nota AE2EMYIVAILPYKH7JTLCG3FNPFGGYFHHWPMTVYI






'Freud i dusza ludzka' - Bruno Bettelheim.



Nota. 
Rozwazania autora maja
dla czytelnika polskiego tym wieksze znaczenie, ze w nowszych przekladach
pism Freuda na jezyk polski, opublikowanych w okresie powojennym, wprowadzone
zostaly jako odpowiedniki pewnyrh podstawowych pojec Freudowskich terminy,
do których w pelni odnosza sie zawarte w niniejszej ksiazce uwagi
krytyczne, dotyczace przekladów angielskich.

Sa to przede wszystkim terminy
id, ego
i superego. Szczególowe uzasadnienie,
dlaczego nie sa one wlasciwe i jakie to ma daleko siegajace konsekwencje
dla rozumienia psychoanalizy i zawierajacej sie w niej wizji czlowieka,
znajdzie czytelnik w odpowiednich partiach ksiazki. Tu poprzedzam je krótka
informacja.

W dawniejszych polskich
przekladach pism Freuda jego terminy das Es,
das Ich i
das uber-Ich (oddawane w nowszych przekladach
polslach jako id, ego
i superego - zazwyczaj w druku
kursywa) oddawano jako ono, jazn
i nad jazn. Odpowiedniki te, choc bardzo bliskie
intencjom Freuda, maja jednak pewne mankamenty, a w kazdym razie nie daly
sie zastosowac (ze wzgledów gramatycznych) w kontekscie rozwazan
autora, Posluzylam sie wiec tutaj odpowiednikami
to, ja i nad
ja. Wyrózniam je kursywa, aby odróznic ja jako
termin Freudowski od "ja" w cudzyslowie, w tym drugim bowiem przypadku
zgodnie z powszechnym uzyciem chodzi o calosc czyjejs psychiki czy calosc
osobowosa, a nie o jej okreslona czesc, o co chodzi we Freudowskim terminie
das Ich. Wydaje sie, ze sens Freudowski
najlepiej oddawalyby takie polskie odpowiedniki: to
we mnie, ja we mnie i nad
ja we mnie, ale terminy te z kolei nie bylyby zbyt poreczne.

Informacji wymaga tez termin
kateksja, którego wprowadzenie w angielskich
przekladach pism Freuda poddaje autor krytyce, a który wprowadzony
zostal równiez w nowszych przekladach Freuda na jezyk polski. Chodzi
tu o Freudowski termin Besetzung, który
w dawniejszych przekladach polskich oddawano jako obsadzenie
(obiektu) czy obsade (obiektu). W swietle
rozwazan autora ten dawniejszy odpowiednik polski bylby w pelni wlasciwy.

Tytuly prac Freuda podaje
w tlumaczeniu polskim tylko wtedy, gdy istnieje przeklad polski. Od zasady
tej jednak odstepuje, gdy przeklad ten utrudnialby sledzenie wywodów
autora lub nawet pozostawal z nim w sprzecznosci, zawierajac podobnie mylace
sugestie jak poddawany przezen krytyce przeklad angielski.

Nawiasy okragle i przypisy
numerowane pochodza od autora, nawiasy kwadratowe i przypisy oznaczone
gwiazdka (zamienione na mala litere przeze mnie, przyp. LeoTar)  pochodza
od tlumaczki.

Danuta Danek









Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
0 1 Nota Wydawnicza s 1 2 (2)
2012 01 06 Nota na Rok Wiary
Nota Biz Neumy
Nota
Radio Renault Nota techniczne 3701A
Czy będzie nota dyplomatyczna do rządu Wielkiej Brytanii
NOTA
NOTA
Nota Informacyjna TS pytania prej
nota korygujaca
nota
nota

więcej podobnych podstron