Bonvesin da la Riva Disputatio rose cum viola


Disputatio rose
cum viola
di Bonvesin da la Riva
Letteratura italiana Einaudi
Edizione di riferimento:
Bonvesin da la Riva, Contrasti,
in Poeti del Duecento,
a cura di G. Contini,
Ricciardi, Milano-Napoli 1960
Letteratura italiana Einaudi
DISPUTATIO ROSAE CUM VIOLA
Quil se diffinissce la disputaton
dra rosa e dra vora, in le que fo grand tenzon.
.
Zascuna expressamente s vol monstrar rason
k ella sa plu degna per drigio e per rason.
E intrambe sot lo lirio plaezan duramente, 5
lo qual s debla dar sententia iustamente.
La rosa orgoiosa s parla imprimamente
et argumenta incontra molto orgoiosamente.
Tuto zo ke la vora devrave inanze parlar,

perk ella nasce inanze, ki vol raxon cercar, 10
permordez la rosa, zo no voiando guardar,

per sa grand superbia comenza de parlar.
Incontra la vora la rosa s resona
e dise: Eo sont plu bella e plu grand im persona,
eo sont plu odorifera e plu cortese e bona, 15
donca sont eo plu degna de lox e de corona.
Incontra queste parolle responde la voleta:
. .
No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta;
ben p stą grand tesoro im picenina archeta;
quant a la mia persona, ben sont olent e neta. 20
Ancora, in persona se ben tu e maior,
plu sont ka tu per nomero, eo sont d un bel color;
anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor;
la zente, quand eo sont nadha, me quere per grand
. .
amor.
Quant a la mia persona, ben sont olent e neta; 25
sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta;
Letteratura italiana Einaudi 1
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
eo sont la flor premera ke pairo sor l erbeta;
no Ł flor gratoso sover la voleta.
No sai que tu te dighi, zo dise la rosorina,

no Ł flor k abia honor sor la rosa marina. 30
In i orti e in li verzerii eo nasco f dra spina,
olta da terra, e guardo inverse la corte divina.

Ma tu s nasci in le rive, tu nasci entri fossai,

tu nasci aprovo la terra, in losi dexvai,

tugi li villan te brąncoran e no va dexnusai, 35

e fi metuŁa sot pei per rive e per fossai.
Responde la voleta: Eo sont tuta amorevre,

eo sont comuna a tugi e larga a caritevre.
De mi golza omihomo a ki eo sont placevre;
de zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre. 40
S alcun villa nom guarda et el me met sot pei,

s el fa zo k el no d, lo dexnor non Ł meo:

per quel no sont men utile, ki ben a mi fosse reo;

a le vesende se prova ki Ł amigo de Deo.

Eo sto aprovo la terra, humel, no dexdeniosa, 45

ma tu ste olta in le rame e bolda et orgoiosa;

in i orti e in li verzerii voi permanir ascosa:
tu e avara e stregia, dura e no patosa.
Tu nasci et he bregadha pur entre spin ponzente,
donde l omo, quando el t acollie, se ponze

vilanamente; 50
ma eo s nasco e pairo sover l erba virente:
i omni senza perigoro me tollen cortesmente.
Senza nexun perigoro eo fizo ben acollegia,

eo sto molto manseta sor l erba benedigia;

Letteratura italiana Einaudi 2
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
ma tu ste entre spine ascosa e destregia, 55
co le man inrovedhae da illoga fi tollegia.

Tu [h]e a casa toa officio de rapina,
orgoio et avaritia te fa star sor la spina;
ma eo sto manseta, comuna et agnellina:
la zente kem vol acoie con grand honor m agina. 60

Ancora dise la rosa: Eo sont da f lodhadha;

da lonze me resplende la faza coloradha;
con ma faza alegra, vermegia e aslevadha
inverse lo ce s guardo, donca sont eo beadha.

Ma tu, cum cossa ville, tu zopa, tu sidradha, 65
inverse la terra guardi co la boca badhadha:

donca sont eo plu degna da f plu honoradha,
ma tu no serissi degna de f pur anomadha.

Responde la voleta: Tu e vermegia in faza,

perz nom meraveio se grand reeza te caza; 70

no Ł bon mete fedusia im persona rossaza;

illi senten de venin, quelor k Łn russi in faza.

