Idioms & colloquial speech for FCE & CAE


0x08 graphic
IDIOMS AND COLLOQUIAL SPEECH

PODZIAŁ TEMATYCZNY

EMOTIONS - POPULAR LANGUAGE/IDIOMS

Bag - zamiłowanie . Opera isn't my bag - opera nie jest tym, co lubię

Be at see - być zagubionym. When I came there, I was totally at see for some time - kiedy tam przyjechałem, przez jakiś czas czułem się zagubiony.

Be down in the mouth - wyglądać na smutnego

Bug - denerwować. It bugs me - wkurza mnie to

Flop- scykać się. He's flapping=He is in flap - on wymięka

Give sb the cold shoulder - traktować b.chłodno

Go ape - wpaść w furię

Mind-blowing = amazing. It'll blow your mind - to cię zwali z nóg

Rub shoulders with sb - spoufalać się z kimś

Seath with anger - kipieć ze złości

I'm going bonkers - zaczynam świrować

ACTIVITIES - POPULAR LANGUAGE/IDIOMS

Ask for trouble - szukać kłopotów

Be in rather a tight corner financially - wpakować się finansowo w kozi róg

Blub - mazać się, płakać

Chat up - zagadać (w sensie podrywu)

Crash out = go to sleep

Dice with death - igrać ze śmiercią

Dissapear into the air - rozpłynąć się, zniknąć

Enter the lion's den - znaleźć się w paszczy lwa

Fight to the bitter end - walczyć do samego końca

Find a fault with sb - czepiać się kogoś

Get a knuckle sandwich - dostać (np. po buzi) (knuckle sandwich - uderzenie, cios)

Get plastered - upić się

Hang out - spędzić czas na pogaduszkach

Play with fire- igrać z ogniem

Pull the face - zrobić minę

Push the luck - przeciągać strunę, kusić los

Put two and two together - pozbierać wszystko do kupy (o myślach)

Save for a rainy day - zostawić na czarną godzinę

Sidestep sb - olać kogoś

Skate on the thin ice - stąpać po kruchym gruncie

Stick (ones) neck out for sb - nastawiać kark za kogoś

Take sb's life in one's hands - brać czyjeś życie w swoje ręce

Tempt fate - kusić los

Tread on dangerous ground - stąpać po grząskim gruncie

Wind sb up - drażnić kogoś

DIALOGUE/SPEECH

IDIOMS

Keep it under your hat - zachowaj to dla siebie.

Tell me with plain English - powiedz mi bez ogródek.

I must tell you a few home truths - muszę ci powiedzieć parę słów prawdy.

To cut a long story short...- no, ale będę się streszczał...

...but that's a horse of another colour - ...ale to już inna historia...

Hit the road! - W drogę!

I'm fed up with those cock-and-bull stories of yours - mam już dość twoich bajeczek.

Before you cut me dead... - zanim mi przerwiesz...

Don't beat about the bush! Nie owijaj w bawełnę!

That cock won't fight! What we've just heard is yet another red herring - ten numer nie przejdzie. To,co usłyszeliśmy , to jeszcze jedna próba odejścia od głównego tematu.

If your son keeps playing cat and mouse with my daughter...-jeżeli pański syn nie przestanie zwodzić mojej córki (bawić się w kotka i myszkę)...

Don't count your chickens (before they're hatched)!- nie mów hop (dopóki nie przeskoczysz)!

EVERYDAY EXPRESSIONS

Yuck! - fuj!

It's a bit whiffy in here - coś tu śmierdzi.

Something's shagged - coś się spieprzyło.

This is what it's all about - o to właśnie chodzi, to jest sedno sprawy, do tego się to wszystko sprowadza

You musn't tell a soul - ani mru mru

My leaps are sealed - mam gębę na kłódkę

Where shall I put your case? Dump it anywhere! - Gdzie położyć twoją teczkę? Rzuć ją gdziekolwiek!

Care for a spin? - chcesz się przejechać?

Bunch off bull(shit) - bzdura!

You must be out of your mind to say this!- chyba jesteś chory! (pot.)

