THE FATE OF EMPIRES and SEARCH FOR SURVIVAL by Sir John Glubb

background image

THE FATE OF EMPIRES

and SEARCH FOR

SURVIVAL

by sir John Glubb

Sir

John Bagot Glubb, better

Sir

John

Bagot

Glubb, bardziej znany jako Glubb Pasha

(16.04.1897- 17.03.1986), brytyjski żołnierz,

który wsławił się jako dowódca dowódca

Transjordańskiego Legionu Arabskiego w

latach 1939/1956. Podczas I wojny światowej

background image

known as Glubb Pasha (16 April

1897 – 17 March 1986), was a

British soldier best known for

commanding Transjordan's

Arab Legion 1939-1956. During

World War I, he served in

France and was then

transferred to Iraq in 1920, a

British colony at the time.

Educated at Cheltenham

College, he became an officer

of the Arab Legion in 1930. The

next year he formed the Desert

Patrol, an exclusively Bedouin

force, to curb the raiding

problem that plagued the

southern part of the country.

Within a few years he had

managed to get the Bedouin to

abandon their habit of raiding

neighbour tribes and the raids

were soon a thing of the past.

In 1939, Glubb succeeded

Frederick G. Peake as the

commander of the Arab Legion.

During this period, he

transformed the legion into the

best trained force in the Arab

world.

He remained as the

commander of the Arab Legion

until March 2, 1956 when he

was dismissed by King Hussein

who wanted to distance himself

from the British after the Suez

War. He spent the remainder of

his life lecturing and writing

books and articles, mostly on

the Middle East and his

experiences with the Arabs.

His nickname "Abu Hunaik"

referred to his crooked jaw, a

legacy of the First World War.

The word "hunaik" was

unfamiliar to me and I

enquired of some Bedouin

friends what it meant. They

misunderstood me.

służył we Francji, a następnie, w 1920 roku,

przenósł się do Iraku - ówczesnej brytyjskiej

kolonii.

Wykształcenie zdobył w Cheltenham College.

W 1930 roku został oficerem Legionu

Arabskiego. W następnym roku zorganizował

Pustynny Patrol - którego żołnierzami byli

wyłącznie Beduini. Zadaniem Patrolu było

ograniczenie problemu najazdów, tórymi była

nękana południowa część kraju. W ciągu kilku

lat udało mu się zmusić Beduinów do

porzucenia nawyku napadania na sąsiednie

plemiona. Od tej pory najazdy przeszły do

historii.

W 1939 roku przejął po Frederick G. Peake'u

dowództwo nad Legionem Arabskim. Po czym

spowodował, że legion ten stał się najlepiej

wyszkoloną jednostką wojskową w ówczsnym

świecie Arabskim.

Na stanowisku dowódcy pozostawał do 2

marca 1956 roku, kiedy to został zwolniony

przez króla Husseina, który po wojnie Sueskiej

zaczął dystansować się od Brytyjczyków.

Przydomek "Abu Hunaik" pochodził od rany na

szczęce odniesionej podczas I wojny

światowej. Słowo "hunaik" nie było mi znane,

zapytałem więc znajomych Beduinów o jego

sens. Ich odpowiedź mnie zaskoczyła.

"Abu Hunaik? Czy to nie Anglik, żołnierz i

przyjaciel Beduinów sprzed lat. Czy to nie on

zbudował fort w Wadi Rum?".

To dość niezwykłe, że pamiętali o nim ludzie

urodzeni ponad 20 lat po tym jak Glubb

opuścił Bliski Wschód. Choć ich wspomnienia

były to dość mgliste, to jednak...

Po przejściu na emeryturę opublikował

szesnaście książek głównie dotyczących

Środkowego Wschodu. Również wykładał.

background image

"Abu Hunaik? He was an

Englishman, a soldier and a

friend to the Bedouin a long

time ago. It was he who built

the fort at Wadi Rum".

This is quite remarkable when

one realises that these

particular men were born more

than 20 years after Glubb's

definitive departure from the

Middle East. They were vague

about the name "Glubb Pasha"

though...

Since retirement, he has

published sixteen books, chiefly

on the Middle East, and has

lectured widely.

Wersja Angielska

Wersja Polska

Źródło

Na podstawie

Tłumaczenia

Piotra Słowińskiego

z roku 2012


William Blackwood & Sons Ltd

Edinburgh EH2 1HA

Scotland

© J. B. G. Ltd, 1976, 1977

Reprinted 1981

ISBN 0 85158 127 7

Printed by William Blackwood &

Sons Ltd

William Blackwood & Sons Ltd

Thistle Street Edinburgh EH2 1HA

Scotland

© J. B. G. Ltd, 1976, 1977

ISBN 0 85158 127 7

Printed at the Press of the Publisher

Foreword

John Bagot Glubb, better

known as Glubb Pasha, was

born in 1897, his father being a

regular officer in the Royal

Engineers.

Przedmowa

John Bagot Glubb urodził się w roku 1897,

jako syn oficera w służbie czynnej Królewskich

Inżynierów.

W wieku lat czterech wyjechał z Anglii na

background image

At the age of four he left

England for Mauritius, where

his father was posted for a

three-year tour of duty. At the

age of ten he was sent to

school for a year in

Switzerland. These youthful

travels may have opened his

mind to the outside world at an

early age.

He entered the Royal Military

Academy at Woolwich in

September 1914, and was

commissioned in the Royal

Engineers in April 1915. He

served throughout the First

World War in France and

Belgium, being wounded three

times and awarded the Military

Cross. In 1920 he volunteered

for service in Iraq, as a regular

officer, but in 1926 resigned his

commission and accepted an

administrative post under the

Iraq Government.

In 1930, however, he signed a

contract to serve the

Transjordan Government (now

Jordan). From 1939 to 1956 he

commanded the famous Jordan

Arab Legion, which was in

reality the Jordan Army. Since

his retirement he has published

seventeen books, chiefly on the

Middle East, and has lectured

widely in Britain, the United

States and Europe.

Mauritius, gdzie jego ojciec został wysłany do

odbycia trzyletniej służby. W wieku lat

dziesięciu został wysłany do szkoły w

Szwajcarii. Młodzieńcze podróże bardzo

wcześnie otworzyły jego umysł na świat

zewnętrzny.

We wrześniu 1914 wstąpił do Królewskiej

Akademii Wojskowej w Woolwich, a następnie

został powołany do Królewskich Inżynierów w

kwietniu 1915 roku. Podczas Pierwszej Wojny

Światowej pełnił służbę we Francji i Belgii.

Trzykrotnie ranny został odznaczony Krzyżem

Wojskowym. W roku 1920 zaciągnął się na

ochotnika na służbę w Iraku, jako oficer w

służbie czynnej, jednak w roku 1926

zrezygnował z przydziału i przyjął stanowisko

administracyjne przy rządzie Irackim.

Następnie w roku 1930 podpisał kontrakt z

rządem Transjordanii (obecnie Jordania). W

latach 1939 do1956 dowodził sławnym

Jordańskim Legionem Arabskim, który w

istocie był Armią Jordańską. Poprzejściu na

emeryturę opublikował siedemnaście książek,

przede wszystkim dotyczących Środkowego

Wschodu oraz sporo wykładał w Wielkiej

Brytanii, USA i Europie.

Introduction

As we pass through fife, we

learn by experience. We look

back on our behaviour when

we were young and think how

foolish we were. In the same

way our family, our community

Wprowadzenie

Przemierzając życie uczymy się dzięki

doświadczeniom. Spoglądamy wstecz na nasze

młodzieńcze zachowania i dostrzegamy, jacy

byliśmy niedojrzali. W podobny sposób

postępuje nasza rodzina, nasza wspólnota i

nasza mała ojczyzna w celu uniknięcia błędów

background image

and our town endeavour to

avoid the mistakes made by

our predecessors.

The experiences of the human

race have been recorded, in

more or less detail, for some

four thousand years. If we

attempt to study such a period

of time in as many countries as

possible, we seem to discover

the same patterns constantly

repeated under widely differing

conditions of climate, culture

and religion. Surely, we ask

ourselves, if we studied calmly

and impartially the history of

human institutions and

development over these four

thousand years, should we not

reach conclusions which would

assist to solve our problems

today? For everything that is

occurring around us has

happened again and again

before.

No such conception ever

appears to have entered into

the minds of our historians. In

general, historical teaching in

schools is limited to this small

island. We endlessly mull over

the Tudors and the Stewarts,

the Battle of Crecy, and Guy

Fawkes. Perhaps this

narrowness is due to our

examination system, which

necessitates the careful

definition of a syllabus which

all children must observe.

I remember once visiting a

school for mentally

handicapped children. “Our

children do not have to take

examinations,” the headmaster

told me, “and so we are able to

teach them things which will be

really useful to them in life.”

However this may be, the

popełnianych przez przodków.

Doświadczenia ludzkości są gromadzone, w

mniejszym lub większym stopniu, od około

czterech tysięcy lat. Studiując historię jak

największej liczby krajów w tym okresie

możemy odkryć te same schematy ustawicznie

powtarzane bez względu na ogromną

rozmaitość klimatów, kultur i religii. Jeśli tylko

studiowaliśmy uważnie i, co najważniejsze,

bezstronnie historię ludzkich instytucji i

ludzkiego rozwoju poprzez owe cztery tysiące

lat, zadamy sobie z pewnością pytanie czy nie

zdołalibyśmy wysnuć jakichś wniosków, które

mogłyby pomóc w rozwiązywaniu problemów

współczesnych. Wszystko, co się wokół nas

dzieje dziś, jak się okazuje, występowało już

bowiem po wielokroć w przeszłości.

Nie wydaje się, aby koncepcja poszukiwania

pewnych powtarzalnych schematów

kiedykolwiek zagościła w umysłach

historyków. Generalnie nauczanie historii w

szkole jest ograniczone do historii naszej małej

wyspy (autor był Brytyjczykiem - przyp. tłum.).

Bez przerwy roztrząsamy tylko o Tudorach i

Stewartach, Bitwie pod Crecy i Guyu Fawksie.

Być może to zawężenie zwdzięczamy naszemu

systemowi egzaminacyjnemu, który wymaga

od dzieci takich samych, precyzyjnych i

jednoznacznych odpowiedzi.

Pamiętam pewną wizytę w szkole dla dzieci

niepełnosprawnych umysłowo. „Nasi uczniowie

nie podlegają systemowi egzaminacyjnemu” –

powiedział mi dyrektor – „dlatego możemy ich

uczyć rzeczy, które im się rzeczywiście w życiu

przydadzą.”

Jak by nie było, teza, którą chcę

zaproponować jest taka, iż bezcennych lekcji

udzieli nam historia, wszak pod jednym

warunkiem cztery tysiąclecia muszą być

gruntownie i bezstronnie przeanalizowane. W

dwóch artykułach opublikowanych w

Blackwood’s Magazine starałem się pokrótce

naszkicować niektóre z zagadnień, których

moglibyśmy się z historii nauczyć. Jestem

przekonany, iż historia powinna być

rozpatrywana jako całość, a nie być

ograniczona do jednego kraju, czy wybranego

okresu.

background image

thesis which I wish to

propound is that priceless

lessons could be learned if the

history of the past four

thousand years could be

thoroughly and impartially

studied. In these two articles,

which first appeared in

Blackwood's Magazine, I have

attempted briefly to sketch

some of the kinds of lessons

which I believe we could learn.

My plea is that history should

be the history of the human

race, not of one small country

or period.

The Fate

of

Empires

Losy

Imperiów

I. Learning from
History

‘The only thing we learn from

history,’ it has been said, ‘is

that men never learn from

history’, a sweeping

generalisation perhaps, but one

which the chaos in the world

today goes far to confirm.

What then can be the reason

why, in a society which claims

to probe every problem, the

bases of history are still so

completely unknown?

Several reasons for the futility

of our historical studies may be

suggested.

First, our historical work is

I. Uczenie się z historii

Znane jest powiedzenie, że "historia uczy, że

jeszcze nikogo niczego nie nauczyła". Jest to

zapewne daleko idące uproszczenie, jednak

chaos panujący w dzisiejszym świecie je

potwierdza. Jaki może być powód tego, iż w

społeczeństwie, w którym panuje przekonanie

o zrozumieniu każdego problemu, podstawy

historii są tak zupełnie nieznane?

Można zasugerować kilka powodów

nieskuteczności naszych badań historycznych.

Pierwszym jest to, że nasze historyczne

opracowania są ograniczone do krótkich

okresów – historii własnego kraju lub też

pewnego okresu historycznego, który darzymy

szczególnym szacunkiem.

Drugim powodem jest to, że nawet w tych

background image

limited to short periods- the

history of our own country, or

that of some past age which,

for some reason, we hold in

respect.

Second, even within these

short periods, the slant we give

to our narrative is governed by

our own vanity rather than by

objectivity. If we are

considering the history of our

own country, we write at length

of the periods when our

ancestors were prosperous and

victorious, but we pass quickly

over their shortcomings or their

defeats. Our people are

represented as patriotic heroes,

their enemies as grasping

imperialists, or subversive

rebels. In other words, our

national histories are

propaganda, not well

balanced investigations.

Third, in the sphere of world

history, we study certain short,

usually unconnected, periods,

which fashion at certain epochs

has made popular. Greece 500

years before Christ, and the

Roman Republic and early

Roman Empire are cases in

point. The intervals between

the ‘great periods’ are

neglected. Recently Greece and

Rome have become largely

discredited, and history tends

to become increasingly the

parochial history of our own

countries.

To derive any useful instruction

from history, it seems to me

essential first of all to grasp the

principle that history, to be

meaningful, must be the

history of the human race. For

history is a continuous process,

gradually developing, changing

krótkich okresach czasu przyjmowany punkt

widzenia podlega naszej próżności, zamiast

obiektywności. Jeśli rozpatrujemy historię

naszego kraju, długo rozpisujemy się o

okresach, w których nasi przodkowie

zaznawali pomyślności i sukcesów, ale

pokrótce przechodzimy nad ich

niedociągnięciami i porażkami. Nasi antenaci

przedstawiani są, jako patriotyczni herosi, zaś

ich wrogowie, jako zachłanni imperialiści lub

zdradzieccy rebelianci. Jednym słowem

nasza oficjalna historia to propaganda, a

nie wszechstronne zgłębienie tematu.

Trzecim powodem jest to, że w obszarze

światowej historii, badamy pewne krótkie,

zwykle nie połączone ze sobą okresy, które

moda w pewnych epokach uczyniła

popularnymi. Grecja 500 lat przed Chrystusem

oraz Republika Rzymska wczesnego Imperium

Rzymskiego są typowymi przykładami.

Przedziały pomiędzy "okresami świetności" są

zaniedbywane lub wręcz pomijane. Ostatnimi

czasy Grecja i Rzym zostały mocno

zdyskredytowane. Proponowana nam historia,

zamiast bardzo ogólnej, opartej na modelach

poznawczych, ma naturalną dążność do

stawania się coraz bardziej zaściankową

historią naszego własnego kraju.

W celu uzyskania użytecznych i sensownych

wskazówek wynikających z historii

najważniejszym wydaje się uchwycenie zasad

rządzących historią całej ludzkości. Sądzę tak,

bowiem uważam, że historia jest procesem

ciągłego, stopniowego rozwoju, zmiennym i

cyklicznym, ale generalnie posuwającym się

naprzód w jednym kierunku. By opracować

jakiekolwiek użyteczne wnioski historia musi

być nauczana, jako pełny proces ludzkiego

rozwoju, a nie poprzez wybór krótkich

okresów tu i tam, tego czy innego kraju.

Fundamentalną prawdą jest to, że każdy

wiek i każda kultura wywodzi się ze

swoich poprzedników, sama dodaje swój

wkład, po czym wszystko przekazuje

następcom. Jeśli zatem pominiemy niektóre

rozdziały historii prawdziwe przyczyny sukcesu

nowych kultur mogą pozostać niewyjaśnione.

Nauki ścisłe poszerzały swój zakres wiedzy w

background image

and turning back, but in

general moving forward in a

single mighty stream. Any

useful lessons to be derived

must be learned by the study

of the whole flow of human

development, not by the

selection of short periods here

and there in one country or

another.

Every age and culture is

derived from its

predecessors, adds some

contribution of its own, and

passes it on to its

successors. If we boycott

various periods of history, the

origins of the new cultures

which succeeded them cannot

be explained.

Physical science has expanded

its knowledge by building on

the work of its predecessors,

and by making millions of

careful experiments, the results

of which are meticulously

recorded. Such methods have

not yet been employed in the

study of world history. Our

piecemeal historical work is still

mainly dominated by emotion

and prejudice.

oparciu o prace poprzedników oraz przez

wykonywanie milionów eksperymentów,

których wyniki były skrupulatnie

dokumentowane. Taka metoda nie została

jeszcze zastosowana do badania historii

świata. Nasze rozdrobnione historyczne studia

są wciąż mocno zdominowane przez emocje i

uprzedzenia.

II. The lives of
empires

If we desire to ascertain the

laws which govern the rise and

fall of empires, the obvious

course is to investigate the

imperial experiments recorded

in history, and to endeavour to

deduce from them any lessons

which seem to be applicable to

II. Cykl Życiowy Imperiów

Jeśli chcemy odkryć ogólne prawa rządzące

powstawaniem i upadkiem imperiów,

oczywistym kierunkiem jest prześledzenie

losów imperiów znanych historii i dążenie do

odkrycia ogólnych prawidłowości, którym

wszystkie one podlegają.

Słowo „imperium”, przez skojarzenie z

Imperium Brytyjskim, jest przez wielu ludzi

utożsamiane z krajem macierzystym w Europie

background image

them all.

The word ‘empire’, by

association with the British

Empire, is visualised by some

people as an organisation

consisting of a home​-country in

Europe and ‘colonies’ in other

continents. In this essay, the

term ‘empire’ is used to signify

a great power, often called

today a superpower. Most of

the empires in history have

been large landblocks, almost

without overseas possessions.

We possess a considerable

amount of information on many

empires recorded in history,

and of their vicissitudes and

the lengths of their lives, for

example:

The nation

Dates

of

rise

and

fall

Duration

Assyria

859-

612

B.C.

247

Persia (Cyrus

and his

descendants)

538-

330

B.C.

208

Greece

(Alexander

and his

successors)

331-

100

B.C.

231

Roman

Republic

260-

27

B.C.

233

Roman

Empire

27

B.C.-

A.D.

180

207

Arab Empire

A.D.

634-

880

246

oraz „koloniami” na innych kontynentach. W

niniejszej pracy termin „imperium” używany

będzie do określanie wielkiego mocarstwa,

obecnie często zwanego supermocarstwem. W

przeszłości większość imperiów stanowiły

wielkie obszary ziemskie, jednak bez

zamorskich posiadłości.

Posiadamy znaczącą ilość informacji o wielu

imperiach, ich zmienności oraz czasie ich

trwania. Dla przykładu:

Naród

Daty

powstania i

upadku

Trwał

Asyria

859-612 p.n.e.

247

Persja Cyrusa i jego

następców

538-330 p.n.e.

208

Grecja Aleksandra i

jego następców

331-100 p.n.e.

231

Republika Rzymska

260-27 p.n.e.

233

Imperium Rzymskie

27 p.n.e.- A.D.

180

207

Imperium Arabskie

A.D. 634-880

246

Imperium

Mameluków

1250-1517

267

Imperium

Ottomańskie

1320-1570

250

Hiszpania

1500-1750

250

Imperium Rosyjskie

Romanowów

1682-1916

234

Wielka Brytania

1700-1950

250

Powyższe zestawienie wymaga pewnego

komentarza:

1. Badam fakty, nie próbując niczego

dowodzić. Podane daty są wysoce

subiektywne, imperia bowiem zwykle nie

rozpoczynają swojego istnienia i nie

kończą go w ściśle określonym dniu.

Zazwyczaj występuje okres stopniowej

ekspansji i później okres upadku.

Podobieństwo czasu trwania imperiów

może być kwestionowane. Ludzkie

background image

Mameluke

Empire

1250-

1517

267

Ottoman

Empire

1320-

1570

250

Spain

1500-

1750

250

Romanov

Russia

1682-

1916

234

Britain

1700-

1950

250

This list calls for certain

comments:

1. The present writer is

exploring the facts, not

trying to prove any thing.

The dates given are

largely arbitrary. Empires

do not usually begin or

end on a certain date.

There is normally a

gradual period of

expansion and then a

period of periods of

decline. The resemblance

in the duration of these

great powers may be

queried. Human affairs

are subject to many

chances, and it is not to

be expected that they

could be calculated with

mathematical accuracy.

2. Nevertheless, it is

suggested that there is

sufficient resemblance

between the life periods

of these different empires

to justify further study.

3. The division of Rome into

two periods may be

thought unwarranted.

The first, or republican,

period dates from the

time when Rome became

the mistress of Italy, and

sprawy podlegają wielu przypadkowym

czynnikom i nieoczekuje się, iż mogą one

być obliczone z matematyczną precyzją.

2. Tym niemniej, wydaje mi się, iż istnieje

podobieństwo pomiędzy długością

trwania rozmaitych imperiów,

podobieństwo na tyle wierne, że

uzasadnia dalsze badania.

3. Podział Rzymu na dwa okresy może być

uważany za nieuzasadniony. Pierwszy

okres, zwany republikańskim, datuje się

od czasów, kiedy Rzym stał się

nauczycielką Italii i kończy dojściem do

władzy Oktawiana Augusta. Drugi okres

imperialny rozciąga się od przejęcia

władzy przez Oktawian Augusta do

śmierci Marka Aureliusza. Prawdą jest, iż

imperium przetrwało jeszcze ponad wiek

po tej dacie, ale był to okres ciągłego

zamętu, rebelii, wojen domowych i

inwazji barbarzyńców.

4. Nie wszystkie imperia przeszły przez

pełen cykl życiowy. Na przykład

Babilońskie Imperium Nabuchodonozora

zostało podbite przez Cyrusa po zaledwie

siedemdziesięciu czterech latach swojego

istnienia.

5. Interesującą obserwacją wynikającą z

przytoczonych liczb jest to, że czas

trwania imperiów nie zależy od

dostępnej w danej epoce szybkości

przemieszczania się lub rodzaju

uzbrojenia. Asyryjczycy maszerowali

pieszo i walczyli posługując się

włóczniami i łukami. Brytyjczycy używali

artylerii, linii kolejowych oraz okrętów

zdolnych przemierzać oceany. Mimo to

oba imperia trwały w przybliżeniu tyle

samo. Istnieje obecnie tendencja, by

utrzymywać, że żyjemy w wieku

odrzutowców i z tego powodu niczego

nie możemy się nauczyć z przeszłości.

Takie nastawienie wydaje się jednak być

błędnym.

6. Trudno się oprzeć pokusie, by porównać

życie imperiów z cyklem życia ludzkiego.

Możemy przyjąć, że przeciętny okres

background image

ends with the accession

of Augustus. The imperial

period extends from the

accession of Augustus to

the death of Marcus

Aurelius. It is true that

the empire survived after

this date, but it did so in

constant confusion,

rebellions, civil wars and

barbarian invasions.

4. Not all empires endured

for their full life-span. The

Babylonian Empire of

Nebuchadnezzar, for

example, was overthrown

by Cyrus, after a life

duration of only some

seventy-four years.

5. An interesting deduction

from the figures seems to

be that the duration of

empires does not depend

on the speed of travel or

the nature of weapons.

The Assyrians marched

on foot and fought with

spears and bow and

arrows. The British used

artillery, railways and

ocean​-going ships. Yet

the two empires lasted

for approximately the

same periods. There is a

tendency nowadays to

say that this is the jet-

age, and consequently

there is nothing for us to

learn from past empires.

Such an attitude seems to

be erroneous.

6. It is tempting to compare

the lives of empires with

those of human beings.

We may choose a figure

and say that the average

life of a human being is

seventy years. Not all

życia ludzkiego to 70 lat. Nie wszyscy

ludzie żyją dokładnie 70 lat. Niektórzy

umierają jako niemowlęta, niektórzy giną

w wyniku wypadków w wieku średnim,

niektórzy dożywają lat 80-ciu lub nawet

90-ciu. Tym niemniej, pomimo takich

wyjątków, uprawnione jest przyjęcie lat

70-ciu, jako uzasadnionego

czasu

trwania obiektu

typu człowiek.

7. Już na tym etapie możemy się pokusić o

wyciągnięcie pewnych wniosków:

a. Wbrew wypadkom, losowi i oczywistym warunkom życia

ludzi w rozmaitych epokach, okresy trwania różnych

imperiów wykazują zaskakujące podobieństwo.

b. Ogromne zmiany w technologii, transporcie i metodach

prowadzenia działań wojennych wydają się nie mieć

wpływu na czas trwania życia imperium.

c. Zmiany w technologii transportu i prowadzenia działań

wojennych mają jednakże wpływ na kształt imperiów.

Maszerujący pieszo Asyryjczycy, mogli jedynie podbić

tych swoich sąsiadów, z którymi bezpośrednio graniczyli

– Medejczyków, Babilończyków, Persów i Egipcjan.

Brytyjczycy, używający statków zdolnych przebywać

oceany, podbili wiele krajów i subkontynentów, do

których mieli dostęp morski – Amerykę Północną, Indie,

Południową Afrykę, Australię i Nową Zelandię. Nigdy

jednak nie odnieśli sukcesu w podboju swoich sąsiadów

– Francji, Niemiec, czy Hiszpanii.

Jednakowoż, pomimo całkowicie odmiennych kształtów

imperiów Asyryjskiego i Brytyjskiego, oba przetrwały

podobną długość czasu.

background image

human beings live exactly

seventy years. Some die

in infancy, others are

killed in accidents in

middle life, some survive

to the age of eighty or

ninety. Nevertheless, in

spite of such exceptions,

we are justified in saying

that seventy years is a

fair estimate of the

average person's

expectation of life.

7. We may perhaps at this

stage be allowed to draw

certain conclusions:

a. In spite of the accidents of

fortune and the apparent

circum​stances of thehuman race

at different epochs, the periods

of duration of different empires

at varied epochs show a

remarkable similarity.

b. Immense changes in the

technology of transport or in

methods of warfare do not seem

to affect the life-expectation of

an empire.

c. The changes in the technology

of transport and of war have,

however, affected the shape of

empires. The Assyrians,

marching on foot, could only

conquer their neighbours, who

were accessible by land- the

Medes, the Babylonians, the

Persians and the Egyptians.

The British, making use of

ocean-going ships, conquered

many countries and

subcontinents, which were

accessible to them by water-

North America, India, South

Africa, Australia and New

Zealand- but they never

succeeded in conquering their

neighbours, France, Germany

and Spain.

But, although the shapes of the

Assyrian and the British Empires

were entirely different, both

lasted about the same length of

time.

III. The human
yardstick

What then, we may ask, can

III. Pokoleniowość

Nasuwa się zatem pytanie: co było czynnikiem

powodującym tak wyjątkowe podobieństwo

background image

have been the factor which

caused such an extraordinary

similarity in the duration of

empires, under such diverse

conditions, and such utterly

different technological

achievements?

One of the very few units of

measurement which have not

seriously changed since the

Assyrians is the human

‘generation’, a period of about

twenty-​five years. Thus a

period of 250 years would

represent about ten

generations of people. A closer

examination of the

characteristics of the rise and

fall of great nations may

emphasise the possible

significance of the sequence of

generations.

Let us then attempt to examine

the stages in the lives of such

powerful nations.

czasu trwania imperiów, pomimo tak różnych

okoliczności i tak olbrzymich różnic

technologicznych?

Jedną spośród bardzo niewielu jednostek,

które nie uległy istotnej zmianie od czasów

Asyryjczyków jest ludzkie "pokolenie", czyli

okres około 25-ciu lat. Zatem okres 250-ciu lat

to około dziesięć ludzkich pokoleń. Bliższe

badanie charakterystyk wzrostu i upadku

wielkich narodów pokazuje, że Cykl Życiowy

Imperium oparty jest właśnie o następstwo

pokoleń.

Spróbujmy zatem zbadać etapy w życiu

najpotężniejszych nacji.

IV. Stage one. The
outburst

Again and again in history we

find a small nation, treated as

insignificant by its

contemporaries, suddenly

emerging from its homeland

and overrunning large areas of

the world. Prior to Philip (359-

336 B.C.), Macedon had been

an insignificant state to the

north of Greece. Persia was the

great power of the time,

completely dominating the area

from Eastern Europe to India.

Yet by 323 B.C., thirty​-six years

after the accession of Philip,

the Persian Empire had ceased

IV. Faza pierwsza. Zryw.

Raz za razem napotykamy w historii mały

naród, bagatelizowany przez współczesnych,

który to nagle wylewa się z macierzystej krainy

i opanowuje wielkie obszary świata. Przed

Filipem (359-336 p.n.e.) Macedonia była mało

znaczącym krajem leżącym na północ od

Grecji. Persja była supermocarstwem owych

czasów, całkowicie dominującym na obszarze

od Europy Wschodniej do Indii. Jednakże w

roku 323 p.n.e., 36 lat po sięgnięciu po władzę

przez Filipa, Imperium Perskie przestało

istnieć, zaś Imperium Macedońskie rozciągało

się od Dunaju do Indii, włączając w to Egipt.

Ta zdumiewająca ekspansja być może powinna

być przypisana geniuszowi Aleksandra

Wielkiego, ale to nie jest jedyna przyczyna,

chociaż po jego śmierci wszystko poszło źle –

background image

to exist, and the Macedonian

Empire extended from the

Danube to India, including

Egypt.

This amazing expansion may

perhaps be attributed to the

genius of Alexander the Great,

but this cannot have been the

sole reason; for although after

his death everything went

wrong- the Macedonian

generals fought one another

and established rival empires-

Macedonian pre-eminence

survived for 231 years.

In the year A.D. 600, the world

was divided between two

superpower groups as it has

been for the past fifty years

between Soviet Russia and the

West. The two powers were

the eastern Roman Empire and

die Persian Empire. The Arabs,

were then the despised and

backward inhabitants of the

Arabian Peninsula. They

consisted chiefly of wandering

tribes, and had no government,

no constitution and no army.

Syria, Palestine, Egypt and

North Africa were Roman

provinces, Iraq was part of

Persia.

The Prophet Mohammed

preached in Arabia from A.D.

613 to 632, when he died. In

633, the Arabs burst out of

their desert peninsula, and

simultaneously attacked the

two super-powers. Within

twenty years, the Persian

Empire had ceased to exist.

Seventy years after the death

of the Prophet, the Arabs had

established an empire

extending from the Atlantic to

the plains of Northern India

and the frontiers of China.

Macedończycy głównie walczyli ze sobą i

ustanowili rywalizujące imperia. Macedońska

świetność przetrwała 231 lat.

W roku 600 n.e. świat był podzielony

pomiędzy dwie grupy supermocarstw, jak to

miało miejsce przez ostatnie 50 lat pomiędzy

Sowietami i Zachodem. Owe dwie potęgi to

Imperium Rzymskie i Imperium Perskie.

Arabowie byli wówczas pogardzanymi i

zapóźnionymi mieszkańcami Półwyspu

Arabskiego. Składali się głównie z

koczowniczych plemion, nie mieli rządu,

prawodawstwa, ani nawet armii. Syria,

Palestyna, Egipt i Północna Afryka były

rzymskimi prowincjami, zaś Irak był częścią

Persji.

Prorok Mahomet głosił swoje nauki w Arabii od

roku 613 n.e. do 632, kiedy to zmarł. W roku

633 Arabowie wyruszyli ze swojego

pustynnego półwyspu i równocześnie

zaatakowali dwa supermocarstwa. W

przeciągu zaledwie dwudziestu lat Imperium

Perskie przestało istnieć. Siedemdziesiąt lat po

śmierci Mahometa Arabowie ustanowili

imperium rozciągające się od Atlantyku po

równiny Północnych Indii aż po granice Chin.

Na początku trzynastego stulecia Mongołowie

byli grupą dzikich plemion zamieszkujących

stepy Mongolii. W roku 1211 Czyngis Chan

najechał Chiny. Do roku 1253 Mongołowie

ustanowili imperium rozciągające się od Azji

Mniejszej do Morza Chińskiego, jedno z

największych jakie świat kiedykolwiek widział.

Arabowie władali większą częścią Hiszpanii

przez 780 lat – od roku 712 do 1492. (780 lat

wstecz w brytyjskiej historii przeniosłoby nas

do roku 1196 oraz Króla Ryszarda Lwie Serce.)

Podczas tych ośmiu stuleci nie było

hiszpańskiego narodu, jedynie nieistotni

królowie Aragonii i Kastylii, samotnie zaszyci w

górach.

Umowa pomiędzy Ferdynandem, Izabelą i

Krzysztofem Kolumbem została podpisana w

roku 1492, natychmiast po upadku Grenady -

ostatniego arabskiego królestwa w Hiszpanii.

W przeciągu pięćdziesięciu lat Cortez podbił

Meksyk, a Hiszpania została największym

background image

At the beginning of the

thirteenth century, the Mongols

were a group of savage tribes

in the steppes of Mongolia. In

1211, Genghis Khan invaded

China. By 1258, the Mongols

had established an empire

extending from Asia Minor to

the China Sea, one of the

largest empires the world has

ever known.

