8 Generics


1
Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar
Language and gender
Review for the language and culture quiz:
a) terms
> linguistic determinism, linguistic relativity, codifiability; basic colour term, focal meaning, hierarchy of colour terms
b) skills
> Be able to interpret the examples on the handout (e.g., lexical contrasts between German/Danish and Polish or
subjectless constructions in Polish/Russian vs. English) in terms of linguistic determinism and relativity in their strong
and weak versions.
> Be able to state universal and language-specific features of colour terms.
Review for the address forms quiz:
a) terms
> types of address forms: T/V, intimate/familiar vs. polite/deferential; types of social relationships: solidarity, power,
distance, respect, intimacy; reciprocal / symmetrical vs. non-reciprocal / asymmetrical usage
b) skills
> Be able to identify T and V forms in Polish and German.
> Know the differences in the use of pronouns of power and solidarity.
> Know the differences in use of pronouns/pronominal forms in Modern English: thou : you, you : yous / you guys etc.
> Know the main differences in the use of address forms in Polish and English.
> Be able to analyse examples of address forms in terms of T/V distinction, formality, intimacy, distance and power and
solidarity (e.g. Pan/Pani + FN).
1. English
a) use of titles
> original situation: Master  Mister, Mrs  Miss (for age only); Master now obsolete while the fem. forms came to be
associated with marital status; Ms /miz/ was introduced in 1940s and met with a considerable success
b) generic masculine he
> claim: generic (i.e., including male and female) use of he is a myth: speakers interpret it in male-exclusive terms or
the interpretation including women is secondary because of formal similarity
Suggestions:
> singular they, e.g. Somebody phoned... Did they... (problem: grammatical contradiction)
> sex-indefinite reference, e.g. he or she, he/she, s/he (problem: awkward in discourse, restricted to written English)
> various coinages: co, tey, hesh, thon, xe, E, po, thon (problem: very limited success)
> epicene (i.e. may refer to both males and females) pronouns (Baron 1986: 205-209)
1850 ne, nis, nim; hiser
1868 en
1884 thon, thons; hi, hes, hem; le, lis, lim; unus, talis; hiser, himer, ip, ips
1888 ir, iro, im (sg.); thir, thiro, thim (pl.)
1889 ons
1890 e, es, em
1891 hizer
1912 he er, him er, his er, his er s
1927 ha, hez, hem; on; hesh, hizzer, himmer; on
1935 himorher
1940 heesh (A.A. Milne)
1970 co, cos (IE *ko); ve, vis, ver
1971 ta, ta-men
1972 tey, term, tem; him/herself; shes, shim, shims, shimself; ze (Ger. sie), zim, zees, zeeself; per (person), pers;
1973 na, nan, naself; it, s/he; s/he, him/er, his-or-her; shem, herm; j/e, m/a, m/e, m/es, m/oi, jee, jeue
1974 ne, nis, ner; en, as, ar; hisorher, herorhis, ve, vis, vim; shem, hem, hes
1975 hir, herim; ey, eir, em, uh; h orsh it
1976 ho, hom, hos, homself (Lat. homo); he or she, (s)he; she, herm, hs
1977 po, xe, jhe; E, E s, Em; e, ris, rim; sheme, shis, shem, heshe, hisher, himmer; em, ems
2
Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar
1978 ae; hir; hesh, hizer, hirm, sheehy, sap (Homo sapiens); heesh, hiser(s), herm, hermself
1979 one; et, ets, etself; hir, hires, hirem, hirself; shey, sheir, sheirs, hey, heir, heirs
1980 it
1981 heshe, hes, hem
1982 shey, shem, sheir; E, Ir
1984 hiser; hes; hann
1985 herm
c) generic man
> claim: generic man is interpreted as  male-exclusive , e.g., God made the country, and man made the town. vs. Man
is destined to be a prey to woman.
> cf. G der Mensch (m.), Sw. människa (f.), Da., Nw. menneske (n.)  human being
d) generic -man
> interpreted similarly when a derivational suffix in, e.g. spokesman, postman, mailman, cameraman; suggestions: sex-
neutral alternatives: spokesperson, mail carrier, camera operator
> woman  women > womon  womyn, *human, *humanity (cf. Lat. homo) (these supposed etymologies are
reminiscent of those suggested by Rowland Jones, an 18th century Welsh philologist, e.g., Eve < E-ve  him, she was
taken out of him ; marry < mi-ar-hi  me upon her )
> problem in relation between man and -man; arguments pro: irregular plural in both, not *-mans; arguments con:
reduced vowel in both the singular and plural of the compound.
e) occupational terms
> negative semantic space  there are fewer nouns referring to women in English and they are less prestigeous
> narrowing and derrogation of female terms: sir/dame, master/mistress, bachelor/spinster; whore ( lover >  female
prostitute ); girl (ME girle  young person of either sex > Mod.E. also offensive for woman of any age or female
servant/employee); witch ( male/female sorcerer >  usu. female sorcerer, ugly old woman )
word formation:
> female markers: prefixal woman, female, e.g., woman doctor; suffixes -ette, -ess, and suffixal -woman, e.g.,
congresswoman
> male markers: prefixal male-, e.g., male prostitute, nurse
f) lexical gaps
> lexical gaps in words denoting positive features of female sexuality, e.g., lack of equivalent of male virility
> restriction to one sex through suffixes: man-servant, maid-servant, he-devil, she-devil
