culture reader. Z tych dwóch nazw, to jest moim zdaniem bardziej odpowiednie zadanie tłumaczenia, biorąc pod uwagę, że trudności zarówno zakłada "i odnosi się do" Zrozumieć "świata, były wpływających zadania tłumacza z praktycznego punktu widzenia , reprezentujących odpowiedzialność tłumacza do czytelnika kultury docelowej.

1. 1. Rich points Punktów Bogaty

From the reading that identified culture-specific elements in Un Calor Tan Cercano, a list was compiled on the basis of self-defining categories (listed in full in the Appendix). Od czytania, która określiła kultury poszczególnych elementów Un Calor Tan Cercano, lista została przygotowana na podstawie samodzielnego określania kategorii (wymienione w całości w dodatku). This list included: Wykaz ten zawiera:

· singers, song titles, song lines and verses · Śpiewaków, tytuły piosenek, wiersze piosenki i wiersze
· tango and lunfardo vocabulary & other non-Spanish/Catalan words · Tango i słownictwo Lunfardo & Innymi słowy non-Spanish/Catalan
· film and radio · Film i radio
· publications and sport · Publikacji i sport
· political and historical references · Politycznych i historycznych odniesień
· people's names, nicknames and jobs · Ludzi, nazwiska, przezwiska i zatrudnienia
· household brands and products, cigarettes, food and drink • Brands domowego i produktów, papierosy, jedzenie i picie
· housing, rooms, furniture, clothes · Mieszkań, pokoi, mebli, odzieży
· popular culture and religion · Kulturze i religii
· obscure references · Niejasne odniesienia
· chants and rhymes · Pieśni i rymowanki
· establishment names · Nazwy zakładu
· profanity · Przekleństw
· the book title • The tytuł książki

Compiling and ordering the list provided the first insights into the novel. Kompilacja i zamawianie listy, pod warunkiem że pierwszy wgląd w powieści. Particularly interesting was the distribution of profanities between languages and characters (discussed in Section 1.1). Szczególnie interesujący był podział wyzwisk między języków i znaków (omówione w punkcie 1.1). Moreover, the issue of unusual establishment names also came to the fore (discussed in Section 1.2), which needed to be assessed in the context of frequent references to sexual commerce in the novel. Ponadto, kwestia nietypowe nazwy zakładu również doszły do głosu (omówione w punkcie 1.2), które musiały być oceniane w kontekście częstych odniesień do seksualnego commerce w powieści. Working through the list systematically in a preliminary research phase also uncovered some important threads in the narrative, for example, how and where information on the political and historical situation of the period was presented to the reader (discussed below in Section 1.3). Praca na liście systematycznie we wstępnym etapie badań wykazało również pewne ważne tematy w narracji, na przykład, w jaki sposób i gdzie informacje na temat sytuacji politycznej i historycznej tego okresu został przedstawiony czytelnikowi (omówione poniżej w sekcji 1.3).

I will now demonstrate how analysis of these particular items provided important insights to the novel. Będę teraz pokazać, jak analiza tych konkretnych przedmiotów, pod warunkiem, ważnych informacji do powieści. Focus is not on the actual translations as such, more on an illustration of the pre-translation process of thinking through issues and arriving at an understanding of the important elements in the novel from the perspective of both authorial intention and the target culture reader. Focus nie jest na rzeczywistych tłumaczenia jako takie bardziej na ilustrację wstępnego procesu tłumaczenia myślenia poprzez problemy i osiągnięcia porozumienia z najważniejszych elementów w powieści z punktu widzenia zarówno autorskich intencji i celu kultury czytelnika.

1.1. 1.1. Spain vs. Catalonia, piety and profanity Hiszpania vs Katalonia, pobożności i przekleństw

A most interesting feature of the novel that became evident through the systematic listing of the cultural items was how strong language is distributed between characters and between languages. Najbardziej interesującą cechą powieści, która stała się widoczna poprzez systematyczne wykaz elementów kultury, jak silne było języku jest pomiędzy znakami i między językami. By far the strongest words are spoken by Ismael and only in Catalan. Zdecydowanie najsilniejsze słowa wypowiedziane przez Ismaela i tylko w języku katalońskim. Ismael's primal anger is expressed explosively against all that represses and irritates him, as can be seen when we examine context, as follows: Primal gniew Ismael wyraża gwałtownie przeciw wszystkim wypiera i irytuje go, jak widać, gdy przyjrzymy się sytuacji w następujący sposób:

Explosions of anger or irritation against: Wybuchy złości lub podrażnienie przeciw:
· Nationalists (in general): malparits p.27 · Nacjonalistów (ogólnie): malparits str.27
· how the sisters are treating Manuela: cagondeu p.35 O Jak siostry traktują Manuela: cagondeu str.35
· his wife: torracollons p.39 · Żony: torracollons str.39
· los nacionales (the family): que cony p.85 · Los nacionales (rodzina): que Cony 85.
· the night watchman: hostia puta de deu me cago en cony p.131 • The nocny stróż: Hostia puta de deu me cago Cony en P.131


In contrast with Ismael, the piety of the two sisters is evident in their own use of language, which, if at times colourful, is never profane. W przeciwieństwie do Ismael, pobożność dwie siostry jest widoczne w ich posługiwania się językiem, który, jeśli czasem kolorowe, nigdy nie jest profanum. The sisters uphold the ruling order, cultivate the wealthy couple referred to as los nacionales and clearly respect the Francoist triad of State, Church and Army. Siostry utrzymania porządku orzeczenia, kultywowanie bogatych para dalej los nacionales i wyraźnie odniesieniu Francoist triadę państwo, Kościół i armia. Ismael, on the other hand, is referred to as a 'red' and makes his distaste for religion quite clear. Ismael, z drugiej strony, jest określany jako "czerwony" i sprawia, że jego niechęć do religii całkiem jasne. Catalan is a prohibited language and by confining his profanities to this his first language, Ismael's idiolect represents a subversion of the State, Catholicism, and his prudish wife, all represented by the dominant language Spanish. Język kataloński jest zabronione języka i poprzez ograniczenie jego przekleństwa, do tego jego pierwszym językiem, idiolektu Ismael stanowi obalenie państwa, katolicyzm i jego żona pruderyjny, reprezentowani przez dominujący język hiszpański. The following paragraph reveals to the reader both the significance of being Catalan and the Spanish/Catalan dichotomy established by Ismael in his use of taboo words: Dodaje się ust ukazuje czytelnikowi zarówno znaczenie Kataloński samopoczucie i hiszpański / kataloński dychotomii ustanowiony przez Ismaela w wykorzystywaniu tabu słów:

