Das spricht fr sich selbst(2)


Im Hintergrund w tle

Im Vordergrund na pierwszym planie

Der Vordergrund hat etw. domieniert pierwszy plan został zdominowany przez

Wahrscheinlich wollte der Maler... być może malarz chciał

Oberer, hinterer, rechter, linker Bildrand - górny- przedni, dolny- tylniprawy lewy brzeg obrazka

Obere, hintere, rechte, linke Bildhälfte- gorna dolna prawa lewa polowa obrazka

Im Mittelgrund w środkowym planie

Vogelperspektive perspektywa z lotu ptaka

Froschperspektive- „żabia“ perspektywa

Normalperspektive normalna perspektywa

Am rechten Bildrand- w prawym rogiu obrazka

Von außen nach innen z zewnątrz do wewnątz

Von links nach rechts z lewa na prawo

Von unten nach oben- z dołu na górę

Von der Mitte zu den Seiten- od środka do boków

Es ist eine Tatsache... faktem jest...

Das spricht für sich selbst to mówi samo za siebie

Besprechen omawiać

Durch die Blume etw. sagen- nie mówić o czymś bezpośrednio

Behaupten twierdzić

Meinen uważać

Die Meinung äußern wyrażać zdanie

Berichten- opowiedzieć, sprawozdanie zdać

Einen Bericht erstatten-złożyć sprawozdania

Die Ankündigung- zapowiedź

Etw. ankündigen- zapowiadać

Ausdrücken/ der Ausdruck- wyrażać, wyraz ( nie w znaczeniu słowo)

Erwähnen / die Erwähnung- wspomnieć/ wzmianka

Erklären / die Erklärung- wyjaśnić/ wyjaśnienie

Feststellen / die Feststellung- stwierdzać/ stwierdzenie

Kritisieren- krytykować

Die Kritik üben/ annehmen/ zurückweisen- krytykować/ przyjąć krytykę/ odrzucić krytykę

Loben/ das Lob- chwalić/ pochwała

Bestätigen- potwierdzać

Sich auf etw. beziehen- odnosić sie do czegoś/ powiązywać do czegoś

Bedeuten/ die Bedeutung znaczyć/ znaczenia

Ein Auge für etwas haben- mieć na coś oko/ mieć cos na uwadze.

Einer Meinung sein być zdania

Finden uważać

Erachten uważać

Halten uważać

Ansehen uważać

Schätzen uważać

Betrachten uważać

Anrechnen uważać

Erblicken uważać

Meiner Meinung nach moim zdaniem

Meiner Ansicht nach moim zdaniem

Glauben wierzyć, uważać

Denken uważać

Sich ein Urteil über etw. bilden- wyrobić sobie o czymś zdanie

Nach meiner Auffassung- moim zdaniem

Nach meinem Ermessen- moim zdaniem

Nach meinem Befinden- moim zdaniem

Nach meinem Erachten= moim zdaniem

Nach meinem Urteil- moim zdaniem

Nach meinem Dafürhalten= moim zdaniem

Meines Erachtens- moim zdaniem

Die Auffassung vertreten- podzielac zdanie

Bei seiner Meinung bleiben- pozostać przy swoim zdaniu

Bei seiner Meinung beharren- obstawać przy swoim zdaniu

Nach eigener Einsicht- moim zdaniem

Ich stehe mit meiner Meinung nicht allein da- nie podzielam sama tego zdania

Die Meinungen sind geteilt / gespalten zdania sa podzielona

Der Gedanke- myśl

Die Gedanken verlieren- stracić myśl, wątek

Der Denkvorgang- proces myślenia, tok myślenia

Der Sinn- sens

Der Gedankenvorgang- tok myśli

Es fällt mir ein....- wpadlo mi w oko, wydaje mi się, zdaje mi się

Das bringt mich auf den Gedanken....- to doprowadza mnie do wniosku...

Auf den Gedanken kommen- dojść do wniosku, wpaść na pomysł

Zusammenfassen- reasumować, podsumowywać

Reasumieren- reasumować

Seine Meinung verfechten- bronić swojego zdania

Seine Meinung ändern- zmienić swoje zdanie

Vergleichen- porównywać

Im Vergleich mit- w porównianiu z...

