Cavalleria Rusticana Opera Journey Libretto Series


______________________________________________________________________________
CAVALLERIA RUSTICANA Page 1
OPERA JOURNEYS
LIBRETTO SERIES
___________________________________________________________________________
PIETRO MASCAGNI
CAVALLERIA RUSTICANA
COMPLETE LIBRETTO
with Music Highlight examples
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2
Burton D. Fisher, editor,
Opera Journeys Libretto Series
Burton D. Fisher is a former opera conductor, author-editor-publisher
of the Opera Classics Library Series, the Opera Journeys Mini Guide
Series, and the Opera Journeys Libretto Series, principal lecturer for
the Opera Journeys Lecture Series at Florida International University,
a commissioned author for Season Opera guides and Program Notes
for regional opera companies, and a frequent opera commentator on
National Public Radio.
___________________________
OPERA CLASSICS LIBRARY "! SERIES
OPERA JOURNEYS MINI GUIDE"! SERIES
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES
" Aida " Andrea Chnier " The Barber of Seville
" La BohŁme " Boris Godunov " Carmen
" Cavalleria Rusticana " Cos fan tutte " Der Freischtz
" Der Rosenkavalier " Die Fledermaus " Don Carlo
" Don Giovanni " Don Pasquale " The Elixir of Love
" Elektra " Eugene Onegin " Exploring Wagner s Ring
" Falstaff " Faust " The Flying Dutchman
" Hansel and Gretel " L Italiana in Algeri
" Julius Caesar " Lohengrin " Lucia di Lammermoor
" Macbeth " Madama Butterfly " The Magic Flute
" Manon " Manon Lescaut " The Marriage of Figaro
" A Masked Ball " The Mikado " Norma " Otello
" I Pagliacci " Porgy and Bess " The Rhinegold
" Rigoletto " The Ring of the Nibelung
" Der Rosenkavalier " Salome " Samson and Delilah
" Siegfried " The Tales of Hoffmann " Tannhuser
" Tosca " La Traviata " Il Trovatore " Turandot
" Twilight of the Gods " The Valkyrie " Werther
Copyright 2002 by Opera Journeys Publishing
All rights reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by
any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission from
Opera Journeys Publishing.
All musical notations contained herein are original transciptions by Opera Journeys Publishing.
BOUT CARMEN!!!!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 3
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES
Mascagni s
CAVALLERIA RUSTICANA
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including music highlight transcriptions
Edited by Burton D. Fisher
Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series
___________________________________________
Opera Journeys Publishing"! / Coral Gables, Florida
ALL ABOUT CARMEN!!!!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4
A Prelude conveys the serenity of a Sicilian village at dawn on an Easter Sunday.
From afar, Turiddu is heard serenading Lola: the Siciliana
Turiddu: Turiddu: (from behind the scene)
O Lola ch ai di latti la cammisa Lola, your dress is white as milk,
Si bianca e russa comu la cirasa, Your smile, as you look through the window,
is red and white like a cherry.
Quannu t affacci fai la vucca a risa, Blessed is the one
Biato cui ti dą lu primu vasu! who gives you the first kiss,
Ntra la porta tua lu sangu Ł sparsu, Your threshold is sprinkled with blood,
E nun me mporta si ce muoru accisu. and I would not mind if I were killed there.
E s iddu muoru e vaju mparadisu And if I died, I would not want to go to
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. Paradise unless I found you there.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 5
A village square in Sicily. In the background, a church.
At the side, the Inn and dwelling of Mamma Lucia.
It is Easter morning. Peasants, villagers, and children enter the square.
The church doors open, and many of the people enter;
others continue strolling through the square.
Donne: Women: (as they arrive in the square)
Gli aranci olezzano sui verdi margini, The scent of oranges fills the air,
cantan le allodole tra i mirti in fior; larks sing among the flowering bushes;
tempo Ł si mormori da ognuno il tenero canto now is the time for everyone to sing the tender
che i palpiti raddoppia al cor. songs that quicken the heart.
Uomini: Men: (as they arrive in the square)
In mezzo al campo tra le spiche d oro While we work in fields of golden corn,
giunge il rumor delle vostre spole, we can hear the sounds of your labor,
noi stanchi riposando dal lavoro we rest from our work,
a voi pensiam, o belle occhi di sole. and think of you, beautiful sparkling eyes.
O belle occhi di sole, a voi corriamo, Oh beautiful sparkling eyes, we hurry back to
como vola l augelo al suo richiamo. you like a bird flying to the call of its mate.