(1a) Desde que perdió la Guerra y durante décadas las calles de Barcelona tuvieron que renunciar a sus nombres en catalán, por lo que el mapa de mi niñez quedó fijado en mi recuerdo en el idioma de los vencedores. (1a) Desde que perdió y la Guerra durante décadas las calles de Barcelona tuvieron que renunciar sus nombres en catalán, por lo que el mapa de niñez mi quedó fijado en mi recuerdo en el idioma de los Zwycięzcy. Más adelante, cuando acabó el secuestro official de la libertad, la lengua autóctona corrió a recobrar su sitio en las esquinas, en placas de metal que relucían como dientes de oro en medio de la decrepitud, y eso reforzó en mí la sensación de poseer en exclusiva el Barrio de mi infancia, mi patria charnega. Más adelante, cuando acabó oficjalne secuestro el de la libertad, la lengua autóctona corrió recobrar su sitio en las Esquinas, pl placas de dientes relucían metal Como que de oro en medio de la decrepitud y eso reforzó en mi la Sensación de poseer pl exclusiva El Barrio de mi infancia, mi patria charnega. Mi relación con el catalán - un idioma que nunca será como mi piel, pero sin cuya existencia no puedo sentirme a gusto en mi piel - se la debía también a mi tío, un barcelonés de quinta generación con quien Amelia había conseguido casarse, aportándolo como un trofeo a la familia de emigrantes murcianos. Mi relación con el Catalan - un idioma que nunca será como mi piel, pero Existencia cuya grzechu no puedo sentirme gusto en mi piel - se la Dębia también mi tio un Barcelonès de quinta generación con quien había Amelia conseguido casarse, aportándolo jako un Trofeo la familia de Emigrantes murcianos. Ismael solía dirigirse a nosotras en castellano, trufando la conversación de tacos y blasfemias en catalán que me deleitaban. Ismael solía dirigirse nosotras en castellano, trufando de la conversación tacos y blasfemias en catalán que me deleitaban. (p. 39) (str. 39)
(1b) From the time of losing the Civil War… Barcelona had to renounce its street names in Catalan, and so the map of my childhood was engraved in my memory in the language of the victors. (1b) Od czasu przegranej wojnie domowej ... Barcelona musiała zrzec się swoich nazw ulic w języku katalońskim, a więc mapie mojego dzieciństwa było wyryte w mojej pamięci w języku zwycięzców. Later, when the official sequestration of freedom came to an end, our native language swept back to take its place again on the street corners, on metal plaques that shone like gold teeth in the midst of the decrepitude; this reinforced my sensation of having exclusive rights to the neighbourhood of my childhood, my homeland of immigrants. Później, gdy oficjalne sekwestracji wolności dobiegła końca, nasz język ojczysty skokowej z powrotem do jej miejsce raz na rogach ulic, na tablice metalowe, błyszczącym jak złoto zęby w środku nieudolność, co wzmocnione moje wrażenie, że wyłączną prawa do sąsiedztwie mojego dzieciństwa, moja ojczyzna imigrantów. My relationship with Catalan - a language that would never fit me like a second skin, but without which I could never feel at home in my first skin - I also owed to my uncle, a Catalan going back five generations, whom Amelia had persuaded to marry her and whom she had borne like a trophy to her family of Murcian immigrants. Moje stosunki z Catalan - język, który nie pasuje do mnie jak druga skóra, ale bez której nie mógł poczuć się jak w domu, w moim pierwszym skóry - Ja również wobec wuja, kataloński wraca pięciu pokoleń, którego Amelia przekonał do z nią ożenić i którego ona urodziła jak trofeum do swojej rodziny Murcian imigrantów. Ismael would talk to us in Spanish, but his conversation would be littered with swear words and blasphemies in Catalan that I delighted in hearing. Ismael by porozmawiać z nami w języku hiszpańskim, ale jego rozmowa jest pełno przekleństw i bluźnierstw w języku katalońskim, że lubują się w słuch.

There are two issues here, and it is necessary to weigh up the relative importance of each: (a) the significance of the use of Catalan; and (b) the strength of the chosen expressions. Istnieją dwa zagadnienia, i konieczne jest oszacować względne znaczenie każdej z nich: (a) znaczenie wykorzystania kataloński, oraz (b) wytrzymałości wybranych wyrażeń. Of the two, and considering the author's intention, the former is far more important, the latter is perhaps incidental. Z dwóch, a biorąc pod uwagę intencją autora, pierwsza jest znacznie ważniejsze, to jest chyba przypadkowe. The author is clearly marking a feature of her childhood reality. Autor jest wyraźne oznakowanie cechą jej rzeczywistość dzieciństwa. As such there is only one option, which is to retain the Catalan and maintain the language duality. Jako takie jest tylko jedna opcja, która zachowuje katalońskiego i utrzymania dualizm języka. There will be some loss of meaning in that the TL reader will fail to understand the words, but something of their strength may be conveyed using other devices. Nie będzie pewien spadek znaczenia w tym czytnik TL będzie nie rozumieją słów, ale coś ich siła może być przekazana za pomocą innych urządzeń. Were the Catalan expressions to be handled otherwise, there would be a severe distortion of the historical, political and socio-cultural reality of the novel that would represent a betrayal of both the author and text. Czy Kataloński wyrażeń, które mają być traktowane inaczej, nie byłoby poważne zniekształcenie historycznych realiów powieści politycznych i społeczno-kulturowych, które stanowią zdradę zarówno autor i tekst. To quote Leppihalme (2000): “The common strategy of rendering non-standard source language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author”. Cytując Leppihalme (2000): "wspólnej strategii świadczenia niestandardowych dialogu języku źródłowym może prowadzić do utraty tożsamości językowej pracy i jej autora.

1.2. 1.2. Unusual establishment names Nietypowe nazwy zakładu

This is essentially a question of considering analogous effect, but, rather than marking a historical-political or socio-cultural reality, we have to consider the undercurrent of prostitution in the novel as seen through the eyes of a child. Jest to w istocie pytanie o rozważenie analogicznych życie, ale zamiast oznakowanie historyczno-polityczne i społeczno-kulturalnej rzeczywistości, musimy wziąć pod uwagę nurt prostytucji w powieści widziana oczami dziecka. The contrast between Manuela's innocence and her matter-of-fact acceptance of the sexual commerce that takes place in her barrio - in a way perhaps, foretelling her own loss of innocence at the end of the summer - is highly significant. Kontrast między niewinności Manuela i jej rzeczowy akceptacji faktu seksualnego commerce, które odbywają się w jej barrio - w taki sposób, być może, zapowiedź utraty własnej niewinności na koniec lata - jest bardzo istotne.