The Arabs ruled the greater

part of Spain for 780 years,

from 712 A.D. to 1492. (780

years back in British history

would take us to 1196 and King

Richard Coeur de Lion.) During

these eight centuries, there

had been no Spanish nation,

the petty kings of Aragon and

Castile alone holding on in the

mountains.

The agreement between

Ferdinand and Isabella and

Christopher Columbus was

signed immediately after the

fall of Granada, the last Arab

kingdom in Spain, in 1492.

Within fifty years, Cortez had

conquered Mexico, and Spain

was the world’s greatest

empire.

Examples of the sudden

outbursts by which empires are

born could be multiplied

indefinitely. These random

illustrations must suffice.

imperium na świecie. Przykłady nagłych

zrywów rodzących imperia mogłyby być

mnożone w nieskończoność.

Myślę, że tych kilka przypadków w zupełności

wystarcza do wysnucia właściwych wniosków.

V. Characteristics
of the outburst

These sudden outbursts are

usually characterised by an

extraordinary display of energy

V. Cechy charakterystyczne
zrywu

Owe nagłe zrywy charakteryzują się zwykle

niespotykanymi pokazami siły i odwagi. Nowi

zdobywcy są zwykle biedni, hardzi,

background image

and courage. The new

conquerors are normally poor,

hardy and enterprising and

above all aggressive. The

decaying empires which they

overthrow are wealthy but

defensive-minded. In the time

of Roman greatness, the

legions used to dig a ditch

round their camps at night to

avoid surprise. But the ditches

were mere earthworks, and

between them wide spaces

were left through which the

Romans could counter-attack.

But as Rome grew older, the

earthworks became high walls

through which access was

given only by narrow gates.

Counter-attacks were no longer

possible. The legions were now

passive defenders.

But the new nation is not only

distinguished by victory in

battle, but by unresting

enterprise in every field. Men

hack their way through jungles,

climb mountains, or brave the

Atlantic and the Pacific oceans

in tiny cockleshells. The Arabs

crossed the Straits of Gibraltar

in A.D. 711 with 12,000 men,

defeated a Gothic army of

more than twice their strength,

marched straight over 250

miles of unknown enemy

territory and seized the Gothic

capital of Toledo. At the same

stage in British history, Captain

Cook discovered Australia.

Fearless initiative characterises

such periods.

Other peculiarities of the

period of the conquering

pioneers are their

readiness to improvise and

experiment. Untrammelled

by traditions, they will turn

anything available to their

przedsiębiorczy, a ponad wszystko agresywni.

Rozpadające się imperia, które podbijają, są

natomiast bogate, ale nastawione

defensywnie. W czasach rzymskiej świetności

legiony kopały na noc rowy wokół swoich

obozowisk w celu uniknięcia zaskoczenia.

Rowy były byle jakie, a pomiędzy nimi

pozostawiano jeszcze szerokie przestrzenie,

którymi Rzymianie mogli wyprowadzać

przeciwnatarcia. Gdy zaś Rzym się starzał, te

ziemne rowy stały się wysokimi murami, przez

które dostęp zapewniały jedynie wąskie wrota.

Przeciwnatarcia nie były już możliwe. Legiony

stały się pasywnymi obrońcami.

Nowy naród nie tylko wyróżnia się

zwycięstwami w bitwach, ale także niespożytą

przedsiębiorczością w każdej dziedzinie. Ludzie

wyrąbują sobie drogę przez dżungle,

zdobywają wysokie góry lub rzucają wyzwanie

Atlantykowi i Pacyfikowi w lekkich łódkach.

Arabowie przekroczyli Cieśninę Gibraltarską w

roku 711 w sile 12000 ludzi i pokonali

dwukrotnie silniejszą armię Wizygotów.

Maszerowali ponad 250 mil po nieznanym

sobie terytorium i zdobyli stolicę Wizygotów –

Toledo. Na tym samym etapie w brytyjskiej

historii kapitan Cook odkrywał Australię. Okres

ten charakteryzuje nieustraszona inicjatywa.

Inną cechą charakterystyczną okresu

ekspansywnych pionierów jest ich

gotowość do improwizowania i

eksperymentowania. Nieskrępowani

tradycjami, potrafią zastosować

wszystko cokolwiek jest dostępne do

własnych celów. Jeśli jedna metoda

zawodzi, próbują czegoś innego.

Nieograniczani przepisami,

podręcznikami lub wiedzą książkową,

jako metodę rozwiązania każdego

problemu stosują wyłącznie działanie

praktyczne.

[Ich

nadążność

jest wysoce

efektywna. - przyp. JF]

Biedni, twardzi, często na wpół głodujący i

odziani byle jak, mający w obfitości odwagę,

energię i inicjatywę, przezwyciężają każdą

przeszkodę i zawsze wydają się panować nad

sytuacją.

background image

purpose. If one method

fails, they try something

else. Uninhibited by

textbooks or book learning,

action is their solution to

every problem.

[Their

pursuance

is highly effective. -

JF]

Poor, hardy, often half-starved

and ill-clad, they abound in

courage, energy and initiative,

overcome every obstacle and

always seem to be in control of

the situation.

VI. The causes of
race outbursts

The modern instinct is to seek

a reason for everything, and to

doubt the veracity of a

statement for which a reason

cannot be found. So many

examples can be given of the

sudden eruption of an obscure

race into a nation of

conquerors that the truth of

the phenomenon cannot be

held to be doubtful. To assign a

cause is more difficult. Perhaps

the easiest explanation is to

assume that the poor and

obscure race is tempted by the

wealth of the ancient

civilisation, and there would

undoubtedly appear to be an

element of greed for loot in

barbarian invasions.

Such a motivation may be

divided into two classes. The

first is mere loot, plunder and

rape, as, for example, in the

case of Attila and the Huns,

who ravaged a great part of

Europe from A.D. 450 to 453.

VI. Przyczyny zrywu

Cechą współczesnego człowieka jest

dociekanie przyczyn wszelkich zjawisk i

powątpiewanie w wiarygodność stwierdzeń,

których przyczyna nie może zostać odkryta.

Można przytoczyć tak wiele przykładów na

nagłą erupcję małoistotnego ludu w naród

zdobywców, że prawdziwości tego zjawiska nie

można poddawać w wątpliwość. Jednak

wskazanie jego przyczyn jest znacznie

trudniejsze. Być może najprostszym

wyjaśnieniem jest to, iż biedny i małoważny

lud został skuszony bogactwem sąsiadującej

cywilizacji. Chciwość, bowiem, i grabież bez

wątpienia zawsze towarzyszyły inwazjom

barbarzyńców.

Taka motywacja może być podzielona na dwie

kategorie. Pierwszą jest najzwyklejsze

łupiestwo, plądrowanie i gwałt, jak to miało

miejsce w przypadku Huna Attyli, który

spustoszył wielką część Europy w latach 450-

453. Jednak gdy Attyla umarł w późniejszych

latach, jego imperium rozpadło się, a

zjednoczone przez niego plemiona powróciły

do Wschodniej Europy.

Jednakże wielu barbarzyńców, którzy założyli

dynastie w Europie Zachodniej na ruinach

imperium rzymskiego, dokonało tego z

powodu podziwu dla rzymskiej cywilizacji i

background image

However, when Attila died in

the latter year, his empire fell

apart and his tribes returned to

Eastern Europe.

Many of the barbarians who

founded dynasties in Western

Europe on the ruins of the
Roman Empire, however, did so

out of admiration for Roman

civilisation, and themselves

aspired to become Romans.

sami aspirowali do stania się Rzymianami.

VII. A providential
turnover?

Whatever causes may be given

for the overthrow of great

civilisations by barbarians, we

can sense certain resulting

benefits. Every race on earth

has distinctive characteristics.

Some have been distinguished

in philosophy, some in

administration, some in

romance, poetry or religion,

some in their legal system.

During the pre-eminence of

each culture, its distinctive

characteristics are carried by it

far and wide across the world.

If the same nation were to

retain its domination

indefinitely, its peculiar qualities

would permanently

characterise the whole human

race. Under the system of

empires each lasting for 250

years, the sovereign race has

time to spread its particular

virtues far and wide. Then,

however, another people, with

entirely different peculiarities

takes its place, and its virtues

and accomplishments are

likewise disseminated. By this

VII. Opatrznościowy
zwrot?

Jakiekolwiek przyczyny nie stałyby za

podbojem wielkich cywilizacji przez

barbarzyńców, można się w nich dopatrzyć

pewnych pozytywnych rezultatów. Każdy lud

na ziemi posiada pewną unikalną

charakterystykę. Niektóre mogą się wyróżniać

w filozofii, niektóre w administracji, niektóre

skłonną do romantyzmu naturą, wrażliwością

poetycką lub religijnością, a niektóre swoim

systemem prawnym. Podczas panowania

każdej kultury, jej odrębna charakterystyka

jest rozpowszechniania szeroko na świecie.

Jeśli ten sam lud utrzymywałby swoją

dominująca pozycję stale, jego unikalna

charakterystyka zdominowałaby na stałe cały

ludzki gatunek. W systemie imperiów

trwających przez około 250 lat, lud rządzący

ma czas na szerokie rozpowszechnienie swoich

unikalnych zalet. Po czym inny rządzący lud, o

całkowicie odmiennych cechach, zajmuje

dominującą pozycję i to jego unikalne cnoty i

osiągnięcia ulegają rozpowszechnieniu. W

takim systemie każdy z ludów świata może

cieszyć się okresem wielkości, podczas którego

jego unikalne zalety złożone są na służbę

ludzkości.

Dla tych, którzy wierzą w Boga, jako Władcy i

Nadzorcy spraw ludzkich, taki system może

wydawać się przejawem jego mądrości,

background image

system, each of the

innumerable races of the world

enjoys a period of greatness,

during which its peculiar

qualities are placed at the

service of mankind.

To those who believe in the

existence of God, as the Ruler

and Director of human affairs,

such a system may appear as a

manifestation of divine wisdom,

tending towards the slow and

ultimate perfection of

humanity.

[It is typical for

biological evolution's

process of

perfection. Only winners

transfer their genes, and

victory is mostly associated

with the death of an enemy. -

JF]

zmierzającej w kierunku powolnej, ostatecznej

doskonałości ludzkości.

[Jest to typowy dla

ewolucji biologicznej

proces doskonalenia. Swe

geny przekazuja ci co wygrywają, a wygrana

nierzadko wiąże się ze śmiercią przeciwnika. -

przyp JF]

VIII. The course
of empire

The first stage of the life of a

great nation, therefore, after its

outburst, is a period of

amazing initiative, and almost

incredible enterprise, courage

and hardihood. These qualities,

often in a very short time,

produce a new and formidable

nation. These early victories,

however, are won chiefly by

reckless bravery and daring

initiative.

The ancient civilisation thus

attacked will have defended

itself by its sophisticated

weapons, and by its military

organisation and discipline. The

barbarians quickly appreciate

the advantages of these

military methods and adopt

them. As a result, the second

VIII. Przebieg dziejów
imperium

Pierwszy etap życia wielkiego narodu po Fazie

Zrywu jest okresem niewiarygodnej inicjatywy

i przedsiębiorczości, odwagi i śmiałości. Te

wartości, powodują, że często w bardzo

krótkim czasie, dotychczas niedoceniany naród

staje się narodem budzącym respekt. Wczesne

zwycięstwa są osiągane głównie dzięki

brawurowej odwadze i śmiałej inicjatywie.

Atakowana cywilizacja broni się swoim

wyrafinowanym orężem, organizacją militarną

oraz zdyscyplinowaniem. Jednak napastnicy

szybko odkrywają te cechy, doceniają je i

przejmują. W rezultacie druga Faza Ekspansji

nowego imperium składa się z bardziej

zorganizowanej, zdyscyplinowanej i

profesjonalnej kampanii.

W innych dziedzinach śmiała inicjatywa

pierwotnych zdobywców znajduje ujście w

eksploracji geograficznej. Dla przykładu

zasiedlanie nowych krajów, penetracja

background image

stage of expansion of the new

empire consists of more

organised, disciplined and

professional campaigns.

In other fields, the daring

initiative of the original

conquerors is maintained- in

geographical exploration, for

example: pioneering new

countries, penetrating new

forests, climbing unexplored

mountains, and sailing

uncharted seas. The new

nation is confident, optimistic

and perhaps contemptuous of

the ‘decadent’ races which it

has subjugated.

The methods employed tend to

be practical and experimental,

both in government and in

warfare, for they are not tied

by centuries of tradition

[According to me this is more a

question of a

spate of

messages

which block

flexibility. - JF.]

, as happens in

ancient empires. Moreover, the

leaders are free to use their

own improvisations, not having

studied politics or tactics in

schools or in textbooks.

nieznanych puszcz, zdobywanie nieznanych

gór i żeglowanie po nieznanych morzach.

Nowopowstający naród imperialny jest pewny

siebie, optymistyczny i zaczyna pogardliwie

traktować podbijane przez siebie ludy

"dekadenckie".

Stosowane metody mają charakter praktyczny

i eksperymentalny, zarówno w rządzeniu, jak i

prowadzeniu działań wojennych. Dzieje się tak

z powodu nieskrępowania stuleciami tradycji

[Według mnie chodzi tu bardziej o kwestię

blokującego elastyczność

natłoku

komunikatów

. - przyp JF.]

, co miało miejsce w

przypadku starożytnych imperiów. Ponadto

dowodzący mają prawo swobodnie

improwizować, i nie muszą stosować do

polityki lub taktyki wykładanej w szkolnych

podręcznikach.

IX. USA in the
stage of the
pioneers

In the case of the United

States of America, the

pioneering period did not

consist of a barbarian conquest

of an effete civilisation, but of

the conquest of barbarian

peoples. Thus, viewed from the

outside, every example seems

IX. USA w Fazie
Pionierskiej

W przypadku USA okres pionierski nie polegał

na podbiciu cywilizacji chylącej się ku

upadkowi, ale na podbiciu barbarzyńskich

ludów. W ten sposób, oglądany z boku, każdy

przypadek wydaje się inny. Jednak na pewnym

poziomie ogólności każdy przypadek wygląda

podobnie.

Stany Zjednoczone obudziły się nagle, jako

wielki naród, a okres pionierski znalazł ujście

background image

to be different. But viewed

from the standpoint of the

great nation, every example

seems to be similar.

The United States arose

suddenly as a new nation, and

its period of pioneering was

spent in the conquest of a vast

continent, not an ancient

empire. Yet the subsequent life

history of the United States has

followed the standard pattern

which we shall attempt to

trace- the periods of the

pioneers, of commerce, of

affluence, of intellectualism and

of decadence.

w podboju wielkiego kontynentu, zamiast w

podboju ludów ościennych. Jednak kolejne

fazy historii USA podążały wedle schematu,

który próbujemy tu nakreślić: Faza Pionierska,

Faza Kupiecka, Faza Obfitości, Faza Intelektu i

Faza Dekadencji.

X. Commercial
expansion

The conquest of vast areas of

land and their subjection to

one government automatically

acts as a stimu​lant to

commerce. Both merchants

and goods can be exchanged

over considerable distances.

Moreover, if the empire be an

extensive one, it will include a

great variety of climates,

producing extremely varied

products, which the different

areas will wish to exchange

with one another.

The speed of modern methods

of transportation tends to

create in us the impression that

far-flung commerce is a

modem development, but this

is not the case. Objects made

in Ireland, Scandinavia and

China have been found in the

graves or the ruins of the

Middle East, dating from 1,000

X. Ekspansja gospodarcza

Podbój wielkich obszarów ziemskich i ich

podporządkowanie jednemu rządowi

automatycznie skutkuje stymulacją

gospodarki. Kupcy i towary mogą się

przemieszczać na spore odległości. Ponadto,

jeśli imperium jest rozległe to rozmaitość

klimatów, wymusza produkcję różnorodnych

towarów, które później mogą być być

wymieniane.

Szybkość współczesnych środków transportu

stwarza wrażenie, iż rozległa wymiana

handlowa to efekt nowoczesności, jest to

jednak złudzenie. Przedmioty wytworzone w

Irlandii, Skandynawii i Chinach były

odnajdywane w grobowcach lub ruinach na

Środkowym Wschodzie już na tysiąc lat przed

Chrystusem. Środki transportu były wolniejsze,

ale za panowania imperium, handel był

uwolniony z niezliczonych pęt narzuconych

nań obecnie przez paszporty, pozwolenia

importowe, cła, strajki i polityczne naciski.

Imperium Rzymskie rozciągało się od Brytanii

do Syrii i Egiptu – odległość w linii prostej

rzędu 2700 mil. Rzymski urzędnik przenoszony

z Brytanii do Syrii mógł spędzić sześć miesięcy

background image

years before Christ. The means

of transport were slower, but,

when a great empire was in

control, commerce was freed

from the innumerable shackles

imposed upon it today by

passports, import permits,

customs, boycotts and political

interference.

The Roman Empire extended

from Britain to Syria and Egypt,

a distance, in a direct line, of

perhaps 2,700 miles. A Roman

official, transferred from Britain

to Syria, might spend six

months on the journey. Yet,

throughout the whole distance,

he would be travelling in the

same country, with the same

official language, the same

laws, the same currency and

the same administrative

system. Today, some twenty

independent countries separate

Britain from Syria, each with its

own government, its own laws,

politics, customs fees,

passports and currencies,

making commercial co-

operation almost impossible.

And this process of

disintegration is still continuing.

Even within the small areas of

the modern European nations,

provincial movements de​-

manding secession or

devolution tend further to

splinter the continent.

The present fashion for

‘independence’ has produced

great numbers of tiny states in

the world, some of them

consisting of only one city or of

a small island. This system is

an insuperable obstacle to

trade and co-operation. The

present European Economic

Community is an attempt to

secure commercial cooperation

w podróży. Jednak całą tę podróż odbywał w

granicach jednego kraju, z tym samym

językiem oficjalnym, tymi samymi prawami, tą

samą walutą i tym samym systemem

administracyjnym. Obecnie jakieś dwadzieścia

niepodległych krajów oddziela Brytanię od

Syrii. Każdy z własnym rządem,

prawodawstwem, polityką, opłatami celnymi,

paszportami i walutami, czyniąc handlową

współpracę praktycznie niemożliwą. Zaś

proces rozdrabniania wciąż trwa. Nawet w

małych rejonach nowoczesnych europejskich

krajów lokalne ruchy domagają się secesji lub

autonomii, co pogłębia tendencję do dalszego

dzielenia kontynentu.

Nowoczesna moda na ‘niepodległość’

wytworzyła wiele małych krajów, niektórych

ograniczonych nawet do rozmiaru

pojedynczego miasta lub małej wyspy. A to

jest nieprzezwyciężalną przeszkodą dla handlu

i współpracy. Obecna Europejska Wspólnota

Gospodarcza

[artykuł pisany w połowie lat 70-

tych XX wieku – przyp. tłum.]

jest próbą

zapewnienia współpracy gospodarczej małych,

niepodległych państw na większym obszarze,

jednakże plany te napotykają wiele trudności,

spowodowanych wzajemną nieufnością tak

licznych narodów.

Nawet dzikie i wojownicze imperia

wspomagają gospodarkę, czy sobie tego

życzą, czy nie. Mongołowie byli jednymi z

najbrutalniejszych militarnych zdobywców w

historii, masakrującymi populacje całych

miast. Jednak w trzynastym stuleciu, kiedy ich

imperium rozciągało się od Pekinu do Węgier,

handel karawanami pomiędzy Chinami i

Europą osiągnął nadzwyczajny poziom

prosperity – cała podróż bowiem odbywała się

przez terytorium jednego rządu.

W wiekach ósmym i dziewiątym Kalifowie

Bagdadu osiągnęli sławetne bogactwo

zawdzięczając je ogromnemu rozszerzeniu

swoich terytoriów, tworzących jeden system

gospodarczy. Imperium Kalifów jest obecnie

podzielone w jakieś dwadzieścia pięć

oddzielnych "narodów".

background image

among small independent

states over a large area, but

the plan meets with many

difficulties, due to the mutual

jealousies of so many nations.

Even savage and militaristic

em​pires promoted commerce,

whether or not they intended

to do so. The Mongols were

some of the most brutal

military conquerors in history,

massacring the entire

populations of cities. Yet, in the

thirteenth cen​tury, when their

empire extended from Peking

to Hungary, the caravan trade

between China and Europe

achieved a remarkable degree

of prosperity- the whole

journey was in the territory of

one government.

In the eighth and ninth

centuries, the caliphs of

Baghdad achieved fabulous

wealth owing to the im​mense

extent of their territories, which

constituted a single trade bloc.

The empire of the caliphs is

now divided into some twenty-

five separate ‘nations’.

XI. The pros and
cons of empires

In discussing the life-story of

the typical empire, we have

digressed into a discussion of

whether empires are useful or

injurious to mankind. We seem

to have discovered that

empires have certain

advantages, particularly in the

field of commerce, and in the

establishment of peace and

security in vast areas of the

XI. "Za i przeciw"
imperiom

Podczas dyskusji dotyczącej cyklu życiowego

typowego imperium pojawiła się dygresja

dotycząca tego czy imperia są użyteczne, czy

szkodliwe dla ludzkości. Wydaje się, iż

odkryliśmy, że imperia mają pewne zalety

szczególnie w dziedzinie gospodarki oraz

ustanowienia pokoju i bezpieczeństwa na

wielkich obszarach globu. Zapewne zaletą jest

również rozprzestrzenienie się rozmaitych

kultur pośród wielu ras. Obecne zauroczenie

niepodległością dla coraz mniejszych populacji

background image

globe. Perhaps we should also

include the spread of varied

cultures to many races. The

present infatuation for

independence for ever smaller

and smaller units will

eventually doubtless be

succeeded by new international

empires.

The present attempts to create

a European community may be

regarded as a practical

endeavour to constitute a new

super-power, in spite of the

fragmentation resulting from

the craze for independence. If

it succeeds, some of the local

independencies will have to be

sacrificed. If it fails, the same

result may be attained by

military conquest, or by the

partition of Europe between

rival super​-powers. The

inescapable conclusion seems,

however, to be that larger

territorial units are a benefit to

commerce and to public

stability, whether the broader

territory be achieved by

voluntary association or by

military action.

zakończy się niewątpliwie powstaniem nowego

międzynarodowego imperium.

Współczesne próby utworzenia wspólnoty

europejskiej mogą być uważane za dążenie do

utworzenia nowego supermocarstwa, pomimo

rozdrobnienia biorącego się z manii

niepodległości. Jeśli powiodą się one, niektóre

lokalne niepodległości będą musiały zostać

złożone w ofierze. Jeśli zakończą się one

niepowodzeniem, identyczny rezultat może

być osiągnięty w wyniku militarnego podboju

lub podziału Europy pomiędzy rywalizujące

supermocarstwa. Nieuniknioną konkluzją

wydaje się, iż większe obszarowo jednostki są

korzystniejsze dla swobody gospodarki oraz

stabilności publicznej, niezależnie czy powstają

one w wyniku dobrowolnego jednoczenia, czy

militarnego podboju.

XII. Sea power

One of the more benevolent

ways in which a super​-power

can promote both peace and

commerce is by its command

of the sea.

From Waterloo to 1914, the

British Navy commanded the

seas of the world. Britain grew

rich, but she also made the

seas safe for the commerce of

all nations, and prevented

major wars for 100 years.

XII. Potęga morska

Jednym z bardziej przyjaznych sposobów, w

jaki supermocarstwo może promować pokój i

rozwój gospodarczy jest panowanie morskie.

Od bitwy pod Waterloo do 1914 roku

Marynarka Królewska panowała na

światowych morzach. Brytania obrastała w

bogactwo, równocześnie zapewniając

bezpieczeństwo wymianie handlowej pomiędzy

narodami oraz zapobiegała większym wojnom

przez 100 lat.

Ciekawym jest, iż kwestia morskiej potęgi w

background image

Curiously enough, the question

of sea power was never clearly

dis​tinguished, in British politics

during the last fifty years, from

the question of imperial rule

over other countries. In fact,

the two subjects are entirely

distinct. Sea power does not

offend small countries, as does

military occupation. If Britain

had main​tained her navy, with

a few naval bases overseas in

isolated islands, and had given

independence to colonies which

asked for it, the world might

well be a more stable place

today. In fact, however, the

navy was swept away in the

popular outcry against

imperialism.

brytyjskiej polityce ostatniego półwiecza, nie

została wyodrębniona od imperialnego

panowania nad innymi krajami. W istocie

obydwa te zagadnienia są całkowicie

odmienne. Morska potęga nie powoduje ze

strony mniejszych krajów wrogości, jaką

powoduje militarna okupacja. Jeśli Brytania

utrzymywałaby swoją marynarkę, wraz z

kilkoma bazami morskimi na odizolowanych

wyspach oraz przyznała niepodległość

koloniom, które o nią wystąpiły, świat mógłby

być obecnie stabilniejszy. W praktyce jednak

marynarka została zglajszlachtowana na fali

modnej histerii przeciwko imperializmowi.

XIII. The Age of
Commerce

Let us now, however, return to

the life-story of our typical

empire. We have already

considered the age of outburst,

when a little-regarded people

suddenly bursts on to the world

stage with a wild courage and

energy. Let us call it the Age of

the Pioneers.

Then we saw that these new

conquerors acquired the

sophisticated weapons of the

old empires, and adopted their

regular systems of military

organisation and training. A

great period of military

expansion ensued, which we

may call the Age of Conquests.

The conquests resulted in the

acquisition of vast territories

under one government,

XIII. Faza Gospodarki

Powróćmy tymczasem do snucia dziejów

typowego imperium. Rozpatrywaliśmy do tej

pory okres zrywu, podczas którego niewiele

znaczący lud nagle wdziera się na światową

arenę z dziką odwagą i energią. Nazwijmy go

Fazą Pionierską.

Dostrzegamy następnie, iż nowi zdobywcy

przejmują wyrafinowane uzbrojenie starych

imperiów oraz adaptują ich organizację

militarną oraz metody szkolenia. Po czym

następuje okres militarnej ekspansji, który

możemy nazwać Fazą Podbojów. W wyniku

podbojów następuje scalenie olbrzymich

terytoriów pod jednym panowaniem, co

samoczynnie skutkuje wzrostem gospodarczej

prosperity. Ta Faza to okres Gospodarki - a

ściślej Rozwoju Gospodarki.

Okres Podbojów oczywiście zazębia się z

Okresem Gospodarki. Dumne tradycje

wojskowe wciąż są żywe, a silne armie strzegą

granic, jednak stopniowo uwaga publiczna

zaczyna skupiać się na pożądaniu bogactw.

background image

thereby automatically giving

rise to commercial prosperity.

We may call this the Age of

Commerce.

The Age of Conquests, of

course, overlaps the Age of

Commerce. The proud military

traditions still hold sway and

the great armies guard the

frontiers, but gradually the

desire to make money seems

to gain hold of the public.

During the military period,

glory and honour were the

principal objects of ambition.

To the merchant, such ideas

are but empty words, which

add nothing to the bank

balance.

Podczas okresu militarnego sława i honor były

głównymi obiektami ambicji. Dla groszoroba

takie pojęcia są już pustymi słowami, wątpliwa

sława i blaszane ordery nie przekładają się już

nad dobra materialne.

XIV. Art and
luxury

The wealth which seems,

almost without effort, to pour

into the country enables the

commercial classes to grow

immensely rich. How to spend

all this money becomes a

problem to the wealthy

business community. Art,

architecture and luxury find

rich patrons. Splendid

municipal buildings and wide

streets lend dignity and beauty

to the wealthy areas of great

cities. The rich merchants build

themselves palaces, and money

is invested in communications,

highways, bridges, railways or

hotels, according to the varied

patterns of the ages.

The first half of the Age of

Commerce appears to be

peculiarly splendid. The ancient

XIV. Sztuka i luksus

Dostatek, który wydaje się niemal bez wysiłku

zalewać kraj, umożliwia klasie przemysłowców

obrastanie bezgranicznym bogactwem. "Jak

wydać te wszystkie pieniądze?" – staje się

problemem zasobnej klasy przemysłowców.

Sztuka, architektura i luksus znajdują możnych

mecenasów. Wspaniałe budynki publiczne oraz

szerokie ulice wnoszą dumę i piękno do

bogatych dzielnic wielkich miast. Zasobni

przemysłowcy budują sobie pałace, a

pieniądze są również inwestowane w

komunikację, akwedukty, autostrady, linie

kolejowe lub hotele, w zależności od poziomu

rozwoju technologicznego.

Pierwsza połowa Wieku Gospodarki wydaje się

być szczególnie okazała. Antyczne cnoty

odwagi, patriotyzmu i obowiązkowości wciąż

są żywe. Naród jest dumny, zjednoczony i

pełen pewności siebie. Od chłopców wciąż

wymaga się przede wszystkim męskości –

jeździć konno, strzelać celnie i mówić prawdę.

(Warto zauważyć jaki aspekt cnoty

prawdomówności jest eksponowany na tym

etapie – kłamstwo jest określane jako

background image

virtues of courage, patriotism

and devotion to duty are still in

evidence. The nation is proud,

united and full of self-

confidence. Boys are still

required, first of all, to be

manly- to ride, to shoot straight

and to tell the truth. (It is

remarkable what emphasis is

placed, at this stage, on the

manly virtue of truthfulness, for

lying is cowardice- the fear of

facing up to the situation.)

Boys’ schools are intentionally

rough. Frugal eating, hard

living, breaking the ice to have

a bath and similar customs are

aimed at producing a strong,

hardy and fearless breed of

men. Duty is the word

constantly drummed into the

heads of young people.

The Age of Commerce is also

marked by great enterprise in

the exploration for new forms

of wealth. Daring initiative is

shown in the search for

profitable enterprises in far

corners of the earth,

perpetuating to some degree

the adventurous courage of the

Age of Conquests.

tchórzostwo wobec zmierzenia się z sytuacją).

Szkoły dla chłopców są celowo spartańskie.

Niewyszukane jedzenie, surowe warunki

bytowe, przebijanie lodu, by wziąć kąpiel i

podobne zwyczaje mają na celu wychowanie

silnych, wytrzymałych i nieustraszonych

mężczyzn. Obowiązek to słowo nieustannie

wbijane do głów młodych ludzi.

Wiek Gospodarki charakteryzuje się również

wielką przedsiębiorczością w poszukiwaniu

zyskownych przedsięwzięć w najdalszych

zakątkach globu, i tym samym przedłuża w

pewnym stopniu brawurową odwagę Wieku

Podboju.

XV. The Age of
Affluence

There does not appear to be

any doubt that money is the

agent which causes the decline

of this strong, brave and self-

confident people. The decline

in courage, enterprise and a

sense of duty is, however,

gradual.

XV. Faza Obfitości

Nie ma wątpliwości, iż pieniądze są przyczyną

upadku tych silnych, śmiałych i pewnych siebie

ludzi. Upadek odwagi, przedsiębiorczości i

poczucia obowiązku nie jest gwałtowny, lecz

stopniowy.

Pierwszą ofiarą bogacenia się jest moralność.

Pieniądze wypierają honor i żądzę przygód, i

są stawiane jako cel główny przez

najwybitniejszych młodych ludzi. Ponadto

ludzie przestają poszukiwać pieniędzy dla

background image

The first direction in which

wealth injures the nation is a

moral one. Money replaces

honour and adventure as the

objective of the best young

men. Moreover, men do not

normally seek to make money

for their country or their

community, but for themselves.

Gradually, and almost

imperceptibly, the Age of

Affluence silences the voice of

duty. The object of the young

and the ambitious is no longer

fame, honour or service, but

cash.

Education undergoes the same

gradual transformation. No

longer do schools aim at

producing brave patriots ready

to serve their country. Parents

and students alike seek the

educational qualifications which

will command the highest

salaries. The Arab moralist,

Ghazali (1058-​1111), complains

in these very same words of

the lowering of objectives in

the declining Arab world of his

time. Students, he says, no

longer attend college to acquire

learning and virtue, but to

obtain those qualifications

which will enable them to grow

rich. The same situation is

everywhere evident among us

in the West today.

swoich krajów lub wspólnot, a w coraz

większym stopniu zaczynają ich poszukiwać

dla siebie samych. Stopniowo i niemal

niedostrzegalnie Faza Obfitości zagłusza głos

obowiązku publicznego. Celami, jakie stawiają

sobą młodzi i ambitni ludzie nie są już sława,

honor i obowiązek, lecz pieniądze.

Edukacja stopniowo też przechodzi podobną

przemianę. Szkoły przestają koncentrować się

na wychowywaniu śmiałych patriotów

gotowych służyć swojemu krajowi. Rodzice i

uczniowie koncentrują się na zdobywaniu

wykształcenia zapewniającego wyższe

dochody. Arabski moralista Ghazali (1058-

1111) narzeka w podobny sposób na

obniżanie stawianych sobie celów w chylącym

się ku upadkowi podówczas świecie arabskim.

"Studenci" - mówi - "już nie uczęszczają do

szkół, by zdobyć wiedzę i cnoty, a tylko by

uzyskać kwalifikacje umożliwiające bogacenie

się.". Analogiczna sytuacja jest obecnie

obserwowana w świecie Zachodu.