Tell me about it (proper intonation) - akurat!

You're pulling my leg - żartujesz, nie?

Cross my heart (in hope to die) - przysięgam (na śmierć i życie)

Believe what you may - wierz, albo i nie

Be that as it way - niech ci będzie

PERSONS' FEATURES

Airhead - głupek

Battle axe - herod baba

Bore - nudziarz

Busybody - wścibski

Day-dreamer - marzyciel z głową w chmurach

Dead loss - łamaga (ostatnie nieszczęście)

Greenhorn - zielony (nieprofesjonalista)

Fare-dodger - gapowicz (jadący na gapę)

Frick - maniak

Item - papużki nierozłączki

Knockout - wystrzałowa dziewczyna

Layabout - leniwiec

Leftie - osoba o radykalnie lewicujących poglądach

Litter-lout - bałaganiarz

Loner - samotnik

Merry=Tipsy- wesolutki (podchmielony)

Miser - sknera

Mother's boy - maminsynek

One-off person - wyjątkowa osoba

Pain in the neck - upierdliwiec

Prat - idiota

Road-hog - pirat drogowy

Rolling stone - włóczęga życiowy

Slick - cwaniak

Slob- flejtuch

Slow-coach - autsajder

Snooty - zarozumialec

Sponger - sęp (to sponge on - sępić na...)

Stiffy - sztywniak

Tear away - zawadiaka

Tomboy - chłopczyca

Wacky - ekscentryk, dziwak, oryginał

Wannabe - b.ambitna osoba (idąca po trupach)

Weirdo - dziwak

Wet - mięczak

Wrinkly - staruszek

Yob - huligan

DESCRIPTION OF THE HUMAN

He made an ass of himself - zrobił z siebie idiotę

He found himself between a rock and a hard place - znalazł się między młotem a kowadłem

My wife is an early bird - moja żona to ranny ptaszek

She is usually up with a lark -zwykle wstaje skoro świt

He's just a big fish in a little pond - to zwykła płotka

He's a kind of a lone wolf - to typ samotnika

He has the luck of the devil - ma diabelne szczęście

They are alike as two peas in a pod - są podobni jak dwie krople wody

This is a man of his word - to jest człowiek, na którego można liczyć

He is world famous star - from China to Peru - jest światową gwiazdą -znaną jak świat długi i szeroki

He took French leave - zmył się po angielsku

He stands on his own two feet - jest samodzielny

She thinks she is the cat's whiskers - myśli że co to ona nie jest

She fancies herself - jest zakochana w sobie

He is treated as a guinea pig in this family - jest traktowany jak królik doświadczalny w tej rodzinie

IDIOMATIC EXPRESSIONS TO DO WITH WORK

He is a slave driver - on jest katem (zmuszającym do katorżniczej pracy)

He does a donkey work - wykonuje oślą robotę (powtarzalną)

She is fed up with daily grind - ma dosyć robienia tego samego przez cały czas (monotonnych czynności)

He doesn't do a stroke of work - nie robi nic

They worked their fingers to the bone to... - wypruwali z siebie flaki, żeby...

Tom drives himself too hard - Tom zajeżdża się w pracy (haruje zbyt mocno)

Mary doesn't pull her weight - Mary obija się (nie daje z siebie wszystkiego)

He was given one of those plum jobs - dostał jedną z tych ciepłych posadek

My boss told me ”you're not worth your salt” - szef mi powiedział „nie ma z pana pożytku”

She was given the push - wylali ją z pracy

I can't talk to the boss because he's like a bear with a sore head now - nie mogę rozmawiać z szefem, bo jest zły jak osa

Our boss will have to eat crow, if he wants to get back to normal - nasz szef będzie musiał przełknąć gorzką pigułkę, jeśli chce, żeby wszystko było jak dawniej

His business is a goose that lays the golden eggs - jego firma to kura znosząca złote jaja

I don't want to work for a Mickey Mouse operation like that - nie chce wykonywać takich głupich czynności.