Two references are especially important, in part because they are rather unusual, but also because Manuela particularly draws our attention to them. Dwa odniesienia są szczególnie ważne, w części, ponieważ są one dość nietypowe, ale także dlatego, Manuela szczególnie zwraca naszą uwagę na nich. Although these place names are only mentioned a handful of times in the book, they are central to depicting the environment in which Manuela lives and so must be translated or their function made explicit. Mimo tych nazw miejscowości zostały wymienione jedynie kilka razy w tej książce, są kluczowe dla przedstawiający środowisko, w którym mieszka Manuela i tak należy przetłumaczyć lub ich funkcji wyraźnie. These two references are to places: 'el bar Orgía' and 'la tienda de Gomas y Lavajes'. Te dwa odniesienia do miejsc, w: "El Bar Orgia" i "la tienda de gomas y Lavajes. Manuela mentions 'el bar Orgía' (located near her house) on a number of occasions (p.62, 78-9, 85, 98), and at one point describes it in some detail, as follows: Manuela wymienia "el bar Orgia" (znajduje się w pobliżu domu) w wielu przypadkach (str. 62, 78-9, 85, 98), aw pewnym momencie opisuje dość szczegółowo, w sposób następujący:

(2a) En la acera opuesta a casa estaba el Orgía, y ahora sé que no era más que un modesto establecimiento con algunos dibujos procaces seudomodernistas moldeados en la escayola del techo, y un nombre que sugería juergas desenfrenadas, el no va más de la perdición. (2a) En la Acera opuesta casa estaba el Orgia, y ahora sé que no era más que un Modesto establecimiento con algunos dibujos procaces seudomodernistas moldeados en la escayola del techo y un nombre que sugería juergas desenfrenadas, el no va más de la Perdición. Allí era donde las putas del Barrio esperaban a sus parroquianos, al filo del atardecer, aunque cuando la VI Flota recalaba en el Puerto no daban abasto en todo el día. Allí era donde las putas del Barrio esperaban sus parroquianos, al filo atardecer del, aunque cuando la VI Flota recalaba en el Puerto nie daban Abasto en todo el día. La pension adonde los conducían, cruzando la calle, se encontraba a dos portales de casa... Pension La adonde los conducían, Cruzando la calle, se encontraba dos portales de casa ... (p.78-9) (p.78-9)
(2b) Opposite our house was Bar Orgía, and now I know it was no more than an unpretentious establishment with a few indecent, pseudo-Modernist mouldings on the plaster ceiling, and a name that suggested uninhibited revelry and ultimate perdition. (2b) Naprzeciwko naszego domu był bar Orgia, a teraz wiem, że to nie był więcej niż skromny zakład z kilkoma nieprzyzwoite, pseudo-profile modernistycznej na suficie tynku, a nazwa sugeruje, że nieskrępowana ucztowanie i ostateczną zagładę. It was here that the neighbourhood prostitutes awaited the punters at the tail-end of the evening. To tu prostytutki sąsiedztwie czeka graczom na tylnej koniec wieczoru. When the 6th Fleet docked in the harbour, however, the girls hardly stopped the whole day long. Po 6. Flota doku w porcie, jednak dziewczyny prawie przestał cały dzień. The boarding-house they used was across the street from the bar, just two doors down from our house. Pensjonat kiedyś był naprzeciwko baru, tylko dwoje drzwi w dół od naszego domu.

As for 'Gomas y Lavajes', this collocation is mentioned four times (p. 43, 137, 244, 219). Jeśli chodzi o "gomas y Lavajes, tym kolokacji wspomina cztery razy (str. 43, 137, 244, 219). On p. Na s. 43 Manuela briefly mentions the 'tienda de Gomas y Lavajes' as one of the places on her mother's 'List of Forbidden Places'. 43 krótko Manuela wspomina "tienda de gomas y Lavajes" jako jedno z miejsc na matki "Wykaz miejscach niedozwolonych. On p. Na s. 137 there is a far more detailed description of the establishment, as follows: 137 jest znacznie bardziej szczegółowy opis zakładu, w następujący sposób:

(3a) También tomé nota de que la tiendecita misteriosamente llamada de Gomas y Lavajes …permanecía abierta. (3a) También Tomasza nota de que la tiendecita misteriosamente llamada de gomas y Lavajes ... permanecía abierta. Dentro, un hombre con bata blanca hablaba con otro mientras se calzaba unos guantes como los que se puso el doctor Morales para curarle el sabañon a Amelia. Dentro, un hombre con bata Blanca hablaba Con Otro mientras se calzaba unos guantes como los que se puso el lekarza Morales dla curarle el sabañon Amelia. (p. 137) (str. 137)
(3b) I also noticed……that the little shop mysteriously called 'Gomas y Lavajes' was open. (3b) Zauważyłem również, że ... ... sklepiku tajemniczo zwane "gomas y Lavajes" została otwarta. Inside, a man wearing a white overall was speaking to another as he pulled on gloves like the ones Dr. Morales used when dressing Amelia´s chilblains. Wewnątrz człowiek w białym ogólnej mówił do drugiego wyciągnął na rękawiczki, jak te używane podczas dr Morales Sos Amelii Chilblains.

In considering how to deal with these refereces, we firstly need to weigh up the denotative and connotative meaning of each: 'orgía' is transparent enough, but 'gomas y lavajes' is opaque. W zastanawiają się, jak radzić sobie z tymi refereces, najpierw musimy oszacować wyznaniowy i connotative znaczenie każdego z nich: "Orgia" jest wystarczająco przejrzysty, ale "gomas y lavajes" jest nieprzejrzysty. 'Goma' (a noun, literally 'rubber') means condom in colloquial Spanish; 'lavaje' (a noun, literally 'wash') is apparently a euphemistic reference to douches. "Goma" (rzeczownik, dosłownie "gumy") oznacza prezerwatyw w potocznym języku hiszpańskim "; lavaje" (rzeczownik, co dosłownie oznacza "myć") jest pozornie euphemistic odniesienie do douches. (The collocation appears in none of the dictionaries consulted, nor are any other than standard meanings given for the individual words). (Kolokacja pojawia się w żadnym z słowniki konsultowany, ani jakiekolwiek inne niż standardowe znaczenia podane dla poszczególnych słów). Interestingly, to Manuela the name would probably read “Rubbers and Washes”, and - at her age - the first word would certainly have had other, more childlike connotations altogether. Co ciekawe, do Manuela nazwa prawdopodobnie czytać "Gumy i myje", oraz - w jej wieku - pierwsze słowo z pewnością miały inne, bardziej dziecinne skojarzenia całkowicie.

We also need to decide what contextual clues there are in the text or elsewhere that might help one understand the underlying meaning and assess the effect on the source culture reader (one important clue was obtained from the Internet; rather than a 'shop', what is referred to is a 'clinic'*). Musimy też zdecydować, co wskazówek kontekstowych są w tekście lub w innym miejscu, które mogą pomóc zrozumieć podstawowe znaczenie i oceny wpływu na czytelnika źródłem kultury (jedna ważna wskazówka zostało uzyskane z Internetu, a nie "sklep", co określa się to "klinika" *).