XVI High Noon

That which we may call the

High Noon of the nation covers

the period of transition from

the Age of Conquests to the

Age of Affluence: the age of

Augustus in Rome, that of

Harun al-Rashid in Baghdad, of

XVI Przesilenie

To, co moglibyśmy nazwać Świetnością

przypada na okres pomiędzy Fazą Podbojów i

Fazą Obfitości: wiek Cezara Augusta w

Rzymie, Haruna al-Rashida w Bagdadzie,

Sulejmana Wspaniałego w Imperium

Otomańskim lub Królowej Wiktorii w Brytanii.

Prawdopodobnie możemy tę listę uzupełnić o

background image

Sulaiman the Magnificent in the

Ottoman Empire, or of Queen

Victoria in Britain. Perhaps we

might add the age of Woodrow

Wilson in the United States.

All these periods reveal the

same characteristics. The

immense wealth accumulated

in the nation dazzles the

onlookers. Enough of the

ancient virtues of courage,

energy and patriotism survive

to enable the state successfully

to defend its frontiers. But,

beneath the surface, greed for

money is gradually replacing

duty and public service. Indeed

the change might be

summarised as being from

service to selfishness.

wiek prezydenta Woodrowa Wilsona w USA.

Wszystkie te okresy ujawniają podobną

charakterystykę. Niezmierne bogactwo

skumulowane przez naród olśniewa

przybyszów. Wystarczająco dużo antycznych

cnót odwagi, energii i patriotyzmu przetrwało

jeszcze, by umożliwić państwu skuteczną

obronę swoich granic. Pod tą powierzchnią

jednak żądza pieniędzy stopniowo wypiera

poczucie obowiązku i służby publicznej. W

istocie opisywana zmiana może zostać

określona, jako przejście od poczucia służby

do samolubstwa.

XVII.
Defensiveness

Another outward change which

invariably marks the transition

from the Age of Conquests to

the Age of Affluence is the

spread of defensiveness. The

nation, immensely rich, is no

longer interested in glory or

duty, but is only anxious to

retain its wealth and its luxury.

It is a period of defensiveness,

from the Great Wall of China,

to Hadrian’s Wall on the

Scottish Border, to the Maginot

Line in France in 1939.

Money being in better supply

than courage, subsidies instead

of weapons are employed to

buy off enemies. To justify this

departure from ancient

tradition, the human mind

XVII. Faza Defensywna

Kolejną widoczną zmianą, która niezmiennie

oznacza przejście od Fazy Podbojów do Fazy

Obfitości jest rozprzestrzenienie się postaw

defensywnych. Niezmiernie bogaty naród nie

jest już zainteresowanyw zdobywaniu chwały i

w wypełnianiu obowiązków, ale zaczyna

obawiać się o utrzymanie bogactwa i luksusu.

Jest to okres defensywny – od Wielkiego Muru

Chińskiego, przez Mur Hadriana na szkockiej

granicy do francuskiej Linii Maginota w 1939

roku.

Pieniądze - obficiej dostępne niż odwaga –

przeznaczane są na przekupywanie wrogów

zamiast na zbrojenia. Aby uzasadnić to

odejście od własnej tradycji umysł ludzki łatwo

wynajduje rozmaite uzasadnienia. Militarna

gotowość, czy agresywność określane są jako

prymitywne i niemoralne. Cywilizowani ludzie

są zbyt dumni, by walczyć. Podbój jednej nacji

przez inną zostaje uznany za niemoralny.

Imperia są postrzegane, jako coś

nikczemnego. Te intelektualne sztuczki

background image

easily devises its own

justification. Military readiness,

or aggressiveness, is

denounced as primitive and

immoral. Civilised peoples are

too proud to fight. The

conquest of one nation by

another is declared to be

immoral. Empires are wicked.

This intellectual device enables

us to suppress our feeling of

inferiority, when we read of the

heroism of our ancestors, and

then ruefully contemplate our

position today. ‘It is not that we

are afraid to fight,’ we say, ‘but

we should consider it immoral.’

This even enables us to

assume an attitude of moral

superiority.

The weakness of pacifism is

that there are still many

peoples in the world who are

aggressive. Nations who

proclaim themselves unwilling

to fight are liable to be

conquered by peoples in the

stage of militarism- perhaps

even to see themselves

incorporated into some new

empire, with the status of mere

provinces or colonies.

When to be prepared to use

force and when to give way is a

perpetual human problem,

which can only be solved, as

best we can, in each successive

situation as it arises. In fact,

however, history seems to

indicate that great nations do

not normally disarm from

motives of conscience, but

owing to the weaken​ing of a

sense of duty in the citizens,

and the increase in selfishness

and the desire for wealth and

case.

pozwalają stłumić kompleks niższości wobec

heroizmu przodków i ze zrozumieniem odnosić

się do własnego obecnego stanowiska: "To nie

jest tak, iż obawiamy się walczyć, a tylko

uważamy walkę za niemoralną". Pozwala to

nawet na odczuwanie poczucia moralnej

wyższości.

Słabość pacyfizmu polega jednak na tym, że

na świecie wciąż jest zbyt wielu agresywnych

ludzi. Narody, które deklarują się, jako

niechętne walce stają się podatne na podbój

ze strony ludów pozostających na etapie

militaryzmu, i ryzykują, że zostaną włączone

do nowych imperiów ze statusem prowincji lub

kolonii.

Kiedy użyć siły, a kiedy ustąpić - jest

odwiecznym ludzkim dylematem, który może

być rozwiązany jedynie wobec każdej

konkretnej pojawiającej się sytuacji. Jednakże

historia wydaje się potwierdzać, iż wielkie

narody nie rozbrajają się zwykle z powodów

sumienia, ale w wyniku osłabienia poczucia

obowiązku pośród obywateli, narastającego

samolubstwa oraz dążenia do bogactwa i

wygód.

background image

XVIII. The Age of
Intellect

We have now, perhaps

arbitrarily, divided the life-story

of our great nation into four

ages. The Age of the Pioneers

(or the Outburst), the Age of

Conquests, the Age of

Commerce, and the Age of

Affluence. The great wealth of

the nation is no longer needed

to supply the mere necessities,

or even the luxuries of life.

Ample funds are available also

for the pursuit of knowledge.

The merchant princes of the

Age of Commerce seek fame

and praise, not only by

endowing works of art or

patronising music and

literature. They also found and

endow colleges and

universities. It is remarkable

with what regularity this phase

follows on that of wealth, in

empire after empire, divided by

many centuries.

In the eleventh century, the

former Arab Empire, then in

complete political decline, was

ruled by the Seljuk sultan,

Malik Shah. The Arabs, no

longer soldiers, were still the

intellectual leaders of the

world. During the reign of Malik

Shah, the building of

universities and colleges

became a passion. Whereas a

small number of universities in

the great cities had sufficed the

years of Arab glory, now a

university sprang up in every

town.

In our own lifetime, we have

witnessed the same

XVIII. Faza Intelektu

Doszliśmy do, w pewien sposób arbitralnego,

podziału biografii naszej wielkiej nacji na

cztery etapy: Fazy Pionierskiej (lub Zrywu),

Fazy Podbojów, Fazy Rozwoju Gospodarki i

Fazy Obfitości. Wielkie bogactwo nie jest już

potrzebne do zapewnienie zwykłych potrzeb, a

nawet luksusowego życia. Hojne fundusze są

dostępne również dla żądnych wiedzy.

Biznesowi książęta Fazy Gospodarki poszukują

sławy i zaszczytów nie tylko przez

sponsorowanie sztuki. Rozszerzyli swój

mecenat na szkoły i uniwersytety. Zaskakujące

jest, z jaką regularnością ta Faza następuje po

bogactwie, we wszystkich imperiach przez

stulecia.

W XI stuleciu byłe imperium Arabskie, w

stanie politycznego upadku, jest rządzone

przez sułtana z dynastii Seljuków – Malika

Szacha. Arabowie, już nie są żołnierzami,

wciąż jednak pozostają intelektualnymi

przywódcami świata. Za rządów Malika Szacha

budowanie szkół i uniwersytetów stało się

prawdziwą obsesją. Za czasów świetności

arabskiego imperium niewielka liczba

uniwersytetów w największych miastach

wystarczała do zapewnienia owej świetności.

Za naszych czasów podobny fenomen

zaobserwowaliśmy w USA i Wielkiej Brytanii. U

szczytu ich potęgi Harvard, Yale, Oxford i

Cambridge zaspokajały swą żądzę posiadania

uniwersytetu. Obecnie w prawie każdej

mieścinie funkcjonuje uniwersytet.

Ambicje młodych, niegdyś skupione wokół

przygód i zaspokajania militarnej chwały,

później zogniskowane na gromadzeniu

bogactwa, obecnie koncentrują się na

zdobywaniu akademickich zaszczytów.

Warte zauważenia jest, iż prawie każda z

wymienionych namiętności poparta pasją jest

sama w sobie dobra. Męski kult twardości,

szczerości i prawdomówności, który

charakteryzuje Fazę Podbojów dostarczył wielu

prawdziwych bohaterów.

background image

phenomenon in the U.S.A. and

Britain. When these nations

were at the height of their

glory, Harvard, Yale, Oxford

and Cambridge seemed to

meet their needs. Now almost

every city has its university.

The ambition of the young,

once engaged in the pursuit of

adventure and military glory,

and then in the desire for the

accumulation of wealth, now

turns to the acquisition of

academic honours.

It is useful here to take note

that almost all the pursuits

followed with such passion

throughout the ages were in

themselves good. The manly

cult of hardihood, frankness

and truthfulness, which

characterised the Age of

Conquests, produced many

really splendid heroes.

The opening up of natural

resources, and the peaceful

accumulation of wealth, which

marked the age of

commercialism, appeared to

introduce new triumphs in

civilisation, in culture and in the

arts. In the same way, the vast

expansion of the field of

knowledge achieved by the Age

of Intellect seemed to mark a

new high​-water mark of human

progress. We cannot say that

any of these changes were

‘good’ or ‘bad’.

The striking features in the

pageant of empire are:

a. the extraordinary

exactitude with which

these stages have

followed one another, in

empire after empire, over

centuries or even

Umożliwienie eksploatacji zasobów

naturalnych wraz z pokojowym gromadzeniem

bogactwa, który charakteryzuje Fazę

Gospodarki, umożliwia podnoszenie poziomu

cywilizacji, kultury i sztuki. W analogiczny

sposób ogromna ekspansja na polu wiedzy

osiągana w Fazie Intelektu wyznacza nowe

szczyty ludzkiego rozwoju. Nie można więc

uznać owych prądów za "dobre" lub "złe"

same w sobie.

Uderzającymi cechami w cyklu życiowym

imperiów są:

a. wyjątkowa dokładność z jaką fazy

następują po sobie, w najrozmaitszym

imperiach, stuleciach, a nawet

tysiącleciach, oraz

b. fakt, iż następujące po sobie zmiany

mają charakter mód – kaprysów

ogarniających społeczeństwa bez

żadnych racjonalnych powodów.

Początkowo zbiorowy entuzjazm

skoncentrowany jest na zdobywaniu

sławy militarnej, następnie gromadzeniu

bogactw i jeszcze później na zdobywaniu

akademickiego uznania.

Dlaczego owe pożyteczne i uzasadnione

aktywności nie mogą występować

równocześnie, każda z nich w rozsądnych

ilościach? Nie wiadomo, ale jeszcze się to nie

zdarzyło.

background image

millennia; and

b. the fact that the

successive changes seem

to represent mere

changes in popular

fashion- new fads and

fancies which sweep

away public opinion

without logical reason. At

first, popular enthusiasm

is devoted to military

glory, then to the

accumulation of wealth

and later to the

acquisition of academic

fame.

Why could not all these

legitimate, and indeed

beneficent, activities be carried

on simultaneously, each of

them in due moderation? Yet

this never seemed to happen.

XIX. The effects of
intellectualism

There are so many things in

human life which are not

dreamt of in our popular

philosophy. The spread of

knowledge seems to be the

most beneficial of human

activities, and yet every period

of decline is characterised by

this expansion of intellectual

activity. ‘All the Athenians and

strangers which were there

spent their time in nothing

else, but either to tell or to

hear some new thing’ is the

description given in the Acts of

the Apostles of the decline of

Greek intellectualism.

The Age of Intellect is

XIX. Efekty Fazy Intelektu

Jest wiele rzeczy w ludzkim życiu, o których,

jak mówi potoczne sformułowanie, nawet nam

się nie śniło. Rozprzestrzenianie wiedzy

wydaje się być najbardziej pożyteczną z

ludzkiej aktywności, ale każdy z okresów

schyłkowych charakteryzuje się erupcją

intelektualnej twórczości. "Wszyscy Ateńczycyi

i przyjezdni spędzali czas głównie na

przekazywaniu i wysłuchiwaniu nowin" - to

opis pochodzący z Dziejów Apostolskich

dotyczących schyłku greckiego intelektualizmu.

Fazie Intelektu towarzyszy zadziwiający postęp

nauk przyrodniczych. Dla przykładu w IX

wieku, epoce Mamuna, Arabowie zmierzyli

obwód Ziemi z niewiarygodną precyzją.

Musiało minąć siedem stuleci, zanim

Europejczycy odkryli, że Ziemia nie jest

płaska. W nieco mniej niż pięćdziesiąt lat po

odkryciach z czasów Mamuna Imperium

Arabskie upadło. Jakkolwiek wspaniały i

background image

accompanied by surprising

advances in natural science. In

the. ninth century, for example,

in the age of Mamun, the Arabs

measured the circumference of

the earth with remarkable

accuracy. Seven centuries were

to pass before Western Europe

discovered that the world was

not flat. Less than fifty years

after the amazing scientific

discoveries under Mamun, the

Arab Empire collapsed.

Wonderful and beneficent as

was the progress of science, it

did not save the empire from

chaos.

The full flowering of Arab and

Persian intellectualism did not

occur until after their imperial

and political collapse.

Thereafter the intellectuals

attained fresh triumphs in the

academic field, but politically

they became the abject

servants of the often illiterate

rulers. When the Mongols

conquered Persia in the

thirteenth century, they were

themselves entirely uneducated

and were obliged to depend

wholly on native Persian

officials to administer the

country and to collect the

revenue. They retained as

wazeer, or Prime Minister, one

Rashid al-Din, a historian of

international repute. Yet the

Prime Minister, when speaking

to the Mongol Il Khan, was

obliged to remain throughout

the interview on his knees. At

state banquets, the Prime

Minister stood behind the

Khan’s seat to wait upon him.

If the Khan were in a good

mood, he occasionally passed

his wazeer a piece of food over

his shoulder.

pożyteczny był rozwój nauki, nie uchronił on

imperium przed pogrążeniem się w chaosie.

Pełny rozkwit arabskiego i perskiego

intelektualizmu nie nastąpił aż do chwili, gdy

nadszedł imperialny i polityczny upadek.

Potem intelektualiści osiągnęli wspaniałe

sukcesy na polu nauki, pozostając politycznie

pod panowaniem niepiśmiennych władców.

Gdy Mongołowie podbili Persję w XIII stuleciu

byli zupełnie niewykształceni i musieli

całkowicie polegać na rodowitych Perskich

urzędnikach administrujących krajem i

zbierających podatki. Zostawali oni Wezyrami

lub Pierwszymi Sługami (Premierami), jak na

przykład Rashid al-Din – historyk o

międzynarodowej reputacji. Pierwszy Sługa

wciąż miał obowiązek klęczeć przed Chanem

Mongołem Drugim podczas całej audiencji. Na

państwowych bankietach Pierwszy Sługa stał

za tronem Chana i usługiwał mu. Jeśli Chan

był w dobrym humorze czasem rzucał

swojemu Wezyrowi kawałek jedzenia przez

ramię.

Analogicznie jak w przypadku Ateńczyków

intelektualizm wiedzie do dyskusji, debat i

sporów, jak ma to miejsce obecnie w krajach

Zachodu. Debaty w parlamentach, lokalnych

radach, w prasowych artykułach i wywiadach

telewizyjnych – niekończące się i nieprzerwane

gadanie.

Ludzie są nieskończenie różni i intelektualne

spory rzadko prowadzą do porozumienia.

Sprawy publiczne dryfują od złego do

gorszego pośród niekończącej się kakofonii

sporów. Oddanie dla dyskusji wydaje się

niszczyć moc działania. Pośród Wieży Babel

gadaniny

[

natłoku komunikatów

. - przyp JF.]

,

statek dryfuje by rozbić się o skały.

background image

As in the case of the Athenians,

intellectualism leads to

discussion, debate and

argument, such as is typical of

the Western nations today.

Debates in elected assemblies

or local committees, in articles

in the Press or in interviews on

television- endless and

incessant talking.

Men are interminably different,

and intellectual arguments

rarely lead to agreement. Thus

public affairs drift from bad to

worse, amid an unceasing

cacophony of argument. But

this constant dedication to

discussion seems to destroy

the power of action. Amid a

Babel of talk

[

spate of

messages

. - JF.]

, the ship drifts

on to the rocks.

XX. The
inadequacy of
intellect

Perhaps the most dangerous

by-product of the Age of

Intellect is the unconscious

growth of the idea that the

human brain can solve the

problems of the world. Even on

the low level of practical affairs

this is patently untrue. Any

small human activity, the local

bowls club or the ladies’

luncheon club, requires for its

survival a measure of self-

sacrifice and service on the

part of the members. In a

wider national sphere, the

survival of the nation

depends basically on the

loyalty and self-sacrifice of

XX. Pułapki Fazy Intelektu

Chyba najniebezpieczniejszym

produktem

ubocznym Fazy Intelektu jest narastanie

podświadomego przekonania, iż ludzki umysł

może rozwiązać każdy problem świata. A to

nawet na najniższym poziomie spraw

praktycznych jest wyraźnie nieprawdziwe.

Dowolnie drobna ludzka aktywność – lokalny

klub kręglarski, na przykład, lub damski klub

lunchowy, wymagają dla przetrwania pewnej

ilości poświęcenia i inicjatywy ze strony

każdego z członków. W przypadku większej

populacji – narodu - przetrwanie nacji

opiera się na lojalności i poświęceniu

obywateli. Złudzenie, iż sytuacja może

być rozwiązana przez rozumową

błyskotliwość, bez altruizmu czy

wewnętrznego oddania jednostek, może

tylko prowadzić do upadku.

[Wyboldowanie JF]

W ten sposób widzimy, iż kultywowanie

background image

the citizens. The impression

that the situation can be

saved by mental

cleverness, without

unselfishness or human

self-dedication, can only

lead to collapse.

Thus we see that the

cultivation of the human

intellect seems to be a

magnificent ideal, but only on

condition that it does not

weaken unselfishness and

human dedication to service.

Yet this, judging by historical

precedent, seems to be exactly

what it does do. Perhaps it is

not the intellectualism which

destroys the spirit of self-

sacrifice the least we can say is

that the two, intellectualism

and the loss of a sense of duty,

appear simultaneously in the

life-story of the nation.

[Highlighted by JF]

Indeed it often appears in

individuals, that the head and

the heart are natural rivals. The

brilliant but cynical intellectual

appears at the opposite end of

the spectrum from the

emotional self-sacrifice of the

hero or the martyr. Yet there

are times when the

perhaps unsophisticated

self-dedication of the hero

is more essential than the

sarcasms of the clever.

ludzkiego intelektu wydaje się być wspaniałym

ideałem, ale tylko pod warunkiem, iż nie

osłabia on altruizmu i oddania służbie dobru

wspólnemu. Jednakże, odwołując się do

historycznych przypadków, dokładnie tym

wydaje się intelektualizm skutkować. Być

może to nie intelektualizm niszczy poczucie

ducha samopoświęcenia, ale przynajmniej

dostrzec możemy, iż oba zjawiska:

intelektualizm i utrata poczucia obowiązku,

występują równocześnie w dziejach narodów.

W istocie – wydaje się często na podstawie

obserwacji jednostek, iż

rozum i serce

[

Dylemat Rozum/Emocje

]

są naturalnymi

rywalami. Błyskotliwy, ale cyniczny intelekt

wydaje się leżeć na przeciwległym biegunie do

emocjonalnie stymulowanego

samopoświęcenia bohatera lub męczennika.

Jednak częstokroć praktyczne

poświęcenie nieskomplikowanego

umysłowo bohatera jest o wiele bardziej

brzemienne w skutkach, niż błyskotliwy

teoretyczny sarkazm inteligenta.

XXI. Civil
dissensions

Another remarkable and

unexpected symptom of

national decline is the

XXI. Waśnie wewnętrzne

Innym niezwykłym i nieoczekiwanym

symptomem upadku narodu jest intensyfikacja

wewnętrznych politycznych nienawiści. Można

by oczekiwać, że w sytuacji gdy przetrwanie

narodu wydaje się zagrożone, polityczne

background image

intensification of internal

political hatreds. One would

have expected that, when the

survival of the nation became

precarious, political factions

would drop their rivalry and

stand shoulder-​to-shoulder to

save their country.

In the fourteenth century, the

weakening empire of

Byzantium was threatened, and

indeed dominated, by the

Ottoman Turks. The situation

was so serious that one would

have expected every subject of

Byzantium to abandon his

personal interests and to stand

with his compatriots in a last

desperate attempt to save the

country. The reverse occurred.

The Byzantines spent the last

fifty years of their history in

fighting one another in

repeated civil wars, until the

Ottomans moved in and

administered the coup de

grâce.

Britain has been governed by

an elected parliament for many

centuries. In former years,

however, the rival parties

observed many unwritten laws.

Neither party wished to

eliminate the other. All the

members referred to one

another as honourable

gentlemen. But such courtesies

have now lapsed. Booing,

shouting and loud noises have

undermined the dignity of the

House, and angry exchanges

are more frequent. We are

fortunate if these rivalries are

fought out in Parliament, but

sometimes such hatreds are

carried into the streets, or into

industry in the form of strikes,

demonstrations, boycotts and

similar activities. True to the

frakcje porzucą rywalizację i staną w jednym

szeregu w obronie kraju.

W XIV stuleciu słabnące Imperium Bizantyjskie

było zagrożone i zdominowane przez

Otomańskich Turków. Sytuacja była tak

poważna, iż można by oczekiwać, że wszyscy

poddani Bizancjum porzucą partykularne

interesy i staną wespół do ostatniej,

desperackiej próby ocalenia kraju. Nastąpiło

coś zupełnie przeciwnego. Bizantyjczycy

poświęcili ostatnie 50 lat swoich dziejów na

wewnętrzne walki podczas kolejnych wojen

domowych, aż Otomanowie przybyli i zadali

ich imperium coup de grâce

[cios zadany

cierpiącej lub rannej istocie, czyli po prostu

dobicie jej. - przyp JF]

.

Wielka Brytania była zarządzana przez

wybieralny parlament przez wiele stuleci. W

minionych latach rywalizujące ugrupowania

przestrzegały wielu niepisanych praw. Żadna

partia nie próbowała wyeliminować innej.

Wszyscy członkowie parlamentu zwracali się

do siebie jak do godnych szacunku

dżentelmenów. Jednakże ta kurtuazja obecnie

zaniknęła. Gwizdy, krzyki i hałasowanie

podminowały powagę Parlamentu, a

rozognione kłótnie są coraz częstsze. Mamy

szczęście, iż owa rozpalona rywalizacja toczy

się w Parlamencie, ale czasem taka nienawiść

przenosi się na ulice w formie strajków,

demonstracji, bojkotów i podobnych

wydarzeń. Słuszną niestety pozostaje

obserwacja, iż narody w Fazie Schyłkowej nie

wykazują prób pojednania dla własnego

ratunku. Przeciwnie, wewnętrzna rywalizacja

staje się bardziej gwałtowna w miarę

słabnięcia nacji.

background image

normal course followed by

nations in decline, internal

differences are not reconciled

in an attempt to save the

nation. On the contrary,

internal rivalries become more

acute, as the nation becomes

weaker.

XXII. The influx of
foreigners

One of the oft-repeated

phenomena of great empires is

the influx of foreigners to the

capital city. Roman historians

often complain of the number

of Asians and Africans in Rome.

Baghdad, in its prime in the

ninth century, was international

in its population- ​Persians,

Turks, Arabs, Armenians,

Egyptians, Africans and Greeks

mingled in its streets.

In London today, Cypriots,

Greeks, Italians, Russians,

Africans, Germans and Indians

jostle one another on the buses

and in the underground, so

that it sometimes seems

difficult to find any British. The

same applies to New York,

perhaps even more so. This

problem does not consist in

any inferiority of one race as

compared with another, but

simply in the differences

between them.

In the age of the first outburst

and the subsequent Age of

Conquests, the race is normally

ethnically more or less

homogeneous. This state of

affairs facilitates a feeling of

solidarity and comradeship. But

XXII. Napływ
obcokrajowców

Jednym z często powtarzających się zjawisk w

dziejach wielkich imperiów jest napływ

cudzoziemców do stolicy. Rzymscy historycy

często narzekają na ilość Azjatów i Afrykanów

w Rzymie. Bagdad, w momencie swojej

świetności w IX wieku, był w istocie

metropolią międzynarodową składającą się z

Persów, Turków, Arabów, Ormian, Egipcjan,

Afrykanów i Greków wymieszanych na ulicach.

We współczesnym Londynie Cypryjczycy,

Grecy, Włosi, Rosjanie, Afrykanie, Niemcy i

Hindusi przepychają się wzajemnie w

autobusach i metrze; czasem trudnością

okazuje się znalezienie rdzennego Brytyjczyka.

To samo odnosi się do Nowego Jorku, być

może nawet jeszcze bardziej. Sednem

problemu nie jest niższość którejkolwiek nacji,

ale zwykłe różnice cywilizacyjne pomiędzy

nimi.

W Fazie Pierwotnego Zrywu i potem w Fazie

Podbojów naród jest etnicznie mniej więcej

homogeniczny. Taka sytuacja sprzyja poczuciu

solidarności i koleżeństwa. Jednak w okresach

Gospodarki i Obfitości rozmaici cudzoziemcy

zalewają wielkie miasto i jego ulice rzekomo

wykładane złotem. Ponieważ zwykle tym

wielkim miastem jest stolica imperium,

kosmopolityczny tłum zyskuje na dworze

polityczne wpływy, mocno wykraczające poza

jego względną liczebność.

Drugie i trzecie pokolenie imigrantów może się

wydawać z zewnątrz całkowicie zasymilowane,

background image

in the Ages of Commerce and

Affluence, every type of

foreigner floods into the great

city, the streets of which are

reputed to be paved with gold.

As, in most cases, this great

city is also the capital of the

empire, the cosmopolitan

crowd at the seat of empire

exercises a political influence

greatly in excess of its relative

numbers.

Second- or third-generation

foreign immigrants may appear

outwardly to be entirely

assimilated, but they often

constitute a weakness in two

directions. First, their basic

human nature often differs

from that of the original

imperial stock. If the earlier

imperial race was stubborn and

slow-moving, the immigrants

might come from more

emotional races, thereby

introducing cracks and schisms

into the national policies, even

if all were equally loyal.

Second, while the nation is still

affluent, all the diverse races

may appear equally loyal. But

in an acute emergency, the

immigrants will often be less

willing to sacrifice their lives

and their property than will be

the original descendants of the

founder race.

Third, the immigrants are liable

to form communities of their

own, protecting primarily their

own interests, and only in the

second degree that of the

nation as a whole.

Fourth, many of the foreign

immigrants will probably

belong to races originally

conquered by and absorbed

into the empire. While the

ale często stwarza osłabienie dwojakiego

rodzaju. Po pierwsze jego cechy cywilizacyjne

często różnią się od cech rodowitej populacji

imperium. Jeśli dajmy na to oryginalna nacja

imperium była uparta i niepochopna, to

imigranci pochodzący z bardziej

emocjonalnych nacji wprowadzą pęknięcia i

rozłamy w obszarze tych właśnie cech, nawet,

jeśli są lojalni w stosunku do nowej ojczyzny.

Po drugie – dopóki oryginalna nacja cieszy się

dobrobytem, populacja napływowa może

wydawać się równie lojalna. Jednak w

przypadku gwałtownego niebezpieczeństwa

imigranci mogą często być mniejchętni do

poświęcania swojego życia i własności niż

potomkowie autochtonów.

Po trzecie – imigranci mają tendencję do

tworzenia własnych wspólnot, chroniących

przede wszystkim ich własny interes, a dopiero

na drugim miejscu dobro kraju-gospodarza.

Po czwarte – wielu imigrantów może

pochodzić z nacji podbitych lub wchłoniętych

przez imperium. Dopóki imperium cieszy się

szczytem powodzenia, wszyscy oni są dumni i

zadowoleni z faktu bycia obywatelami

imperium. Jednak w okresie schyłkowym

niespodziewanie mogą odżywać wspomnienia

zamierzchłych wojen, nawet sprzed stuleci, w

efekcie czego pojawiają się lokalne ruchy

domagające się secesji i niepodległości. Kiedyś

to zjawisko niewątpliwie pojawi się w obecnie

monolitycznymi i autorytarnym Związku

Sowieckim. Zdumiewające jak długo takie

prowincjonalne sentymenty są w stanie

przetrwać.

Historyczne przykłady tego zjawiska są niemal

zbędne. Próżniaczy i zdradliwy rzymski tłum

nieustannie głodny darmowego chleba i

igrzysk jest powszechnie znany i całkowicie

różny od surowego rzymskiego ducha

związanego z wojnami wczesnej republiki.

W Bagdadzie za złotego okresu Haruna al-

Rashida, Arabowie byli mniejszością w stolicy

imperium. Stambuł za najlepszych dni

Otomanów był zamieszkany przez

zdumiewająco nielicznych potomków Tureckich

zdobywców. W Nowym Jorku potomków

background image

empire is enjoying its High

Noon of prosperity, all these

people are proud and glad to

be imperial citizens. But when

decline sets in, it is

extraordinary how the memory

of ancient wars, perhaps

centuries before, is suddenly

revived, and local or provincial

movements appear demanding

secession or independence.

Some day this phenomenon

will doubtless appear in the

now apparently monolithic and

authoritarian Soviet empire. It

is amazing for how long such

provincial sentiments can

survive.

Historical examples of this

phenomenon are scarcely

needed. The idle and captious

Roman mob, with its endless

appetite for free distributions of

food- bread and games- is

notorious, and utterly different

from that stern Roman spirit

which we associate with the

wars of the early republic.

In Baghdad, in the golden days

of Harun al-Rashid, Arabs were

a minority in the imperial

capital. Istanbul, in the great

days of Ottoman rule, was

peopled by inhabitants

remarkably few of whom were

descendants of Turkish

conquerors. In New York,

descendants of the Pilgrim

Fathers are few and far

between.

This interesting phenomenon is

largely limited to great cities.

The original conquering race is

often to be found in relative

purity in rural districts and on

far frontiers. It is the wealth of

the great cities which draws

the immigrants. As, with the

pasażerów Mayflower

[Mały, drewniany

żaglowiec, trójmasztowy galeon handlowy, na

którym pierwsi koloniści angielscy, tzw.

"pielgrzymi", w liczbie 102 osób, przybyli do

Ameryki Północnej w 1620 roku. -przyp. JF]

też jest nader niewielu.

To interesujące zjawisko jest ograniczone

niemal do wielkich miast. Nietkniętych

przedstawicieli pierwotnej nacji zdobywców

można często odnaleźć w okręgach rolniczych i

na odległych rubieżach. Wielkie miasta wabią

imigrantów bogactwem. Podobnie jak wraz z

rozwojem przemysłu rośnie znaczenie wielkich

miast ponad rejonami wiejskimi, tak też

wpływy cudzoziemców narastająco

zdominowują stare imperia.

Chciałbym raz jeszcze podkreślić: nie twierdzę,

że imigranci są w jakikolwiek sposób niżsi w

stosunku do autochtonów, są po prostu

cywilizacyjnie inni i już choćby tylko z tego

powodu wnoszą ze sobą pęknięcia i podziały.

background image

growth of industry, cities

nowadays achieve an ever

greater preponderance over

the countryside, so will the

influence of foreigners

increasingly dominate old

empires.

Once more it may be

emphasised that I do not wish

to convey the impression that

immigrants are inferior to older

stocks. They are just different,

and they thus tend to introduce

cracks and divisions.

XX. III Frivolity

As the nation declines in power

and wealth, a universal

pessimism gradually pervades

the people, and itself hastens

the decline. There is nothing

which succeeds like success,

and, in the Ages of Conquest

and Commerce, the nation was

carried triumphantly onwards

on the wave of its own self-

confidence. Republican Rome

was repeatedly on the verge of

extinction- in 390 B.C. when

the Gauls sacked the city and

in 216 B.C. after the Battle of

Cannae. But no disasters could

shake the resolution of the

early Romans. Yet, in the later

stages of Roman decline, the

whole empire was deeply

pessimistic, thereby sapping its

own resolution.

Frivolity is the frequent

companion of pessimism. Let

us eat, drink and be merry, for

tomorrow we die. The

resemblance between various

XX. III Rozwiązłość

Wraz z podupadaniem władzy i gospodarki

wszechobecny nihilizm zaczyna przenikać

ludzi, przyspieszając proces upadku. Nie ma

lepszego stymulatora od poczucia sukcesu. W

Razach Podboju i Gospodarki nacja triumfalnie

rozwijała się na fali pewności siebie.