Our new products go like hot cakes - nasze nowe produkty rozchodzą się jak świeże bułeczki

POPULAR LANGUAGE IN NEWSPAPERS

Crash landing - awaryjne lądowanie

Oil slick - plama ropy naftowej

Polls rigged charges - zarzuty sfałszowania wyborów.

Cabinet reshuffle urged - pilnie potrzebne przetasowanie w gabinecie ministra.

Servive chiefs gagged: two quit - starsi oficerowie zmuszeni do milczenia: dwóch odeszło.

Gems haul seized in swoop - skradzione kosztowności odzyskane w akcji (np. policyjnej).

Director ousted: plea for calm - dyrektor odsunięty : prośba o spokój.

New moves to halt boarder clashes - nowe posunięcia we wstrzymaniu zamieszek przygranicznych.

Govt backs arms ban to woo left - rząd popiera wstrzymanie broni, aby przypodobać się lewicy.

Kidnap bid foiled:3 quizzed- próba porwania udaremniona: trzech przesłuchanych.

Heads quit over rigged exam - lecą głowy po sfałszowaniu egzaminu.

Star to wed - gwiazda filmowa zamierza wziąć ślub.

Prenup (prenuptional agreement) signed up- intercyza podpisana

Economic reforms implemented at a snail's pace - reformy gospodarcze wprowadzane w żółwim tempie.

EXPRESSING OPINIONS

The film I watched yesterday left me cold - film, który oglądałem wczoraj nie zrobił na mnie wrażenia.

It's a sour grapes to me - według mnie to czysta zawiść.

His theory holds water - jego teoria trzyma się kupy.

This is a sky's-the limit country - to kraj nieograniczonych możliwości.

It's not my scene - to nie w moim stylu.

That was his wishful thinking - to były jego pobożne życzenie.

I won't do it for all the tea in China - nie zrobię tego za żadne skarby.

Computers are all Greek to me (lub double Dutch) - komputery to dla mnie chińszczyzna.

This is like buying a pig in a poke - to jest kupowanie kota w worku.

A splendid idea dawned on me - przyszedł mi do głowy wspaniały pomysł.

PODZIAŁ GRAMATYCZNY

CONOTATIONS

Blank amazement - totalne niedowierzanie, zdumienie

Blind devotion - całkowite oddanie

Blind drunk - totalnie pijany

Board and lodging - mieszkanie z utrzymaniem

Brand new - nowiuteńkie

Bone dry - totalnie suchy

Crystal clear - czyściuteńki

Dire straits - wielkie kłopoty

Dirt cheap- taniocha

Dog-tired - skonany

Dull and boring- głupi i nudny

Flat broke - spłukany

In broad daylight - w biały dzień

Neat and tidy - schludny i zadbany

Paper thin - cienki jak papier

Pitch dark - totalna ciemność

Razor sharp - ostry jak brzytwa (również błyskotliwy, analityczny umysł)

(to) Reach rock-bottom - spaść na samo dno, osiągnąć najniższy pułap

Safe and sound - zdrowy i bezpieczny

Stark naked - całkiem goły

Stone deaf - głuchy jak pień (kamień)

When she walked in, I looked at her in blank amazement.

His followers' attitude to him was nothing short of blind devotion.

He was blind drunk. He couldn't even walk properly.

We offer board and lodging for only 10$ per night.

It's not second-hand. It's brand new.

There's been no rain for months and the land is bone dry.

The sea near those rocks is crystal clear.

In this situation we can expect nothing but dire straits.

It's amazing price, dirt cheap!

I was dog tired after such a hard day's work.

I hate matematics. For me it's dull and boring.

Sorry, I can't lend you anything. I'm flat broke.

People are robbed in the street in broad daylight.

Everytime I meet him, his is always neat and tidy.

The neighbours hear everything we say. The walls are paper thin.

It was pitch dark. I couldn't see a thing.

She had a razor sharp mind.

Prices have been falling rapidly.When they reach rock-bottom, I'll buy.

Don't worry! Your son is safe and sound.

Here's a photo of him at three months, stark naked.

He couldn't hear a thing. He was stone deaf.