In regard to 'el bar Orgía', the transparency of the name, not to mention the details provided by Manuela, leaves the reader in no doubt as to its function. W odniesieniu do "El Bar Orgia, przejrzystości nazwę, nie wspominając o informacji dostarczonych przez Manuela, pozostawia czytelnikowi żadnych wątpliwości co do jego funkcji. Therefore, as an element that is crucial to the narrative, there is a strong case for direct transfer. Dlatego też, jako element, który ma zasadnicze znaczenie dla narracji, jest wiele argumentów przemawiających za bezpośredni transfer.

Leaving 'Gomas y Lavajes' untranslated, however, may not be practical. Leaving "gomas y Lavajes" untranslated, jednak nie mogą być praktyczne. Unlike 'orgía' the expression is opaque in that it does not reveal function; it is also oblique in terms of the use of euphemisms to conceal function. W odróżnieniu od "Orgia" wyrazem jest nieprzejrzysty, gdyż nie ujawnia funkcji, ale również ukośnie w zakresie stosowania eufemizmów ukryć funkcji. Moreover, Manuela has called our attention to its 'mysteriousness', and if it appears so to the child, then there is a strong argument for retaining this mysteriousness for the target culture reader. Ponadto, Manuela zwróciła naszą uwagę na swoją "tajemniczość", a jeśli okaże się to do dziecka, to jest mocny argument dla utrzymania tego tajemniczość dla czytelnika kultury docelowej. Finally, establishments, particularly those corresponding to the past, tend to be a closed set so we cannot 'invent' an establishment name that would not correspond to the target culture. Wreszcie, zakładów, szczególnie odpowiadających przeszłości wydają się być domknięty, więc nie można "wymyślić" nazwa zakładu, które nie odpowiadają kultury docelowej. These features then - opacity, opaqueness, mysteriousness and target text world reality - will mark the decision on how to deal with this item. Te cechy to - zmętnienie, czytelności, tajemniczość i tekst rzeczywistości cel świecie - będzie znakiem decyzji w sprawie sposobów radzenia sobie z tego przedmiotu.

A possible solution is simply 'The Clinic' written in capitals and in apostrophes. Możliwym rozwiązaniem jest po prostu "Klinika" napisane wielkimi literami w apostrofy. In favour of this solution is the fact that it is has something of opaqueness and obliqueness - at the very least it is euphemistic, implying purpose without being overly explicit. Na korzyść tego rozwiązania jest fakt, że ma coś z czytelności i dwulicowość - przynajmniej jest eufemistyczny sugerując celów bez zbyt wyraźne. Moreover, punctuation (a device already used in the novel, eg the 'List of Forbidden Places') can be used here to convey something of the mystery of the establishment. Ponadto, interpunkcyjnych (urządzeniem jest już używany w powieści, np. "Lista Zakazane miejsca") może być stosowany tutaj, aby przekazać coś o tajemnicy przedsiębiorstwa. Finally, it accords with the target text world of the time, as sex shop, for example, is too obviously contemporary. Wreszcie, w zgodzie ze światem tekstu docelowego czasu, jak sex shop, na przykład, jest zbyt oczywisty współczesnej. There is, obviously, a translation loss, but one occasionally has to accept this fact as inevitable, and hope that an opportunity for some kind of compensation will appear elsewhere in the novel. Nie ma, oczywiście, utrata tłumaczenia, ale czasami musi zaakceptować ten fakt jako nieuchronny, i mam nadzieję, że szansę na jakieś odszkodowanie będą wyświetlane w innych powieści.

As an aside on the issue of non-contemporary choices of language, one final comment should be made in respect of the 'temporal dialect' (Hatim and Mason 1990:41) of the novel. Na marginesie w kwestii braku współczesnych wyboru języka, jeden końcowy komentarz powinny być dokonywane w odniesieniu do "czasowej dialekt (Hatim i Mason 1990:41) powieści. The 'parroquianos' (literally 'parishioners', also 'regular customers') referred to in (2a) is translated as 'punters'. "Parroquianos" (dosłownie "parafii", również "stałych klientów"), o których mowa w (2a) jest tłumaczone jako "gracze". Although this translation was provisionally chosen as conveying the colourfulness of teh SL term (according to the Concise OED, one of the meanings for 'punter' is 'prostitute's client'), it is not chronologically apt as the OED confirms that this particular use of the term 'punter' only entered the English language in 1969, which means that some other translation solution will be required. Mimo to tłumaczenie zostało tymczasowo wybrany na przekazywaniu kolorowość terminu SL (zgodnie z Concise OED, jednym ze znaczeń dla "gracz" to "prostytutka z klientem"), nie jest chronologicznie apt jak OED potwierdza, że ten konkretny wykorzystania Termin "grający" tylko wszedł do języka angielskiego w 1969 roku, co oznacza, że inne rozwiązanie będzie wymagane tłumaczenie.

1.3. 1.3. Political and historical undercurrents Politycznych i historycznych Undercurrents

One advantage of a top-down overview of a novel is that one can decide from the outset how to deal with information that is presupposed for the source culture reader but which should be made explicit for the target culture reader. Jedną z zalet top-down przegląd powieści jest to, że można się zdecydować od razu, jak radzić sobie z informacji, które są zakładane dla czytelnika źródłem kultury, ale które powinny być czytelnym dla czytelnika kultury docelowej. Decisions about target reader knowledge gaps therefore fall squarely in the area of tranlations, and authorial intention will, to an extent, become secondary to explicitation. Decyzje o wiedzy Docelowym czytelnikiem luki wchodzą zatem prosto w dziedzinie tranlations i autorski zamiar woli, jakim stają się drugorzędne w stosunku do explicitation. Successful explicitation will require two conflicting aims to be juggled: minimal distortion of the novel and maximum information to the target culture reader. Udane explicitation wymaga zastosowania dwóch sprzecznych celów, które mają być żongluje: minimalne zniekształcenia powieści i maksimum informacji dla czytelnika kultury docelowej.