Republikański Rzym był wielokrotnie na

krawędzi wymarcia – w roku 390 p.n.e., kiedy

Galowie zdobyli miasto i w roku 216 p.n.e. po

bitwie pod Kannami. Jednak żadna katastrofa

nie mogła skruszyć determinacji wczesnych

Rzymian. Natomiast w późnym okresie

upadającego Rzymu wszechobecny pesymizm

podkopywał rzymską stanowczość.

Rozwiązłość często idzie w parze z

pesymizmem. Jedzmy, pijmy i radujmy się, bo

jutro możemy już nie żyć. Podobieństwo

pomiędzy różnymi upadającymi narodami w

tym zakresie jest zdumiewające. Rzymski

motłoch, jak nadmieniliśmy, żądał darmowego

jedzenia i igrzysk. Walki Gladiatorów, wyścigi

rydwanów i zawody atletyczne były jego pasją.

W Bizancjum rywalizacja pomiędzy Zielonymi i

Niebieskimi na hipodromie dorównywała

ważnością najważniejszym kryzysom.

Sądząc na podstawie ilości czasu i przestrzeni

background image

declining nations in this respect

is truly surprising. The Roman

mob, we have seen, demanded

free meals and public games.

Gladiatorial shows, chariot

races and athletic events were

their passion. In the Byzantine

Empire the rivalries of the

Greens and the Blues in the

hippodrome attained the

importance of a major crisis.

Judging by the time and space

allotted to them in the Press

and television, football and

baseball are the activities which

today chiefly interest the public

in Britain and the United States

respectively.

The heroes of declining nations

are always the same- the

athlete, the singer or the actor.

The word ‘celebrity’ today is

used to designate a comedian

or a football player, not a

statesman, a general, or a

literary genius.

zajmowanej w prasie i telewizji, piłka nożna i

futbol amerykański są głównymi obiektami

skupiającymi uwagę opinii publicznej

odpowiednio w UK i USA.

Bohaterowie czasów upadku są zawsze

podobni – sportowcy, śpiewacy lub aktorzy.

Współczesne słowo "celebryta" jest używane

wobec komika lub piłkarza, nie polityka,

wojskowego, czy wspaniałego pisarza.

XXIV. The Arab
decline

In the first half of the ninth

century, Baghdad enjoyed its

High Noon as the greatest and

the richest city in the world. In

861, however, the reigning

Khalif (caliph), Mutawakkil, was

murdered by his Turkish

mercenaries, who act up a

military dictatorship, which

lasted for some thirty years.

During this period the empire

fell apart, the various

dominions and provinces each

assuming virtual independence

XXIV. Upadek imperium
Arabskiego

W pierwszej połowie IX stulecia Bagdad

cieszył się największym rozkwitem i sławą

największego oraz najbogatszego miasta

ówczesnego świata. Jednak w roku 861

rządzący Kalif Mutawakil został zamordowany

przez tureckich najemników, którzy ustanowili

wojskową dyktaturę trwająca 30 lat. W tym

czasie Imperium rozpadło się na rozmaite

prowincje i dominia, z których każde

poczuwało się do niepodległości i dbało o

własne interesy. Bagdad – niedawna stolica

ogromnego imperium – musiał ograniczyć

swoją władzę do samego Iraku.

background image

and seeking its own interests.

Baghdad, lately the capital of a

vast empire, found its authority

limited to Iraq alone.

The works of the contemporary

historians of Baghdad in the

early tenth century are still

available. They deeply deplored

the degeneracy of the times in

which they lived, emphasising

particularly the indifference to

religion, the increasing

materialism and the laxity of

sexual morals. They lamented

also the corruption of the

officials of the government and

the fact that politicians always

seemed to amass large

fortunes while they were in

office.

The historians commented

bitterly on the extraordinary

influence acquired by popular

singers over young people,

resulting in a decline in sexual

morality. The ‘pop’ singers of

Baghdad accompanied their

erotic songs on the lute, an

instrument resembling the

modem guitar. In the second of

the tenth century, as a result,

much obscene sexual language

came increasingly into use,

such as would not have been

tolerated in an earlier age.

Several khalifs issued orders

banning ‘pop’singers from the

capital, but within a few years

they always returned.

An increase in the influence of

women in public life has often

been associated with national

decline. The later Romans

complained that, although

Rome ruled the world, women

ruled Rome. In the tenth

century, a similar tendency was

observable in the Arab Empire,

Zapiski ówczesnych historyków Bagdadu

tworzone na początku X wieku przetrwały do

naszych czasów. Odnajdujemy w nich głębokie

ubolewanie nad upadkiem opisywanych

czasów, ze szczególnym akcentowaniem

obojętności religijnej, narastającego

materializmu i rozluźnienia norm moralnych.

Znajdujemy w nich także narzekanie na

korupcję rządowych urzędników i gromadzenie

przez polityków olbrzymich fortun podczas

pełnienia swoich funkcji.

Historycy gorzko komentują ogromne wpływy,

jakie osiągnęli popularni śpiewacy pośród

młodych ludzi skutkujące upadkiem seksualnej

moralności. "Popowi" śpiewacy w Bagdadzie

akompaniowali swoim erotycznym piosenkom

na lutniach – instrumencie przypominającym

współczesną gitarę. W drugiej połowie X

stulecia, rezultatem tego stało się powszechne

używanie obscenicznego seksualnego

słownictwa. Języka, jaki nietolerowany był w

czasach wcześniejszych. Kilku Kalifów

wydawało prawa zabraniające ‘popowym’

śpiewakom przebywania w stolicy, jednak ci w

przeciągu zaledwie kilku lat zawsze wracali.

Wzrastające wpływy kobiet w życiu publicznym

również często towarzyszą okresowi

zmierzchu. Późni Rzymianie narzekali, iż choć

Rzym rządzi światem, to kobiety rządzą

Rzymem. W X wieku podobna tendencja była

zauważalna w Imperium Arabskim, gdzie

kobiety domagały się dostępu do profesji

dotychczas zmonopolizowanych przez

mężczyzn. Ibn Bessam – ówczesny historyk

pisze: "Co mają wspólnego zawody urzędnika,

poborcy podatkowego lub duchownego z

kobietami? Te funkcje zawsze były

zarezerwowane wyłącznie dla mężczyzn".

Wiele kobiet praktykowało prawo, podczas gdy

inne otrzymywały stanowiska profesorskie na

uniwersytetach. Istniała agitacja na rzecz

nominowania kobiet na sędziów sądów, która

jednak nie dała efektów.

Wkrótce potem rząd i porządek publiczny

upadły, a obcy najeźdźcy najechali kraj.

Powstałe w rezultacie narastające zamieszanie

i przemoc uczyniły ulice niebezpiecznymi dla

kobiet poruszających się bez męskiego

background image

the women demanding

admission to the professions

hitherto monopolised by men.

‘What,’ wrote the contemporary

historian, Ibn Bessam, ‘have

the professions of clerk, tax-

collector or preacher to do with

women? These occupations

have always been limited to

men alone.’ Many women

practised law, while others

obtained posts as university

professors. There was an

agitation for the appointment

of female judges, which,

however, does not appear to

have succeeded.

Soon after this period,

government and public order

collapsed, and foreign invaders

overran the country. The

resulting increase in confusion

and violence made it unsafe for

women to move unescorted in

the streets, with the result that

this

feminist

movement

collapsed.

The disorders following the

military take-over in 861, and

the loss of the empire, had

played havoc with the

economy. At such a moment, it

might have been expected that

everyone would redouble their

efforts to save the country

from bankruptcy, but nothing

of the kind occurred. Instead,

at this moment of declining

trade and financial stringency,

the people of Baghdad

introduced a five-day week.

When I first read these

contemporary descriptions of

tenth-century Baghdad, I could

scarcely believe my eyes. I told

myself that this must be a joke!

The descriptions might have

been taken out of The Times

towarzystwa, w rezultacie czego ruch

feministyczny

[W.g. Galubba feminista/ka to

osoba przypisująca kobietom wyłącznie cech

pozytywne, a mężczyznom wyłącznie

negatywne, utrzymująca jednakowoż, że dąży

wyłącznie do zrównania praw obu płci]

upadł.

Dezorganizacja spowodowana militarnym

przewrotem w 861 roku i ograniczenie

imperium spowodowały spustoszenia w

gospodarce. W takim momencie należałoby

oczekiwać, iż wszyscy podwoją wysiłki by

uchronić kraj od bankructwa, ale nic takiego

się nie stało. Zamiast tego, w momencie

ograniczania handlu i finansowych zatorów,

lud Bagdadu ustanowił pięciodniowy tydzień

pracy.

Kiedy po raz pierwszy czytałem dzieła

ówczesnych historyków ledwie mogłem

uwierzyć własnym oczom. Mówiłem sobie, iż

musi to być żart! Opisy mogłyby być żywcem

zaczerpnięte z dzisiejszego

Timesa.

Podobieństwo szczegółów było szczególnie

zdumiewające – rozpad imperium, porzucenie

seksualnej moralności, "popowi" artyści ze

swoimi gitarami, rozpoczęcie przez kobiety

pracy zawodowej, pięciodniowy tydzień pracy.

Nie zaryzykowałbym odnalezienia jakiegoś

wytłumaczenia! Jest tak wiele tajemnic

dotyczących ludzkiego życia, które daleko

przekraczają nasze zdolności pojmowania.

background image

today. The resemblance of all

the details was especially

breathtaking- the break-up of

the empire, the abandonment

of sexual morality, the ‘pop’

singers with their guitars, the

entry of women into the

professions, the five-day week.

I would not venture to attempt

an explanation! There are so

many mysteries about human

life which are far beyond our

comprehension.

XXV. Political
ideology

Today we attach immense

importance to the ideology of

our internal politics. The Press

and public media in the U.S.A.

and Britain pour incessant

scorn on any country the

political institutions of which

differ in any manner from our

own idea of democracy. It is,

therefore, interesting to note

that the life-expectation of a

great nation does not appear to

be in any way affected by the

nature of its institutions.

Past empires show almost

every possible variation of

political system, but all go

through the same procedure

from the Age of Pioneers

through Conquest, Commerce,

Affluence to decline and

collapse.

XXV. Ideologia

W dzisiejszych czasach nadajemy wielkie

znaczenie ideologii w naszej polityce

wewnętrznej. Prasa i publiczne media w USA i

Wielkiej Brytanii zalewają nieustającą falą

krytyki kraje, których polityczne rozwiązania

różnią się w jakikolwiek sposób od naszej

własnej idei demokracji. Dlatego też

interesujące jest zauważyć, że długość trwania

wielkich narodów nie wydaje się być w żaden

sposób uzależniona od przyjętych przez nie

rozwiązań instytucjonalnych.

Minione imperia prezentują prawie każdy

możliwy system polityczny, ale wszystkie

przechodzą przez te same etapy od Fazy

Pionierów, przez Podboje, Rozwój Gospodarki,

Fazę Obfitości, aż do Zmierzchu i Upadku.

XXVI. The
Mameluke Empire

XXVI. Imperium
Mameluków

background image

The empire of the Mamelukes

of Egypt provides a case in

point, for it was one of the

most exotic ever to be

recorded in history. It is also

exceptional in that it began on

one fixed day and ended on

another, leaving no doubt of its

precise duration, which was

267 years.

In the first part of the

thirteenth century, Egypt and

Syria were ruled by the

Ayoubid sultans, the

descendants of the family of

Saladin. Their army consisted

of Mamelukes, slaves imported

as boys from the Steppes and

trained as professional soldiers.

On 1st May 1250, the

Mamelukes mutinied, murdered

Turan Shah, the Ayoubid

sultan, and became the rulers

of his empire.

The first fifty years of the

Mameluke Empire were marked

by desperate fighting with the

hitherto invincible Mongols, the

descendants of Genghis Khan,

who invaded Syria. By

defeating the Mongols and

driving them out of Syria, the

Mamelukes saved the

Mediterranean from the terrible

fate which had overtaken

Persia. In 1291, the Mamelukes

captured Acre, and put an end

to the Crusades.

From 1309 to 1341, the

Mameluke Empire was

everywhere victorious and

possessed the finest army in

the world. For the ensuing

hundred years the wealth of

the Mameluke Empire was

fabulous, slowly leading to

luxury, the relaxation of

discipline and to decline, with

Imperium Mameluków w Egipcie stanowi

interesujący przykład, ponieważ było jednym z

najbardziej egzotycznych. Jest ono również

wyjątkowe z racji rozpoczęcia swego istnienia

w ciągu pojedynczego dnia i jego zakończenia

w ciągu innego pojedynczego dnia, nie

pozostawiając wątpliwości co do długości

swego trwania, które wyniosło dokładnie 267

lat.

Na początku XIII stulecia Egipt i Syria były

rządzone przez sułtanów Ayoubid, potomków

rodu Saladyna. Ich armia składała się z

Mameluków – niewolników sprowadzanych,

jako chłopcy ze Stepów i trenowanych na

zawodowych żołnierzy. 1 Maja 1250 roku

Mamelukowie wzniecili bunt, zamordowali

sułtana Ayoubid Turana Szacha i stali się

władcami imperium.

Pierwsze półwiecze Imperium Mameluków

naznaczone zostało desperacką walką z

niezwyciężonymi dotychczas Mongołami,

potomkami Czyngis Chana, którzy podbili

Syrię. Pokonując Mongołów i wypierając ich z

Syrii Mamelukowie uchronili rejon Morza

Śródziemnego od straszliwego losu, który

spotkał Persję. W 1291 roku Mamelukowie

zajęli Akrę i zakończyli Wyprawy Krzyżowe.

Od 1309 do 1341 Imperium Mameluków

cieszyło się pasmem zwycięstw i posiadało

najwspanialszą armię na świecie. Przez kolejne

stulecie bogactwo tego Imperium było

przeogromne, co jednak doprowadziło powoli

do luksusu, rozluźnienia dyscypliny, schyłku i

jeszcze gorszej wewnętrznej rywalizacji

politycznej. Ostatecznie imperium upadło w

1517 roku, w rezultacie militarnej klęski

zadanej przez Otomanów.

Rząd Mameluków wydaje się całkowicie

alogiczny i fantastyczny. Rządząca klasa była

całkowicie rekrutowana z młodych chłopców

urodzonych gdzieś na terenach obecnej

południowej Rosji. Każdy z nich był

szeregowym żołnierzem. Nawet sułtanowie

zaczynali swe życie, jako szeregowi żołnierze i

pięli się przez kolejne stopnie. I ciekawe, że

nawet taki niespotykany system polityczny

podlegał wszystkim zwykłym Fazom Podboju,

Gospodarki, Obfitości i Schyłku i trwał w

background image

ever, more bitter internal

political rivalries. Finally the

empire collapsed in 1517, as

the result of military defeat by

the Ottomans.

The Mameluke government ap​-

pears to us utterly illogical and

fantastic. The ruling class was

entirely recruited from young

boys, born in what is now

Southern Russia. Every one of

them was enlisted as a private

soldier. Even the sultans had

begun life as private soldiers

and had risen from the ranks.

Yet this extraordinary political

system resulted in an empire

which passed through all the

normal stages of conquest,

commercialism, affluence and

decline and which lasted

approximately the usual period

of time.

przybliżeniu przeciętny okres czasu.

XXVII. The master
race

The people of the great nations

of the past seem normally to

have imagined that their pre-

eminence would last for ever.

Rome appeared to its citizens

to be destined to be for all time

the mistress of the world. The

Abbasid Khalifs of Baghdad

declared that God had

appointed them to rule

mankind until the day of

judgement. Seventy years ago,

many people in Britain believed

that the empire would endure

for ever. Although Hitler failed

to achieve his objective, he

declared that Germany would

rule the world for a thousand

years. That sentiments like

XXVII. Rasa panów

Ludzie wielkich narodów z przeszłości

wyobrażali sobie zwykle, iż ich prymat będzie

trwał wiecznie. Rzym wydawał się swoim

obywatelom być przeznaczonym do władania

całym światem, aż do końca świata.

Abbasydzcy Kalifowie Bagdadu oznajmili, iż

Bóg wyznaczył ich do władania ludzkością, aż

do dnia sądu. Siedemdziesiąt lat temu wielu

Brytyjczyków wierzyło, iż imperium będzie

trwało wiecznie. Hitler, choć nie dopiął swoich

celów, deklarował, iż Niemcy będą rządzić

światem przez tysiąc lat. Takie wyobrażenia

mogły być publicznie wyrażane bez

wywoływania drwiny, co ukazuje, jak przez

wszystkie wieki powstawanie i upadki wielkich

nacji mijały niezauważone. Zwykła statystyka

dowodzi ciągłej rotacji jednej nacji za drugą w

regularnych odstępach czasu.

Wiara, że ich naród będzie rządził światem

wiecznie, ośmielała obywateli rządzącego ludu

background image

these could be publicly

expressed without evoking

derision shows that, in all ages,

the regular rise and fall of

great nations has passed

unperceived. The simplest

statistics prove the steady

rotation of one nation after

another at regular intervals.

The belief that their nation

would rule the world forever,

naturally encouraged the

citizens of the leading nation of

any period to attribute their

pre-eminence to hereditary

virtues. They carried in their

blood, they believed, qualities

which constituted them a race

of supermen, an illusion which

inclined them to the

employment of cheap foreign

labour (or slaves) to perform

menial tasks and to engage

foreign mercenaries to fight

their battles or to sail their

ships.

[See

aristocratization

-

JF]

These poorer peoples were

only too happy to migrate to

the wealthy cities of the

empire, and thereby, as we

have seen, to adulterate the

close-knit, homogeneous

character of the conquering

race. The latter unconsciously

assumed that they would

always be the leaders of

mankind, relaxed their

energies, and spent an

increasing part of their time in

leisure, amusement or sport.

In recent years, the idea has

spread widely in the West that

‘progress’ will be automatic

without effort, that everyone

will continue to grow richer and

richer and that every year will

show a ‘rise in thestandard of

do przypisywania własnego prymatu

dziedzicznym cnotom. Wierzyli, iż to we

własnej krwi przenoszą cechy determinujące

ich wyjątkowość. Złudzenie skłaniające ich do

zatrudniania tanich cudzoziemskich robotników

(lub niewolników) do wykonywania

podrzędnych prac i wynajmowania obcych

najemników do walki lub żeglowania ich

statkami.

[Patrz

arystokratyzacja

- przyp. JF]

Ubodzy przybysze byli aż nazbyt chętni

emigrować do bogatych miast imperium, a

tym samym, jak już wspomnieliśmy, do

rozcieńczania zwartego, homogenicznego

charakteru supremacyjnej nacji. Następstwem

podświadomego założenia, iż na zawsze

stanowić będą przywódców ludzkości, było

rozluźnienie własnej energii i spędzanie

powiększającej się ilości czasu na rozrywkach,

zabawach i sporcie.

W ostatnich latach rozpowszechniło się na

Zachodzie przekonanie, iż "postęp" nabrał

charakteru automatycznego, nie

wymagającego wysiłku; że wszyscy będą się

nieustannie bogacić, a każdy kolejny rok

zapewni wzrost poziomu życia. Nie

wyciągnęliśmy z historii oczywistej nauki, że

materialny sukces jest rezultatem odwagi,

wytrzymałości i ciężkiej pracy. Nauki tak

oczywistej dla naszych błyskawicznie

kwitnących przodków. Pewność własnej

nadrzędności oraz luksus wynikający z

bogactwa, wydają się iść ręka w rękę w

podkopywaniu charakteru dominującego

narodu.

background image

living’. We have not drawn from

history the obvious conclusion

that material success is the

result of courage, endurance

and hard work- a conclusion

nevertheless obvious from the

history of the meteoric rise of

our own ancestors. This self-

assurance of its own superiority

seems to go hand-in-hand with

the luxury resulting from

wealth, in undermining the

character of the dominant race.

XXVIII. The
welfare state

When the welfare state was

first introduced in Britain, it

was hailed as a new high-water

mark in the history of human

development.

History, however, seems to

suggest that the age of decline

of a great nation is often a

period which shows a tendency

to philanthropy and to

sympathy for other races. This

phase may not be contradictory

to the feeling described in the

previous paragraph, that the

dominant race has the right to

rule the world. For the citizens

of the great nation enjoy the

role of Lady Bountiful

[Ultimate

Samaritan - JF]

. As long as it

retains its status of leadership,

the imperial people are glad to

be generous, even if slightly

condescending. The rights of

citizenship are generously

bestowed on every race, even

those formerly subject, and the

equality of mankind is

proclaimed. The Roman Empire

passed through this phase,

XXVIII. Państwo
opiekuńcze

Gdy po raz pierwszy państwo opiekuńcze

zostało wprowadzone w Wielkiej Brytanii,

zostało obwołane nowym szczytowym

punktem w rozwoju ludzkości.

Historia jednakże pokazuje, że Faza Schyłku

wielkiego narodu często charakteryzuje się

tendencjami do filantropii i współczucia wobec

innych ludów. Ta faza nie musi stać w

sprzeczności z nastrojami opisanymi w

poprzednim paragrafie, iż dominujący naród

ma prawo rządzić światem, ponieważ jego

obywatele cieszą się rolą Lady Bountiful

[Idiom oznaczający osobę hojną wobec

biednych - przyp. tłum.]

. Jak długo nie

narusza to ich przywódczej pozycji ludzie

imperium są zadowoleni mogąc dawać upust

swojej hojności nawet, jeśli trąci to

protekcjonalnością. Prawa obywatelskie są

hojnie nadawane każdemu, nawet narodom

onegdaj poddanym, proklamowana jest też

równość całego rodzaju ludzkiego. Imperium

Rzymskie przeszło i tę fazę, kiedy to równość

obywatelstwa została otwarta dla wszystkich

ludów, w wyniku czego prowincjusze zostawali

nawet senatorami i imperatorami.

Imperium Arabskie Bagdadu było równie, a

może i bardziej hojne. W trakcie Podbojów

rdzenni Arabowie stanowili klasę rządzącą, ale

background image

when equal citizenship was

thrown open to all peoples,

such provincials even becoming

senators and emperors.

The Arab Empire of Baghdad

was equally, perhaps even

more, generous. During the

Age of Conquests, pure-bred

Arabs had constituted a ruling

class, but in the ninth century

the empire was completely

cosmopolitan.

State assistance to the young

and the poor was equally

generous. University students

received government grants to

cover their expenses while they

were receiving higher

education. The State likewise

offered free medical treatment

to the poor. The first free public

hospital was opened in

Baghdad in the reign of Harun

al-Rashid (786-809), and under

his son, Mamun, free public

hospitals sprang up all over the

Arab world from Spain to what

is now Pakistan.

The impression that it will

always be automatically rich

causes the declining empire to

spend lavishly on its own

benevolence, until such time as

the economy collapses, the

universities are closed and the

hospitals fall into ruin.

It may perhaps be incorrect to

picture the welfare state as the

high-water mark of human

attainment. It may merely

prove to be one more regular

milestone in the life-story of an

ageing and decrepit empire.

w IX wieku imperium było już całkowicie

kosmopolityczne.

Pomoc państwa dla młodych i biednych była

równie hojna. Studenci Uniwersytetów

otrzymywali rządowe granty na pokrycie

wydatków podczas studiowania. Podobnie

państwo oferowało darmowe świadczenia

medyczne dla biednych. Pierwszy publiczny

darmowy szpital publiczny został otwarty w

Bagdadzie za rządów Haruna al-Rashida (786-

809), a za rządów jego syna Mamuna

darmowe szpitale rozprzestrzeniły się po całej

Arabii – od Hiszpanii do terenów obecnie

zajmowanych przez Pakistan.

Przeświadczenie, że bogactwo jest stanem

trwałym ośmiela imperium w Fazie Schyłkowej

do rozrzutnego wydawania na dobroczynność,

aż do czasu, gdy gospodarka upada,

uniwersytety są zamykane, a szpitale

popadają w ruinę.

Być może błędne jest wyobrażenie państwa

opiekuńczego, jako najwyższego szczytu

ludzkich osiągnięć. Być może jest to tylko

regularnie napotykany kamień milowy w

dziejach starzejącego się i niedołężniejącego

imperium.

background image

XXIX. Religion

Historians of periods of

decadence often refer to a

decline in religion, but, if we

extend our investigation over a

period covering the Assyrians

(859-612 B.C.) to our own

times, we have to interpret

religion in a very broad sense.

Some such definition as the

human feeling that there is

something, some invisible

Power, apart from material

objects, which controls human

life and the natural world’.

We are probably too narrow

and contemptuous in our

interpretation of idol worship.

The people of ancient

civilisations were as sensible as

we are, and would scarcely

have been so foolish as to

worship sticks and stones

fashioned by their own hands.

The idol was for them merely a

symbol, and represented an

unknown, spiritual reality,

which controlled the lives of

men and demanded human

obedience to its moral

precepts.

We all know only too well that

minor differences in the human

visualisation of this Spirit

frequently became the

ostensible reason for human

wars, in which both sides

claimed to be fighting for the

true God, but the absurd

narrowness of human

conceptions should not blind us

to the fact that, very often,

both sides believed their

campaigns to have a moral

background. Genghis Khan,

one of the most brutal of all

conquerors, claimed that God

had delegated him the duty to

XXIX. Religia

Historycy badający Fazy Dekadencji często

nawiązują do upadku praktyk religijnych, choć

jeśli rozszerzymy nasze badania na okres

obejmujący Asyryjczyków (859-612 p.n.e.) aż

do czasów współczesnych musimy pojmować

religię w bardzo szerokim sensie tego słowa,

na przykład, że jest to: "ludzkie odczucie, że

istnieje Coś, jakaś niewidzialna Siła, spoza

świata materialnego, która ma władzę nad

ludzkim życiem i światem naturalnym".

Jesteśmy prawdopodobnie zbyt ograniczeni i

pogardliwie interpretujemy praktyki religijne.

Ludzie cywilizacji antycznych byli tak samo

wrażliwi, jak my i rzadko byli aż tak głupi, by

modlić się do patyków lub kamieni

ukształtowanych własnymi rękami. Idol był dla

nich wyłącznie symbolem i przedstawiał

nieznaną, duchową rzeczywistość, która

kontrolowała życie człowieka i wymagała

posłuszeństwa wobec swych moralnych zasad.

Wiemy aż nazbyt dobrze, że drobne różnice w

ludzkich wyobrażeniach tego Ducha często

stanowiły ostentacyjne powody toczonych

wojen, w których obie strony deklarowały, iż

walczą dla prawdziwego Boga, ale absurdalna

ciasnota ludzkiej percepcji nie powinna nas

uczynić ślepymi na fakt, iż bardzo często obie

strony były przekonane, że ich walka jest

moralnie uzasadniona. Czyngis Chan, jeden

spośród najbrutalniejszych najeźdźców w

historii, ogłosił, iż Bóg wyznaczył mu

obowiązek wytępienia dekadenckich ludów

cywilizowanego świata. Stąd też okres

Podbojów często jest przepojony rodzajem

religijnej atmosfery, która sprzyja heroicznemu

poświęceniu dla sprawy.

Tymczasem duch oddania powoli eroduje w

okresie Gospodarki pod wpływem pieniędzy.

Ludzie zdobywają pieniądze dla siebie samych,

a nie dla swojego kraju. W wyniku tego okres

obfitości stopniowo rozmiękcza ducha służby,

który spowodował wzrost narodów

imperialnych.

W wyniku podążania tym kursem samolubstwo

przenika społeczeństwo, którego spójność

background image

exterminate the decadent races

of the civilised world. Thus the

Age of Conquests often had.

some kind of religious

atmosphere, which implied

heroic self-sacrifice for the

cause.

But this spirit of dedication was

slowly eroded in the Age of

Commerce by the action of

money. People make money for

themselves, not for their

country. Thus periods of

affluence gradually dissolved

the spirit of service, which had

caused the rise of the imperial

races.

In due course, selfishness

permeated the community, the

coherence of which was

weakened until disintegration

was threatened. Then, as we

have seen, came the period of

pessimism with the

accompanying spirit of frivolity

and sensual indulgence, by-

products of despair. It was

inevitable at such times that

men should look back

yearningly to the days of

‘religion’, when the spirit of

self-sacrifice was still strong

enough to make men ready to

give

[But not gratuitously, but

for promises of future benefits.

- JF]

and to serve, rather than

to snatch.

But while despair might

permeate the greater part of

the nation, others achieved a

new realisation of the fact that

only readiness for self-sacrifice

could enable a community to

survive. Some of the greatest

saints in history lived in times

of national decadence, raising

the banner of duty and service

against the flood of depravity

słabnie aż do stanu zagrożenia

samounicestwieniem. Wtedy, jak już

widzieliśmy, nadchodzi okres nihilizmu z

towarzyszącym duchem rozwiązłości i

dogadzania zmysłom, produktem ubocznym

desperacji. Nieuniknionym jest, że w takim

okresie ludzie tęsknie spoglądają wstecz na

dni "religijne", kiedy duch poświęcenia był

wystarczająco silny, by sprawić, że człowiek

był gotowy dawać z siebie

[Wcale jednak nie

bezinteresownie, lecz za obietnice przyszłych

korzyści. - przyp. JF]

i służyć, zamiast

zagarniać dla siebie.

Jednakże, gdy desperacja przenika większą

część narodu, inni na nowo uzmysławiają

sobie fakt, iż jedynie duch gotowości do

poświęceń umożliwia społeczeństwu

przetrwanie. Niektórzy z największych

świętych w historii żyli właśnie w czasach

dekadencji, wznosząc sztandar obowiązku i

służby przeciw zdeprawowaniu i rezygnacji.

W ten sposób u szczytu rozpowszechnienia

występku i rozwiązłości ziarna religijnego

odrodzenia są powoli rozsiewane. Być może,

po upływie kilku pokoleń (lub nawet stuleci)

cierpień, zubożony naród zostaje oczyszczony

z samolubstwa i miłości do pieniędzy, religia

odzyskuje wpływy i rozpoczyna się nowa faza.

"Dobre dla mnie, iż byłem dotknięty chorobą"

- mówi autor psalmu - "ponieważ mogłem

nauczyć się Bożych Nakazów".

background image

and despair.

In this manner, at the height of

vice and frivolity the seeds of

religious revival are quietly

sown. After, perhaps, several

generations (or even centuries)

of suffering, the impoverished

nation has been purged of its

selfishness and its love of

money, religion regains its

sway and a new era sets in. ‘It

is good for me that I have been

afflicted,’ said, the psalmist,

‘that I, might learn Thy

Statutes.’

XXX New
combinations

We have traced the rise of an

obscure race to fame, through

the stages of conquest,

commercialism, affluence, and

intellectualism, to

disintegration, decadence and

despair. We suggested that the

dominant race at any given

time imparts its leading

characteristics to the world

around, being in due course

succeeded by another empire.

By this means, we speculated,

many successive races

succeeded one another as

super-powers, and in turn

bequeathed their peculiar

qualities to mankind at large.

But the objection may here be

raised that some day the time

will come when all the races of

the world will in turn have

enjoyed their period of

domination and have collapsed

again in decadence. When the

XXX

Ewolucja

cyklu

życiowego imperium

Prześledziliśmy drogę rozwoju nieznanego

narodu ku chwale, przez Fazy Podboju,

Gospodarki, Obfitości i Intelektu, aż do

Rozkładu, Dekadencji i Utraty Nadziei.

Zasugerowaliśmy, iż naród ten użycza swoich

wiodących cech otaczającemu światu,

zmierzając wyznaczonym kursem do

zastąpienia go przez inny naród. W ten oto

sposób wiele następujących po sobie narodów

przejmujących po kolei rolę supermocarstwa

pozostawia w spadku swoje indywidualne

zalety całemu światu.

Można tu jednak zgłosić zastrzeżenie, że

pewnego dnia nadejdzie taka chwila, gdy

wszystkie narody świata przejdą już swój

okres dominacji i upadku w dekadencję. Jeśli

cała ludzkość osiągnie etap dekadencji, gdzie

będzie można szukać nowego narodu, pełnego

zapału do podbojów?

Odpowiedź jest częściowo przesłonięta przez

współczesny nawyk dzielenia gatunku

ludzkiego na narody, które traktowane są jak

odizolowane grupy. Jest to błąd powodujący

niezliczone nieporozumienia.

background image

whole human race has reached

the stage of decadence, where

will new energetic conquering

races be found?

The answer is at first partially

obscured by our modern habit

of dividing the human race into

nations, which we seem to

regard as water-tight

compartments, an error

responsible for innumerable

mis​understandings.

In earlier times, warlike

nomadic nations invaded the

territories of decadent peoples

and settled there. In due

course, they intermarried with

the local population and a new

race resulted, though it

sometimes retained an old

name. The barbarian invasions

of the Roman Empire probably

provide the example best

known today in the West.

Others were the Arab

conquests of Spain, North

Africa and Persia, the Turkish

conquests of the Ottoman

Empire, or even the Norman

Conquest of England.

In all such cases, the

conquered countries were

originally fully in​habited and

the invaders were armies,

which ultimately settled down

and married, and produced

new races.