Donne: Women:
Cessin le rustiche opre, The work and toil is finished,
la Vergine serena allietasi del Salvator; the happy Virgin holds the Savior;
tempo Ł si mormori da ognuno il tenero canto now is the time for everyone to sing the tender
che i palpiti raddoppia al cor. songs that quicken the heart.
Santuzza arrives in great agitation. She approaches Mamma Lucia s tavern,
and meets Lucia outside.
Santuzza:
Santuzza:
Dite, mamma Lucia.
Tell me, Mamma Lucia.
Lucia:
Lucia:
Sei tu? Che vuoi?
What do you want?
Santuzza:
Santuzza:
Turiddu ov Ł?
Where is Turiddu?
Lucia:
Lucia:
Fin qu vieni a cercare il figlio mio?
Have you come here to look for my son?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6
Santuzza: Santuzza:
Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove Forgive me, I just want to know where to find
trovarlo. him.
Lucia: Lucia:
Non lo so, non lo so, non voglio brighe! I don t know, and I don t want trouble!
Santuzza: Santuzza:
Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate Mamma Lucia, I beg you to treat me as Our
come il Signore a Maddalena, ditemi per pietą Lord did Mary Magdalene. For pity s sake tell
dov Ł Turiddu. me where Turiddu is.
Lucia: Lucia:
andato per il vino a Francofonte. He s gone to Francofonte for wine.
Santuzza: Santuzza:
No! L han visto in paese ad alta notte. No! He was seen near here late last night.
Lucia: Lucia:
Che dici? What are you saying?
Se non Ł tornato a casa! Why hasn t he returned home?
Mamma Lucia tries to lead Santuzza into the tavern.
Entra! Come in!
Santuzza: Santuzza: (desperately)
Non posso entrare in casa vostra, sono I can t come inside your house, I m excommu-
scomunicata! nicated!
Lucia: Lucia:
E che ne sai del mio figliolo? What do you know about my son?
Santuzza: Santuzza:
Quale spina ho in core! What a thorn I have in my heart!
From the distance, the cracking of whips and the jingling of bells are heard;
then Alfio, the carter, arrives in the square.
CAVALLERIA RUSTICANA Page 7
Alfio: Alfio:
Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, The horse paws the ground, bridle bells jingle,
schiocchi la frusta. Ehi lą! the whip cracks.
Soffi il vento gelido, cada l acqua o nevichi, An icy wind blows, rain or snow falls, but
a me che cosa fa? why should I care?
Coro: Chorus:
O che bel mestiere fare il carrettiere It s a good profession to be a carter, travelling
andar di qua e di lą! here and there!
Alfio: Alfio:
M aspetta a casa Lola che m ama e mi Lola waits for me at home, full of love,
consola, ch Ł tutta fedeltą. comfort, and fidelity.
Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, The horse paws the ground.
Pasqua, ed io son quą! It s Easter, and I m here!
Some villagers enter the church, others scatter about the square.
Lucia: Lucia:
Beato voi, compar Alfio, che siete sempre Good friend Alfio, you re always so jolly and
allegro cos! happy!
Alfio: Alfio:
Mamma Lucia, n avete ancora di quel Mamma Lucia, do you still have some of the
vecchio vino? old wine?
Lucia: Lucia:
Non so; Turiddu Ł andato a provvederne. I don t know. Turiddu has gone to get some.
Alfio: Alfio:
Se Ł sempre qui! L ho visto stamattina vicino But he s still here! I saw him near my house
a casa mia. this morning.
Lucia: Lucia: (surprised)
Come? What?
Santuzza: Santuzza: (to Lucia)
Tacete! Don t say anything!
From the church, a chorus is heart singing prayers.
Alfio: Alfio:
Io me ne vado, ite voi altre in chiesa. I m leaving. Everyone go to church!
As Alfio departs, the chorus from inside the church is heard singing the Regina Coeli.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8
Coro: Chorus:
Regina coeli laetare. Alleluja! Queen of Heaven, rejoice!
Quia quem meruisti portare. Alleluja! Your Son has risen from the dead
Resurrexit sicut dixit. Alleluja! as He promised. Rejoice!
Coro, e poi Santuzza: Chorus, and then Santuzza:
Inneggiamo, il Signor non Ł morto, Let us offer praise, the Lord is not dead!
ei fulgente ha dischiuso l avel, And in shining glory the tomb has opened.
inneggiam al Signore risorto Let us praise the risen Lord, ascended today
oggi asceso slla gloria del Ciel! to the glory of Heaven!
All enter the church except Santuzza and Lucia.
Lucia: Lucia:
PerchŁ m hai fatto segno di tacere? Why did you tell me to be quiet?