Vergleichbar- porównywalny

Verhältnissmäßig- stosunkowo

Herausfinden- wyszukać

Unterschiede herausfinden- wyszukać różnice

Ähnlichkeiten herausfinden- wyszukać podobieństwa

Im Gegensatz zu- w przeciwieństwie do

Im Gegenteil- przeciwnie

Gegenüberstellen- przeciwstawiać

Einerseits... andererseits- z jednej strony... z drugiej strony

An erster Stelle- na pierwszym miejscu

An zweiter Stelle- na drugim miejscu

Erstens, zweitens...- po pierwsze, po drugie

Der Vorteil- zaleta

Der Nachteil- wada

Entsprechen- odpowiadać ( cos komuś odpowiada np zapach) nie do odpowiedzi

Entsprechend- odpowiedni

Beispiele geben- dać przykłady

Argumente vorbringen- przytoczyć argumenty

Argumente zurückweisen- odrzucić argumenty

abgesehen von- pomijając...

auf jeden Fall- w każdym razie, na wszelki wypadek

betonen- podkreślić, zaakcentować

dafür- za tym

gewissermaßen- w pewnym sensie

gleichfalls- także, również, nawzajem

im Großen und Ganzen- na ogół, przeciętnie

in gewisser, jeder, vieler Hinsicht auf- pod pewnym, każdym, wieloma względem/ względami

in Bezug auf- w odniesieniu do

im Allgemeinen- ogólnie

im Endeffekt- w efekcie końcowym

jdn auf etw. hinweisen- zwrócić na coś uwagę

bedauern- żałować

ich befürchte, dass... - obawiam się, że

aus Versehen-z przeoczenia

sicher- pewnie, z pewnością

unwahrscheinlich- niemożliwe

zweifeln, bezweifeln- wątpić

fest, tiel überzeugt sein- być mocno, głęboko przekonanym

ich bin der festen Überzeugung...- jestem mocno przekonana

in seiner Überzeugung bestärkt werden- być umocnionym w swoim przekonaniu

meiner Überzeugung nach - moim zdaniem

mit voller Sicherheit- z całą pewnością

zweifellos, zweifelsohne, ohne Zweifel- bez wątpienia

bestimmt- na pewno

mit Bestimmtheit- z pewnością

wissen- wiedzieć

Kenntnis haben mieć pojęcie

Ahnung haben mieć pojęcie

Für meine Begriffe- w moim pojęciu, wg mnie

Sich einen Begriff von einer Sache machen/ bilden- wyrobić sobie o jakijś sprawie zdanie

Es ist umstritten... jest kwestią sporna, dyskusyjną

Als Gott den Mann schuf, übte sie nur. Kiedy Bóg tworzył człowieka, tylko ćwiczył.

Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Bleibe im Land und nähre dich redlich. Zostań w kraju i najedz sie porzadnie.

Den letzten beißen die Hunde. Ostatniego gryzą psy.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Der Ton macht die Musik. Jeden ton nadaje rytm

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.- głupi ma zawsze szczęście

Die Katze soll man nicht im Sack kaufen. Nie kupuj kota w worku

Die Klugen lernen lieber, die Dummen lehren. Lepiej uczyc mądrych niz nauczyć glupich

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.- szczury opuszczają tonący statek

Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche. Największymi krytykami łosi sa ci ktorzy sami nimi byli.

Doppelt genäht hält besser. Podwójnie zszyte, trzyma lepiej.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.zazdrość to taka namiętność, której szuka się z zapałem a sprawia cierpienia

Eigner Herd ist Goldes wert. Wszędzie dobrez ale w domu najlepiej

Ein Unglück kommt selten allein. Nieszczęścia chodzą parami

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Jedna jaskółka wiosny nie czyni

Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.-darowanemu koniowi nie zaglada sie w zęby

Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.nie ma nic dobrego poza tym, co sie robi

Frisch gewagt ist halb gewonnen.- kto dobrze zaczął, jakby połowę ma za sobą

Geburt ist etwas - Bildung mehr. Narodziny to cos, wykształcenie co wiecej.

Gegensätze ziehen sich an. Przeciwieństwa się przyciągają

Gleich zu gleich gesellt sich gern. Równy z równym chętnie się mierzy.

Hochmut kommt vor dem Fall. Pycha przed upadkiem chodzi.

Hunger ist der beste Koch. Głód jest najlepszym kucharzem

In der Not frisst der Teufel Fliegen. Głodny diabeł zje i muchy

Irren ist menschlich. Mylić się jest rzeczą ludzką.

Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. Dopiero gdy opinia jest zrujnowana, żyje się bezceremonialnie.

Kunst kommt von können. Sztuka pochodzi z umiejetnosci.

Lange Haare, kurzer Verstand. Długie włosy, krótki rozum.

Liebe ist, dass du mir das Messer bist, mit dem ich in mir wühle. Miłość jest, że jesteś dla mnie nożem, którym się dźgam

Lieber arbeitslose Heere als Arbeitslosenheere! Lepiej bezrobotna armia niż armią bezrobotnych

Lieber arm dran als Arm ab. Lepsze imię dobre niż bogactwa hojne

Lieber von Picasso gemalt als vom Schicksal gezeichnet.lepiej namalowanym przez picasssa niz naznaczonym przez los

Lügen haben kurze Beine. Kłamstwo ma krótkie nogi

Man muss von vielem absehen, um viel zu sehen. Zeby cos zobaczyc, trzeba wiele przeoczyć

Meine Eltern sagen, sie wollen nur mein Bestes. Aber das kriegen sie nicht! Rodzice chca dla nas jak najlepiej ale nigdy sie tak nie stanie

Mit Speck fängt man Mäuse.czego dobrocią nie zrobisz tego złoscia nie wskórasz

Montag bin ich wie Robinson - ich warte auf Freitag. W poniedzialek jestem jak robinson, czekam na piątek

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - jutro, jutro tylko nmie dzisiaj mowią leniwi.

Morgenstunde hat Gold im Munde. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Neue Besen kehren gut. Każda nowa miotła zamiata dobrze

Ordnung ist das halbe Leben. Porządek duszą wszystkiego

Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz.nigdy nie torturuj w zarcie zwierzecia, bo czuje bol jak ty.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Mowa jest srebrem, milczenie złotem

Schmiede das Eisen, solange es noch warm ist. Kuj żelazo póki gorące

Schuster, bleib bei deinen Leisten. Szewc dratwy, krawiec igły powinien pilnować

Stell dir vor, es ist Krieg, und keiner geht hin. Wyobraź sobie ze jest wojna i nikt na nia nie idzie.

Steter Tropfen höhlt den Stein. Kropla drąży skałę

Unkraut vergeht nicht. Chwast się nie zepsuje.

Unser Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung wechseln kann. Nasza głowa jest okrągla, żeby nasze myslenie moglo zmienic kierunek

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Zaufanie jest dobre, ale kontrola lepsza

Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.co masz zrobic dzisiaj nie przepisuj na jutro.

Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu. Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Czego jaś sie nie nauczył, tego jan nie będzie umiał.

Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

Was sich liebt, das neckt sich. Kto się lubi, ten się czubi.

Wenn du arm bist, musst du früher sterben. Jesli jestes biedny musisz szybciej umrzec.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta

Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powiedział A musi powiedzieć B.

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Kto komu dołki kopie, ten sam w nie wpada.

Wer da hat, dem wird gegeben. Kto ma, temu bedzie dane.

Wer den halben Tag schläft, hat das halbe Leben gewonnen. (Karl Kraus) kto poł dnia spi. Ten wygrywa polowe zycia,

Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Cudza bieda, ludziom śmiech.

Wer die Wahl hat, hat die Qual. Żle wyboru nie czynić, źle nadto wybierac

Wer ein Kind lieb hat, der züchtigt es. (Bibel) kto swoje dziecko kocha, ten je wychowuje

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Kto raz okłamie, temu sie nie wierzy też gdy mówi prawde

Wer Gott dem Allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut. Kto sie na Boga spusci, tego on nie opusci.

Wer heute den Kopf in den Sand steckt, wird morgen mit den Zähnen knirschen. Kto dzisiaj chowa glowe w piasek, jutro bedzie zgrzytał zębami

Wer hoch steigt, der tief fällt. Kto sięga wysoko, ten z wysoka spada.

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen schmeißen. Kto siedzi w szklanym domu nie powinien rzucac kamieni

Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. (Goethe) kto wciąz sumiennie sie stara, tego możemy zbawić

Wer lehrt, hat aufgehört zu lernen. Kto naucza przestaje sie uczyc.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Kto nie pracuje, ten nie je,

Wer nicht hören will, muss fühlen. Kto nie chce słuchac, musi czuć

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Kto sie nie odwazy ten nje wygrywa

Wer nichts hat, dem fehlt nichts. Kto nic nie ma, temu nic nie brakuje.