Implicit references to the historical and political situation in Spain and Catalonia in the 1950s are made relatively early on in the novel, and it seems appropriate to consider these as opportunities for explicitation. Niejawne odwołania do historycznych i sytuacji politycznej w Hiszpanii i Katalonii w 1950 są stosunkowo wcześnie w powieści, a wydaje się właściwe, aby rozważyć te jak na możliwości explicitation. Although there are no direct references to the dictatorship as such, a neighbouring family is referred to as 'los nacionales' (becuase they support Franco) and there is a mention of the Francoist eagle on the flag hanging from their balcony. Chociaż nie ma bezpośrednich odniesień do dyktatury jako takie rodziny sąsiadujące jest dalej "los nacionales" (bo wsparcie Franco) i nie ma wzmianki o Francoist orłem na powieszenie flagi z balkonu. Other such references are to the Falangist hymn 'Cara Al Sol' and to the Blue Division (volunteers from Spain who fought with the Germans on the Russian front). Pozostałe takiego odniesienia do hymn Falangi "Cara al Sol" i Blue Division (wolontariusze z Hiszpanii, którzy walczyli z Niemcami na froncie rosyjskim). The reference to the Blue Division raised a particular problem, as it was officially disbanded in 1944, yet the book, set in 1954, refers to it, as we see here (Manuela is in the port): Odniesienie do Blue Division podniosła konkretnego problemu, jak to było oficjalnie rozpadł się w 1944 roku, ale książka, osadzona w 1954 roku, odnosi się do niej, jak widać tutaj (Manuela jest w port):

(4a) … cuando …las tres fuimos a recibir el Semíramis, que llegaba de Rusia cargado de españoles de la División Azúl. (4a) ... ... cuando las tres fuimos recibir el Semiramis, que llegaba de Rusia cargado de españoles de la División Azul. Casi me arrolló la muchedumbre histérica que lloraba y cantaba el Cara al Sol con los brazos en alto y las manos extendidas …(p. 48) Casi mnie arrolló la muchedumbre histérica que lloraba y el cantaba Cara al Sol con los brazos y alto en las manos extendidas ... (str. 48)
(4b - LITERAL) … when… the three of us went to meet the Semíramis, which was bringing Spaniards from the Blue Division home from Russia. (4b - dosłowne) ... gdy ... trójkę wyszedł do Semiramis, która niosła Hiszpanów z home Blue z Rosji. I was nearly trampled underfoot by the hysterical, weeping crowds singing Cara al Sol, with their arms raised and fists open …… Byłem prawie deptać histeryczny płacz tłumy śpiewu Cara al Sol, z podniesionymi rękami i pięściami otwarte ... ...
(4b - ADAPTED) … when… the three of us went to meet the Semíramis, which was bringing Spanish prisoners-of-war from the Blue Division home from Russia. (4b - dostosowany) ... gdy ... trójkę wyszedł do Semiramis, która niosła hiszpański jeńców wojennych z home Blue z Rosji. I was nearly trampled underfoot by the hysterical, weeping crowds singing Cara al Sol, with their arms raised and their fists open in the Fascist salute …… Byłem prawie deptać histeryczny płacz tłumy śpiewu Cara al Sol, z podniesionymi rękami i pięściami otwarte w faszystowskim salute ... ...

Investigation reveals that the Spaniards referred to are in fact prisoners-of-war, probably not knowledge that can be presupposed for the target culture reader (especially as the novel unfolds in 1954, some years after WW2 has ended), nor that can be deduced from context. Dochodzenie wykaże, że Hiszpanie określone są w rzeczywistości więźniów wojennych, prawdopodobnie nie wiedzą, że mogą być zakładane dla czytelnika kultury docelowej (zwłaszcza w powieści rozgrywa się w 1954 roku, w kilka lat po zakończeniu WW2), ani też, że można wywnioskować od kontekstu. The important issue is to convey why these Spaniards had been unable to return before, and why their return was so significant, hence the explicitation with 'prisoners-of-war'. Istotną kwestią jest przekazanie tych Hiszpanów, dlaczego nie był w stanie wrócić wcześniej, i dlatego ich powrót był tak znaczący, stąd explicitation z "jeńców wojennych". Also in the same paragraph, an adaptation that adds the word 'Fascist' clarifies both song and salute. Również w tym samym punkcie, dostosowanie, które dodaje się wyraz "faszystowskiego" wyjaśnia zarówno piosenki i salutuje. Some questions remain however: will the explicitation be adequate from a target culture adult perspective, and will it be obtrusive from the authorial perspective? Niektóre kwestie pozostają jednak: czy explicitation być odpowiednie z punktu widzenia kultury docelowej dla dorosłych, i będzie natrętny z autorskiej perspektywy? The former is self-explanatory, referring as it does to the extent to which the added information is enough to bridge the cultural knowledge gap; the second refers to the fact that maybe the author specifically wishes to convey that the child herself did not understand the significance of the song or the salute. Była to wymaga wyjaśnienia, odnosząc się jak ma to miejsce w jakim dodane informacje wystarczą do zniwelowania różnic kulturowych wiedzy, druga odnosi się do faktu, że być może autor wyraźnie pragnie przekazać, że dziecko się nie rozumie znaczenie piosenki lub pozdrowić. These are issues that would be resolved at subsequent stages of the 'looping' translation process. Te kwestie zostaną rozwiązane na kolejne etapy "pętli" procesu tłumaczenia.

Conclusions Wnioski

Reading through a novel at least a couple of times prior to translation is an essential part of the process itself, but gist reading is particularly useful as another approach to obtaining an overall vision of the novel structure and parts. Zapoznanie się z powieści co najmniej kilka razy przed tłumaczenie jest istotnym elementem samego procesu, ale czytając GIST jest szczególnie przydatne w innym podejściem do uzyskania wizji struktury powieści i części.

In this case an approach to gist reading was suggested by a single outstanding feature of the novel itself: its wealth of culture-specific references, or 'rich points'. W tym przypadku podejście do czytania GIST został zaproponowany przez jednego cecha wybitnych powieści siebie: ze względu na bogactwo kultury konkretne odniesienia, lub "bogaty punktów. Listing and categorising the items revealed both patterns (such as the Catalan/Spanish dichotomy) and sub-currents (such as the importance of music, especially tango). Aukcja i kategoryzacji przedmiotów ujawniło zarówno wzorców (np. kataloński / Hiszpański dychotomii) i sub-prądy (np. znaczenie muzyki, zwłaszcza tango). Carrying out some preliminary research highlighted particular translation challenges (such as the unusual establishment names) and possible knowledge gaps (the historical-political situation of the time). Przeprowadzenie pewne wstępne badania podkreślono szczególne wyzwania, tłumaczenia (takie jak nietypowe nazwy zakładu) i ewentualne luki w wiedzy (historyczno-politycznej sytuacji w czasie). This kind of analysis can be compared to the creation of a geographical relief map, in that one thus depicts a whole range of distinctive features that identify the 'terrain' of the novel - and prior to commencement of the actual translation. Tego typu analiza może być porównana do tworzenia mapy geograficznej ulgi, w tym jednym co przedstawia cały szereg cech, które identyfikują "terenu" powieści - i przed rozpoczęciem faktycznego tłumaczenia.