VOCABS IN PAIRS (Idioms)

Arm and leg

It costs an arm and leg= it costs really a lot.

Beer and skittles - sielanka

His life is not all beer and skittles - jego życie nie jest stałą sielanką.

Brick-bats - krytyka

A politician must be strong enough to withstand brick-bats which are constantly directed at him - polityk musi być wystarczająco silny by znosić ciągłą krytykę skierowaną na niego.

Care and attention -

rozwaga

Without due care and attention =very carelessly.

Cats and dogs

It rains cats and dogs =it rains very heavily.

Chit-chat - pogaduszka, lekka rozmowa, paplanina

He likes to get to the point straightaway in conversation and not waste time in idle chit-chat - lubi w rozmowie podążać do głównego wątku i nie tracić czasu na czcze pogawędki.

Chop and charge - zmieniać zdanie

You can't chop and charge all the time - nie możesz cały czas zmieniać zdania (wahać się).

Creepy-crowly - robal

As she sees a beattle or a spider, she screams: „there is a creepy-crowly”!-jak zobaczy żuczka lub pająka krzyczy: „tu jest jakiś robal ”!

Dilly-dally - ociągać się, wahać się

Come straight back! Don't dilly-dally on the way - wracaj zaraz z powrotem. Nie ociągaj się po drodze.

Fire and water

Go through fire and water =stand against all danger and difficulties.

Flip-flops - japonki

I would need a new flip-flops - potrzebowałbym jakieś nowe japonki (klapki).

Hearts and minds - serca i umysły

She knows how to win the hearts and minds of people - wie jak pozyskać serca i umysły ludzi.

Hot-head - w gorącej wodzie kąpany

He's a very calm, moderate person, but his brother is hot-head - jest bardzo spokojną, opanowaną osobą, ale jego brat jest porywczy.

Hustle and bustle -

zamieszanie (organizacyjne)

It was all hustle and bustle in the HQ before president's arrival - było totalne zamieszanie (ruch) w siedzibie przed przyjazdem prezydenta.

Ins and outs - szczegóły, to i owo

He knows the ins and outs of the business - zna wszystko od podszewki w tym biznesie.

Lenght and breadth -

wszerz i wzdłuż

He knows Brazil very well. He's travelled the lenght and breadth of the country - zna Brazylię bardzo dobrze. Przejechał ten kraj wszerz i wzdłuż.

Meat and drink - pasja życiowa

Nothing else seems to give David more pleasure than his sky-diving hobby. It's really meat and drink to him - to jest dla niego całe życie.

Nook and crany -

zakamarek, kąt

I has been searching in every nook and crany in the house - przeszukałem każdy zakamarek domu.

Odds and ends - pierdółki

I just keep various odds and ends in the drawer - trzymam w szufladzie różne pierdółki.

Prim and proper - sztywniak, niedostępny człowiek

She is very prim and proper - To taka „ę ą”.

Rat-race - gonitwa za karierą, pieniądzem itp.

Tired of the ceaseless pressure of the competitive business world, he decided to leave the rat-race and take over a newsagent's shop in the country - zmęczony ciągła presją świata biznesu postanowił porzucić tę gonitwę za karierą i otworzył sklep z gazetami na wsi.

Rise and shine - pobudka

In the army you must be used to hear all the time: ”rise and shine”! - w wojsku musisz być przyzwyczajony do ciągłego słuchania: „ podudka”!

Shilly-shally - zwlekać, wahać się

If you shilly-shally any longer, they'll finally withraw the offer - jeśli będziesz dłużej zwlekał, w końcu odrzucą ofertę.

Ship-shape - w najlepszym porządku

I like to keep everything ship-shape. - lubię mieć wszystko w jak najlepszym porządku.

Sick and tired- mieć po dziurki w nosie

I'm sick and tired of his continual bad behaviour - mam po dziurki w nosie jego ciągłego złego zachowania.

Sob-story - opowieść wyssana z palca

He tried to get money from me by telling a sob-story about losing his job and being ill. - próbował wyciągnąć ode mnie pieniądze opowiadając tę „wzruszającą” opowieść o tym jak stracił pracę i był chory.