Santuzza: Santuzza:
Voi lo sapete, o mamma, prima d andar You know that before Turiddu became a
soldato, Turiddu aveva a Lola eterna fŁ giurato. soldier, he was betrothed to Lola.
Torn, la seppe sposa; e con un nuovo amore He returned, and she had married Alfio. He
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core. tried to extinguish the flame in his heart with
a new love.
M am, l amai, l amai, ah! l amai. He loved me, and I loved him.
Quell invidia d ogni delizia mia, del suo Lola was jealous of my happiness, and forgot
sposo dimentica, arse di gelosia. about her husband.
Me l ha rapito. Priva dell onor mio rimango: She stole him from me. I ve lost my honor
Lola e Turiddu s amano, io piango, io piango! and weep: Lola and Turiddu love each other!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 9
Lucia: Lucia:
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo What a terrible thing you ve told me on this
santo giorno? holy day!
Santuzza: Santuzza:
Io son dannata. Andate o mamma, ad A am accursed. Go and pray to the Lord for
implorare Iddio, e pregate per me. me.
Verrą Turiddu, vo supplicarlo un altra volta Turiddu will be coming, and I want to plead
ancora! with him again!
Lucia: Lucia:
Aiutatela voi, Santa Maria! Holy Mary, help her!
Lucia enters the church. Santuzza remains alone, and then Turiddu arrives.
Turiddu: Turiddu:
Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza?
Santuzza: Santuzza:
Qui t aspettavo. I was waiting for you.
Turiddu: Turiddu:
Pasqua, In chiesa non vai? It s Easter. Aren t you going to church?
Santuzza: Santuzza:
Non vo. Debbo parlarti. I m not going. I must talk to you.
Turiddu: Turiddu:
Mamma cercavo. I m looking for my mother.
Santuzza: Santuzza:
Debbo parlarti. I must talk to you.
Turiddu: Turiddu:
Qui no! Qui no! Not here! Not here!
Santuzza: Santuzza:
Dove sei stato? Where have you been?
Turiddu: Turiddu:
Che vuoi tu dire? A Francofonte! What do you mean? To Francofonte!
Santuzza: Santuzza:
No, non Ł ver! It s not true!
Turiddu: Turiddu:
Santuzza, credimi. Santuzza, believe me!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10
Santuzza:. Santuzza:
No, non mentire; ti vidi volger gił dal sentier. Don t lie. I saw you turn off the road.
E stamattina, all alba, t hanno scorto presso And at dawn this morning you were seen near
l uscio di Lola. Lola s house.
Turiddu: Turiddu:
Ah! Mi hai spiato? You were spying on me?
Santuzza: Santuzza:
No, te lo giuro. A noi l ha raccontato compar No, I swear to you. Her husband, Alfio, just
Alfio il marito, poco fa. told us a little while ago.
Turiddu: Turiddu:
Cos ricambi l amor che ti porto? Is this how you repay my love?
Vuoi che m uccida? Do you want him to kill me?
Santuzza: Santuzza:
Oh! Questo non lo dire. Don t say that.
Turiddu: Turiddu:
Lasciami dunque, lasciami; invan tenti sopire Then leave me alone. Don t try to placate my
il giusto sdegno colla tua pietą. anger with your pity.
Santuzza: Santuzza:
Tu l ami dunque? So you love her?
Turiddu: Turiddu:
No. No.
Santuzza: Santuzza:
Assai pił bella Ł Lola. Lola is more beautiful.
Turiddu: Turiddu:
Taci, non l amo. Be quiet! I don t love her.
Santuzza: Santuzza:
L ami. Oh! Maledetta! You do love her. Damn her!
Turiddu: Turiddu:
Santuzza! Santuzza!
Santuzza: Santuzza:
Quella cattiva femmina ti tolse a me! That wicked woman has taken you away
from me!
Turiddu: Turiddu:
Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa Be careful, Santuzza. I won t be a slave of
vana tua gelosia! your jealousy!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 11
Santuzza: Santuzza: (with anguish)
Battimi, insultami, t amo e perdono, na Ł Beat me, insult me, I love and forgive you,
troppo forte l angoscia mia. but my anguish is too strong to bear.
Lola is heard approaching from the distance.
Lola: Lola:
Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille Radiant iris flowers, thousands of angels in
in cielo, ma bello come lui ce n Ł uno solo. Heaven, but none so handsome as he.
Lola arrives and confronts Turiddu.
Oh! Turiddu. passato Alfio? Oh! Turiddu. Has Alfio been here?