In our times, there are few

nomadic conquerors left in the

world, who could invade more

settled countries bringing their

tents and flocks with them. But

ease of travel has resulted in

an equal, or probably an even

greater, intermixture of

populations. The extreme

bitterness of modern

internalpolitical struggles

W czasach wcześniejszych, wojownicze nacje

nomadów najeżdżały tereny owładniętych

dekadencją ludów i osiedlały się tam. Z

biegiem czasu pojawiały się małżeństwa

mieszane z tubylcami i w efekcie powstawał

nowy naród, który czasem jednak zachowuje

starą nazwę. Inwazja barbarzyńców na

Rzymskie Imperium jest prawdopodobnie

najszerzej znanym tego przykładem na

Zachodzie. Inne przykłady to Arabowie

podbijający Hiszpanię, Afrykę Północną i

Persję, Podbój Imperium Otomańskiego przez

Turków lub najazd Normanów na Brytanię.

We wszystkich tych przypadkach podbite kraje

były w pełni zasiedlone, zaś armie najeźdźców

ostatecznie osiedlały się na podbitych

terenach, zawierano mieszane małżeństwa w

wyniku których powstawał nowy lud.

W czasach współczesnych pozostało niewiele

koczowniczych zdobywców na świecie, którzy

zdolni byliby podbić bardziej zasiedlone kraje,

przynosząc ze sobą swoje stada i namioty.

Jednak ułatwienia przemieszczania się

spowodowały w równym, lub nawet większym

stopniu wymieszanie się populacji. Największe

bolączki nowoczesnej polityki wewnętrznej

spowodowane są przez nieustanny napływ

imigrantów z uboższych krajów do innych, w

których instytucje socjalne służą im lepiej.

Zmienność handlu i biznesu analogicznie

skutkuje w migracjach do innych krajów.

Początkowo intencją emigrantów jest

dorobienie się i powrót, która jednak gaśnie

wraz z zasiedzeniem się w nowej ojczyźnie.

Populacja Brytyjczyków nieustannie się

zmieniała, szczególnie w ostatnich

sześćdziesięciu latach, w związku z napływem

imigrantów z Europy, Azji i Afryki i emigracją

obywateli brytyjskich do Dominiów oraz USA.

Drugi proces jest oczywistym przykładem

nieustannego powstawania nowych narodów

w wyniku transformowania etnicznego składu

starych nacji spowodowanego nowoczesnym

nomadyzmem.

background image

produces a constant flow of

migrants from their native

countries to others, where the

social institutions suit them

better.

The vicissitudes of trade and

business similarly result in

many persons moving to other

countries, at first intending to

return, but ultimately settling

down in their new countries.

The population of Britain has

been constantly changing,

particularly in the last sixty

years, owing to the influx of

immigrants from Europe, Asia

and Africa, and the exit of

British citizens to the

Dominions and the United

States. The latter is, of course,

the most obvious example of

the constant rise of new

nations, and of the

transformation of the ethnic

content of old nations through

this modern nomadism.

XXXI. Decadence
of a system

It is of interest to note that

decadence is the disintegration

of a system, not of its

individual members. The habits

of the members of the

community have been

corrupted by the enjoyment of

too much money and too much

power for too long a period

[See

Aristocraticization

in

physics of life vocabulary

- JF]

.

The result has been, in the

framework of their national life,

to make them selfish and idle.

A community of selfish and

XXXI. Faza Zapaści

Interesujące jest spostrzeżenie, że zapaść

dotyczy całości systemu, a nie jego

elementów. Zwyczaje członków społeczności

zostały zepsute w wyniku cieszenia się zbyt

wielką ilością pieniędzy i władzy przez zbyt

długi okres czasu

[Patrz

arystokratyzacja

-

przyp. JF]

. W wyniku tego ludzie, w zakresie

tkanki narodowej stali się samolubni i

próżniaczy. Społeczeństwo samolubnych i

próżniaczych ludzi chyli się ku upadkowi,

wewnętrzne spory narastają przy podziałach

topniejącego bogactwa i nadciąga nihilizm, w

wyniku którego niektórzy pogrążają się w

podnietach zmysłowych i rozwiązłości. We

własnym otoczeniu nie są oni w stanie

skierować swoich myśli i energii ku nowym

działaniom.

background image

idle people declines, internal

quarrels develop in the division

of its dwindling wealth, and

pessimism follows, which some

of them endeavour to drown in

sensuality or frivolity. In their

own surroundings,they are

unable to redirect their

thoughts and their energies

into new channels.

But when individual members

of such a society emigrate into

entirely new surroundings, they

do not remain conspicuously

decadent, pessimistic or

immoral among the inhabitants

of their new homeland. Once

enabled to break away from

their old channels of thought,

and after a short period of

readjustment, they become

normal citizens of their adopted

countries. Some of them, in the

second and third generations,

may attain pre-eminence and

leadership in their new

communities.

This seems to prove that the

decline of any nation does not

undermine the energies or the

basic character of its members.

Nor does the decadence of a

number of such nations

permanently impoverish the

human race. Decadence is both

mental and moral deterioration,

produced by the slow decline

of the community from which

its members cannot escape, as

long as they remain in their old

surroundings. But, transported

elsewhere, they soon discard

their decadent ways of

thought, and prove themselves

equal to the other citizens of

their adopted country.

Jednak, gdy pojedynczy członkowie tych

społeczności emigrują w zupełnie nowe

otoczenie nie pozostają bardziej dekadenccy,

pesymistyczni, czy amoralni, niż tubylcy. Po

uwolnieniu myśli ze starych kolein i krótkim

okresie przystosowawczym stają się oni

normalnymi obywatelami adoptujących ich

krajów. Niektórzy z nich w drugim lub trzecim

pokoleniu mogą osiągnąć wysoką pozycję

społeczną i nawet przewodzić swoim nowym

społecznościom.

Wydaje się to dowodzić, iż schyłek jakiejś nacji

nie podkopuje energii, czy podstaw charakteru

jej członków. Ani też, że ilość narodu, która

przeszła przez etap dekadencji trwale zubaża

ludzki gatunek. Dekadencja jest mentalnym i

moralnym rozkładem, wynikającym z

powolnego podupadania wspólnoty, od

którego członkowie nie mogą uciec, dopóki

tylko pozostają w starym otoczeniu. Jednakże

po przemieszczeniu się w inne miejsce,

wkrótce porzucają oni dekadencki sposób

myślenia i okazują się równi obywatelom

przygarniającego ich kraju.

background image

XXXII. Decadence
is not physical

Neither is decadence physical.

The citizens of nations in

decline are sometimes

described as too physically

emasculated to be able to bear

hardship or make great efforts.

This does not seem to be a

true picture. Citizens of great

nations in decadence are

normally physically larger and

stronger than those of their

barbarian invaders

[This is

probably due the fact, that for

many generations, they ate

well whilst the malnourished

invaders, although smaller,

were more agile, tougher,

better motivated and learned

faster. In general: the

effectiveness of the invaders

was simply higher. - JF]

.

Moreover, as was proved in

Britain in the First World War,

young men brought up in

luxury and wealth found little

difficulty in accustoming

themselves to life in the front-

line trenches. The history of

exploration proves the same

point. Men accustomed to

comfortable living in homes in

Europe or America were able to

show as much endurance as

the natives in riding camels

across the desert or in hacking

their way through tropical

forests.

Decadence is a moral and

spiritual disease, resulting from

too long a period of wealth and

power, producing cynicism,

decline of religion, pessimism

and frivolity. The citizens of

such a nation will no longer

make an effort to save

XXXII. Dekadencja nie
zubaża fizycznie

Dekadencja nie ma również charakteru

fizycznego. Obywatele upadającego narodu są

czasem opisywani, jako fizycznie zbyt

zniewieściali, by wziąć na barki ciężar

poważnych wysiłków. To nie wydaje się być

prawdą. Obywatele wielkiej nacji na etapie

dekadencji są zwykle fizycznie więksi i silniejsi,

niż najeżdżający ich barbarzyńcy

[Wynika to

prawdopodobnie z tego, że przez wiele

pokoleń dobrze się odżywiali, a niedożywieni

najeźdźcy, choć mniejsi, są jednak zwinniejsi,

wytrzymalsi, lepiej zmotywowani i szybciej się

uczą. Generalnie: efektywność tych drugich

jest po prostu wyższa. - przyp. JF]

.

Ponadto, czego dowodzi przykład Wielkiej

Brytanii podczas Pierwszej Wojny Światowej,

młodzi mężczyźni dorastający w luksusie i

bogactwie nie mieli problemów z

odnalezieniem się w rzeczywistości okopów na

pierwszej linii frontu. Historia odkryć również

potwierdza taką obserwację. Ludzie przywykli

do wygodnego życia domowego w Europie lub

Ameryce wykazywali tyle samo niezłomności,

co tubylcy w jeździe na wielbłądach przez

pustynię, czy karczowaniu drogi przez dżunglę.

Dekadencja jest moralną i duchową chorobą,

wynikającą ze zbyt długiego okresu bogactwa i

władzy, wytwarzającego cynizm, rozluźnienie

religijne, nihilizm i rozwiązłość. Obywatele

takiej nacji nie wykazują już chęci

obrony czegokolwiek, ponieważ żyją w

przekonaniu, iż nic nie jest warte

obrony.

background image

themselves, because they

are not convinced that

anything in life is worth

saving.

XXXIII. Human
diversity

Generalisations are always

dangerous. Human beings are

all different. The variety in

human life is endless. If this be

the case with individuals, it is

much more so with nations and

cultures. No two societies, no

two peoples, no two cultures

are exactly the same. In these

circumstances, it will be easy

for critics to find many

objections to what has been

said, and to point out

exceptions to the

generalisations.

There is some value in

comparing the lives of nations

to those of individuals. No two

persons in the world are

identical. Moreover their lives

are often affected by accidents

or by illness, making the

divergences even more

obvious. Yet, in fact, we can

generalise about human life

from many different aspects.

The characteristics

[

lifecycle of

a human

]

of childhood,

adolescence, youth, middle and

old age are well known. Some

adolescents, it is true, are

prematurely wise and serious.

Some persons in middle age

still seem to be young. But

such exceptions do not

invalidate the general character

of human life from the cradle

to the grave.

XXXIII. Ludzka
różnorodność

Uogólnienia są zawsze niebezpieczne,

wszystkie istoty ludzkie bowiem się różnią.

Rozmaitość ludzkich postaw jest nieskończona.

Jeśli tak jest z jednostkami, zatem tym

bardziej z nacjami i kulturami. Nie ma dwóch

takich samych zbiorowisk, ludzi czy kultur. Z

tego powodu krytykom łatwo byłoby zgłosić

wiele zastrzeżeń do tego, co zostało

powiedziane i wskazać wyjątki podważające

uogólnienia.

Mimo to z porównywania życia narodów

można wyciągnąć wartościowe wnioski,

podobnie, jak z porównywania życia

jednostek. Żadne dwie osoby w świecie nie są

identyczne. Ponadto ich życie jest często

zmienione przez wypadki lub choroby czyniąc

rozbieżności jeszcze bardziej oczywistymi.

Mimo to, możemy dokonywać uogólnień

odnośnie ludzkiego życia w wielu różnych

aspektach. Charakterystyki

[

Cyklu Życiowego

Człowieka

]

dzieciństwa, okresu dojrzewania,

młodości, wieku dojrzałego i starości są

dobrze znane. Prawdą jest, iż niektórzy

nastoletni młodzieńcy są przedwcześnie

mądrzy i poważni. Niektóre osoby w wieku

średnim wciąż wydają się zachowywać jak

młodzieńcy. Jednak tego typu wyjątki nie

zaprzeczają ogólnemu charakterowi ludzkiego

życia od kołyski po grób.

Odważę się postawić tezę, iż dzieje narodów

podlegają podobnemu schematowi.

Powierzchownie, wszystko wydaje się

całkowicie różne. Przed kilku laty pewnej

telewizyjnej stacji przedłożono projekt

interesującego cyklu rozmów na temat historii

Arabów. Propozycja została natychmiast

odrzucona przez dyrektora z adnotacją “Cóż

background image

I venture to submit that the

lives of nations follow a similar

pattern. Superficially, all seem

to be completely different.

Some years ago, a suggestion

was submitted to a certain

television corporation that a

series of talks on Arab history

would form an interesting

sequence. The proposal was

immediately vetoed by the

director of programmes with

the remark, “What earthly

interest could the history of

medieval Arabs have for the

general public today?”

Yet, in fact, the history of the

Arab imperial age- from

conquest through

commercialism, to affluence,

intellectualism, science and

decadence- is an exact

precursor of British imperial

history and lasted almost

exactly the same time.

If British historians, a century

ago, had devoted serious study

to the Arab Empire, they could

have foreseen almost

everything that has happened

in Britain down to 1976.

interesującego może być w historii

średniowiecznych Arabów dla współczesnej

publiczności?”.

Tymczasem historia imperialnej epoki arabskiej

– od podbojów przez kupiectwo do dostatku,

intelektualizmu, nauki i dekadencji – jest

dokładnym prekursorem historii Imperium

Brytyjskiego i trwała niemal dokładnie tyle

samo czasu.

Gdyby przed stu laty brytyjscy historycy oddali

się studiom Imperium Arabskiego, mogliby

przewidzieć prawie wszystko, co miało miejsce

w Wielkiej Brytanii aż do roku 1976.

XXXIV. A variety
of falls

It has been shown that,

normally, the rise and fall of

great nations are due to

internal reasons alone. Ten

generations of human beings

suffice to transform the hardy

and enterprising pioneer into

the captious citizen of the

welfare state. But whereas the

XXXIV. Różnorodność
upadków

Jak pokazałem, powstanie i upadek wielkich

narodów spowodowane jest jedynie

przyczynami wewnętrznymi. Pokolenia ludzkich

jednostek wystarczają by zmienić odpornych i

przedsiębiorczych pionierów w przebiegłych

obywateli państwa opiekuńczego. Podczas,

gdy dzieje wielkich narodów wykazują

niespodziewane podobieństwa, natura ich

upadku zależy w ogromnym stopniu od

background image

life histories of great nations

show an unexpected

uniformity, the nature of their

falls depends largely on outside

circumstances and thus shows

a high degree of diversity.

The Roman Republic, as we

have seen, was followed by the

empire, which became a super-

state, in which all the natives

of the Mediterranean basin,

regardless of race, possessed

equal rights. The name of

Rome, originally a city-state,

passed from it to an

equalitarian international

empire.

This empire broke in half, the

western half being overrun by

northern barbarians, the

eastern half forming the East

Roman or Byzantine Empire.

The vast Arab Empire broke up

in the ninth century into many

fragments, of which one former

colony, Moslem Spain, ran its

own 250-year course as an

independent empire. The

homelands of Syria and Iraq,

however, were conquered by

successive waves of Turks to

whom they remained subject

for 1,000 years.

The Mameluke Empire of Egypt

and Syria, on the other hand,

was conquered in one

campaign by the Ottomans, the

native population merely

suffering a change of masters.

The Spanish Empire (1500-

1750) endured for the

conventional 250 years,

terminated only by the loss of

its colonies. The homeland of

Spain fell, indeed, from its high

estate of a super-power, but

remained as an independent

przyczyn zewnętrznych, a tym samym

wykazuje wielką różnorodność.

Republika Rzymska, jak widzieliśmy, zmieniła

się w imperium, które stało się super-

państwem, w którym wszyscy mieszkańcy

basenu Morza Śródziemnego, niezależnie od

rasy, posiadali równe prawa. Nazwę Rzym,

oryginalnie miasta-państwa, przejęło wielkie

międzynarodowe imperium.

To imperium rozpadło się na dwie części -

część zachodnią podbitą przez przybywających

z północy barbarzyńców oraz część wschodnią

tworzącą Imperium Wschodnio-Rzymskie

zwane Imperium Bizantyjskim.

Ogromne Imperium Arabskie rozpadło się w IX

wieku na wiele części, z których jedna - była

kolonia Muzułmańska Hiszpania – zdołała

sama wydźwignąć się do stanu samodzielnego

imperium trwającego 250 lat. Jednakże

rdzenne ziemie Syrii i Iraku zostały podbite

kolejnymi falami Turków, których poddanymi

Arabowie pozostawali przez tysiąc lat.

Z drugiej strony Imperium Mameluków leżące

na terenach Egiptu i Syrii zostało podbite

podczas jednej kampanii przez Otomanów, co

dla miejscowych oznaczało jedynie zmianę

władców.

Imperium Hiszpańskie (1500-1750), trwające

również 250 lat, zakończyło swą świetność

jedynie w wyniku utraty kolonii. Ojczyzna

Hiszpanów zaś straciła jedynie status super-

mocarstwa, ale pozostała niepodległa aż do

czasów współczesnych.

Rosja Romanowów (1682-1916) podążała

zwyczajowym szlakiem, ale w wyniku

przewrotu wewnętrzengo została zastąpiona

przez Związek Sowiecki.

Nie ma dalszej potrzeby dalszego rozwijania

tej tezy. Dowolny ustrój, osiągający wielkie

bogactwo i władzę wydaje się z zadziwiającą

powtarzalnością ulegać rozkładowi i rozpadać

w przeciągu mniej więcej dziesięciu pokoleń.

Jednak ostateczny los jego części nie zależy od

wewnętrznych czynników, ale od innych

podmiotów, które pojawiają się podczas

background image

nation until today.

Romanov Russia (1682-016)

ran the normal course, but was

succeeded by the Soviet Union.

It is unnecessary to labour the

point, which we may attempt

to summarise briefly. Any

régime which attains great

wealth and power seems with

remarkable regularity to decay

and fall apart in some ten

generations. The ultimate fate

of its component parts,

however, does not depend on

its internal nature, but on the

other organisations which

appear at the time of its

collapse and succeed in

devouring its heritage. Thus

the lives of great powers are

surprisingly uniform, but the

results of their falls are

completely diverse.

upadku i przejmują władzę częściowo

asymilując pozostawione dziedzictwo. Zatem

dzieje wielkich mocarstw są zadziwiająco

podobne, ale ich upadki są całkowicie

odmienne.

XXXV Inadequacy
of our historical
studies

In fact, the modern nations of

the West have derived only

limited value from their

historical studies, because they

have never made them big

enough. For history to have

meaning, as we have already

stated, it must be the

[systemic

- JF]

history of the human race.

Far from achieving such an

ideal, our historical studies are

largely limited to the history of

our own country during the

lifetime of the present nation.

Thus the time-factor is too

XXXV Zafałszowanie
historii

W istocie, nowoczesne narody cywilizacji

Zachodniej czerpią jedynie ograniczoną

korzyść z uprawianych studiów historycznych,

ponieważ nigdy nie były one wystarczająco

obszernymi studiami. By historia czegoś nas

uczyła, jak już stwierdziliśmy, musi być

[systemową - przyp. JF]

historią całej

ludzkości.

Dalece od osiągnięcia tego ideału, nasze

studia historyczne są mocno ograniczone do

historii własnego kraju w okresie obejmującym

obecny naród. Zatem okres czasu jest zbyt

krótki, aby w ogóle dostrzec rytm

powstawania i upadków imperiów. Jak

dowodzi przykład dyrektora stacji telewizyjnej,

nawet nie przychodzi nam do głowy, że

background image

short to allow the longer

rhythms of the rise and fall of

nations even to be noticed. As

the television director

indicated, it never even crosses

our minds that longer periods

could be of any interest.

When we read the history

of our own nation, we find

the actions of our ancestors

described as glorious, while

those of other peoples are

depicted as mean,

tyrannical or cowardly. Thus

our history is (intentionally) not

based on facts. We are

emotionally unwilling to accept

that our forbears might have

been mean or cowardly.

Alternatively, there are

‘political’ schools of history,

slanted to discredit the actions

of our past leaders, in order to

support modem political

movements. In all these cases,

history is not an attempt to

ascertain the truth, but a

system of propaganda,

devoted to the furtherance

of modem projects, or the

gratification of national

vanity.

Men can scarcely be blamed for

not learning from the history

they are taught. There is

nothing to learn from it,

because it is not true.

prześledzenie dłuższego okresu czasu

[i studia

porównawcze historii różnych narodów. pryp. -

JF]

może być interesujący.

Kiedy czytamy o historii naszych

przodków, ich czyny opisane są jako

chwalebne, zaś czyny obcych jako

niegodziwe, tyrańskie lub tchórzowskie.

Zatem nasza historia (intencjonalnie) nie

bazuje na faktach. Jesteśmy emocjonalnie

niechętni, by zaakceptować, iż nasi protoplaści

mogli być niegodziwi lub postępować

tchórzowsko.

Równocześnie istnieją "polityczne" szkoły

historii, ukazujące karykaturalnie czyny

minionych przywódców, w celu wspierania

nowoczesnych ruchów politycznych. We

wszystkich tych przypadkach historia nie ma

na celu ustalenia prawdy, tylko stanowi

element propagandy, oddany wspieraniu

uwspółczesnej klasy rządzącej lub

ukontentowaniu narodowej próżności.

Nie można ludzi obwiniać za niedostateczne

wyzyskanie nauki płynącej z historii, której są

nauczani. Niczego bowiem z takiej historii

nauczyś cię nie można, ponieważ jest ona

nieprawdziwa.

XXXVI Small
nations

The word ‘empires’ has been

used in this essay to signify

XXXVI Małe narody

Określenie "imperia" zostało użyte w niniejszej

pracy do oznaczenia narodu, który osiągnął

status supermocarstw. We współczesnym

języku – dla tych, które zdołały zdominować

background image

nations which achieve the

status of great powers, or

super-powers, in the jargon of

today- ​nations which have

dominated the international

scene for two or three

centuries. At any given time,

however, there are also smaller

states which are more or less

self-contained. Do these live

the same ‘lives’ as the great

nations, and pass through the

same phases?

It seems impossible to

generalise on this issue. In

general, decadence is the

outcome of too long a period of

wealth and power. If the small

country has not shared in the

wealth and power, it will not

share in the decadence

[but if

it did share it would share in

decadence. - przyp. JF]

.

scenę międzynarodową przez dwa lub trzy

stulecia. Tymczasem w dowolnym momencie

również istnieją mniejsze kraje mniej lub

bardziej samodzielne. Czy te mniejsze kraje

również mają podobne dzieje i przechodzą

podobne fazy jak omawiane imperia?

Nie wydaje się możliwe generalizowanie na

tym poziomie. W ogólności dekadencja jest

rezultatem nazbyt długiego okresu bogactwa i

władzy. Jeśli mniejszy naród nie miał udziału

w bogactwie i władzy, nie ulegnie dekadencji.

[Ale jeśli miał to ulegnie. - przyp. JF]

XXXVII. The
emerging pattern

In spite of the endless variety

and the infinite complications

of human life, a general pattern

does seem to emerge from

these considerations

[This

search for general patterns in

the apparent chaos of

pursuant

relations between all

living

objects

is the main goal of the

physics of life

. - JF]

. It reveals

many successive empires

covering some 3,000 years, as

having followed similar stages

of development and decline,

and as having, to a surprising

degree, ‘lived’ lives of very

similar length.

The life-expectation of a great

XXXVII. Wyłaniająca się
prawidłowość

Niezależnie od bezkresnej rozmaitości i

nieskończonej złożoności ludzkiego życia,

ogólny schemat wydaje się wyłaniać z naszych

rozważań

[To poszukiwanie ogólnych

prawidłowości w pozornym chaosie

nadążnych

relacji pomiędzy

obiektami żywymi

jest

jednym z celów głównych

fizyki życia

. - przyp.

JF]

. Według niego toczą się dzieje

następujących po sobie imperiów w przeciągu

trzech tysiącleci. Podążają one bowiem przez

podobne Fazy Rozwoju i Upadku. Trwają też,

co może dziwić, równie długo.

Wydaje się, że Cykl Życiowy narodu

imperialnego rozpoczyna się w wyniku

burzliwego i zwykle nieprzewidywalnego

wybuchu energii, zaś kończy obniżeniem

moralnych standardów, cynizmem, nihilizmem

i rozwiązłością.

background image

nation, it appears, commences

with a violent, and usually

unforeseen, outburst of energy,

and ends in a lowering of moral

standards, cynicism, pessimism

and frivolity.

If the present writer were a

millionaire, he would try to

establish in some university or

other a department dedicated

solely to the study of the

rhythm of the rise and fall of

powerful nations throughout

the world. History goes back

only some 3,000 years,

because before that period

writing was not sufficiently

widespread to allow of the

survival of detailed records. But

within that period, the number

of empires available for study is

very great.

At the commencement of this

essay, the names of eleven

such empires were listed, but

these included only the Middle

East and the modem nations of

the West. India, China and

Southern America were not

included, because the writer

knows nothing about them. A

school founded to study the

rise and fall of empires would

probably find at least twenty-​-

four great powers available for

dissection and analysis.

The task would not be an easy

one, if indeed the net were

cast so wide as to cover

virtually all the world’s great

nations in 3,000 years. The

knowledge of language alone,

to enable detailed

investigations to be pursued,

would present a formidable

obstacle.

Gdyby autor był milionerem, pokusiłby się o

ufundowanie na uniwersytecie lub innej

placówce badawczej wydziału

ukierunkowanego na studiowanie rytmu

wzlotów i upadków potężnych narodów w

dziejach świata. Historia bowiem sięga około

3 000 lat wstecz, ponieważ dalej wynalazek

pisma nie był na tyle rozpowszechniony, by

zapewnić wystarczającą ilość zachowanych

informacji. Jednakże w przeciągu tego czasu

liczba możliwych do studiowania imperiów jest

i tak duża.

We wstępie do tego eseju wymieniono jedynie

jedenaście imperiów z rejonów Środkowego

Wschodu i współczesnego Zachodu. Pominięto

Indie, Chiny i Południową Afrykę, ponieważ

autor nie posiadał o tych rejonach żadnych

danych. Placówka ufundowana w celu

studiowania powstawania i upadku imperiów

znalazłaby prawdopodobnie przynajmniej

dalszych 24 wielkich imperiów dla swych

badań i analiz.

Zadanie to nie byłoby łatwe, gdyby miało

rzeczywiście obejmować wszystkie wielkie

nacje na świecie pojawiające się przez 3000

lat. Sama znajomość języka umożliwiająca

szczegółowe badania, stanowiłaby budzącą

respekt przeszkodę.

background image

XXXVIII. Would it
help?

It is pleasing to imagine that,

from such studies, a regular

life-pattern of nations would

emerge, including an analysis

of the various changes which

ultimately lead to decline,

decadence and collapse. It is

tempting to assume that

measures could be adopted to

forestall the disastrous effects

of excessive wealth and power,

and thence of subsequent

decadence. Perhaps some

means could be devised to

prevent the activist Age of

Conquests and Commerce

deteriorating into the Age of

Intellect, producing endless

talking but no action.

It is tempting to think so.

Perhaps if the pattern of the

rise and fall of nations were

regularly taught in schools, the

general public would come to

realise the truth, and would

support policies to maintain the

spirit of duty and self-sacrifice,

and to forestall the

accumulation of excessive

wealth by one nation, leading

to the demoralisation of that

nation.

Could not the sense of duty

and the initiative needed to

give rise to action be retained

parallel with intellectual

development

[enrichment - JF]

and the discoveries of natural

science?

The answer is doubtful, though

we could but try. The

weaknesses of human nature

[See

ahamkara

- JF]

, however,

XXXVIII. Czy to pomoże?

Przyjemnie jest sobie wyobrazić, iż z takich

studiów wyłoniłby się powtarzalny schemat

przebiegu losów narodów, włączając analizę

wpływu rozmaitych czynników, które

ostatecznie prowadzą do schyłku, dekadencji i

upadku. Kuszące jest przyjąć, że wyniki badań

mogłyby zostać zastosowane do zapobiegania

katastroficznym efektom nadmiernego

bogactwa i władzy, a także wynikającej z nich

dekadencji. Być może udałoby się odkryć

środki, które nie pozwoliłyby pełnym energii

populacjom Wieku Podbojów i Gospodarki na

przekształcenie się w populację Fazy Intelektu

spędzającą czas na niekończących się

dysputach i sabotującą podejmowanie

jakichkolwiek działań.

Miło jest to sobie wyobrażać. Być może gdyby

schemat rozwoju i upadku narodów stał się

przedmiotem szkolnego nauczania, opinia

publiczna uzmysłowiłaby sobie tę prawdę i

wspierała działania krzewiące ducha

obowiązku i samopoświęcenia oraz

zapobiegałaby gromadzeniu przez naród

nadmiernego bogactwa, prowadzącego do

demoralizacji.

Czyż niezbędne do skutecznego działania

poczucie obowiązku i inicjatywa nie mogłyby

zostać zachowane równolegle do

intelektualnego rozwoju,

[bogacenia się -

przyp. JF]

i odkrywania tajemnic nauk

fizycznych?

Odpowiedź jest wątpliwa, chociaż warto by

spróbować. Słabości ludzkiej natury

[Patrz

ahamkara

- przyp. JF]

są tak oczywiste, że nie

możemy być pewni powodzenia. Człowiek

kipiący odwagą, energią i pewnością siebie nie

może być łatwo powstrzymany przed

podporządkowywaniem swoich sąsiadów, zaś

ludzie dostrzegający w zasięgu ręki bogactwa

możliwe do zdobycia nie zrezygnują łatwo z

szansy sięgnięcia po nie.

Być może nie leży to nawet w interesie

ludzkości, by ich powstrzymywać, ponieważ to

właśnie w okresie zamożności sztuka,

background image

are so obvious, that we cannot

be too confident of success.

Men bursting with courage,

energy and self-confidence

cannot easily be restrained

from subduing their

neighbours, and men who see

the prospect of wealth open to

them will not readily be

prevented from pursuing it.

Perhaps it is not in the real

interest of humanity that they

should be so prevented, for it is

in periods of wealth that art,

architecture, music, science

and literature make the

greatest progress.

Moreover, as we have seen

where great empires are

concerned, their establishment

may give rise to wars and

tragedies, but their periods of

power often bring peace,

security and prosperity to vast

areas of territory. Our

knowledge and our experience

(perhaps our basic human

intellects) are inadequate to

pronounce whether or not the

rise and fall of great nations is

the best system for the best of

all possible worlds.

These doubts, however, need

not prevent us from attempting

to acquire more knowledge on

the rise and fall of great

powers, or from endeavouring,

in the light of such knowledge,

to improve the moral quality of

human life.

Perhaps, in fact, we may reach

the conclusion that the

successive rise and fall of great

nations is inevitable and,

indeed, a system divinely

ordained. But even this would

be an immense gain. For we

should know where we stand in

architektura, muzyka, nauka i literatura

dokonują wielkiego postępu.

Ponadto, jak to przedstawiliśmy, choć

powstawanie wielkich imperiów wiąże się z

wojną i tragedią, to często okres ich stabilnych

rządów przynosi pokój, bezpieczeństwo i

rozwój ogromnym obszarom. Nasza wiedza i

doświadczenia (być może nasz elementarny

ludzki intelekt) są niewystarczające do

stwierdzenia, czy powstawanie i upadek

wielkich nacji są najlepszym systemem na

najlepszym z możliwych światów, czy też nie.

Takie wątpliwości jednakże nie powinny nas

odwieść od zdobycia większej wiedzy o

powstawaniu i upadku wielkich potęg, czy też

od dążenia, za sprawą tej wiedzy, do

poprawienia moralnej kondycji ludzkiego życia.

Być może dojdziemy do wniosku, że

powstawanie i upadek wielkich narodów są

nieuniknione i wręcz są systemem

zaplanowanym przez Boga. Jednak nawet to

byłoby ogromnym osiągnięciem. Dlatego też

powinniśmy wiedzieć, jakie jest nasze miejsce

w odniesieniu do naszych ludzkich braci i

sióstr. W obecnym stanie mentalnego

zamieszania w tym temacie, dzielimy się na

narody, stronnictwa lub wspólnoty i walczymy,

nienawidzimy i szkalujemy siebie jedni drugich

wobec procesu, który mógł być Boskim

zamierzeniem i przeto, jeśli tylko spojrzymy z

większego dystansu, nie podlega naszej

kontrolii i jest nieunikniony. Jeśli moglibyśmy

zaakceptować owe potężne procesy, jako

niepodlegające naszej kontroli, nie byłoby

uzasadnienia wobec wzajemnej nienawiści z

ich powodu.

[Jeśli dodać do tego, że czasem

współpracujemy to otrzymamy treściwy opis

skomplikowanego procesu jakim jest

ewolucja

biologiczna

. - przyp. JF]

Jakkolwiek rozmaite, niezrozumiałe i sprzeczne

historie religii mogą się nam wydawać,

najszlachetniejsi i najbardziej uduchowieni

przedstawiciele wszystkich religii wydają się

zgodni w opinii, iż miłość jest kluczem do

ludzkiego życia. Poszerzanie naszej wiedzy

prowadzące do ograniczania nieuzasadnionej

nienawiści jest z pewnością warte zachodu.

background image

relation to our human brothers

and sisters. In our present

state of mental chaos on the

subject, we divide ourselves

into nations, parties or

communities and fight, hate

and vilify one another over

developments which may

perhaps be divinely ordained

and which seem to us, if we

take a broader view,

completely uncontrollable and

inevitable. If we could accept

these great movements as

beyond our control, there

would be no excuse for our

hating one another because of

them.