Wer rastet, der rostet.kto odpoczywa ten rdzewieje

Wer sich nicht wehrt, der lebt verkehrt. Kto stawia opór, ten jest szanowany.

Wer sich verteidigt, klagt sich an. Kto sie broni, ten sie oskarża.

Wer Sorgen hat, hat auch Likör. Kto ma troski ma i likier

Wer von der Brücke fällt, der fällt unangenehm auf. Kto upada z mostu, ten upada nieprzyjemnie,

Wer Wind säet, wird Sturm ernten. (Bibel) kto wiatr sieje, ten zbiera burze.

Wer zahlt, schafft an. Kto placi, ten nabywa.

Wer zu spät kommt, den bestraft die Geschichte. (Gorbatschow) kto za pozno przychodzi, tego karze historia.

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Kto pierwszy, ten lepszy

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni

Wer's glaubt, wird selig. Błogosławiony ten, który wierzy,

Wie gewonnen, so zerronnen. Jak nabyte, tak pozbyte.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.

Wie man sich bettet, so liegt man. Jak sie modlisz, tak lezysz

Wissen ist Macht. Wiedza to władza

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Gdzie jest i wola, tam jest i droga.

Wo gehobelt wird, da fallen Späne. Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.

Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter. Nie można być sędzią w włsnej sprawie

ab und an, ab und zu - od czasu do czasu

alt und jung - wszyscy ludzie, bez względu na wiek

an allen Ecken und Enden fehlen - brakować

an allen Ecken und Enden sparen - oszczędzać

an Ort und Stelle sein - być na miejscu

an sich - samo przez się

Angst und Bange sein - trwożliwie

Arm in Arm gehen - chodzić pod rękę

auf diese Art und Weise - w ten sposób

auf Heller und Pfennig - co do grosza

auf Schritt und Tritt folgen - krok w krok

Auge in Auge - oko w oko

Auge um Auge, Zahn um Zahn - oko za oko, ząb za ząb

außer Rand und Bande sein - zachować się bez hamulców

Bausch und Bogen - ryczałtem w czambuł

bei Nacht und Nebel - potajemnie

bei Wasser und Brot sitzen - o chlebie i wodzie

bei Wind und Wetter - zawsze

blink und blank - lśniąco czysty

da und dort - tu i tam; czasami

dann und wann - od czasu do czasu

das A und O - rzecz najważniejsza; istotna strona

das ist mir schnurz und piepe - to mi jest obojętne

dreckig und speckig - brudny i odrażający

durch dick und dünn gehen - na dobre i na złe; zawsze

einmal für allemal - raz na zawsze

es fehlt an allen Ecken und Enden - brakować wszystkiego

etwas hoch und heilig versprechen - przyrzekać na wszystkie świętości

Fehler über Fehler - błąd za błędem

Feuer und Flamme für sein - palić się do

Feuer und Flamme sein - być zapalonym, zachwyconym

fix und fertig - gotowy; całkowicie wyczerpany

Fug und Rechte - słusznie prawnie

für einen Apfel und ein Ei - za darmo, bardzo tanio

gang und gäbe sein - być w zwyczaju

ganz und gabe - powszechnie przyjęte

ganz und gar - najzupełniej

gesalzen und gepfeffert - zjadliwy, słony

Gift und Galle speien - pienić się ze złości

gratis und franko - za darmo

Hab und Gut - caly dobytek

Hals-und Beinbruch - życzę powodzenia;

