akt tom i












Akt Św.Tomasza Apostoła (info)




Akt Św.Tomasza Apostoła (info)






This is the only one of the five primary romances which we possess in its entirety. It is of great length and considerable interest. The Stichometry gives it only 1,600 lines: this is far too little: it may probably apply only to a portion of the Acts, single episodes of which, in addition to the Martyrdom, may have been current separately. We do, in fact, find some separate miracles in some of the oriental versions.
Certain hymns occur in the Syriac which were undoubtedly composed in that language: most notable is the Hymn of the Soul which is not relevant to the context. It has been ascribed to Bardaisan the famous Syrian heretic. Only one Greek MS. of the Acts contains it; it is paraphrased by Nicetas of Thessalonica in his Greek rechauffe of the Acts.
There is, in fact, no room to doubt that the whole text of the Acts, as preserved complete in MS. U and partially in other manuscripts, is a translation from the Syriac. But in the Martyrdom four manuscripts (including a very important Paris copy-Gr. 1510, of eleventh century, and another of ninth century) present a quite different, and superior. text, indubitably superior in one striking point: that whereas Syr. places the great prayer of Thomas in the twelfth Act, some little time before the Martyrdom , the four manuscripts place it immediately before, and this is certainly the proper place for it.
It is, still arguable (though denied by the Syriacists) that here is a relic of the original Greek text: in other words, the Acts were composed in Greek, and early rendered into Syriac. Becoming scarce or being wholly lost in Greek they were retranslated out of Syriac into Greek. But meanwhile the original Greek of the Martyrdom had survived separately, and we have it here. This was M. Bonnet's view, and it is one which I should like to adopt.
At the very least, we have a better text of the Martyrdom preserved in these four manuscripts than in U and its congeners.
As to other versions. The Latin Passions-one probably by Gregory of Tours- have been much adulterated. We have also Ethiopic versions of some episodes, and there is also an Armenian one of which little use has been made. However, versions are of little account in this case, where we have such comparatively good authorities as the Greek and Syriac for the whole book.



Powrót





Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
akt tom
karta kosztow akt
Prawa sukcesu Tom XV i tom XVI

więcej podobnych podstron