In the three items analysed above, I feel that, in general, I was able to apply principles that took account of both text sender and receiver, but where it was a question of favouring one or the other, primacy was given to the sender's intention and to non-distortion of the overall narrative. W trzy elementy analizowanych powyżej, uważam, że w ogóle udało mi się stosować zasady, że wziął pod uwagę zarówno nadawcy i odbiorcy tekstu, ale to było pytanie o sprzyjanie jednej lub drugiej strony, pierwszeństwo nadano intencji nadawcy i bez zakłóceń ogólnej narracji. I see these as two related but distinct issues. Widzę, jak te dwie kwestie związane jednak odrębne. For example, handling the Catalan/Spanish duality in the novel responded entirely to authorial intention. Na przykład obsługa kataloński / Hiszpański dualizm w powieści zareagował całkowicie autorskiego zamiaru. The approach to explicitation in respect of the political-historical situation, even though performed for the benefit of the target reader, took into consideration the need to minimise interference with the existing structure of the novel. Podejście do explicitation w odniesieniu do sytuacji polityczno-historycznej, choć wykonane z korzyścią dla czytelnika docelowego, wziął pod uwagę potrzebę ograniczenia do minimum ingerencję w istniejące struktury powieści.

Overall then, primacy has been given to the author and her text, in view of the marked temporal-spatial setting of the novel and the first-person narrative, both elements which will not be transferred or adapted and which, therefore, should not be reshaped if at all possible. Ogólnie to, pierwszeństwo nadano jej autora i tekstu w świetle oznaczone czasowo-przestrzennych ustawienie powieści i opowiadania w pierwszej osobie, oba te elementy, które nie zostaną przekazane lub dostosowany i które w związku z tym nie należy zmodyfikowany, jeśli w ogóle możliwe.

I briefly summarise the benefits of an analysis such as this as follows: I krótko podsumować zalety analizy, takie jak to w następujący sposób:
· It is a systematic and focused approach to pre-translation reading, based on identifying patterns and tracing and retracing them as they occur throughout a novel. · Jest systematyczne i metodyczne podejście do wstępnego czytania tłumaczenie, oparte na identyfikacji i śledzenia i wzorce pozwalające odtworzyć je w stanie wystąpić w całej powieści.
· It provides a top-down perspective that focuses on patterns and so counterbalances the bottom-up approach that essentially operates on the smaller translation units as they occur. · Zapewnia top-down, że koncentruje się na wzory i tak przeciwwagi podejście oddolne, że w istocie działa na mniejsze jednostki tłumaczeniowe, które występują. An ad hoc approach to decision-making is thus avoided. Podejście ad hoc do podejmowania decyzji jest więc unikać.
· Issues such as authorial intention, potential equivalence or adequacy, cultural gaps and assumptions about presupposed knowledge are constantly brought to the fore. · Zagadnienia takie jak autorskiej intencji, potencjał równoważności lub adekwatności, braki kulturowe i założenia dotyczące zakładanych wiedzy stale uwypukliły.
· On a practical level, the thornier translation issues may be highlighted from the outset, research can be got underway at an early stage of translation, and assessment of workload is easier once some perspective has been obtained. · Na poziomie praktycznym, thornier zakresie tłumaczeń mogą być podświetlone od początku badania można wyszedł na wczesnym etapie tłumaczenia i oceny obciążenia pracą jest łatwiejsze, gdy niektóre perspektywy został uzyskany.

*Note: A check on the Internet to obtain more context produced just 2 hits for the collocation 'gomas y lavajes'. * Uwaga: sprawdzić w Internecie, aby uzyskać więcej kontekstu wyprodukowanych zaledwie 2 trafienia dla kolokacji "gomas y lavajes. The following is information extracted from the sites (my translations): (1) “In the 1980s Lleida lost its only shop specialising in 'gomas y lavajes'..... Następujących informacji pochodzących z witryn (moje tłumaczenie): (1) "W 1980 Lleida stracił tylko sklep specjalizujący się w" gomas lavajes y'..... the 'Higiénica' on Dolors Street” (2) “The most famous of the flamenco bars ... "Higiénica" na Dolors Street "(2)" najbardziej znany z barów flamenco ... the Villa Rosa .... Villa Rosa .... at No. 3, rubbed shoulders with other infamous establishments in the area: a brothel at Arc del Teatre No. 6 called Madame Petit's, La Sevillana at No. 13, and a 'clínica de gomas' and a 'clínica de lavajes', as they were called then, at No.3. pod numerem 3, w Berlinie z innymi słynny zakładów w zakresie: burdel w Arc del Teatre nr 6 o nazwie Madame Petit's, La Sevillana pod numerem 13, i "clínica de gomas" i "clínica de lavajes" jak ich nazywano wtedy, w No.3. This will give you a fair idea of the atmosphere...” To da Ci godziwą pomysł atmosfera ... "


APPENDIX : Rich Points in 'Un Calor Tan Cercano' DODATEK: Rich Punkty w "Un Calor Tan Cercano"

The items listed in each of the categories below have only been investigated superficially, and so may require substantial further research. Pozycji wymienionych w każdej z kategorii poniżej tylko badano pobieżnie, więc może wymagać znacznych dalszych badań. Explanations and/or possible translations are provided or commented on. Wyjaśnienia i / lub możliwych tłumaczeń są lub skomentował.

a. a. Singers, song titles, song lines and verses: José Iturbi (pianist in the film Anchors Aweigh, 1945, by George Sidney), Conchita Piquer (Spanish popular folk ('copla') singer), Pepe Blanco (Asturian singer), Por una cabeza (tango by Gardel), Silbando (tango by Gardel), single lines and whole verses from songs p.99, 102, 102, 103-104, 106, 118, 119. Piosenkarze, tytuły piosenek, wiersze piosenki i wiersze: José Iturbi (pianista w filmie Podnieść kotwicę, 1945, George Sidney), Conchita PIQUER (hiszpański popularne ludowe ( "Copla"), wokalistka), Pepe Blanco (piosenkarka Asturii), Por una Cabeza (Tango Gardel) Silbando (Tango Gardel), pojedyncze wiersze i całe wersety pieśni str.99, 102, 102, 103-104, 106, 118, 119.

b. b. Tango and lunfardo** vocabulary & other non-Spanish/catalan words: recamier, étoile de niege (French) / boliche, macana, bacán, yirar, bulín, engrupir, mina, pollera, grela, piantar, malevolo, pebeta, fané, descangallada (Lunfardo). Tango i Lunfardo ** słownictwa i inne non-Spanish/catalan słów: Recamier, étoile de niege (Francja) / Boliche, macana, Bacan, yirar, Bulin, engrupir, mina, Pollera, Grela, piantar, malevolo, pebeta, Fane, descangallada (Lunfardo).

c. c. Film and radio: Pepe Iglesias “el Zorro” (actor), Juan Manuel Soriano (dubbing actor), el programa de Señor Dalmau y el Señor Viñas (radio programme of the period for children), Levando Anclas (Anchors Aweigh, 1945, film by George Sidney), La Hermana San Sulpicio (a classic of Spanish cinema, 1934, by Florian Rey), El Manatial (The Fountainhead, 1949, by King Vidor). Film i radio: Pepe Iglesias "El Zorro" (aktor), Juan Manuel Soriano (aktor dubbing), el programa de Señor Dalmau y el Señor Viñas (program radiowy okres dla dzieci), Levando Anclas (Podnieść kotwicę, 1945, film George Sidney), La Hermana San Sulpicio (klasyk hiszpańskiego kina, 1934, by Florian Rey), El Manatial (Fountainhead 1949 roku, przez King Vidor).