> restriction in social function: minister, baker, lawyer, bishop vs. nurse, secretary, dressmaker
2. Polish (Herbert  Nykiel-Herbert 1987)
a) gender in the sg.
> semantic agreement is possible only for sex-definite and sex-indefinite nouns which refer to males; nouns referring to
females have to take formal agreement, e.g.,
ten stary-MASC. mężczyzna-MASC. vs. ta stara-FEM. kobieta-FEM.
ten stary-MASC. chłopina-FEM. *ta stara-FEM. babsztyl-MASC.
ten stary-MASC. fajtłapa-FEM. Janek-MASC. ta wstrętna-FEM. fajtłapa-FEM. Zosia-FEM.
ten stary-MASC. flejtuch-MASC. Janek-MASC. *ta wstrętna-FEM. flejtuch-MASC. Zosia-FEM.
b) gender in the pl.
> recall the distinction between masc.pers. (virile) and non-masc.pers. (non-virile) in the pl.
> claim: non-masc.pers. gender carries pejorative connotations: females in masc.pers. only in company of men (Janek i
Marysia przynieśli ciastka), derrogation of males to non-virile, e.g, profesorzy > profesory, dyrektorzy > dyrektory,
studenci > studenty
c) generics
> possible male-only interpretation of Pol. człowiek?
> note the differences in agreement with epicene osoba, determined formally within the sentence and formally or
semantically outside, e.g., Ofiara została przewieziona do szpitala. Lekarze podali mu/jej krew.
d) lexicon
> fem. term is usually derived from the masc. (but wdowa > wdowiec)
3
Marcin Kilarski Polish-English contrastive grammar
> in masc.-fem. pairs of occupational terms, the fem. form is less prestigeous or unacceptable, e.g., sekretarka,
doktorka, psycholożka, fotograficzka, geolożka, lingwistka
> the fem. form may be blocked by an already existing word, e.g., cesarka, kominiarka, marynarka, szoferka
> masc. forms are available with the prefixal męska, e.g., męska prostytutka
> names and address: children normally receive their father s name; fem. names are derived from the masc. name, e.g.,
Misia Sertowa (Sert), Pawlakowa/Pawlakówna (Pawlak), Pankiewiczowa/Pankiewiczówna (Pankiewicz), Profesorowa
Machowska (Prof. Machowski) (cf. also Zygmuntowstwo for the couple)
> lexical gaps, e.g. lack of comparable male equivalent of the feminine noun dziewica
References:
Web resources:
> Language and gender page (http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/bucholtz/lng/) for the best selection of links on
the web
> http://www.umbc.edu/cwit/syllabi.html for gender related syllabi
> LSA guidelines on nonsexist writing: www.lsadc.org/info/coswl/coswl.gls.htm
> guidelines for non-sexist use of English: http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html
Baron, D.E. 1986. Grammar and gender. New Haven: Yale University Press.
Bodine, A. 1975.  Sex differentiation in language , in: Barrie Thorne  Nancy Henley (eds.), Language and sex:
Difference and dominance. Rowley, Mass.: Newbury House. 130-151.
Bußmann, H.  R. Hof (eds.). 1995. Genus. Zur Geschlechterdifferenz in den Kulturwissenschaften. Stuttgart:
Kröner.
Chambers, J.K. 1992. "Linguistic correlates of gender and sex". English World-Wide 13/2: 173-218.
Coates, J. 1986. Women, men and language. London: Longman. ("Language and gender" 3-15; "The social
consequences of gender differences in language" 187-204).
Coates, J. 1998. Language and gender: A reader. Oxford: Blackwell.
Eakins, B.W.  G.R. Eakins. 1978. Sex differences in conversation. Boston.
Herbert, R.  B. Nykiel-Herbert. 1987. "Explorations in linguistic sexism: a contrastive sketch", PSiCL 21: 47-86.
Jaworski, A. 1986. A linguistic picture of women s position in society: A Polish-English contrastive study. Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Key, M.R. 1996. Male/female language: With a comprehensive bibliography. (2nd edition.) Lanham, Md. 
London: The Scarecrow Press.
Khosroshahi, F. 1989. "Penguins don t care, but women do: A social identity analysis of a Whorfian problem",
Language in Society 18: 505-525.
Koniuszaniec, G. - H. BÅ‚aszkowska. 2003. "Language and gender in Polish", in: M. Hellinger - H. Bußmann.
Gender across languages. The linguistic representation of women and men. Amsterdam - Philadephia:
John Benjamins. (259-285)
Lakoff, R. 1975. Language and women s place. New York.
Milroy, L. 1980. Language and social networks. Oxford: Blackwell.
Shibamoto, J. 1985. Japanese women s language. Academic Press.
Takahara, K. 1991.  Female speech patterns in Japanese , International Journal of the Sociology of Language 92: 61-
85.
Tannen, D. 1990. You just don t understand. Women and men in conversation. New York: Ballantine Books.
Tannen, D. (ed.). 1993. Gender and conversational interaction, New York: OUP.
Trudgill, P. 1990. Sociolinguistics. (3rd edition.) Hammondsworth: Pelican.
updated 4 December 2007
kilarski at amu.edu.pl


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
function mcrypt generic deinit
function mcrypt generic
Chapter 16 Generic Types csproj FileListAbsolute
DTC Generic Subaru
GenericMethods csproj FileListAbsolute
function mcrypt generic
Acr A2100 Generic L421 85 12
DTC Generic
eeprom OF Generid629
Fuzion Generic Weapons & Armor Tables
generic map
GenericTransp
flow generic desc 33lespcjxfowvuelv2rwv3jtybwoo6afrh2nocq
GenericArrayType

więcej podobnych podstron