[If we add to this that

sometimes we cooperate we

will get a pithy description of

the complex process of

biological evolution

. - JF]

However varied, confusing and

contradictory the religious

history of the world may

appear, the noblest and most

spiritual of the devotees of all

religions seem to reach the

conclusion that love is the key

to human life. Any expansion of

our knowledge whichmay lead

to a reduction in our unjustified

hates is therefore surely well

worth while.

XXXIX. Summary

As numerous points of interest

have arisen in the course of

this essay, I close with a brief

summary, to refresh the

reader's mind.

a. We do not learn from

history because our

studies are brief and

prejudiced.

XXXIX. Podsumowanie

W niniejszym eseju poruszyłem różne kwestie,

kończę go więc krótkim ich streszczeniem by

czytelnik zapamiętał najważniejsze.

a. Nie wynosimy z historii należytej nauki,

gdyż jest ona szczątkowa i opatrzona

uprzedzeniami.

b. Zadziwiające ale okres 250 lat wydaje się

być przeciętnym czasem trwania

background image

b. In a surprising manner,

250 years emerges as the

average length of

national greatness.

c. This average has not

varied for 3,000 years.

Does it represent ten

generations?

d. The stages of the rise

and fall of great nations

seem to be:

1. The Age of Pioneers

(outburst)

2. The Age of

Conquests

3. The Age of

Commerce

4. The Age of

Affluence

5. The Age of Intellect

6. The Age of

Decadence.

e. Decadence is marked by:

1. Defensiveness

2. Pessimism

3. Materialism

4. Frivolity

5. An influx of

foreigners

6. The Welfare State

7. A weakening of

religion.

f. Decadence is due to:

1. Too long a period of

wealth and power

2. Selfishness

3. Love of money

4. The loss of a sense

of duty.

g. The life histories of great

states are amazingly

similar, and are due to

internal factors.

narodowej świetności.

c. Ten przeciętny wynik nie uległ zmianie

przez 3000 lat, i w przybliżeniu równy

jest on dziesięciu pokoleniom.

d. Etapami powstawania i upadku wielkich

nacji wydają się być:

1. Faza Pionierów (Zrywu)

2. Faza Podbojów

3. Faza Rozwoju Gospodarki

4. Faza Obfitości

5. Faza Intelektu

6. Faza Schyłku.

e. Schyłek charakteryzują:

1. Pasywność

2. Pesymizm

3. Materializm

4. Rozwiązłość

5. Napływ cudzoziemców

6. Opiekuńczość państwa

7. Osłabienie religii.

f. Faza schyłku spowodowana jest:

1. Zbyt długim okresem bogactwa i

sprawowania władzy

2. Egoizmem

3. Pociągiem do pieniędzy

4. Utratą poczucia obowiązku.

g. Dzieje wielkich państw są zadziwiająco

podobne i zależą od wewnętrznych

czynników.

h. Ich upadek przebiega rozmaicie, gdyż w

ogromnym stopniu zależy od przyczyn

zewnętrznych.

i. Historia powinna być wykładana jako

kompleksowa historia ludzkości, choć z

akcentem położonym na historię kraju

ucznia.

[Według mnie, jeśli chodzi o

drugą część zdanie to wręcz nie. - przyp.

JF]

background image

h. Their falls are diverse,

because they are largely

the result of external

causes.

i. History should be taught

as the history of the

human race, though of

course with emphasis on

the history of the

student’s own country.

[in

my opinion, the second

part of this sentence is

false now. - JF]



Search

for

Survival

W

poszukiwaniu

środków

zaradczych

Wersja Angielska

Wersja Polska

tłum. Nina Popielewicz i Jan Kubań

Introduction

May I begin by thanking all

those who wrote to me on the

subject of my article, ‘The Fate

of Empires’, in the issue of

December 1976? At first I

attempted to answer each

letter, but eventually I was

Wstęp

Może zacznę od podziękowania tym

wszystkim, którzy napisali do mnie w sprawie

mojego artykułu „Losy imperiów”,

opublikowanego w Blackwood’s Magazine w

numerze z grudnia 1976. Początkowo starałem

się odpowiadać na każdy list, ale ostatecznie

mnie to przytłoczyło. Czuję się w obowiązku

background image

overwhelmed. I must apologise

to those who received no reply,

and I hope that the following

article may answer some of

their comments.

As a result, however, this

contribution will not be a

homogeneous essay, leading

from argument to argument. It

will be a somewhat disjointed

document, answering the

various criticisms, queries and

suggestions which I have

received. It will also deal

largely with short-term and

parochial matters, for it was

these subjects which were

raised by most of my

correspondents.

Many people wrote to ask why

I had not predicted the future.

The ‘Looker-On’ (Blackwood’s,

May 1977) suggests that ‘going

round reiterating that the end

is nigh is hardly conducive to

effort’. Other readers

considered my article too

pessimistic. The moral I would

like to suggest is in the

opposite sense- that we can

save ourselves. Clearly, Britain

will continue to exist, but the

question is whether it will

remain strong, united and free,

or become a nation of

underlings and mendicants. We

are faced with many problems,

but it is necessary to discover

and diagnose them before we

can take action. The object of

my article was not, therefore,

to moan, but indeed the exact

opposite.

I have divided the present

article into sections, each

devoted to one of the subjects

raised by my correspondents. It

begins with a diagnosis and

przeprosić tych wszystkich, którzy nie

doczekali się odpowiedzi. Mam jednak

nadzieję, że poniższy artykuł odpowie na

niektóre z ich uwag.

Ta praca nie będzie jednolitą formą

wypowiedzi. Będzie raczej nieuporządkowaną

odpowiedzią na różne krytyczne uwagi,

zapytania i sugestie, które otrzymałem. W

dużym stopniu będzie dotyczyła

krótkoterminowych i drobnych spraw, bo takie

właśnie były poruszane przez większość

piszących.

Wiele osób pisało, by zapytać, dlaczego nie

przewidziałem przyszłości. „Obserwator”

(Blackwoods, maj 1977), sugeruje, że

„chodzenie i powtarzanie, że koniec jest bliski,

praktycznie nie sprzyja wysiłkowi”. Inni

czytelnicy uznali mój artykuł za zbyt

pesymistyczny. Morał, który chciałbym

zaproponować, jest inny: możemy się ocalić.

Bez wątpienia Wielka Brytania będzie nadal

istniała. Ale pytanie brzmi, czy będzie nadal

silna, zjednoczona i wolna, czy stanie się

narodem podwładnych i żebraków? Mamy do

czynienia z wieloma problemami. Trzeba je

koniecznie odkryć i zdiagnozować, zanim

podejmie się działania. Celem mojego artykułu

nie było więc narzekanie, ale wręcz coś

zupełnie przeciwnego.

Podzieliłem niniejszy artykuł na części, z

których każda poświęcona jest jednemu z

tematów poruszonych przez moich

korespondentów. Zaczyna się od diagnozy i

prowadzi do proponowanego środka

zaradczego.

background image

leads on to a proposed remedy.

1: LEARNING
FROM HISTORY

1: JAK WYCIĄGAĆ
WŁAŚCIWE WNIOSKI Z
HISTORII

A history of past
events

Perhaps I should remind

readers that what I wrote was

intended to be history- ​that is

to say, a commentary on past

events.

My first suggestion was that we

learn nothing from history,

because our studies are too

narrow- nor​mally limited to our

own countries. If anything, this

tendency seems to be

increasing. When my daughter

at school took up history, I

asked her what period she was

to study. She replied, “The

history of the trade union

movement in Britain”- an

example of contemporary

politics masquerading as

history.

Historia przeszłych wydarzeń

Może powinienem przypomnieć czytelnikom,

że to, co napisałem miało być historią - to

znaczy, komentarzem do przeszłych wydarzeń.

Moją pierwszą sugestią było, że niczego nie

uczymy się z historii, ponieważ nasze badania

są zbyt wąskie. Zazwyczaj ograniczają się do

naszych własnych krajów. Ta tendencja w

badaniach wydaje się pogłębiać. Kiedy moja

córka w szkole wybrała lekcje historii,

zapytałem ją, jaki okres zamierza studiować.

Odpowiedziała: „Historię związków

zawodowych w Wielkiej Brytanii” - oto

przykład współczesnej polityki udającej

historię.

Theories are derived
from experiments

Physical science has been built

up by great numbers of

experiments, from which

theories and laws can be

deduced. In the same manner,

I believe that the histories of

great nations of the past

should be methodically studied

Teorie wywodzą się z
doświadczeń

Nauki przyrodnicze zostały zbudowane przez

wielkie liczby eksperymentów, z których mogą

zostać wydedukowane pewne teorie i prawa.

Wierzę, że historie wielkich narodów z

przeszłości powinny być metodycznie badane,

w celu odkrycia teorii, za pomocą których my,

jak i przyszłe pokolenia, moglibyśmy być

prowadzeni.

background image

with a view to the attainment

of theories by which we, and

future generations, may be

guided.

My first point, therefore, is that

if history is to mean anything it

must be the history of the

human race from the beginning

of recorded time.

Moim pierwszym założeniem jest więc zdanie,

iż jeśli historia ma cokolwiek znaczyć, musi to

być historia ludzkości od początku

rejestrowanego czasu.

Race outbursts

The chief cause of the

outbursts of backward races is

probably jealousy. The less

fortunate wish to share the

advantages of older, wealthier,

more powerful civilisations. The

odds against the newcomers

seem to be overwhelming, but

why were barbarian conquests

so often successful? Perhaps

one, if not the principal, reason

is that old states tend to

solidify into rigid forms, and to

weaken or destroy individual

initiative and psychological

drive. In recent years the

Vietnam War, in which the

Vietcong showed more

initiative and enterprise than

did the Americans, may be

taken as an example.

Zrywy ludów

Główną przyczyną zrywów zacofanych nacji

jest prawdopodobnie zazdrość. Mniej

szczęśliwi chcą dzielić dobra starszych,

bogatszych i potężniejszych cywilizacji.

Przeciwności, z którymi muszą zmierzyć się

nowi przybysze, wydają się być przytłaczające.

Dlaczego więc podboje barbarzyńców tak

często kończyły się sukcesem? Jednym, i być

może głównym, powodem było to, że stare

kraje wydają się mieć tendencję do pogrążania

się w marazmie, a także do osłabiania lub

niszczenia indywidualnych inicjatyw i

entuzjazmu. Dla przykładu, w ostatnich latach,

podczas wojny wietnamskiej, Wietkong

wykazywał więcej inicjatywy i

przedsiębiorczości niż Amerykanie.

Military luxury

In the purely military field, the

complicated and comparatively

luxurious standard of the
troops is a factor. An absurd

example once happened to me.

When accompanying a military

column, we reached a group of

Luksus w armii

W sferze czysto wojskowej, niebagatelną rolę

odgrywa skomplikowany i stosunkowo

luksusowy standard wojska. Absurdalny
przykład z mojego życia – wraz z kolumną

wojskową, dotarliśmy do kilku studni. Gdy

lekarze wojskowi uznali wodę za niezdatną do

picia, przyjęto drogi system dostarczania

background image

wells. The Service doctors

pronounced the water unfit for

troops, and an expensive

system of flying water to the

column by the R.A.F. was

adopted.

We had with us also a number

of Arab irregulars who, with

their families, had always drunk

from these wells. But as they

were now attached to the

military column, they too were

forbidden to drink, and water

was flown out to them also.

In the same manner, British

troops had to have a meat

meal every day, whereas for

the Arabs a handful of dates

was sufficient. It is easy to see

how these restrictions arose in

a highly organised army or air

force. If, on one occasion, a

column drank from wells and

three men developed typhoid,

a general order was issued

prohibiting the use of local

wells.

The medical officers, watching

the number of calories in the

soldiers’ rations, ordered a

certain quantity of meat.

Meanwhile the Arabs, who had

never heard of calories, had

gone on ahead, each with a

handful of dates, and had

engaged the enemy.

In the kind of operations on

which we were engaged, the

government won in the end

owing to its greater resources,

but the operations showed the

difficulties produced by the

complicated machinery of

regular armies belonging to an

‘old’ nation.

kolumnie wody drogą powietrzną przez Royal

Air Force.

W naszych szeregach było również wielu

arabskich żołnierzy nieregularnych formacji

zbrojnych, którzy, wraz z rodzinami, zawsze

pili z tych studni. Ponieważ jednak zostali

dołączeni do kolumny wojskowej, im również

zakazano z nich pić. Także dla nich woda

dostarczana była samolotami.

Wysokie standardy w armii powodowały, że

wojska brytyjskie codziennie musiały mieć

mięsny posiłek, podczas gdy Arabom

wystarczyła garść daktyli. Łatwo zauważyć,

skąd takie restrykcje wzięły się w wysoko

zorganizowanej armii i siłach powietrznych.

Jeżeli zdarzyło się raz, że kolumna piła wodę

ze studni, po czym trzech mężczyzn zapadło

na tyfus, zostawał wydawany ogólny zakaz

korzystania z lokalnych studni.

Lekarze, nadzorujący liczbę kalorii w porcjach

żołnierskich, zamawiali określoną ilość mięsa.

Tymczasem Arabowie, którzy nigdy nie słyszeli

o kaloriach, szli naprzód, każdy z kilkoma

daktylami, i stawali do walki z nieprzyjacielem.

W tego rodzaju operacjach, w które byliśmy

zaangażowani, rząd ostatecznie wygrywał,

głównie dzięki swoim większym zasobom.

Jednak operacje te pokazały trudności

generowane przez skomplikowaną machinę

wojskową należącą do „starego” narodu.

background image

2:
ORGANISATION
AND THE LOSS OF
INITIATIVE

2: INSTYTUCJE, A UTRATA
INICJATYWY

Initiative and self-
reliance

In war, the morale is to the

physical as three is to one. The

ultimate result will depend on

the energy, enthusiasm and,

above all, the initiative of the

troops. From this angle, we are

obliged to admit that any form

of organisation is liable to

weaken initiative. Thus, the

more the State is a welfare

state, the more it will destroy

the initiative and self-reliance

of its citizens.

It is not necessary for us to be

partisans for or against the

welfare state. Partisans are

usually people who see only

one side of the picture. If we

examine our dilemma

impartially, we can see how

difficult it is. It is easy to

appreciate the benevolent

intentions of the welfare state.

A walk through the slums

causes us to boil with

indignation. The Government,

we feel, must do something-

take over the area, move the

inhabitants elsewhere, and plan

a new lay-out.

In the same way, the ideals of

freedom from fear and freedom

from want sound so

philanthropic. The citizen must

be protected from anything

likely to alarm him. If he is

Inicjatywa i samodzielność

Na wojnie, morale ma się tak do stanu

fizycznego, jak 3 do 1. Ostateczny wynik

będzie zależał od energii, entuzjazmu, i przede

wszystkim, od inicjatywy żołnierzy. Z tej

perspektywy, jesteśmy zmuszeni przyznać, że

każda forma organizacji jest narażona na

osłabienie inicjatywy. Im bardziej państwo jest

opiekuńcze, tym bardziej niszczy inicjatywę i

samodzielność obywateli.

Nie musimy walczyć za, lub przeciw państwu

opiekuńczemu. Walczący zazwyczaj widzą

tylko jedną stronę medalu. Jeśli zbadamy nasz

dylemat bezstronnie, zobaczymy, jak

skomplikowany jest to problem. Łatwo jest

doceniać dobroczynne intencje państwa

opiekuńczego. Spacer po slumsach sprawia, że

gotujemy się z oburzenia. Czujemy, że rząd

musi coś zrobić - przejąć teren, przenieść

mieszkańców gdzieś indziej i zapewnić im

godziwy przybytek.

Analogicznie, ideały wolności od strachu i

wolności od niedostatku brzmią obiecująco.

Obywatel musi być chroniony przed

wszystkim, co mogłoby go niepokoić. Jeśli jest

biedny, jego pragnienia muszą być

zaspokajane przez państwo. W idealnym

państwie opiekuńczym, obywatel nie ma się

czego obawiać. Może po prostu siedzieć z

założonymi rękoma i mieć wszystko podawane

na tacy.

Z czasem okazuje się, że to właśnie strach i

pragnienia generują indywidualną inicjatywę i

przedsiębiorczość.

background image

poor, his wants must be

supplied by the State. In the

perfect welfare state, the

citizen has nothing to fear. He

can just sit back and be spoon-

fed.

Then we discover that it was

precisely fear and want which

produced individual initiative

and drive.

All organisation
weakens initiative

In fact, we ultimately realise

that any form of organisation

tends to reduce the energy,

initiative and enterprise of the

individual. The pioneer felled

the trees of the forest and built

his own log cabin, which he

defended against Red Indians

and wild animals. He became a

real man, relying entirely on his

own efforts. In our industrial

society, the individual is

helpless. His job is encased in a

closed shop. He can only

comply with his union, which

may be a nationwide

organisation with which he has

no personal relationship. If he

is sick or unemployed, the

welfare state provides for him.

He cannot leave his job and

become self-employed. If he

tries to do so, the welfare state

applies penalties. We can

understand how difficult is the

organisation of industry. But

when a man wishes to earn his

living independently, to prevent

him from doing so is mere

regimentation. Thus persons

who wish to develop initiative

are crushed.

Każda organizacja osłabia
inicjatywę

W rzeczywistości, na końcu zdajemy sobie

sprawę, że każdy rodzaj organizacji ma

tendencję do zmniejszania energii, inicjatywy i

przedsiębiorczości jednostki. Pionier ścinał

leśne drzewa i budował własną drewnianą

chatę, którą chronił przed Indianami i dzikimi

zwierzętami. Stawał się prawdziwym

mężczyzną, polegając wyłącznie na własnym

wysiłku. W naszym społeczeństwie

przemysłowym, jednostka jest bezradna. Jej

przedsiębiorczość jest ograniczana ramami

zakładu pracy, wymagającego od pracowników

przynależności do określonego związku

zawodowego. Jednostka może jedynie

stosować się do zasad swojego związku

zawodowego, który może być ogólnokrajową

organizacją, z którą nie łączą jej osobiste

więzi. Jeśli jest chora lub bezrobotna, państwo

opiekuńcze ją utrzymuje.

Jednostka nie może zostawić swojej pracy i

założyć własnej firmy. Jeśli spróbowałaby to

zrobić w państwie opiekuńczym, zostałaby

ukarana za złamanie prawa. Możemy

zrozumieć, jak trudna jest organizacja

przemysłu. Ale kiedy człowiek chce zarabiać

na życie niezależnie, uniemożliwianie mu tego,

to zwykłe narzucanie mu dyscypliny. W ten

sposób ludzie, którzy chcą rozwijać inicjatywę,

są niszczeni.

Podkreśla to głębię naszego dylematu. Czy

naród w państwie uprzemysłowionym może

background image

These considerations

emphasise the depth of our

dilemma. How can an industrial

nation avoid organising? How

can it organise without

destroying human freedom and

killing enterprise, initiative,

courage and self-reliance? Yet

this regimentation and

destruction of human initiative

has been motivated (in Britain

at least) by humane and

benevolent intentions.

In my previous article, I

attributed our decline to too

long a period of wealth and

power. I am still convinced that

this diagnosis is correct.

Perhaps, however, we should

add, ‘to too much organisation

and regimentation’

[Glub

mentions the physics of life's

Spate of messages

. - przyp.

JF]

.

uniknąć organizacji? Jeśli nie, to w jaki sposób

może się zorganizować bez ograniczania

ludzkiej wolności i tłumienia

przedsiębiorczości, inicjatywy, odwagi i

samodzielności? Jednak takie narzucanie

porządku i niszczenie ludzkiej inicjatywy były

motywowane (przynajmniej w Wielkiej

Brytanii) humanitarnymi i życzliwymi

zamiarami.

W poprzednim artykule przypisałem nasz

upadek zbyt długiemu okresowi bogactwa i

władzy. Nadal jestem przekonany, że ta

diagnoza jest prawidłowa. Być może jednak,

należałoby dodać, „przerostowi organizacji i

kontroli”

[Chodzi tu o fizyko-życiowy

natłok

komunikatów

. - przyp. JF]

.

3: DIVIDING THE
NATION

3: PODZIAŁ NARODU

Enterprise and the
exacerbation of politics

It would appear, therefore, that

one of the results of too long a

period of wealth, power and

organisation is the weakening

of enterprise and initiative. The

pioneer spirit sets out to

conquer new worlds and to

discover new sources of

wealth. The decadent mentality

no longer embarks on new

enterprises. It turns in on itself
and begins to quarrel over the

Przedsiębiorczość i zaostrzanie
polityki

Wydaje się zatem, że jednym z rezultatów zbyt

długiego okresu bogactwa, władzy i

organizacji jest osłabienie przedsiębiorczości i

inicjatywy. Duch pionierstwa wyrusza na

podbój nowych światów, ku odkryciom nowych

źródeł bogactwa. Dekadencka mentalność nie

rozpoczyna nowych, odważnych

przedsięwzięć. Koncentruje się na sobie i

zaczyna kłótnie o podział majątku

odziedziczonego po swoich przodkach.

„Niezwykłym i nieoczekiwanym symptomem
upadku narodu jest intensyfikacja

background image

division of the wealth inherited

from its forebears. A

‘remarkable and unexpected

symptom of national decline is

the intensification of internal

political hatreds,’ I wrote.

This development seems to me

to be due to two factors:

a. The substitution of

money-making for

honour, service or

adventure as the object

of life. Money-making is a

selfish pursuit, which

destroys the spirit of

service to the community.

b. The loss of personal

initiative and self-reliance

in the individual, such as

would make him embark

on fresh ventures.

The result is a sordid squabble

for the wealth still remaining.

From the point of view of the

nation, this is disastrous.

Instead of standing together

and encouraging our best men

to make new discoveries or to

win fresh markets, we devote

ourselves to parochial feuds.

While the workers in our car

factories are on strike, the

French, Germans, Italians and

Japanese invade and conquer

our domestic car market.

wewnętrznych politycznych nienawiści.” -

napisałem.

U źródła takiego rozwoju wydarzeń wydają się

leżeć dwa czynniki:

a. Zastąpienie motywacji zarabiania

pieniędzy honorem, służbą lub przygodą

na zwykłe zagarnianie. Koncentrowanie

się wyłącznie na gromadzeniu majątku

jest egoistycznym dążeniem, które

niszczy ducha służby społeczeństwu.

b. Utrata osobistej inicjatywy i niezależności

jednostki, które mogłyby prowadzić do

podejmowania nowych wyzwań.

Rezultatem są zgubne z punktu widzenia

narodu sprzeczki o pozostałe bogactwa.

Zamiast stać razem i zachęcać naszych

najlepszych ludzi do kolejnych odkryć i

zdobywania nowych rynków, poświęcamy się

zaściankowym sporom. Podczas gdy

pracownicy naszych fabryk samochodów

strajkują, Francuzi, Niemcy, Włosi i Japończycy

atakują i podbijają nasz krajowy rynek

samochodowy.

The ruler should stand
for all

So intense does this in-fighting

become that we hear the

political leaders of one party

promising their party

supporters that, if elected, they

will injure the other half of the

Władca powinien reprezentować
wszystkich

Te wewnętrzne konflikty stają się tak

intensywne, że słyszymy przywódców

politycznych jednej partii obiecujących ich

zwolennikom, że jeśli zostaną wybrani, będą

krzywdzić drugą połowę narodu.

background image

nation.

The ruler of the nation, at any

given moment, should stand

for the whole nation. Britain

has for many years been

governed by a two-party

system, but it is not the

theoretical constitution which

matters, rather the spirit which

inspires the politicians.

When all were for the country,

differences of opinion on policy

occurred, but they did not lead

to feuds which divided the

nation.

Władca kraju, w każdej chwili, powinien

reprezentować cały naród. W Wielkiej Brytanii

od wielu lat obowiązuje system dwupartyjny,

jednak to nie teoretyczna struktura ma

znaczenie, ale duch, który inspiruje polityków.

Kiedy wszyscy działali dla kraju, występowały

różnice zdań na temat polityki, ale nie

prowadziły do waśni, które dzieliły naród.

The influence of the
Crown

With the increasing bitterness

in party politics, the Crown is

the only influence which covers

impartially the whole nation.

The bitterness of the politicians

is largely due to their desire for

power, patronage and money.

The nation itself is essentially

moderate and benevolent.

Few people, even in Britain,

realise how many of their

liberties depend on the Crown.

There are not many countries

in the world which have not, at

some time, been subjected to

military dictatorships, or at

least to a too-powerful army

general staff. In Britain,

however, the armed services

swear allegiance to the Crown,

and, as a result, have been

kept out of party politics.

The political party in office

cannot dismiss officers of the

Wpływ Korony

Wraz ze wzrostem rozgoryczenia w polityce

partyjnej, Korona staje się jedyną wpływową

siłą, która bezstronnie reprezentuje cały

naród. Rozgoryczenie polityków bierze się

głównie z ich pragnienia władzy, wyższości i

pieniędzy. Sam naród jest zasadniczo

umiarkowany i życzliwy.

Niewiele osób, nawet w Wielkiej Brytanii,

zdaje sobie sprawę, jak wiele z ich wolności

zależy od Korony. Nie ma wielu krajów na

świecie, które przynajmniej przez pewien

okres nie podlegałyby dyktaturze wojskowej

lub przynajmniej zbyt silnemu sztabowi

generalnemu armii. W Wielkiej Brytanii jednak

służby zbrojne przysięgają wierność Koronie i

w rezultacie są trzymane z daleka od polityki

partyjnej.

Partia polityczna będąca u władzy nie może

zdymisjonować oficerów sił zbrojnych i

zastąpić ich oficerami powiązanymi ze swoją

partią, jak to ma miejsce w wielu innych

krajach. Podobnie sądownictwo może

zachować niezależność od presji politycznej.

Jednak są politycy, którzy chcieliby podważyć

wszystkie te zabezpieczenia i obsadzić siły

background image

armed services and replace

them with officers affiliated to

their party, as occurs in many

other countries. Likewise the

judiciary can retain their

independence of political

pressure.

Yet there are politicians who

would like to erode all these

safeguards and to pack the

Services and the judiciary with

their own political supporters.

It is well to remember that in

1649 the House of Commons

executed the King and

abolished the House of Lords.

Yet this did not result in a

democratic House of

Commons, ruling for the

people. The overthrow of the

balanced constitution led to the

dissolution of the Commons

and to ten years of military

dictatorship.

zbrojne i sądownictwo własnymi zwolennikami

politycznymi. Dobrze jest pamiętać, że w 1649

roku Izba Gmin wykonała egzekucję na królu i

zniosła Izbę Lordów. Jednak nie zrodziło to

demokratycznej Izby Gmin, rządzącej dla ludzi.

Zachwianie stanu równowagi doprowadziło do

rozwiązania Izby Gmin i dziesięciu lat

dyktatury wojskowej.

Secession

As I pointed out, one of the

problems of our time is the

immense number of small

states, each with its own policy,

passport, customs and

currency. One of the principal

advantages of great nations is

that they provide a large

trading area. As long as the

nation is prosperous and

confident, everyone is proud to

belong to it.

But as soon as times become

difficult, it is amazing what

ancient rivalries are revived.

Secession movements spring

up, which are dignified with the

name of liberation. Where

successful, these moves further

Secesja

Jak już wspomniałem, jednym z problemów

naszych czasów jest ogromna ilość małych

państw. Każde z własnym paszportem,

polityką, obyczajami i walutą. Jedną z

głównych zalet wielkich narodów jest to, że

zapewniają one duży obszar handlu. Dopóki

naród prosperuje i jest pewny siebie, każdy

jest dumny z przynależności do niego.

Ale jak tylko czasy stają się trudne, to

niesamowite jak szybko odżywają rywalizacje z

przeszłości. Pojawiają się ruchy secesyjne,

uszlachetniane pojęciem wyzwolenia. Tam,

gdzie ruchy te odnoszą sukces, dalej zawężają

obszary wolnego handlu na świecie, jak

również możliwość pokoju i dobrobytu.

Ruchy te czynią obronę niemożliwą.

Niezliczone niewielkie armie, o różnych

językach, różnych szkoleniach, broniach i

background image

narrow the free-trading areas

of the world, and the possibility

of peace and prosperity.

They render defence

impossible. Innumerable

splinter armies, with different

languages, different training,

weapons and equipment, are

impossible to command. The

same applies to navies of three

or four ships, or air forces with

half a dozen squadrons, flying

aircraft of peculiar designs.

sprzęcie, są niemożliwe do dowodzenia. To

samo odnosi się do floty złożonej z trzech lub

czterech statków, lub sił powietrznych z pół

tuzina eskadr, latających samolotami o

osobliwych wyglądach.

Small is beautiful - or
is it?

Having served the Jordan

Government for twenty-six

years, I am fully aware of the

attractiveness of a small

country. In the United States,

and even in Britain, the

individual is nothing. In a small

country, everyone knows

everyone else, and the leaders

arc accessible and familiar. As

against this, however, small

countries are apt to be

parochial in outlook.

On the other hand, the

overwhelming necessities of

commerce and defence require

larger and larger areas without

passports and customs and

with perfectly integrated armed

forces.

Perhaps compromises can be

found, giving some local

autonomies, combined with

perfect union for commerce

and defence. But in these

violent times, such changes

must be made with extreme

wisdom and care. Our

Małe jest piękne - czy aby na
pewno?

Ponieważ służyłem rządowi Jordanii przez 26

lat, jestem w pełni świadomy uroków małego

kraju. W Stanach Zjednoczonych, a nawet w

Wielkiej Brytanii, jednostka jest niczym. W

małym kraju wszyscy się znają, a przywódcy

są dostępni i znani. To jednak tworzy

zaściankowość w mentalności małych krajów.

Z drugiej strony, olbrzymie potrzeby handlu i

obrony wymagają coraz większych obszarów

bez paszportów, czy punktów odprawy celnej,

z doskonale zintegrowanymi siłami zbrojnymi.

Być może można znaleźć kompromis,

ustanawiając kilka lokalnych autonomii, w

połączeniu z doskonałą unią dla handlu i

obrony. Jednak w tych brutalnych czasach,

takie zmiany muszą być przeprowadzane z

najwyższą mądrością i troską. Nasza

cywilizacja jest stale zagrożona przez

terroryzm, a także przez eskadry, latające

samolotami o osobliwych wyglądach.

background image

civilisation is constantly

threatened by terrorism, and

by the squadrons, flying

aircraft of peculiar designs.

The European
Community

The discussions in the Press

regarding Britain's membership

of the European Community

seem to be limited normally to

today's price of butter or meat.

Such short-sightedness is

lamentable. If we consider the

question from a broader

viewpoint, we may see it as a

reaction against the ever-

increasing number of splinter

states, which make defence

impossible and hamper trade.

The Roman state was originally

a hegemony ruled by the city

of Rome. But when the Roman

Republic became effete and

corrupt, it was transformed into

the Roman Empire, which

became a vast area of which all

the inhabitants were equal

citizens, and the whole of

which constituted a single

trading area, with the same

laws, the same organisation

and the same official language.

By this means, the wealth,

culture, power and security of

the Roman state were

rejuvenated.

We often forget that, before

Augustus, the Roman Republic

was corrupt, materialistic and

divided against itself in bitter

feuds, not unlike our condition

today. With its transformation

into a Mediterranean empire,

peopled by equal races, peace

Wspólnota Europejska

Dyskusje w prasie dotyczące członkostwa

Wielkiej Brytanii we Wspólnocie Europejskiej

wydają się być ograniczone zwykle do

dzisiejszej ceny masła i mięsa. Taka

krótkowzroczność jest godna pożałowania.

Jeśli popatrzymy na tę kwestię z szerszej

perspektywy, możemy zobaczyć to jako

reakcję przeciw coraz większej liczbie

oddzielnych państw, które uniemożliwiają

obronę i utrudniają wymianę handlową.

Państwo rzymskie było pierwotnie hegemonią

rządzoną przez miasto Rzym. Ale kiedy

Republika rzymska stała się słaba i

skorumpowana, została przekształcona w

Imperium Rzymskie. Imperium obejmowało

rozległe obszary, których wszyscy mieszkańcy

byli równymi obywatelami, a jego całość

stanowiła jeden obszar handlu, z jednym

prawem, jedną organizacją, a także z jednym

językiem urzędowym. Dzięki tym środkom

bogactwo, kultura, władza i bezpieczeństwo

państwa rzymskiego zostały ożywione.

Często zapominamy, że przed Oktawianem

Augustem, Republika rzymska była

skorumpowana, materialistyczna i podzielona

gorzkimi waśniami, podobnie jak Wielka

Brytania dziś. Dzięki przekształceniu w

śródziemnomorskie imperium, zaludnione

przez równe sobie ludy, pokój i dobrobyt

powrócił. Oktawian August zastał Rzym

zbudowany z cegły, a zostawił zbudowany z

marmuru.

Wydaje się, że Wspólnota Europejska powinna

zostać rozważona właśnie w kontekście

możliwego odrodzenia potęgi i dobrobytu

Europy Zachodniej.

background image

and prosperity returned.