Turiddu: Turiddu:
Son giunto ora in piazza. Non so. I ve only just arrived. I don t know.
Lola: Lola:
Forse Ł rimasto dal maniscalco, ma non pu Perhaps he s gone to the blacksmith.
tardare. E voi sentite le funzioni in piazza? Are you listening to the service in the square?
Turiddu: Turiddu:
Santuzza mi narrava. Santuzza was just telling me.
Santuzza: Santuzza:
Gli dicevo che oggi Ł Pasqua e il Signor vede That today is Easter Sunday and the Lord sees
ogni cosa! everything!
Lola: Lola: (to Santuzza)
Non venite alla messa? Are you coming to Mass?
Santuzza: Santuzza:
Io no, ci deve andar chi sa di non aver No, I m not. Only those who know they have
peccato. no sins should go.
Lola: Lola:
Io ringrazio il Signore e bacio in terra. I thank the Lord and kiss the ground.
Santuzza: Santuzza: (bitterly)
Oh, fate bene, Lola! Well done, Lola!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12
Turiddu: Turiddu: (to Lola, slightly embarrassed)
Andiamo, andiamo! Qui non abbiam che Let s go, let s go! There s no point in staying
fare. here.
Lola: Lola: (ironically)
Oh! Rimanete! Oh! You stay here!
Santuzza: Santuzza: (to Turiddu, firmly)
S, resta, resta, Ho da parlarti ancora! Yes, stay here. I ve something else to say!
Lola: Lola: (with irony)
E v assista il Signore: io me ne vado. The Lord assist you! I m going.
Lola enters the church, leaving Santuzza and Turiddu alone.
Turiddu: Turiddu: (ironically)
Ah! Io vedi, che hai tu detto? What have you said?
Santuzza: Santuzza:
L hai voluto, e ben ti sta. You asked for it, and it serves you right.
Turiddu: Turiddu: (threateningly)
Ah! For God s sake!
Ah! Per Dio!
Santuzza: Santuzza:
Squarciami il petto! My heart is broken!
Turiddu: Turiddu: (approaching)
No! No!
Santuzza: Santuzza: (anxiously)
Turiddu, ascolta! Turiddu, listen!
Turiddu: Turiddu:
No! No!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 13
Santuzza: Santuzza: (pleading)
No, no, Turiddu, rimani ancora. Stay with me, Turiddu.
Abbandonarmi dunque tu vuoi? Do you want to abandon me?
Turiddu: Turiddu:
Perch seguirmi, perch spiarmi sul limitare Why do you follow me, spy on me, even
fin della chiesa? outside the church?
Santuzza: Santuzza: (in supplication)
La tua Santuzza piange e t implora; come Your Santuzza implores you. How can you
cacciarla cos tu puoi? drive her away like this?
Turiddu: Turiddu:
Va, ti ripeto Va non tediarmi, pentirsi Ł vano I ll say it again. Don t bother me! It s no good
dopo l offesa! being sorry after the event!
Santuzza: Santuzza: (menacingly)
Bada! Shut up!
Turiddu: Turiddu:
Dell ira tua non mi curo! I don t give a damn for your anger!
Turiddu throws her down to the ground, and then flees to the church.
Santuzza: Santuzza: (in heightened anger)
A te la mala Pasqua, spergiuro! I curse your Easter, I swear it!
Santuzza lies on the ground, desperate and full of anguish. She collects herself as Alfio arrives.
Santuzza: Santuzza:
Oh! Il Signore vi manda compar Alfio. The Lord has sent you, Alfio.
Alfio: Alfio: (calmly)
A che punto Ł la messa? How far on is Mass?
Santuzza: Santuzza: (with intension)
E tardi ormai, ma per voi Lola Ł andata con It s too late to go in, but Lola went in with
Turiddu! Turiddu instead of you!
Alfio: Alfio: (surprised)
Che avete detto? What did you say?
Santuzza: Santuzza:
Che mentre correte all acqua e al vento a That while you drive through wind and rain
guadagnarvi il pane, Lola v adorna il tetto in to earn a living, Lola makes a cuckold of you!
malo modo!
Alfio: Alfio:
Ah! Nel nome di Dio, Santa, che dite? In the name of God, Santa, what did you say?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14
Santuzza: Santuzza: (impassioned)
Il ver. Turiddu mi tolse l onore, e vostra The truth. Turiddu has robbed me of my
moglie lui rapiva a me! honor, and your wife has stolen him from me!
Alfio: Alfio:
Se voi mentite, vo schiantarvi il core! If you re lying, I ll tear out your heart!