A song and dance -

afera

It's not worth making a song and dance about it - nie warto robić zamieszania o to (wszczynać kłótni itp.).

Spick and span -

„mucha nie siada”

Her kitchen is always spick and span -W jej kuchni jest wszystko zawsze dopięte na ostatni guzik.

Tell-take traces - poszlaki

He denied any involvement in the murder but the police found tell-take traces of blood on his jacket - zaprzeczył związkom z morderstwem, ale policja znalazła poszlaki (ślady dowodowe) na jego kurtce.

Tittle-tattle - plotki

I don't believe those stories they tell about him. They are just tittle-tattle. -nie wierzę w te opowieści o nim. To są po prostu plotki.

To and fro - tam i z powrotem

This ferry-boat operates between England and France. It just goes to and fro all the time - Ten prom kursuje pomiędzy Anglią i Francją. Po prostu kursuje tam i z powrotem.

Tooth and nail -

pazurami

They relatives fought tooth and nail over his will - jego krewni walczyli rękami i nogami (pazurami) o jego spadek

Topsy-turvy -

do góry nogami

In the morning he found the office topsy-turvy and realized it had been burgled - rano znalazł biuro do góry nogami i zrozumiał, że włamano się do niego.

Toss-up - trudny wybór

This is a real toss-up - to naprawdę trudny wybór.

Touch and go - oczywiste

It was touch and go whether the police would get to the scene. - było pewne, że policja przybędzie nas miejsce.

Ups and downs - wzloty i upadki

Like everyone she has ups and downs in her life - jak każdy ma swoje wzloty i upadki.

SIMILIES:

As brave as a lion - odważny jak lew

As dry as a bone - suchy jak kość

As sick as a dog - chory jak...(dosł. ...jak pies)

As sleepery as an eel - śliski jak..., wije się jak piskorz (dosł. ...jak węgorz)

As quick as a flash - szybki jak błyskawica (dosł. ...jak błysk)

As sober as a judge - trzeźwy jak... (dosł. ...jak sędzia)

Aa weak as a kitten- słaby jak kot

As gentle as a lamb -łagodny jak baranek

As stubborn as a mule - uparty jak osioł

As tough as old boots - ciasny jak... (dosł. ...jak stare buty)

As wise as an owl - mądry jak sowa

As proud as a peacock - dumny jak paw

As dark as a pitch - ciemny jak... (dosł. ... jak nora)

As stiff as a poker - sztywny jakby kij połknął (dosł. ...jak pogrzebacz)

As wet as a drowned rat - mokry jak szczur (dosł. ...jak utonięty szczur)

As white as a sheet - biały jak prześcieradło

As strong as an ox - silny jak tur (dosł. ...jak wół)

As quiet as a mouse - chichy jak mysz

As drunk as a lord =pissed as a newt - nawalony jak stodoła (dosł. ...jak traszka)

As cool as a cucamber - spokojny jak... (dosł. ...jak ogórek)

As fresh as a daisy - świeżutki jak powiew bryzy (dosł. ... jak stokrotka)

PODZIAŁ WG WSPÓLNYCH GRUP WYRAZOWYCH

IDIOMS WITH COLOURS

B L U E

until you're blue in the face (until the cows come from) - do świętego nigdy;do utraty tchu

I'm sure you'll wait for this money until you're blue in the face.

out of the blue - zupełnie niespodziewanie

One night he arrived at my flat right out of the blue.

once in a blue moon - raz na ruski rok

Most Parisians go to the Louvre once in a blue moon.

feel blue -czuć się smutnym

Don't feel blue! Holidays are coming!

G R E E N

green around the gills (to look ill) - źle wyglądać

After the operation, she still looks green aroung the gills.

green with envy - zielony z zazdrości

When I saw him in a new car, I was green with envy.

green light - pozwolenie

He gave me the green light to carry out this experiment

R E D

red tape -biurokracja

To import firearms into Britain you'll have to fill in a lof of forms. There's a lot of red tape.

red-carpet treatment = role out the red carpet - traktowanie (traktować) z honorami

Naturally the President's wife received red-carpet treatment on her visit.

to see read - być wkurzonym

She loves animals and tends to see red when she sees one being badly treated.

in the red - w długach

The firm is in the red. It owes a lot of money.