Augustus found Rome built of

brick but left it made of

marble.

It is in the broader, more

statesmanlike context of such a

possible revival of West

European power and prosperity

that the European Community

should be considered.

One super-power

One of my correspondents

asked what will happen when a

single super-power is the only

one left. I am inclined to think

that this will not happen.

Should one super-power ever

conquer the world in a sudden

blitzkrieg, I doubt if it would be

able to hold it for long. There

are too many nationalisms in

the world, which some time or

other would reassert

themselves.

The result of overpowering

mass weapons, such as could

cow the whole world, would be

resistance on a parochial scale

with small weapons, the

dagger, the pistol and the

bomb. The world conqueror

would be faced with

innumerable local rebellions,

which would build up into local

wars, and we should be back

again where we began. But the

human suffering resulting from

such upheavals would be

incalculable.

Jedno supermocarstwo

Jeden z moich korespondentów zapytał, co się

stanie, gdy jedno supermocarstwo będzie

ostatnim, które zostanie. Skłonny jestem

sądzić, że tak się nie stanie. Jeżeli

supermocarstwo kiedykolwiek podbiłoby świat

w nagłym Blitzkriegu, wątpię, by było w stanie

utrzymać się długo. Istnieje zbyt wiele

nacjonalizmów na świecie, które wcześniej czy

później dałyby o sobie znać.

Rezultatem opanowania broni masowych,

takich które mogłyby zastraszyć cały świat,

byłby opór w skali lokalnej z małymi broniami,

sztyletami, pistoletami i bombami. Zdobywca

świata stanąłby w obliczu niezliczonych

lokalnych buntów, które rosłyby do rozmiaru

lokalnych wojen. Znów znaleźlibyśmy się w

punkcie wyjścia. Ale ludzkie cierpienie

wynikające z takiego zamieszania byłoby

przeogromne.

A United Nations army Wojska ONZ

background image

Some years ago, our idealists

were advocating a United

Nations army, to discipline

those countries that refused to

obey the Organisation.

Fortunately these proposals

seem now to have lapsed. A

world​wide organisation with

the means of enforcing

obedience to its orders would

either be a fiasco or an

unbearable tyranny.

Kilka lat temu, nasi idealiści opowiadali się za

utworzeniem armii ONZ, w celu

dyscyplinowania krajów, które odmówiły

posłuszeństwa Organizacji. Na szczęście te

propozycje wydają się należeć do przeszłości.

Ogólnoświatowa organizacja mająca dostęp do

środków wymuszania posłuszeństwa wobec jej

nakazów, stałaby się albo fiaskiem, albo

nieznośną tyranią.

4: SEA POWER

4: POTĘGA MORSKA

Command of the sea

Another subject raised in this

correspondence has been that

of sea power. In my first article

I wrote, ‘One of the more

benevolent ways in which a

super​power can promote both

peace and commerce is by its

command of the sea.’ Land

garrisons established by a

great power in a dependent

territory are liable to provoke

the resentment of Whitehall.

The only objection to it was to

the effect that the next war

would be nuclear, and that one

nuclear missile would destroy

each such island base. On this

assumption, one nuclear

missile could destroy London,

New York, Moscow, or any

factory in any country. We

might as well give up living

now, on the grounds that we

shall soon all be killed.

In fact, it is far from certain

that the next war will be

nuclear, and it is absurd to

Panowanie morskie

Kolejnym tematem poruszanym w

korespondencji była potęga morska. W moim

pierwszym artykule napisałem: „Jednym z

bardziej przyjaznych sposobów, w jaki

supermocarstwo może promować pokój i

rozwój gospodarczy jest panowanie morskie.”

Garnizony lądowe ustanowione przez wielkie

mocarstwo na terytorium zależnym, są

narażone na prowokowanie rządu

brytyjskiego. Jedyny głos sprzeciwu dotyczył

tego, że kolejna wojna byłaby jądrowa, i że

jeden pocisk nuklearny zniszczyłby każdą taką

bazę na wyspie. Wychodząc z takiego

założenia, jeden pocisk nuklearny może

zniszczyć Londyn, Nowy Jork , Moskwę, czy

każdą fabrykę w dowolnym kraju. Równie

dobrze, tylko na podstawie tego, że wkrótce

wszyscy zostaniemy zabici, możemy

zrezygnować z życia już teraz.

W istocie, nie ma żadnej pewności, że

następna wojna byłaby jądrowa i absurdalne

jest porzucanie wszelkiego normalnego

planowania, na takich podstawach. Ponadto

utrzymanie brytyjskiej i amerykańskiej potęgi

morskiej na całym świecie byłoby ważnym

czynnikiem w zapobieganiu jakiejkolwiek

przyszłej wojnie światowej, jądrowej czy innej.

background image

abandon all normal planning on

such grounds. Moreover, the

maintenance of British and

American naval power all over

the world would have been a

major factor in the prevention

of any future world war,

nuclear or otherwise.

The Seychelles

While 1 was writing these lines,

the Press announced a

coup

d’état in the Seychelles, a

former British colony, now a

member of the Commonwealth.

The Head of State was in

London at the Commonwealth

Conference.

The Seychelles are just such a

group of islands as could have

been used as bases for Anglo-

American sea power. Situated

at the mouth of the Persian

Gulf, they dominate the

communications leading to the

world’s largest reserves of oil.

Seszele

Podczas, gdy pisałem te słowa, prasa ogłosiła

zamach stanu na Seszelach, dawnej kolonii

brytyjskiej, obecnie będącej członkiem

Wspólnoty Narodów. Głowa państwa była

wówczas w Londynie na konferencji

Wspólnoty.

Seszele to dokładnie taka grupa wysp, która

mogłaby być używana jako baza dla anglo-

amerykańskich sił morskich. Położona przy

ujściu Zatoki Perskiej, dominuje nad szlakami

prowadzącymi do największych światowych

rezerw ropy.

The oil route

Today Europe depends largely

on the Middle East for her oil,

which is brought by tankers

round the Cape of Good Hope.

The Royal Navy has been

withdrawn from the Persian

Gulf and the Indian Ocean.

Naval bases and co-​operation

with South Africa have been

given up for ideological

reasons, and Europe’s oil

lifeline has been abandoned to

chance or to the Russians.

Szlak naftowy

Dziś, jeśli chodzi o ropę naftową, Europa

polega w dużej mierze na Bliskim Wschodzie,

skąd surowiec jest dostarczany tankowcami

wokół Przylądka Dobrej Nadziei. Royal Navy

została wycofana z Zatoki Perskiej i Oceanu

Indyjskiego. Współpraca z Republiką

Południowej Afryki została ograniczona z

przyczyn ideologicznych, a baza marynarki

wojennej opuszczona. W ten sposób ostatnia

naftowa deska ratunku Europy została

zostawiona przypadkowi lub... Rosji.

background image

Our priceless heritage

One of the most alarming facts

in the modern scene is the

degree of ignorance and

incapacity which is so often

displayed by the politicians

whom the nation places in

power. It was Britain which first

discovered the benevolent and

peace-keeping strength of sea

power. The idea that the duty

of the Royal Navy was to

protect Britain from invasion

from Europe would scarcely

convince a child in a primary

school.

Owing to the general wave of

anti-imperialism. in Britain after

the Second World War, our

priceless heritage, so vital to

ourselves and to the peace of

the world, was unthinkingly

thrown away. The Royal Navy

was deprived of its beneficent

role in a fit of absence of mind.

Nasze bezcenne dziedzictwo

Jednym z najbardziej niepokojących faktów

nowoczesnego świata jest wysoki stopień

ignorancji i nieudolności, tak często

obserwowany u polityków, którym naród daje

władzę. To Wielka Brytania pierwsza odkryła

pokojową siłę potęgi morskiej. Pomysł, że

obowiązkiem Royal Navy jest ochrona Brytanii

przed inwazją ze strony Europy, z ledwością

przekonałby dziecko w podstawówce.

Ze względu na ogólną falę anty-imperializmu w

Wielkiej Brytanii po II wojnie światowej, nasze

bezcenne dziedzictwo, tak istotne dla nas

samych i dla pokoju na świecie, zostało

bezmyślnie zmarnowane. W przypływie

bezmyślności, Royal Navy została pozbawiona

swojej dobroczynnej roli.

We just can’t afford it

Suggestions for the

maintenance of our naval

power, particularly in the Indian

Ocean, will perhaps be greeted

with the remark: “Very nice.

But we just can't afford it.” This

is as if a housewife were to

say, “We cannot afford to buy

food for our family, because we

have so many H.P. payments to

make for the new car, the

colour television and the

washing-machine.” It is a

question of priorities.

Po prostu nie możemy sobie na to
pozwolić

Sugestia, by utrzymać naszą potęgę morską,

szczególnie na Oceanie Indyjskim,

prawdopodobnie spotkałaby się z

odpowiedzią: „Zgoda. Ale po prostu nie

możemy sobie na to pozwolić.” To tak, jakby

pani domu miała powiedzieć: „Nie możemy

sobie pozwolić na zakup żywności dla rodziny,

ponieważ mamy tak wiele rat do zapłacenia za

nowy samochód, kolorowy telewizor i pralkę

automatyczną.” To kwestia priorytetów.

Wielka Brytania czerpie paliwa i surowce dla

przemysłu i jedzenie dla swoich obywateli, z

zagranicy. Jeśli nie będziemy w stanie chronić

background image

Britain derives the fuel and raw

materials for her industries and

the food for her people, from

overseas. If we cannot protect

these essentials on the high

seas, we shall die or lose our

independence.

The reason why we cannot pay

for our essential protection is

that we all want more money

and less work

now. ‘Let's enjoy

ourselves now. We can pay the

penalty later on’, seems to be

our motto. We cannot survive

unless we take a more serious

and far-sighted view of our

needs and obligations.

tych niezbędnych rzeczy na pełnym morzu,

umrzemy, albo stracimy niezależność.

Powodem, dla którego nie możemy zapłacić za

naszą niezbędną ochronę jest to, że wszyscy

chcemy więcej pieniędzy i mniej pracy.

„Bawmy się dobrze teraz. Karę możemy

zapłacić później”, wydaje się być naszym

mottem. Nie przetrwamy, jeśli nie zaczniemy

patrzeć poważniej i bardziej dalekowzrocznie

na nasze potrzeby i obowiązki.

5: THE LUST TO
COERCE

5: KONIECZNOŚĆ
PRZYMUSU

Liberty or compulsion

One of the most unfortunate

tendencies which permeate

modern thinking is the reliance

on coercion. If we do not agree

with anyone, we attempt to

force him to comply with our

views, if not with weapons,

then with strikes, blockades or

boycotts.

We believe the policies of

South Africa to be mistaken,

but if we were her ally and

partner, we could exercise

more influence on their

modification than we can do by

boycott and disavowal.

This narrow-mindedness is

extraordinary. We loudly

proclaim the freedom of the

Wolność lub przymus

Jedną z najbardziej nieszczęśliwych tendencji,

które przenikają nowoczesne myślenie jest

poleganie na przymusie. Jeśli nie zgadzamy się

z kimś, staramy się zmusić go do przyjęcia

naszych poglądów, jeśli nie przy pomocy

broni, to strajków, blokad lub bojkotów.

Wierzymy, że postępowanie RPA jest złe,

jednak jeśli bylibyśmy ich sojusznikiem i

partnerem, moglibyśmy wywrzeć większy

wpływ na ich zmianę, niż możemy to zrobić

poprzez bojkoty.

Ta ciasnota umysłowa jest zdumiewająca.

Głosimy wolność jednostki, ale jeśli ktoś

ośmieli się różnić od naszych poglądów pod

jakimkolwiek względem, od razu ogłaszamy

blokadę, strajk lub bojkot. Twierdzimy, że

pragniemy pokoju, jednak wciąż wywołujemy

zaciekłą wrogość przez naszą niecierpliwą

nietolerancję. Czy nie byłoby rozsądniej być

background image

individual, but if anyone dares

to differ from our views in any

respect, we immediately

declare a blockade, a strike or

a boycott. We claim to desire

peace, yet we constantly stir

up bitter hostility by our

impatient intolerance. Would it

not be wiser to be more calm,

to reason, to discuss and to

persuade amicably, than to

issue peremptory ultimatums?

Are we justified in assuming

that we always know best, and

that others had better agree

with us, or else?

We assume this attitude in our

internal affairs as much as in

dealing with foreign nations. If

the House of Lords rejects a

Bill, we hear cries to abolish

the Upper House. For trivial

reasons employees call an

official or unofficial strike, the

resulting suffering falling on

our fellow citizens. Every one

of us seems to aspire to be a

little dictator, though we all

loudly denounce dictatorship.

bardziej spokojnym, uzasadniać, dyskutować i

przekonywać pokojowo, zamiast wydawać

stanowcze ultimatum? Czy mamy prawo

zakładać, że zawsze wiemy najlepiej i że

lepiej, żeby inni zgadzali się z nami, bo inaczej

pożałują?

Przyjmujemy takie nastawienie zarówno w

sprawach wewnętrznych, jak i w kontaktach z

innymi narodami. Gdy Izba Lordów odrzuca

projekt ustawy, słyszymy apele o obalenie Izby

Wyższej. Z trywialnych powodów pracownicy

wzywają do oficjalnych, bądź nieoficjalnych

strajków, a powstałe cierpienie spada na

naszych współobywateli. Każdy z nas zdaje się

aspirować w pewnym stopniu do bycia

dyktatorem, chociaż wszyscy głośno

potępiamy dyktaturę.

The use of violence

I will not speak of the use of

violence on moral grounds- the

immediate results in human

suffering are obvious enough. I

will discuss it only in terms of

its self-defeating futility. For

human nature is such that the

use of violence produces

resentment. The victims of

violence are embittered and

nurse the desire for revenge.

Sooner or later, their

resentment will lead to

counter-violence, which in its

Stosowanie przemocy

Nie będę mówił o stosowaniu przemocy na

gruncie moralnym – jej efekty w ludzkim

cierpieniu są wystarczająco oczywiste.

Omówię ją tylko pod kątem jej

autodestrukcyjnej bezcelowości. Ludzka natura

jest taka, że stosowanie przemocy wywołuje

urazy. Ofiary przemocy są rozgoryczone i

pielęgnują w sobie pragnienie zemsty. Prędzej

czy później, ich rozgoryczenie doprowadzi do

przemocy w odpowiedzi na przemoc, co z kolei

spowoduje kolejną falę przemocy w

odpowiedzi na odpowiedź przemocą. To może

trwać bez końca.

background image

turn will cause another wave of

counter-counter-violence,

lasting perhaps for centuries.

Thus the wars of Napoleon

may be seen as the cause of

the Franco-Prussian War of

1870, and of both world wars.

In 1170, Strongbow, the

Norman Earl of Pembroke,

crossed to Ireland at the

request of the King of Leinster,

who had been driven from his

throne by his neighbour, the

King of Connaught. In 1172,

Henry II crossed to Ireland.

The effects of these initial acts

of violence are with us to this

day.

The same process may be

traced all over the world, in the

form of racial rivalries, and

family or tribal blood-feuds.

That violence solves nothing

and only breeds more violence

is a universal human law.

Stąd też wojna z Napoleonem może być

postrzegana jako przyczyna wojny francusko-

pruskiej w 1870 roku, jak również obu wojen

światowych.

W 1170 roku, Strongbow, normandzki hrabia

Pembroke, wkroczył do Irlandii na prośbę

króla Leinsteru, który został zrzucony z tronu

przez swego sąsiada, króla Connacht. W 1172

Henryk II wkroczył do Irlandii. Efekty tych

pierwszych aktów przemocy odczuwamy po

dziś dzień.

Ten sam proces jest widoczny na całym

świecie, w formie rywalizacji pomiędzy

narodami, czy też w formie krwawych waśni

rodzinnych lub plemiennych. To, że przemoc

niczego nie rozwiązuje, a jedynie rodzi więcej

przemocy jest uniwersalnym ludzkim prawem..

The need to maintain
strength

At the same time, although we

may realise the manner in

which violence only breeds

more violence, we must

appreciate also that many

nations deliberately intend to

use violence to achieve their

selfish ends. To abandon or to

reduce too drastically our own

armed forces is, therefore, not

the way to end wars, but more

probably to increase them.

Those who consciously rely on

violence would thereby be

encouraged to embark on the

offensive.

Konieczność utrzymania siły

Chociaż możemy zdawać sobie sprawę z tego,

w jaki sposób przemoc rodzi większą przemoc,

musimy być też świadomi, że wiele narodów

celowo zamierza używać przemocy, aby

osiągnąć swoje egoistyczne cele. Porzucenie,

lub zbyt drastycznie zmniejszenie naszych sił

zbrojnych nie jest zatem sposobem na

zakończenie wojen, lecz, co bardziej

prawdopodobne, na ich zwiększenie. Ci, którzy

świadomie opierają się na przemocy, zostaliby

zachęceni tym do rozpoczęcia ofensywy.

Zmniejszanie naszych sił zbrojnych w celu

wydawania pieniędzy zaoszczędzonych na

poprawie sytuacji społecznej jest więc

niebezpiecznie krótkowzroczne. Może

doprowadzić do kolejnej wojny, która

background image

To reduce our armed forces in

order to spend the money

saved on social improvements

is thus dangerously short-

sighted. It might lead to

another war, which would

result in the loss of all our

social services, and possibly

also of our national

independence.

Strength wins respect in this

world. If we really want peace

and the abandonment of

violence, we need to be strong

in order that we may be

listened to. Our present

situation is the reverse. Nobody

listens to our admonitions,

owing to our weakness. Yet we

continue to tell everybody else

how to behave, as though we

were the patriarch of all the

nations. Thereby we expose

ourselves merely to resentment

and contempt. Advice offered

by the weak is rarely followed

by its recipients.

spowoduje utratę całego systemu opieki

społecznej, a być może też i niepodległości

naszego narodu.

Siłą zdobywa się szacunek na świecie. Jeśli

naprawdę chcemy pokoju i rezygnacji z

przemocy, musimy być silni, żeby nas

słuchano. Nasza obecna sytuacja jest jednak

inna. Nikt nie słucha naszych przestróg, z

powodu naszej słabości. Jednak nadal

próbujemy mówić wszystkim innym, jak mają

postępować, jakbyśmy byli patriarchą

wszystkich narodów. W ten sposób możemy

narazić się tylko na niechęć i pogardę. Porady

oferowane przez słabych są rzadko stosowane

przez odbiorców.

6: ENERGY AND
LEADERSHIP

6: ENERGIA i
PRZYWÓDZTWO

A decline in physical
energy

European visitors to London at

the beginning of the nineteenth

century were impressed by the

intense activity which they saw.

Everybody in London was in a

hurry. But in the second half of

the century, this peculiarity was

transferred to New York, where

the pace and pressure of life

Utarta witalności

Europejczycy odwiedzający Londyn na

początku XIX wieku byli pod wrażeniem dużej

aktywności, którą zaobserwowali. Pośpiech w

Londynie był wszechobecny. Jednak w drugiej

połowie stulecia, to zjawisko przeniosło się do

Nowego Jorku, gdzie mówiło się, że tempo

życia i ciśnienie były niemal nie do zniesienia.

Ale w numerze Blackwood's z lutego 1977

roku, Jean Gimpel mówi nam, że w 1956 roku

background image

were said to be almost

unbearable.

But, in the February 1977 issue

of

Blackwood's, Jean Gimpel

tells us that in 1956 the men

and women in the streets of

the United States ‘were now

walking to and from work in as

leisurely a manner as if they

were in Rome; and, like their

counterparts in Paris, many

executives were taking two

hours or more for lunch’.

To what are we to attribute this

regular decline in energy in old

nations? Is it a physical

phenomenon, the result of

comfort and overeating? Or is it

mental or moral, a decline in

idealism and spirit?

It will be seen that, in many

directions, we cannot solve our

problems, because we have

never thought in terms of the

long-term rise and fall of

nations and cultures. It is my

earnest hope that the present

debate might lead to a change

in our historical studies, and to

more research into the rise and

fall of nations throughout

history. Such studies might

help us to discover the reasons

for national decline and enable

us to rectify them.

mężczyźni i kobiety na ulicach Stanów

Zjednoczonych „chodzili do i z pracy tak

spokojnie, jak gdyby byli w Rzymie; i, jak ich

odpowiedniki w Paryżu, wielu menedżerów

jadło lunch przez dwie, lub więcej godzin”.

Czemu możemy przypisywać ten regularny

spadek energii w starych narodach? Czy jest

to zjawisko fizyczne, rezultat komfortu i

przejedzenia? Czy to może umysłowy czy

moralny, upadek idealizmu i ducha?

Zobaczymy, że w wielu dziedzinach, nie

możemy rozwiązać naszych problemów, bo

nigdy nie myśleliśmy w kategoriach

długofalowego wzrostu i upadku narodów i

kultur. Mam głęboką nadzieję, że obecna

debata może doprowadzić do zmian w naszych

badaniach historycznych, a także do

dokładniejszych badań nad powstawaniem i

upadaniem narodów na przestrzeni dziejów.

Takie badania mogą pomóc nam odkryć

przyczyny upadku narodów i umożliwić nam

odpowiednie skorygowanie naszych działań.

The lost art of
leadership

However dedicated men nay

be, the success of their work

inevitably depends on the

quality of their leaders. I am,

convinced that the key to

Upadek sztuki przywództwa

Nieważne jak zaangażowani mogą być ludzie,

sukces ich pracy nierozłącznie zależy od

jakości ich przywódców. Jestem przekonany,

że klucz do przywództwa kryje się w zasadzie:

„Lecz największy między wami niech będzie

jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!”

background image

leadership lies in the principle:

‘He that is greatest among you,

let him be as the younger; and

he that is chief, as he that doth

serve.’ Leadership should not

bring privileges, but duties.

No man should ask his

subordinates to do more than

he does himself. If work begins

at eight in the morning, the top

men should be there on time.

If the workers snatch a quick

lunch in a cafeteria, the

directors should do the same,

and not absent themselves for

two hours to eat at a

restaurant.

Everyone should enjoy his or

her daily work. Enjoyment

depends on personal relations.

It is the duty of the senior men

to make their subordinates

happy by knowing them

personally and by producing a

spirit of comradeship and of

mutual pride in the work.

Warm personal relationships

can be used by senior men to

discuss with their subordinates

the progress of the work, their

mutual achievements and the

difficulties which lie ahead.

Such intercourse and exchange

of confidences foster a sense of

comradeship and team​-work.

Przywództwo nie powinno przynosić

przywilejów, ale obowiązki.

Żaden człowiek nie powinien wymagać od

swoich podwładnych robienia więcej niż sam

robi. Jeśli prace rozpoczynają się o ósmej

rano, szefowie powinni być tam na czas. Jeśli

pracownicy łapią szybki lunch na stołówce,

dyrektorzy powinni robić to samo, zamiast

znikać na dwie godziny na jedzenie w

restauracji.

Każdy powinien cieszyć się ze swojej

codziennej pracy. A radość z pracy zależy też

od relacji międzyludzkich. Obowiązkiem

przełożonych jest zapewnienie szczęścia

podwładnym przez poznanie ich osobiście i

przez stworzenie ducha koleżeństwa i wspólnej

dumy z pracy.

Ciepłe relacje między ludźmi mogą być

używane przez kierownictwo do dyskusji z

podwładnymi o postępach prac, wspólnych

osiągnięciach i trudnościach, które stoją przed

nimi. Takie kontakty i wymiana zwierzeń

wspierają poczucie koleżeństwa i pracy

zespołowej.

The plague of paper
work

One of the principal obstacles

to leadership today is the ever-

increasing amount of paper

work, which tends to keep

senior people constantly at

Plaga papierkowej roboty

Jedną z głównych przeszkód dla przywództwa

jest dziś coraz większa ilość papierkowej

roboty, która ma tendencję do utrzymywania

kierownictwa stale przy biurku, działając na

szkodę relacji międzyludzkich. Ta plaga

przenika każdą sferę naszego życia –

background image

their desks, and hence militates

against human relationships.

This plague affects every

department of our lives-

industry, the armed services,

the Church, the administration

and almost every other human

activity.

No amount of paper work,

planning or statistics can

produce comradeship.

przemysł, siły zbrojne, kościół, administrację i

niemal każde inne ludzkie działania..

Żadna ilość papierkowej roboty, planowania,

czy statystyki nie zaowocuje koleżeństwem.

‘Liberation’ from the
office

When I commanded, the Arab

Legion, I too suffered from the

endless stream of paper. Office

life, moreover, was insidious. To

escape from it, I found myself

obliged to make and observe

my own rule of life. Three days

a week I spent in the office.

The other three days I spent

visiting the men at work or in

the field, no matter how much

paper lay in my in-tray. At a

pinch, the extra paper work

could be done in the house

after working hours. Company

directors and civil servants

should remember that by

calling for more reports and

statistics, they make it

impossible for their

subordinates to carry out

essential tasks of leadership.

„Wyzwolenie” z biura

Gdy dowodziłem Legionem Arabskim, również

byłem boleśnie zalewany niekończącymi się

strumieniami papieru. Co więcej, życie

biurowe zdawało się rozrastać. Aby od niego

uciec, poczułem, że muszę stworzyć i

przestrzegać własnych zasad. Trzy dni w

tygodniu spędzałem w biurze. Pozostałe trzy

dni spędzałem odwiedzając ludzi w pracy lub

w terenie, bez względu na to, ile papierów na

mnie czekało. W razie potrzeby, dodatkową

pracą papierkową mogłem zająć się w domu,

po godzinach pracy. Dyrektorzy firm i

urzędnicy powinni pamiętać, że życząc sobie

więcej raportów i statystyk, uniemożliwiają ich

podwładnym wykonywanie podstawowych

zadań kierownictwa.

Selfishness

I recently received a letter from

a friend in the United States in

which he said that the

Egoizm

Niedawno otrzymałem list od przyjaciela ze

Stanów Zjednoczonych, w którym napisał, że

wyróżniającą się cechą życia w tym kraju dziś

background image

outstanding characteristic of

life in that country today is

selfishness. This peculiarity

seems to me to be due to the

fact that the acquisition of

money has become the chief

object of our lives.

As I said in my first article, we

make money for ourselves, not

for our community or our

country. We may, however,

extend the charge of

selfishness from individuals to

confederations, trade unions

and businesses, each of which

concentrates on the interests of

its members, disregarding the

country as a whole, and other

bodies similar to itself.

jest egoizm. Ta szczególna cecha wydaje mi

się brać z faktu, że zdobywanie pieniędzy stało

się głównym celem naszego życia.

Jak stwierdziłem w moim pierwszym artykule,

zarabiamy pieniądze dla siebie, nie dla naszej

społeczności, czy naszego kraju. Możemy

jednak rozszerzyć wagę egoizmu z jednostek

na wspólnoty, związki zawodowe i

przedsiębiorstwa, z których każde koncentruje

się na korzyściach dla swoich członków,

ignorując kraj jako całość, czy inne organy im

podobne.

The necessity for work

The motto of the school at

which I was educated was

Labor Omnia Vincit- Work

conquers everything. Asian

immigrants often arrive

penniless in the United States,

but within five or six years they

are wealthy and well

established. The reason is that

they are prepared to work day

and night, whereas the native

Americans work only short

hours.

Trade unions have undoubtedly

achieved great things in Britain,

but they have also largely

contributed to her decline by

urging their members to

restrict their output.

A constructive outlook

necessitates hard work,

increased production and an

energetic policy of expansion.

Konieczność pracy

Motto szkoły, w której się uczyłem, brzmiało:

Labor Omnia Vincit – praca zwycięża wszystko.

Azjatyccy imigranci często przyjeżdżają bez

grosza przy duszy do Stanów Zjednoczonych,

jednak w ciągu pięciu lub sześciu lat,

zdobywają pieniądze i stabilizację. Sekret ich

sukcesu zawiera się w tym, że są

przygotowani do pracy dniami i nocami,

podczas gdy rdzenni Amerykanie pracują tylko

przez kilka godzin.

Związki zawodowe niewątpliwie osiągnęły

bardzo dużo w Wielkiej Brytanii, ale też w

znacznym stopniu przyczyniły się do jej

upadku, poprzez zachęcanie swoich członków

do ograniczania wydajności.

Konstruktywne nastawienie wymaga ciężkiej

pracy, zwiększenia produkcji i energicznej

polityki ekspansji. Takie nastawienie

doprowadziłoby do zwiększenia zarobków i

poprawy warunków życia miejskiego.

Biznesmeni, którzy spędzają dwie godziny na

lunchu i pracownicy hali produkcyjnej, którzy

background image

Such an attitude would result in

the earning of increased

wealth, leading to higher

wages and an improved city

environment.

Business executives who spend

two hours at lunch and shop-

floor workers who limit their

own output are two faces of

the same coin- a decline of

energy and, above all, of

enthusiasm.

We need constructive leaders

who can rouse the nation to

new energy and enthusiasm, as

did Winston Churchill in his

1940 speech to the British

people, when he told them that

he had ‘nothing to offer but

blood, toil, tears and sweat’.

Politicians who seek votes by

promising the electors more

money cannot supply positive

leadership. Human beings can

only be roused to enthusiasm

by a clarion call to service and

sacrifice for a noble cause.

ograniczają swoją produktywność, to dwie

strony tego samego medalu – spadku energii,

a przede wszystkim entuzjazmu.

Potrzebujemy konstruktywnych liderów, którzy

będą w stanie rozbudzić w narodzie nową

energię i entuzjazm, tak jak zrobił to Winston

Churchill w swoim przemówieniu z 1940 roku

do Brytyjczyków, kiedy powiedział, że „nie ma

im nic do zaoferowania, tylko krew, trud, łzy i

pot”.

Politycy, którzy szukają głosów przez

obiecywanie wyborcom więcej pieniędzy, nie

są w stanie zapewnić pozytywnego

przywództwa. Ludzie mogą mieć rozbudzany

entuzjazm jedynie przez wyraźne wezwanie do

służby i poświęcenia w szlachetnej sprawie.

Corruption

Another deeply alarming

symptom is the appearance of

bribery and corruption in our

public life. One outstanding

quality which has characterised

British civil servants for more

than a century has been the

absence of bribery. Living a

great part of my life in the

Middle East, I have endlessly

heard the people of those

countries express their surprise

and admiration at the fact that

British officers and officials

never took bribes.

Korupcja

Innym głęboko niepokojącym objawem jest

pojawienie się łapownictwa i korupcji w życiu

publicznym. Jedną z wyróżniających cech,

charakteryzującą brytyjskich urzędników od

ponad wieku, był brak korupcji. Spędzając

sporą część swojego życia na Bliskim

Wschodzie, bez końca słyszałem, jak

mieszkańcy tych krajów wyrażają zdziwienie i

zachwyt faktem, że brytyjscy oficerowie i

urzędnicy nigdy nie brali łapówek.

W ciągu ostatnich kilku lat, niestety, czytamy o

coraz większej liczbie przypadków łapownictwa

i korupcji brytyjskich urzędników. Korupcja jest

rakiem, niszczącym naród od wewnątrz.

background image

In the last few years, alas, we

read of an increasing number

of cases of bribery and

corruption involving British

public servants. Corruption is a

cancer which destroys a nation

from within.

Intellectualism cannot
provide a solution

I indicated the shortcomings of

intellectualism in my first

article. We suffer today under

the illusion that human

cleverness can save us. A new

ideology, a lot more new laws,

more intellectual planning, a

change of the party in office-

these are offered as remedies

for our distresses.

Politicians are unwilling or

afraid to admit that our decline

is due to a loss of moral fibre.

Yet there cannot be the

slightest doubt that this is the

case. No amount of intellectual

cleverness can restore

greatness to a nation which

has lost its energy, its initiative,

its honesty and, above all, its

dedication to service. ‘Only

readiness for self-sacrifice can

enable a community to survive,’

I wrote in my first article.

Our problems, therefore, are

how to secure the reform of

moral standards and how to

bring about devotion to service

and sacrifice.

Intelekt nie jest w stanie
dostarczyć rozwiązania

W moim pierwszym artykule wskazałem na

niedociągnięcia intelektualizmu. Cierpimy dziś

w iluzji, że ludzka inteligencja może nas

uratować. Nowa ideologia, o wiele więcej

nowych przepisów, więcej intelektualnego

planowania, zmiana partii w ministerstwie - są

oferowane jako środki na nasze zmartwienia.

Politycy nie chcą, lub boją się przyznać, że

nasz upadek jest spowodowany utratą zasad

moralnych. Jednak nie może być najmniejszej

wątpliwości, że tak właśnie jest. Żadna ilość

intelektualnej zręczności nie przywróci

świetności narodowi, który stracił swoją

energię, inicjatywę, uczciwość i przede

wszystkim, oddanie pracy. Jak napisałem w

moim pierwszym artykule: „Jedynie duch

gotowości do poświęceń umożliwia

społeczeństwu przetrwanie”.

Naszym problemem jest więc przeprowadzenie

reformy norm moralnych, oraz doprowadzenie

społeczeństwa do poświęcenia i oddania się

pracy.

Hitting them for six

Jak grom z jasnego nieba

background image

Personally I believe in Britain.