d. d. Publications and sport: Piel de Asno (story by Charles Perrault), TBO, Florita and El Guerrero Del Antifaz (all comics), frontón jai-alai and pelotari (**),¡Hola! Publikacje i sport: Piel de Asno (historia Charles Perrault), TBO, Florita i El Guerrero del Antifaz (wszystkie komiksy), Frontón jai-Alai i pelotari (**),¡ Hola! (the original Hello magazine: see p. 174 for a reference to an ¡Hola! feature on Pope Pius XII 'at home'). (oryginalna Hello Magazine: patrz str. 174 w odniesieniu do ¡Hola! funkcję Pope Pius XII "w domu").

e. e. People's names, nicknames and jobs: Perla Antillana, el Paisano, la Murcianeta, el Rey de las Maracas, el torero y su cuadrilla, el Conjunto Frenesí. Nazwy Ludowej, przezwiska i zatrudnienia: Perla Antillana, el Paisano, la Murcianeta, El Rey de las Marakasy, y el torero cuadrilla su, el Conjunto Frenesi.

f. f. Cigarette brands, household products, specific food and drinks: Ducados (cigarettes), Anís del Mono (Pernod-like drink), jabónes Lagarto (carbolic soap), Heno de Pravia (perfumed soap), carejillo (coffee with brandy), barrechas (a cheap aniseed alcoholic drink?), llonguet (a kind of bread), pimiento morrón (sweet red pepper, usually fried), gachas (a kind of pudding), gomas de pan (a kind of bread?), fuet (Catalan sausage), mojama (dried salted tuna), alli-i-oli (garlic mayonnaise), monas de Pascua (kind of Easter cake), chuscos de pan (breadcrusts), ristra de bizcocho (a kind of/collection of sponge cake(s)?), emulsión Scott (Scott's Emulsion/cod-liver oil). Marek papierosów, artykułów gospodarstwa domowego, specyficzne jedzenie i napoje: Ducados (papierosy), Anis del Mono (Pernod jak drink), jabónes Lagarto (karbolowego mydło), Heno de Pravia (perfumowane mydło), carejillo (kawa z brandy), barrechas ( tanie anyżkiem napój alkoholowy?), llonguet (rodzaj chleba), Pimiento morrón (słodka papryka, zwykle smażone), gachas (rodzaj budyniu), gomas de pan (rodzaj chleba?), fuet (kataloński kiełbasa ), mojama (suszony solony tuńczyk), alli-i-oli (czosnek majonez), monas de Pascua (mazurek wielkanocny), chuscos de pan (breadcrusts) ristra de Bizcocho (rodzaj / biblioteka biszkopt (s )?), emulsja Scott (Scott Emulsja / olej z wątroby dorsza).

g. g. Housing, rooms, furniture and clothes: comuna (shared WC?), zapatos/tacones topolino (**), pendientes 'tú y yo' (a style of earrings), mesa camilla (small round table which accommodated a heater underneath), torre/finca (country house, usually of the well-to-do). Mieszkań, pokoi, mebli i ubrań: comuna (bez WC?), Zapatos / tacones Topolino (**), pendientes "Tu y yo" (styl kolczyki), mesa Camilla (małe okrągłego stołu, które zakwaterowane pod grzejnik) Torre / Gospodarstwo (dom na wsi, zazwyczaj dobrze sytuowany).

h. h. Popular culture and religion : petardos, cohetes, benagalas, buscapiés, mistus garibaldi (firework types: rockets, shells, fountains, sparklers, bangers, roman candles and wheels), verbena (fair or open-air dance), fogatas callejeras (street bonfires), pregón de las fiestas (festival eulogy/opening speech), Pilar de Zaragoza (important Spanish saint), lenguaje zarzuelero (colourful, picturesque language? **), No-Do (Noticiarios y Documentales, Francoist propaganda in the form of cinema news releases). Kultura popularna i religii: petardos, cohetes, benagalas, buscapiés, mistus Garibaldi (fajerwerk typów: rakiety, pociski, fontanny, ogni, petard, świec rzymskich i kół), werbeny (targi lub biblioteki tańca powietrza), fogatas callejeras (ogniska ulicy ), pregon de las fiestas (pochwała festiwal / przemówieniu powitalnym), Pilar de Zaragoza (ważne hiszpański święty), lenguaje zarzuelero (kolorowe, malownicze języka? **), No-Do (Noticiarios y Documentales, Francoist propagandy w postaci kina komunikatów prasowych).

i.Obscure references and miscellaneous: Alquiler libros p. i.Obscure referencje i inne: Alquiler libros str. 24 (to 'rent' books? Is this a reference to a kind of library?); cobrar los puntos p. 24 (dla "wynajem" książek? Czy jest to odniesienie do rodzaju biblioteki?); Cobrar los puntos str. 133 (a reference to Franco's policy on large families?); la custodia dorada bajo palio p.150 (perhaps a reference to the Host being carried in procession?), el mihura (not in dictionaries or on Internet except as a surname). 133 (odniesienie do polityki Franco na rodziny wielodzietne?); La custodia dorada bajo palio p.150 (być może odniesienie do Host prowadzonych w procesji?), El mihura (nie w słownikach, ani w Internecie, z wyjątkiem nazwiska).

j. j. Chants and rhymes: (1) 'Al pasar la barca me dijo el barquero las niñas bonitas no paguen dinero' (skipping chant p.139, considered incidental to text, hence functional equivalent suggested: “Teddy-bear teddy-bear turn around, teddy-bear teddy-bear, touch the ground”.(2) 'Manuela bonita, Manuela solita, atrévete a abrir la puertecita.' (p.212, crucial to text; suggested translation “Lonely Manuela, Manuela inside, open the door and come outside”). Chants i wierszyki (1): "Al pasar la Barca me dijo el Barquero las Niñas bonitas nie paguen dinero" (pomijam chant p.139, za towarzyszy tekst, stąd funkcjonalny odpowiednik zaproponował: "Teddy-misia-bear zawrócić, misia-misia-miś, dotknąć ziemi. "(2)" bonita Manuela, Manuela solita, Atrévete abrir la puertecita. "(p.212, kluczowe dla tekstu, sugerowane tłumaczenie" Lonely Manuela Manuela wewnątrz, otwórz drzwi i przyjść na zewnątrz ").

k. k. The book title Tytuł książki
A line from Poem 1568 by Emily Dickinson, translated by Silvina Ocampo. Zgodnie z wiersza 1568 przez Emily Dickinson, przetłumaczone przez Silvina Ocampo. It is doubtful whether the title would work in English (ending as it does in a comparative). Wątpliwe jest, czy tytuł byłby pracy w języku angielskim (kończący jak ma to miejsce w porównawczych).