P I N K

in the pink - w dobrym zdrowiu, kwitnąco

You look in the pink! You must have returned from holidays, haven't you?!

OTHERS

to have technicolor yawn - puścić pawia

After the party he had technicolor yawn.

IDIOMS WITH PARTS OF THE BODY

0x08 graphic

H E A D

Can't make head or tail of it - nie móc pojąć

To be head over heals in love - być zakochanym po uszy

To bang one's head on a brick wall - walić głową w mur

You're off your head = you're completely mad

Head in the cloud - głowa w chmurach

Have a head for - mieć głowę do

Two heads are better than one - co dwie głowy to nie jedna

I simply can't make head or tail of what he's saying.

When he met her he was head over heals in love but now something's changed.

To solve this problem is like banging your head on a brick wall.

You must be off your head to say this!

He's a day dreamer.He's alwaysgot his head in the clouds.

He has a head for a business.

I can help you - two heads are better than one!

H A N D

Wash sb's hands of sth - umywać od czegoś ręce

On hand - pod ręką (close by)

Single-handed - samodzielny, samodzielnie

Helping hand - pomocna dłoń

Hand made - ręczna robota

Second hand - używany, z drugiej ręki

With an open hand - z otwartymi

You're also responsible for current situation and now you can't wash your hands of it.

We live in a centre. Everything is on hand.

He runs this business single-handed

When I was in the red, nobody gave me his helping hand, but you.

This is top quality, hand made carpet.

We don't offer second hand garment.Everything is brand new.

I as welcomed with an open hand.

E Y E

Keep an eye on - mieć na oku

Eye-catching - przyciągające wzrok (uwagę)

An eye for an eye (a tooth for a tooth)- oko za oko (ząb za ząb)

See eye to eye with sb= to agree with sb - zgadzać się z kimś (w jakichś sprawach)

With the naked eye - gołym okiem

Keep an eye on my bag, please!

Our new car is not only technically good-it's also eye-catching.

Our rules are simple: eye for an eye, a tooth for a tooth

We run a thriving business with my partner because I always see eye to eye with him.

This star is too far away to be seen with naked eye.

E A R

To bend sb's ear - przynudzać, zanudzać

I'm all ears - zamieniam się w słuch

Cannot believe one's ears - nie móc uwierzyć własnym uszom

Stop bending my ear and walk out this door!

When he tells the story, I'm always all ears

When I heard the news, I couldn't believe my ears.

C H E S T

Get off one's chest - wyrzucić z siebie

Once in a while she comes to her mother to get it off her chest.

E L B O W

At one's elbow - przy, w pobliżu

I like watching TV with a cup of tea at my elbow.

B R A I N

Rack one's brain - łamać sobie głowę

Brainstorm - burza mózgów

Many scientists racked their brains in vain to understand it.

A brainstorm may be a good method to make up a proper decision.

N O S E

Have a nose for something- mieć nosa

He had a nose for this business and quickly invested.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
phrasal verbs FCE CAE CPE defined in English + polish translations (polskie odpowiedniki)
Phrasal Verbs Fce Cae Cpe Defined In English Polish Translations (Polskie Odpowiedniki)
Parts of speech (for students)
Idioms in Speech ang
idiomy kolory czesci ciala idioms colours body parts fce wszystkie z 2013 10 06 u 406698
Rus Eng Colloquial Expressions For Everyday Situations
Check Your Vocabulary for Phrasal Verbs and Idioms
Colloquial English Idioms
Academic Studies English Support Materials and Exercises for Grammar Part 1 Parts of Speech
Colloquial English Idioms
Colloquial English Idioms(1)
Colloquial Arabic (Levantine) The Complete Course for Beginners
Colloquial Idioms
idiomy idioms fce wszystkie z 2013 10 06 u 406698

więcej podobnych podstron