Ma lo meo color, k Ł endego, si Ł bello e seren,

k el tra quas in azuro s com lo ce seren,
et Ł bon a la vista a tugi quelor kem vn; 75

ma lo rosso color ghe nose e ai ogi no se conven.

Tu guardi inverse lo ce con faza orgoliosa;

dra terra, donde tu nasci, tu e trop dexdeniosa:

eo guardo inverse la terra con faza vergonzosa;

zamai dra ma matre no voio esse dexdeniosa. 80

Tuto zo k eo stia ingina per grand humilitae,

entre vertł sont drigia e alta per bontae;
Letteratura italiana Einaudi 3
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
ma, quamvisdeo tu pari e drigia e de grand beltae,

tu e zopa entri vitii e plena de vanitae.

Anchora dise la rosa: Eo pairo intro calor, 85

in tempo convenevre, ke paren i oltre flor,

il tempo ke li lissinioli cantan per grand amor;

i olcelli me fan versiti k Łn plen de grand dolzor.

Ma quand tu pari imprima, el Ł ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempo no paren miga illora, 90
e senza alcun conforto entre balaze ste sola,

com fa lo lovo solengo k entro deserto demora.

Responde la voleta: Eo pairo ben a hora,

il tempo dra primavera, ke tuta zente me honora,

ke  l coldo no brusa tropo ni Ł trop fregio illora, 95

perz ne vivo plu digo e ghe fo maior demora.

Ma tu s pari quel tempo quand Ł trop grand calura,

lo grand calor te fere, tu senti la grand arsura:

perz no po-tu durar, tost perdi la toa figura,

la ta vanitą e lo to color poco dura. 100

Ancora s te digo k eo sont la flor novella
ke pairo da primavera, ke sont olente e bella.

A tute persone denontio ke l tempo se renovella:

al tempo d eo pairo imprima, nixun flor me rebella.

Imprimamente k eo pairo, no pare le oltre flor; 105

perz k eo sont solenga, me fi fagio grand honor;

nixun partisce comego; i omni per grand amor

de mi solenga parlano, ni disegn d oltro flor.
Anchora dise la rosa: Li cavaler e le done

il soe belle man me portano, no miga tute

persone; 110
Letteratura italiana Einaudi 4
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
e s circondo la testa, dre nobelisseme done.

De mi fi aqua rosa, la qual mete le polzelle

sor le se belle face per esse plu tenerelle;

anchora cazo li morbi da l infirmiza pelle: 115

de mi fi medicine, le que sont bone e belle.
Responde la voleta: Tu senti de vanitae,

tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se le done e le polzelle da ti retran beltae

e te meten sor le golte, zo vien da iniquitae. 120

Ele no volen esse contente de tal belleza

com lo Segnor g ą dao, inanze per soa boldeza

de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
e zo da ta parte no Ł lox ni proeza.
Ma eo za no m intendo, ni mai me voio vanar, 125

ke de mi le belle done se deblan coronar;

tuto ze ke tra a luxuria zascun devrave blasmar,

perz da quella fama sempre me voio guardar.

Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar l infirmi da soa infirmitae, 130
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
de mi fi fagio confegi de grand utilitae.

Eo valio incontra li morbi no solamente in flor:
tuta la ma planta s Ł [de] grand valor;
li pedegulli e le foie contrastan al dolor; 135

la mia herba d inverno no perde lo so verdor.

Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponze le man, dond tu e ben pezor;

se tu e bona medica, donca sont eo meior. 140
Letteratura italiana Einaudi 5
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
Anchora il tempo d inverno la ma bella herbeta

s sta foliudha e verda, zo dise la voleta.

La ta planta illora reman spoliadha e breta,
plena de spini, ke scarpano ki entre lor se asseta.

La somma s Ł questa: eo sont la flor beadha, 145
ma tu per lo contrario trop e da f blasmadha;
tu [h]e in ti tri vitii, de li quai tu e pegadha,

luxuria, avaritia, superbia induradha.
Tu e luxurosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagio corone per vanitą dra zente, 150

de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
per parir a li adultri plu belle e plu placente.
Anchora s te digo: tu e avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tute persone ke te voleno tu no poi f tollegia, 155

se no pur da quelor ke t ąn in soa destregia.
Anchora poi f digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
dra terra, dond tu nasci, tu e trop dexdeniosa. 160
Tu te aloitani da terra per ta vanitae,

tu he grand vanagloria de ta grand beltae,
no guardi inverse la terra con grand humilitae,

e no voi recognosce la toa fragilitae.
Per queste tre cason tu po f condagnadha, 165
ma eo de quilli tri vitii no posso f blasmadha;

de tre virtł soprane legalmente sont ornadha:

sont casta, larga et humele e molto da f loadha.

Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
Letteratura italiana Einaudi 6
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
de mi no fi fagio cosa ke pertenia a sozura, 170

ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
in vanitą ke sia zamai no meto eo cura.
Anchora s sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover l erbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara; 175
de mi p acoie tugi homini a ki eo sont pur cara.

Anchora s sont humele, de grand devoton;
inverse la terra guardo a tal intenton,
az k eo recognosca la mia conditon:
perz fir exaltadha a tempo et a saxon. 180
De queste tre virtł eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da f loadha;
ma tu per lo contrario serissi da f blasmadha,

se tu guardassi a li vitii ond tu e pegazadha.

Adonca, rosorina, refrena lo to sermon, 185

e recognosce in ti la toa conditon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
e lo to color da sira s va in perdition.

Responde la rosorina: Com posso eo f blasmadha?

La Vergene Maria a mi fi comparadha, 190
la passon de Criste per mi fi denotadha:
zo no serave de mi sed eo no fosse beadha.

Responde la voleta: Il mondo no Ł fagiura

s bona ni s rea la qual, ki ghe vol mete cura,

ke no? possa f retragia in qualche bona figura, 195

e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.
In zo ke  l to color lo sangue de Criste desegna

e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
Letteratura italiana Einaudi 7
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
in zo me plasi tu molto, e quanto in zo e-tu degna,

se tu per altra guisa zamai no fussi malegna. 200

E quavisdeo fosse rosso lo sangue del Salvator,

no segue ke omia cossa ke sia rossa in color

sa per quel beadha, s ell ą in si error,
tuto zo k ella significa lo sangue del Salvator.

Ma quelle cosse ke fin in ben significae, 205

le que s Łn apresso de bon virtł ornae,
perfectamente in tuto quelle Łn da f lodhae,
e tal sont eo medesma segondo la veritae.

Pur eo sont quella cossa ke tenio per quella via:

a mi fi comparadha la Vergene Maria, 210
la qual s fo purissima, senza magia ke sia,
la qual fo s com eo in tute virtue compa.

Oi Deo, qual meraveia!, zo dise la rosorina.

Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina.
Responde la voleta: Eo ho la lengua fina 215

a dir, quand ha mestera, incontra la ruina.
Sententia lilij.
Quand have inteso lo lilio, k Ł flor de castitae,

savament alega, digando la veritae:

Ben Ł, dise quel, la rosa grand flor e de grand

beltae,
olent e gratosa e de grande utilitae. 220

Ma compensando tute cosse segondo la veritae,

la voleta olente Ł de maior bontae,
plu virtosa et utile, de plu grand dignitae;
ancora s significa ke  n ven lo tempo dra stae.

Letteratura italiana Einaudi 8
Bonvesin da la Riva - Disputatio rosae cum viola
Ella conforta i omini, quam tost ella Ł apparia; 225
in tre virtł soprane legalmente Ł compa:
ella ha in si larg[h]eza, ke ven da cortesia,
e gra[nd] humilitae e castitą polia.
Ella non Ł avara, vana ni orgoiosa,
perz do tal sententia, k ella Ł plu virtosa; 230
compensando tute cosse, ella Ł plu dignitosa,

zo digo salvando l onor dra rosa specosa.

El ha dao la venzudha a la vora olente
perz k ella Ł plu utile, guardando comunamente;

compensando tute cosse, plu degna e plu

placente, 235
e ke maior conforto significa a tuta zente.

El ha dao la perdudha a la rosa marina,
k computando tute cosse ella non Ł s fina.

La rosa per vergonza la sa testa agina,
e gramamente a casa s torna sor la spina. 240
La voleta bella, la voleta pura
alegra e confortosa se  n va co la venzudha.
Ki vol esse cum vora e trą vita segura,

sa comun et humel et habia vita pura.
Quel Ł s com vora lo qual no vol mete cura 245

d orgoio ni d avaritia ni dra carnal sozura.

Ki pregarą l Altissimo e la Regina pura
per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.
Letteratura italiana Einaudi 9


Wyszukiwarka