If we could only shake of our

negative attitudes and resolve

to stop our internal quarrels

and to set ourselves

energetically to work, I believe

(to use a British metaphor) we

could hit all our detractors for

six.

Osobiście wierzę w Wielką Brytanię. Jeśli tylko

będziemy w stanie porzucić nasze negatywne

nastawienie, rozwiązać problem naszych

wewnętrznych waśni i i nastawić się

energicznie do pracy, uważam, że będziemy w

stanie zszokować wszystkich naszych

krytyków.

7: THE POSITION
OF WOMEN

7: POZYCJA KOBIET

Feminism

I was surprised to receive little

comment on my remarks

regarding the increase of

female influence in public life in

tithes of national decline. I

mentioned that the Arab

feminist movement came to an

end at the close of the ninth

century, when the breakdown

of public security made it

unsafe for women to go out

into the streets unescorted.

Once again, we do not know

the reason for the emergence

of women into public life in

periods of decadence, because

the rise and fall of nations have

never been studied by our

historians. Is there some way

in which the men of a nation

can become decadent, but not

the women?

Feminizm

Byłem zaskoczony, jak niewiele komentarzy

otrzymałem na temat moich uwag,

dotyczących zwiększenia udziału kobiet w

życiu publicznym, jako czynnika wpływającego

na upadek narodu. Wspomniałem, że Arabski

ruch feministyczny zakończył się u schyłku XIX

wieku, gdy załamanie bezpieczeństwa

publicznego sprawiło, że niebezpieczne dla

kobiety stało się wyjście na ulice bez eskorty.

Nie znamy przyczyny pojawienia się kobiet w

życiu publicznym w okresie dekadencji,

ponieważ rozkwit i upadek narodów nigdy nie

były badane przez naszych historyków. Czy

jest możliwe, że dekadencja ogrania tylko

mężczyzn z danej nacji, omijając kobiety?

Reversal of the sexes

Odwrócenie płci

background image

The increasing prominence of

women in public life seems to

coincide with a desire on the

part of some men to imitate

women. In Baghdad, there

were young men who wore

female clothes and strings of

beads. This tendency may

coincide with an increase in

homosexuality. This has been

called the reversal of the

sexes- the men want to be

women, the women men.

Of course the majority of men

and women continue to marry,

to produce families and to

observe the normal relations

between the sexes.

Nevertheless, the reversal of

the sexes seems to be a sign of

decadence.

Again, however, while

recording this development, we

are unable to offer an

explanation or a cure.

Wzrastające znaczenie kobiet w życiu

publicznym wydaje się zbiegać z chęcią ze

strony niektórych mężczyzn do naśladowania

kobiet. W Bagdadzie byli młodzi mężczyźni,

którzy nosili kobiece ubrania i korale. Ta

tendencja może pokrywać się ze wzrostem

homoseksualizmu. Zostało to nazwane

odwróceniem płci - mężczyźni chcą być

kobietami, kobiety mężczyznami.

Oczywiście, większość mężczyzn i kobiet nadal

bierze śluby, tworzy rodziny i przestrzega

uznanych za normalne relacji między płciami.

Niemniej jednak odwrócenie płci wydaje się

być oznaką dekadencji.

Znów jednak, choć odnotowujemy taką

tendencję, nie jesteśmy w stanie zaoferować

wyjaśnień, czy środków zaradczych.

Women and the next
generation

When considering the future,

we realise the importance of

women in deciding the quality

of the next generation. The

first ten years of life stamp the

future character of a child, and

during those years the

influence of a good mother can

be decisive. We can probably

say with confidence that most

of the great men in history

owed their characters to their

splendid mothers, rather than

to the example of their fathers.

It is for this reason that the

modern tendency of women

with small children to go out to

Kobiety i kolejne pokolenie

Rozmyślając o przyszłości, zdajemy sobie

sprawę że znaczenia kobiet w decydowaniu o

jakości kolejnego pokolenia. Pierwsze dziesięć

lat życia decyduje o przyszłym charakterze

dziecka, i podczas tych lat wpływ dobrej matki

może być decydujący. Z dużym

prawdopodobieństwem możemy stwierdzić, że

większość wielkich ludzi w historii zawdzięcza

swoje charaktery raczej wspaniałym matkom,

a nie wzorcom, prezentowanym przez ojców. Z

tego powodu nowoczesna tendencja, by matki

małych dzieci pracowały zawodowo, wydaje

się stanowić zagrożenie dla przyszłości

naszego kraju.

background image

work seems so fraught with

future danger for our country.

Broken homes

The ever-increasing number of

men and women who desert

their spouses and children to

run away with someone else

provides an alarming portent

for the future. The children,

dragged from pillar to post,

grow up mentally unstable,

refractory, cynical and

delinquent.

No statement could be farther

from the truth than the claim

that my morals are my own

affair and are nobody else’s

business. The morals of every

one of us are of vital

importance to the future of our

country.

Rozbite domy

Rosnąca liczba mężczyzn i kobiet,

porzucających małżonków i dzieci, by uciec z

kimś innym, stanowi niepokojący znak dla

przyszłości. Dzieci, chodzące od rodzica do

rodzica, stają się psychicznie niestabilne,

nieposłuszne, cyniczne, naruszają prawo.

Żadna wypowiedź nie może być dalsza od

prawdy niż twierdzenie, że moja moralność

jest moja własna i nikomu nic do tego.

Moralność każdego z nas ma ogromne

znaczenie dla przyszłości naszego kraju.

Noble and selfless
service

God, we are told, created us

mate and female. But women

seem to me to have rendered

the more noble and selfless

service and to have been the

vital foundation of the nation.

They toil day after day at their

domestic duties and at bringing

up their children, without the

apparent rewards and publicity

enjoyed by men. No doubt the

realisation of the selfless

service carried out by women

gave rise to the veneration

which occurred here and there

in the past.

Szlachetna i bezinteresowna praca

Bóg, jak się mówi, stworzył nas mężczyzną i

kobietą. Ale moim zdaniem kobiety wykonują

pracę bardziej szlachetną i bezinteresowną.

Wydają mi się stanowić życiodajny fundament

narodu. Trudzą się dzień po dniu nad

obowiązkami domowymi i nad wychowaniem

dzieci, bez widocznych nagród i uwagi, z jakich

korzystają mężczyźni. Niewątpliwie, realizacja

bezinteresownej służby wykonywanej przez

kobiety doprowadziła do czci, jaką okazywano

im w różnych miejscach w przeszłości.

Ale nawet w naszej kulturze, praktyki takie jak

otwieranie kobietom drzwi, przepuszczanie ich,

zdejmowanie kapelusza, czy ustępowanie im

miejsca, były oznakami tego samego uczucia.

Pokazywały, że naród opiera się na kobietach,

background image

But even among ourselves,

such practices as opening

doors for women, allowing

them to pass first, taking off

the hat or giving up seats to

women, were symptoms of the

same feeling. They indicated

that the nation was founded

upon its women, who

consequently deserved the

respect and the veneration of

men.

które w związku z tym zasługują na cześć i

szacunek mężczyzn.

More ‘liberation’

Of all the internal quarrels to

which we devote so much of

our time, the most absurd is

surely the demand for the

‘liberation’ of women. Both my

grandmothers died before

1910, but I can remember

them clearly. Certainly no

suspicion of inferiority ever

entered their minds. They

presided like empresses, gentle

and beloved, over their children

and grandchildren.

Any good I may have done in

my life I attribute principally to

the influence of my mother.

Więcej „wyzwolenia”

Ze wszystkich wewnętrznych kłótni, którym

poświęcamy tak wiele czasu, z pewnością

najbardziej absurdalne są żądania

„wyzwolenia” kobiet. Obie moje babcie zmarły

przed 1910 r., jednak pamiętam je wyraźnie.

Na pewno żadna myśl o ich niższości nigdy nie

pojawiła się w ich głowach. One królowały jak

cesarzowe, łagodne i ukochane, nad dziećmi i

wnukami.

Wszystko, co dobrego mogłem zrobić w swoim

życiu przypisuję głównie wpływowi swojej

matki.

Women and culture

We must also remember that

women are the inspiration and

the guardians of romance,

poetry and culture. Any man

who has served in an army at

war, or in a distant region

where there were no women,

realises how coarse and brutal

men can become without

Kobiety i kultura

Musimy też pamiętać , że kobiety są inspiracją

i strażniczkami romansu, poezji i kultury.

Każdy człowiek, który służył w armii na

wojnie, lub w odległym regionie, gdzie nie

było żadnych kobiet, zdaje sobie sprawę, jak

nieokrzesani i brutalni potrafią być mężczyźni

bez ich wpływu.

Mężczyźni są pospolitą gliną ludzkiej rasy, to

background image

female influence.

Men are the common clay of

the human race, the hewers of

wood and the drawers of water.

How tragic it is that women,

our guardian angels, the

inspirers of all our best actions,

should desire to descend from

their high estate and rake in

the mud of the sordid rat race.

rębacze drzew i nosiciele wód. Jak tragiczne

jest, że kobiety, nasze anioły stróże,

inspiratorki wszystkich naszych najlepszych

działań, pragną zejść z ich wysokich

piedestałów i grzebać w błocie obrzydliwego

wyścigu szczurów.

8: POPULATION
AND THE FUTURE

8: POPULACJA I
PRZYSZŁOŚĆ

The unexpected
happens

When attempting to discuss the

future, it is interesting to

observe that, all through

history, the wisest men of their

time have completely failed to

foresee events. Providence

always seems to have an

utterly unexpected card to play.

Who, ten or twenty years ago,

foresaw the sudden enormous

wealth which Iran and desert

Arabia have acquired in the last

three or four years?

Nieprzewidywalność

Podczas próby dyskusji na temat przyszłości,

warto zauważyć, że przez całą historię,

najmądrzejszym ludziom swoich czasów w

żadnym stopniu nie udało się przewidzieć

przyszłych wydarzeń. Opatrzność zawsze

wydaje się grać zupełnie nieoczekiwanymi

kartami. Kto, dziesięć czy dwadzieścia lat

temu, przewidziałby nagłe ogromne bogactwo,

jakie Iran i pustynny Półwysep Arabski

uzyskały w ciągu ostatnich trzech lub czterech

lat?

Means of transport and
communication

It is obvious that modem

means of transport and

communication must

profoundly affect the future.

Some people foresee the

develop​ment of a single human

race, sharing a common mixed

Środki transportu i komunikacji

Jest oczywiste, że nowoczesne środki

transportu i komunikacji mają znaczący wpływ

na przyszłość. Niektórzy przewidują rozwój

jednej rasy ludzkiej, dzielącej wspólną,

mieszaną kulturę. Takie prognozy to nic więcej

niż zgadywanie. Pojawienie się jednej rasy i

kultury na ziemi wydaje mi się grozić tragiczną

monotonią i zubożeniem życia ludzkiego.

background image

culture. Such forecasts are no

more than guesswork. The

emergence of a single race and

culture over the earth seems to

me to threaten a tragic

monotony and impoverishment

in human life.

Nevertheless, it is worth noting

that propinquity does not

necessarily mean either co-

operation or fraternisation. The

Greeks and the Turks have

lived together in Cyprus for

centuries, and only in the last

few years has there been

violent hostility. Ireland is

another example of two races

which have never

amalgamated.

Is it not more probable, at least

for a long time to come, that

the ease of transport from one

continent to another may result

in the creation of many pockets

of persons of various races,

isolated amid different ethnic

majorities?

Niemniej jednak warto zauważyć, że bliskość

nie musi oznaczać współpracy, czy bratania

się. Grecy i Turcy żyli razem na Cyprze od

wieków, a dopiero w ostatnich latach pojawiła

się tam gwałtowna wrogość. Irlandia jest

innym przykładem dwóch nacji, które nigdy się

nie połączyły.

Czy nie jest bardziej prawdopodobne,

przynajmniej przez długi jeszcze czas, że

łatwość transportu z jednego kontynentu na

drugi, może prowadzić do powstania wielu

małych skupisk osób z różnych nacji,

odseparowanych od większości etnicznych?

Is compulsory
integration wise?

Middle Eastern governments

always realised that people

prefer to live in their own

communities, with others of

the same language, customs

and religion. Every city had its

separate quarters for Arabs,

Turks, Armenians, Persians,

Circassians, Jews or Christians,

or whatever they may have

been. If all were fairly treated

by an impartial government, no

trouble occurred.

Obviously, however, all

Czy obowiązkowa integracja jest
sensowna?

Rządy bliskowschodnie zawsze wiedziały, że

ludzie wolą żyć w swoich własnych

społecznościach, z ludźmi dzielącymi z nimi

język, obyczaje i religię. Każde miasto miało

osobne dzielnice dla Arabów, Turków, Ormian,

Persów, Czerkiesów, Żydów i chrześcijan, czy

jakichkolwiek innych grup. Jeśli wszystkie były

traktowane sprawiedliwie przez bezstronny

rząd, nie występowały żadne problemy.

Oczywiście jednak, wszystkie wspólnoty muszą

być równo traktowane, a takie dobra

publiczne, jak szkoły, drogi, czy usługi

komunalne, powinny być dostępne dla

wszystkich. Tak długo, jak wszyscy traktowani

background image

communi​ties must be equally

treated, where such public

benefits as schools, roads, and

municipal services are

available. If there is fair

treatment for all, I am

intensely opposed to officious

governments attempting to

regiment people by force.

są sprawiedliwie, jestem zdecydowanie

przeciwny nadgorliwym rządom próbującym

organizować ludzi przy użyciu siły.

National homogeneity

The idea of national

homogeneity seems to be of

Western origin, and has given

rise to many problems. In the

United States, troops have

been used to compel black and

white children to go to the

same schools. The Israeli

Government evicted hundreds

of thousands of Palestine Arabs

from their homes and their

country by military force. The

population of Israel was to be

entirely Jewish.

The intellectual conception of

homogeneity, in an age of rapid

transportation, seems destined

to lead only to violence and

hatred.

It is true that, in my first

article, I referred to the influx

of foreigners as a source of

national weakness, as indeed it

is. I am inclined to think that

homogeneous nations would be

better. I do not mean thereby

the rigid exclusion of all

foreigners, who may enter a

country for business, or as

technical experts or for similar

causes, but the mass transfer

of populations.

But as transport becomes

Jednorodność narodowa

Pojęcie jednorodności narodowej, wydające

się pochodzić z Zachodu, doprowadziło do

wielu problemów. W Stanach Zjednoczonych

żołnierze byli wykorzystywani do zmuszania

czarnych i białych dzieci do chodzenia do tych

samych szkół. Rząd izraelski z kolei, wysiedlił

setki tysięcy palestyńskich Arabów z ich

domów i ich kraju, przy użyciu sił wojskowych.

Ludność Izraela miała być całkowicie

żydowska.

Idea jednorodności, w dobie szybkiego

transportu, wydaje się prowadzić jedynie do

przemocy i nienawiści.

Prawdą jest, że w moim pierwszym artykule,

określiłem napływ cudzoziemców jako źródło

narodowej słabości, bo tak rzeczywiście jest.

Skłaniam się ku myśleniu, że jednorodne

narody byłyby lepsze. Nie chcę tym stanowczo

wykluczać wszystkich cudzoziemców, którzy

mogą przyjeżdżać do kraju w sprawach

zawodowych, czy w charakterze ekspertów

technicznych, lub z podobnych przyczyn. Mam

na myśli raczej masowy transfer ludności.

Jednak z czasem, wraz tym jak transport staje

się łatwiejszy i szybszy, może nie dać się

uniknąć mieszanych populacji. W takich

przypadkach, wzajemna tolerancja różnych

środowisk wydaje się być bardziej rozsądna,

niż próba integracji ich siłą.

background image

easier and faster, mixed

populations may become

inevitable. In such cases, the

mutual toleration of different

communities seems to be wiser

than the attempt to integrate

them by force.

World population

One of my correspondents

offered the criticism that I did

not mention the enormous

increase in world population.

My excuse is, once again, that

I was writing the history of the

past.

I must confess, however, that I

do not know what the effect of

world population increases may

be in the future. In general, the

more sophisticated nations do

not increase much in

population. The immense

increases in the populations of

Asia may well constitute a

threat to other nations.

Światowa populacja

Jeden z moich korespondentów nie bez krytyki

zauważył, że nie wspomniałem o ogromnym

wzroście liczby ludności na świecie. Moim

usprawiedliwieniem jest, po raz kolejny, fakt,

że opisuję przeszłe historie.

Muszę jednak przyznać, że nie wiem, jaki efekt

może mieć w przyszłości zwiększenie

światowej populacji. Generalnie, bardziej
zaawansowane w rozwoju narody nie

zwiększają znacznie swojej populacji. Jednak,

na przykład w państwach Azji, obserwuje się

ogromny wzrost populacji, co może stanowić

zagrożenie dla innych narodów.

9: THE SPIRIT
MAKES ALIVE

9: DUCH OŻYWIA

The effect of spirit

In all problems, it is not the

cleverness of the planning

which can ensure success, but

the spirit which inspires the

persons involved. Love will

always find a way. Love, we are

told, is patient and benevolent,

is not jealous or arrogant, or

Efekt ducha

We wszystkich problemach, to nie zręczność

planowania jest tym, co przesądza o sukcesie,

ale duch, który inspiruje osoby zaangażowane.

Miłość zawsze znajdzie rozwiązanie. Miłość,

mówi się, jest cierpliwa i łaskawa, nie jest

zazdrosna ani arogancka, czy egoistyczna, nie

daje się łatwo sprowokować. W pewnym

stopniu obecne ideały Wspólnoty Narodów

background image

selfish, and is not easily

provoked. To some extent, the

present ideals of the British

Commonwealth are based on

this spirit, if its leaders can live

up to it. Above all, it means not

to use compulsion, except in

the very last resort- that is, if it

is the only way to protect the

weak from the most terrible

forms of oppression.

mogą być na tym oparte, jeżeli tylko jej

przywódcy sprostają oczekiwaniom. Przede

wszystkim oznacza to nieużywanie przymusu,

chyba, że w ostateczności - to znaczy, jeśli jest

to jedyny sposób, aby ochronić słabszych

przed najstraszniejszymi formami ucisku.

A revival of religion

I am convinced that moral

standards can only be raised by

a revival of religion. The

proliferation of ‘​isms’ in our

own times proves that no

intellectual panacea can

command general support. A

group of clever people produce

a theory of society which they

are convinced will result in an

earthly paradise, but it is

impossible to build a dream

society with violent, selfish

people. Their theories are

bitterly attacked by other

groups, and conflict and hatred

result.

Religion alone can persuade

men to abandon their

immediate, short-term

selfishness and to dedicate

themselves to the common

good in complete self-​oblivion.

By religion, I mean the

conviction that this life is not

the end; that there is a spiritual

world which, though invisible,

penetrates all creation, and

which can strike a sympathetic

note in every human heart.

To accept the existence of this

vast spiritual world immensely

Odrodzenie religii

Jestem przekonany, że poziom standardów

moralnych można podnieść jedynie przez

odrodzenie religii. Szybki wzrost liczby „-

izmów” w naszych czasach udowadnia, że nie

ma intelektualnego panaceum na uzyskanie

ogólnego poparcia. Grupa mądrych ludzi

tworzy teorię społeczeństwa, co do której są

przekonani, że stworzy ona raj na ziemi.

Jednak nie jest możliwe zbudowanie idealnego

społeczeństwa z gwałtownymi i samolubnymi

ludźmi. Ta teoria jest ostro atakowana przez

inne grupy, co skutkuje konfliktami i

nienawiścią.

Sama religia może skłonić ludzi do porzucenia

ich obecnego, krótkowzrocznego egoizmu i

poświęcenia się dla dobra wspólnego w

całkowitym samozapomnieniu. Przez religię

mam na myśli przekonanie, że to życie nie jest

końcem; że istnieje świat duchowy, który, choć

niewidoczny, przenika całe stworzenie i może

wywołać przychylność w sercu każdego

człowieka.

Zaakceptowanie istnienia tego ogromnego

świata duchowego niezmiernie poszerza nasze

horyzonty i pozwala nam dojrzeć

małostkowość naszych kłótni i naszych prób

zagarniania wszystkiego dla siebie. Może to

prowadzić do stopniowych przeobrażeń

naszych charakterów. Jednak zazwyczaj duma

z własnej przebiegłości i sprytu zamyka nasze

umysły na wszechobecny świat duchowy.

background image

enlarges our horizon and

enables us to see the pettiness

of our quarrels and our

attempts to grab for ourselves.

It can result in a gradual

transformation of our

characters. But, more often

than not, pride in out own

cleverness closes our minds to

the spiritual world which

everywhere surrounds and

envelopes us.

A message of hope

The object of my first article

was not, therefore, to moan

that ‘the end is nigh’, rather the

reverse. Our decline is due not

to external forces over which

we have no control, but to our
own greed, selfishness and

immorality, and to our loss of

courage and energy. ‘The fault,

dear Brutus, is not in our stars,

but in ourselves, that we are

underlings.’ These are failings

which each one of us can help

to rectify.

Our duty is, therefore, to

inaugurate movements for the

reversal of these trends;

scrupulously to carry out our

duties to our families; to work

as hard as we possibly can,

and to carry our subordinates

with us, through comradeship

and personal relations; to seize

every opportunity to speak and

to write in favour of self-

sacrifice, service and

unselfishness. It is, above all,

the revival of our spirit which

will transform our situation and

guarantee our future.

Our country is obsessed by the

Przesłanie nadziei

Celem mojego pierwszego artykułu nie było

utyskiwanie, że „koniec jest bliski”, raczej coś

przeciwnego. Nasz upadek jest wynikiem nie

zewnętrznych sił, nad którymi nie mamy

kontroli, lecz naszej własnej chciwości,

egoizmu i niemoralności, a także utraty odwagi
i energii. „Wina to, drogi Brutusie, nie gwiazd

naszych, ale nas samych, żeśmy

podwładnymi.” To są słabości, które każdy z

nas może próbować przezwyciężyć.

Naszym obowiązkiem jest zatem

zainaugurowanie ruchów mających na celu

odwrócenie tych tendencji; skrupulatne

spełnianie obowiązków wobec naszych rodzin,

pracowanie tak ciężko, jak to tylko możliwe, i

prowadzenie za sobą naszych podwładnych,

poprzez braterstwo i relacje międzyludzkie;

wykorzystywanie każdej okazji do

wypowiadania się pisemnie i ustnie na rzecz

poświęcenia, służby i bezinteresowności. To

przede wszystkim odrodzenie naszego ducha,

który odmieni naszą sytuację i zapewni nam

dobrą przyszłość.

Nasz kraj jest opętany niechętnym duchem

„Dlaczego powinienem?”. Potrzebujemy

przywódców, którzy zainspirowaliby nas raz

jeszcze duchem bezinteresownej służby. Ale

jeśli nasi przywódcy nie są w stanie dać nam

takiego przykładu, musimy to zrobić sami.

Potrzebujemy ducha proroka, który, gdy

background image

grudging spirit of ‘Why should

I?’ We need leaders to inspire

us once again with the spirit of

selfless service. But if our

leaders are incapable of setting

us such an example, we must

do it ourselves.

We need the spirit of the

prophet who, when he heard

that hard service was needed,

cried joyfully, “Here am I! Send

me!”

usłyszał, że potrzeba kogoś do ciężkiej pracy,

zawołał z radością: „Oto jestem! Poślij mnie!”

SUMMARY

PODSUMOWANIE

1. Our teaching of history

should be modified so as

to include the history of

the human race.

2. There can be no doubt

that too long a period of

power and wealth leads

to decadence. We must

diagnose how this occurs

and take steps to rectify

it.

3. Old nations suffer from

atrophy owing to

organisation, to rigid

forms and to an ever-

increasing bureaucracy,

destroying individual

initiative and

psychological drive.

4. The armed forces

recruited from a welfare

state tend to lose

initiative. Too luxurious a

standard of living results

in their becoming all tail

and no teeth.

5. Too much organisation

from above tends to

destroy initiative. One of

our chief problems is how

to avoid over​-organisation

1. Nasze nauczanie historii powinno być

zmienione tak, aby obejmowało historię

ludzkości.

2. Nie może być żadnych wątpliwości, że

zbyt długi okres potęgi i bogactwa

prowadzi do dekadencji. Musimy

zdiagnozować, jak to się dzieje i podjąć

kroki, by temu zapobiec.

3. Nie może być żadnych wątpliwości, że

zbyt długi okres potęgi i bogactwa

prowadzi do dekadencji. Musimy

zdiagnozować, jak to się dzieje i podjąć

kroki, by temu zapobiec.

4. Siły zbrojne zwerbowane spośród

mieszkańców państwa opiekuńczego

mają tendencję do utraty inicjatywy.

Zbyt wysoki standard życia skutkuje o

wiele większą liczbą personelu

wojskowego (tzw. „ogon”), niż „żołnierzy

bojowych” (tzw. „zębów”), których

głównym zadaniem jest zneutralizowanie

wroga.

5. Zbyt wysoki stopień odgórnej organizacji

zazwyczaj niszczy inicjatywę. Jednym z

naszych głównych problemów jest, jak

uniknąć nadmiernej organizacji w kraju

uprzemysłowionym.

6. Możemy doceniać humanitarne i życzliwe

intencje państwa opiekuńczego,

jednocześnie zdając sobie sprawę, że

ludność, której podaje się wszytko na

background image

in an industrial nation.

6. We can appreciate the

humane and benevolent

intentions of the welfare

state, while

simultaneously realising

that a spoon-fed

population loses all

initiative.

7. Decadent nations cease

to explore new sources of

wealth. Their energies

are wasted in sordid

squabbles over inherited

wealth.

8. The influence of the

Crown is impartial and

thus valuable.

9. Both security and

prosperity require large

unified areas of free

trade. The tendency to

split up into smaller and

smaller fragments

increases poverty and

insecurity.

10. The European Community

is not a device to reduce

the price of groceries in

Britain. Its object is to

produce a wider trading

area and better

integration of European

defence measures.

11. The surest guarantee of

world peace and free

trade would be Anglo-

American command of

the sea. This fact, the

foundation of the past

greatness of Britain, does

not seem to have been

grasped by our modern

politicians.

12. Although we talk of

liberty, one of the most

disastrous of modern

trends is the tendency to

use coercion, whether by

the use of weapons, by

strikes, blockades or

tacy - traci inicjatywę.

7. Dekadenckie narody przestają

poszukiwać nowych źródeł bogactwa. Ich

energia marnowana jest na kłótnie o

odziedziczony majątek.

8. Wpływ Korony jest bezstronny, a więc

cenny.

9. Zarówno bezpieczeństwo, jak i dobrobyt

wymagają dużych wspólnych obszarów

wolnego handlu. Tendencja do podziału

krajów na coraz mniejsze fragmenty

zwiększa ubóstwo i niepewność.

10. Wspólnota Europejska nie jest

narzędziem do obniżania cen artykułów

spożywczych w Wielkiej Brytanii. Jej

celem jest stworzenie szerszego obszaru

handlu i lepsza integracja europejskich

środków obrony.

11. Najpewniejszą gwarancją pokoju na

świecie i wolnego handlu byłoby

angloamerykańskie panowanie na

morzu. Ten fakt, podstawa dawnej

świetności Wielkiej Brytanii, nie wydaje

się być uświadomiony przez naszych

współczesnych polityków.

12. Chociaż mówimy o wolności, jednym z

najbardziej katastrofalnych

współczesnych trendów jest tendencja

do stosowania przymusu, poprzez użycie

broni, poprzez strajki, blokady lub

bojkoty. Rozsądek, dyskusja i pokojowa

perswazja dają lepsze i bardziej trwałe

rezultaty. Jednak aby nas słuchano,

musimy być silni.

13. Zauważalną cechą upadających narodów

jest utrata energii fizycznej. Nie możemy

jednak być pewni jej źródła, ponieważ

upadki narodów nigdy nie były

przedmiotem badań.

14. Każdy z nas może przyczynić się do

ożywienia naszego kraju przez cięższą

pracę, jak również przez rozwijanie

poczucia koleżeństwa i pracy zespołowej.

15. Przekupstwo i korupcja w życiu

publicznym to coś nowego w Wielkiej

Brytanii. Nie mogą być zniszczone przez

tworzenie nowych praw, czy

podwyższanie kar, ale jedynie przez

rozprzestrzenienie się wyższych

standardów moralnych.

16. Coraz częstsze pojawianie się kobiet w

background image

boycotts. Reason,

discussion and amicable

persuasion produce

better and more lasting

results. But in order to be

listened to we need to be

strong.

13. A notable feature of

declining nations is a loss

of physical energy. We

cannot be sure of the

reason, for national

decline has never been

the subject of research.

14. Every one of us can

contribute to the recovery

of our country by working

harder and by fostering a

sense of comradeship and

team-work.

15. Bribery and corruption in

public life are new

features in Britain. They

cannot be obliterated by

more laws or by

increased penalties, but

only by the diffusion of a

higher standard of

morality.

16. The increasing

appearance of women in

public life seems to have

been a symptom of

decline of past nations.

We cannot explain the

reversal of the sexes

because no research has

been done in this field.

17. Women are the guardians

of the national future by

the dedication with which

they bring up their

children. When women

neglect small children to

earn a double salary for

the family, there is grave

danger of injury to the

next generation.

18. Men should venerate

women for their noble

and selfless service.

życiu publicznym wydaje się być

przejawem upadku byłych wielkich

narodów. Nie jesteśmy w stanie wyjaśnić

takiego odwrócenia płci, ponieważ żadne

badanie nie było robione na tym polu.

17. Kobiety są strażniczkami przyszłości

narodu przez poświęcenie, z jakim

wychowują swoje dzieci. Kiedy kobiety

zaniedbują małe dzieci, aby zarobić

więcej dla rodziny, istnieje poważne

niebezpieczeństwo urazów u kolejnego

pokolenia.

18. Mężczyźni powinni czcić kobiety za ich

szlachetną i bezinteresowną pracę.

Kobiety z kolei, lepiej, aby nie schodziły

ze swojego wysokiego piedestału.

19. Łatwość podróżowania i wzrost liczby

ludności na świecie nieuchronnie

prowadzą do mieszanych populacji.

Tendencja ta stwarza wiele

niebezpieczeństw w postaci

wewnętrznych nienawiści. Lepiej jest

pozwolić ludziom żyć tak, jak chcą, i w

odrębnych wspólnotach, jeśli tego

zechcą, niż zmuszać ich do integracji.

20. Miłość - cierpliwa i łaskawa - zawsze

znajdzie sposób. Ideały Wspólnoty

Narodów bazują na tym duchu.

21. Tylko odrodzenie duchowego

poświęcenia - a nie modne „- izmy” -

może zainspirować bezinteresowną

pracę.

22. Każdy z nas może wziąć w tym udział,

przez prowadzenie moralnego i

zaangażowanego życia, a także przez

wypowiadanie się w taki sposób w

mowie i w piśmie. Jeśli nie mamy

przywódców, którzy mogliby nas

inspirować, musimy zrobić to sami.

background image

Women, in their turn,

would do better not to

descend from their high

estate.

19. Ease of travel and the

increase in world

population may inevitably

lead to mixed

populations. This

tendency presents many

dangers of internal

hatreds. It is better to

allow people to live as

they wish, and in

separate communities if

they so desire, rather

than to force them to

integrate.

20. Love- patient and

benevolent- will always

find a way. The ideals of

the British

Commonwealth are based

on this spirit.

21. Only a revival of spiritual

devotion- not fashionable

‘-isms’- can inspire

selfless service.

22. Each one of us can

contribute by leading

moral and dedicated

lives, and by speaking

and writing in that sense.

If we have no leaders to

inspire us, we must ‘go it

alone’.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Howard, Robert E The Gates of Empire and Other Tales of the Crusades
The Code of Honor or Rules for the Government of Principals and Seconds in Duelling by John Lyde Wil
Financial analysis of the cultivation of poplar and willow for bioenergy Belgia 2012
Wicca Book of Spells and Witchcraft for Beginners The Guide of Shadows for Wiccans, Solitary Witche
Suke Wolton Lord Hailey, the Colonial Office and the Politics of Race and Empire in the Second Worl
0521653223 Cambridge University Press Gender Race and the Writing of Empire Public Discourse and the
Practical Matter, Newton’s Science in the Service of Industry and Empire, 1687–1851 Margaret C Jaco
Ardourel A discrete solution for the paradox of Achilles and the tortoise
Anatoly Karpov, Jean Fran Phelizon, Bachar Kouatly Chess and the Art of Negotiation Ancient Rules f
Rollinger The Median Empire, the End of Urartu and Cyrus the Great
Indiana Jones and the Fate of Atlantis Komplettlösung
Осіпян Рец на Serhii Plokhy, The Cossack Myth History and Nationhood in the Ages of Empires
The Wannsee Conference, the Fate of German Jews, and Hitler s Decision in Principle to Exterminate A
Blanchard European Unemployment The Evolution of Facts and Ideas
On The Manipulation of Money and Credit
The Hound of?ath and Other Stories
The Repentance of Compassion and Enlightenment Path
Types of A V Aids and relevance for LT
Piórkowska K. Cohesion as the dimension of network and its determianants

więcej podobnych podstron