To see her is a Picture Aby ją zobaczyć to zdjęcie
(Verla es un cuadro) (Verla es un cuadro)
To hear her is a Tune Aby usłyszeć jej jest Tune
(Oírla es una melodía) (Oírla es una Melodía)
To know her an Intemperance Aby poznać jej pijaństwo
(Conocerla una intemperencia) (Conocerla una intemperencia)
As innocent as June (Inocente como junio) Tak niewinne jak czerwca (Inocente jako junio)
To know her not - Affliction - Aby poznać jej nie - Affliction --
(No conocerla - una aflicción -) (Nr conocerla - aflicción una -)
To own her for a Friend Posiadanie jej for a Friend
(Tenerla de amiga) (Tenerla de Amiga)
A warmth as near as if the Sun Ciepło tak blisko jak w przypadku Słońca
(Un calor tan cercano como si el sol) (Un calor tan cercano como si el sol)
Were shining in your Hand. Lśniły w dłoni.
(Brillara en la mano.) (Brillara en la mano.)

k. k. Profanity (see body of text). Wulgaryzm (patrz treści tekstu).

l. l. Establishment names (see body of text). Ustalenie nazwy (patrz treści tekstu).

m. m. Political and historical references (see body of text). Politycznych i historycznych odniesień (patrz treści tekstu).


** Notes on Internet leads/information: ** Objaśnienia prowadzi Internet / informacje:

1. 1. Lunfardo dictionaries: Słowniki Lunfardo:
http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm & http://www.todotango.com.ar/spanish/biblioteca/lexicon/menu_lexicon.html http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm & http://www.todotango.com.ar/spanish/biblioteca/lexicon/menu_lexicon.html

2."jai-alai (hì´ lì´), noun, Sports. Also called pelota, handball-like game of Spanish Basque origin. It is played as either singles or doubles on a three-walled court (fronton) with a hard rubber ball (pelota) that is hurled with a wicker basket (cesta) attached to the player's arm. The sport is popular in Latin America and is played in some states (eg, Florida and Connecticut) where jai alai betting is legal". 2. "Jai-Alai (hi 'li'), rzeczownik, Sport. Nazywany też pelota, piłki ręcznej, jak gra hiszpańskiego pochodzenia Basków. To jest zagrany albo jako pojedyncza lub podwójna na trzech ścianach sądu (fronton) z twardym piłki gumowe (pelota), który rzucił się z wiklinowym koszu (cesta) dołączonego do odtwarzacza ramię. sport jest popularny w Ameryce Łacińskiej i rozgrywany jest w niektórych krajach (np. na Florydzie i Connecticut), gdzie Jai Alai licytacji prawnej ". "Fronton (fròn´tòn´, frôn-tôn´) noun, Sports. "An arena for jai alai." [Spanish frontón, wall, fronton, augmentative of frente, forehead, face, from Old Spanish fruente, from Latin frons, front-.], "Pelotari. "Fronton (fròn'tòn" Fron-ton ") rzeczownik, Sport". Areną Jai Alai. "[Hiszpański fronton, ściany, fronton, wspomagających na frente, czoło, twarz, od Starego hiszpański fruente, z łaciny frons, przednie.] "Pelotari. Persona que tiene por oficio jugar a la pelota en un frontón".(Definitions from http://www.orlandojaialai.com/whatis.htm; and http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen Persona que tiene por oficio jugar la pelota en un Frontón ". (Definicje od http://www.orlandojaialai.com/whatis.htm i http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp? spen

3."Zapatos transparentes y con una suela enorme que unía todo el zapato que motivó el que se las llamara las "chicas topolino ", nunca supe el por qué de ese nombre en relación con un coche que salió en Italia y que se llamó así, TOPOLINO…. Hubo canciones al respecto de las topolino … ". 3 ". Buty transparentes y con una enorme suela unia que todo el Zapato motivo que el que se las llamara Las chicas Topolino", nunca supe por el que de ese nombre en relación con un coche que salio en Italia y que se llamo así , Topolino .... Hubo canciones al respecto de las Topolino ... ". From http://perso.wanadoo.es/jmarron/memorias.htm Od http://perso.wanadoo.es/jmarron/memorias.htm

4. 4. "Zarzuelas, named after the Zarzuela Palace where they were first performed in the 17th century for the entertainment of Philip IV, are a kind of Spanish comic folk opera. They are usually in three acts, and their chief ingredients include stock characters, traditional scenes and a mixture of dialogue, music and traditional song. After a decline in popularity in the 18th century, interest in this very Spanish genre was rekindled as part of the 19th century revival of Spanish nationalism". "Zarzuelas, nazwany po Zarzuela Palace, gdzie zostały po raz pierwszy wykonany w 17 wieku dla rozrywki Philip IV, są pewnego rodzaju hiszpański opera komiczna ludowej. Zwykle są w trzech aktach, oraz ich główne składniki zawiera znaki czas, tradycyjne sceny i wielu dialogów, muzyki i śpiewu tradycyjnego. Po spadku popularności w 18 wieku, zainteresowanie tym gatunkiem bardzo hiszpańskiej był rekindled w ramach 19. odrodzenie wieku hiszpański nacjonalizm ". From http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen Od http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen

ACKNOWLEDGEMENTS PODZIĘKOWANIA
Special thanks to Maruja Torres, Antoni Flos and Vicente Moret Bonillo for their insights. Specjalne podziękowania dla Maruja Torres, Antoni Flos i Vicente Moret Bonillo za swoimi spostrzeżeniami.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
An Approach To The Operation Of The Arbatel Of Magic by Phil Legard
Jack Introspective Physicalism as an Approach to the Science of Consciousness
Jaffe Innovative approaches to the design of symphony halls
Sapir (1921) Language an Introduction to the Study of Speech
0198752091 Oxford University Press USA The Character of Mind An Introduction to the Philosophy of Mi
A Semantic Approach to the Structure of Population Genetics
An Introduction to the Phenomenology of Signs
E Holveck The Blood of Others A Novel Approach to The Ethics of Ambiguity
AN INTRODUCTION TO THE HISTORY OF KHAZARIA(1)
Approaches to the Performance of the Odyssey 2010
Bryce Gilmore An Introduction To The Methods Of Wd Gann
An Introduction to the Theory of Numbers L Moser (1957) WW
An introduction to the Analytical Writing Section of the GRE
From Plato To Postmodernism Understanding The Essence Of Literature And The Role Of The Author (Deta
SCHAFER, Christian The Philosophy of Dionysius the Areopagite an introduction to the structure and
The history of translation dates back to the times of Cicero and Horace in first century BCE and St
Emmanuel Levinas Theoretical Move From An Archical Ethics To The Realm Of Justice And Politics

więcej podobnych podstron