Hand und Fuß haben - ręce i nogi mieć

Himmel und Hölle in Bewegung setzen - poruszyć niebo i ziemię

hoch und heilig versprechen - święcie obiecać

im großen und ganzen - ogólnie biorąc

im Großen und Ganzen - ogólnie rzecz biorąc

in Bausch und Bogen verurteilen - hurten osądzać

in Bausch und Bogen - ryczaltem

in der Hast und Eile - w pośpiechu

in Grund und Boden - doszczętnie

in Hülle und Fülle - w bród

in Reich und Glied stehen - w szeregu

in Saus und Braus leben - życ hucznie, wystawnie

in Wort und Schrift - w mowie i piśmie

Jahr um Jahr - corocznie

jmdm.Brief und Siegel auf etw.geben - przyrzekac; zapewniac kogoś

jmds. ein und alles sein - być czyimś szczęściem; być wszystkim dla kogoś

Katze und Maus spielen - w kotka i myszkę

klipp und klar erklären - jasno i wyraźnie

klipp und klar - jasno i wyraźnie

Knall und Fall - nagle z hukiem

Kopf und Kragen riskieren - nadstawiać głowy

kreuz und quer fahren - jechać wzdłuż i w szerz

kurz und bündig sagen - krótko i węzłowato

kurz und gut - jednym słowem

kurz und klein schlagen - na kwaśne jabłko

lang und breit erzählen - rozwodzić się nad czymś

Lug und Trug - kłamstwo i oszustwo

Lust und Liebe zu etwas - zapał do czegoś

mit Ach und Krach - z trudem

mit diesem und jenem - z tym i owym

mit Freund und Feind halten - panu Bogu świeczkę

mit Fug und Recht - zupełnie słusznie

mit Kind und Kegel - z całym dobytkiem

mit Leib und Seele - cala dusza; z zapałem

mit Lust und Liebe - z rozkoszą

mit Mann und Maus untergehen - z całą załogą utonąć

mit Müh und Not - z trudem

mit Pauken und Trompeten - z hukiem

mit Sack und Pack - z całym kramen

mit Zittern und Zagen - ze strachem

Mittel und Wege finden - środki i sposoby

nach Strich und ładen - przekreślać kogoś

nicht für Geld und gute Worte - za żadne skarby

null und nichtig erklären - uznać za nieważne

nur noch Haut und Knochen - tylko skóra i kości

ohne Punkt und Komma - bez przerwy; szybko

ohne Rast und Ruh - bez wytchnienia

ohne Sang und Klang - cicho; bez rozgłosu

ohne Sinn und Verstand - bez ladu i skladu

recht und billig - słusznie i sprawiedliwie

schalten und walten - postępować wg. własnego uznania

Schimpf und Schande - wstyd i hańba

Schlag auf Schlag - raz za razem

schlicht und einfach - skromnie; prosto

schlicht und fertig - prosto i zwyczajnie

schließlich und endlich - wreszcie

sich krümmen und winden - wić się jak piskorz

Sitten und Bräuche - zwyczaje i obyczaje

Sodom und Gomorrha - wielkie zamieszanie

Spott und Hohn - drwiny i kpiny

steif und fest glauben behaupten - uporczywie, niezłomnie

Stein und Bein schwören - na wszystkie świętości przysięgać

tag für tag - dzień w dzień

Tag und Nacht - dniem i noca

über und über - całkowicie

unter Dach und Fach bringen - zakończyć

vom/aus dem/Regen in die Traufe kommen - wpaść z deszczu pod rynnę

von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben - nie rozumieć czegoś

von Fall zu Fall - w każdym odosobnionym wypadku

von Hinz zu Kunz - chodzić wszędzie/ do wszystkich ludzi

von Tag zu Tag - z dnia na dzień

von Zeit zu Zeit - od czasu do czasu

vor Tau und Tag - skoro świt

weder Fisch noch Fleisch - ni pies ni wydra

weit und breit bekannt sein - wszechobecnie

weit und breit - daleko i szeroko

wie Hund und Katze leben - żyć jak pies z kotem

wie Kraut und Rüben - jak groch z kapustą

Wort für Wort wiederholen - słowo w słowo

Zetermordio schreien - wołać ratunku

zwischen Tür und Angel - pospiesznie



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
nietzsche das fragment an sich 1871
Das Sprichwort przysłowie
Woods, Sara Anthony Maitland 11 Das Blatt hat sich gewendet
Leemann Heinrich Fr 252 h 252 bt sich Band 1 Die el
lato wedlug pieciu przemian fr
1 1 8 N fr pl
BIZNESPLAN Biznesplan salonu fr Nieznany (2)
Heraclitus GR FR EN
instrukcja bhp przy obsludze fr Nieznany (8)
fr ks młodzi ludzie i starzy ludzie
4 Les références philosophiques? la littérature contemporaine FR
choroba refluksowa przelyku diety fr
FR Order of Battle
DEH P7400MP installation manual EN FR DE NL IT ESpdf
das
instrukcja bhp przy obsludze fr Nieznany (4)

więcej podobnych podstron