Santuzza: Santuzza:
Uso a mentire il labbro mio non Ł! Per la My lips are not accustomed to lying! To my
vergogna mia, pel mio dolore la triste veritą. shame and sorrow I ve told you the sad truth.
Vi dissi, ahimŁ! I ve told you all!
Alfio: Alfio:
Comare Santa, allor grato vi sono. Then I m grateful to you neighbor.
Santuzza: Santuzza:
Infame io son che vi parlai cos! How wicked I am talking to you like that!
Alfio: Alfio:
Infami loro: ad essi non perdono; vendetta They are the wicked ones, and I ll not forgive
avr pria che tramonti il di. Io sangue voglio, them. I ll have vengeance today before
all ira m abbandono, in odio tutto l amor mio sunset. I long for blood. All my love has
fin. turned to hate.
Alfio departs. Villagers exit from the church. Lucia enters her tavern.
Uomini: Men:
Friends, let s hurry home, our women are
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le
nostre donne, andiam. Or che letizia rasserena waiting. Now that happiness uplifts our
gli animi senza indugio corriam. hearts, let s go home without delay.
Donne: Women:
A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i Friends, let s hurry home, our men are
nostri sposi, andiam . Or che letizia rasserena waiting. Now that happiness uplifts our
gli animi senza indugio corriam. hearts, let s go home without delay.
Lola exits from the church. Turiddu follows her.
Turiddu: Turiddu:
Comare Lola, ve ne andate via senza Lola, are you going out without even a
nemmeno salutare? greeting to me?
CAVALLERIA RUSTICANA Page 15
Lola: Lola:
Vado a casa: non ho visto compar Alfio! I m going home. I haven t seen Alfio!
Turiddu: Turiddu:
Non ci pensate, verrą in piazza. Don t worry, he ll come to the square.
Turiddu addresses the villagers
Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere! Friends, come here!. Let s have a drink!
All the villagers approach the tavern and take cups of wine.
Viva il vino spumeggiante nel bicchiere Here s to the wine that sparkles like the
scintillante, come il riso dell amante mite smiles of lovers and instills the lovers with
infonde il giubilo! happiness!
Viva il vino ch Ł sincero che ci allieta ogni Here s to the honest wine that makes us
pensiero, e che annega l umor nero, happy and drowns our melancholy with its
nell ebbrezza tenera. intoxicating tenderness!
Coro: Chorus:
Viva il vino spumeggiante... Here s to the wine that sparkles...
Turiddu: Turiddu: (to Lola)
Ai vostri amori! Here s to your loves!
Lola: Lola: (to Turiddu)
Alla fortuna vostra! To your good luck!
Turiddu: Turiddu:
Beviam! Let s drink!
Coro: Chorus:
Beviam! Viva il vin! Let s drink!
Alfio arrives at the square.
Alfio: Alfio:
A voi tutti salute! Greeting to you all!
Coro: Chorus:
Compar Alfio, salute. Greetings, neighbor Alfio!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16
Turiddu: Turiddu: (fills a glass for Alfio)
Benvenuto! Con noi dovete bere: Welcome! You must drink with us.
Ecco, pieno Ł il bicchiere. Here, have a full glass.
Alfio: Alfio: (refusing)
Grazie, ma il vostro vino Io non l accetto. Thanks, but I can t accept your wine.
diverrebbe veleno entro il mio petto. It would turn to poison inside me.
Turiddu: Turiddu: (spills the wine to the ground)
A piacer vostro! At your pleasure!
Lola: Lola:
What is going to happen?
AhimŁ! Che mai sarą?
Alcune Donne: Some Women: (to Lola)
Comare Lola, andiamo via di qua. Lola, let s get away from here.
Some women exit, accompanying Lola with them.
Turiddu: Turiddu:
Avete altro a dirmi? Have you anything else to say?
Alfio: Alfio:
Io? Nulla! No, nothing!
Turiddu: Turiddu:
Allora sono agli ordini vostri. Then I m at your service.
Alfio: Alfio:
Or ora? Now?
Turiddu: Turiddu:
Or ora! And now!
Alfio and Turiddu embrace. Turiddu viciously bites Alfio on his right ear.
Alfio: Alfio:
Compare Turiddu, avete morso a buono, Neighbor Turiddu, you have made a good
c intenderemo bene, a quel che pare! challenge. It seems we understand each other!
Turiddu: Turiddu:
Compar Alfio! Lo so che il torto Ł mio: e ve lo Neighbor Alfio! I know I m to blame, and I
giuro nel nome di Dio che al par d un cane mi swear I d let you slaughter me like a dog, but
farei sgozzar, ma s io non vivo, if I die, poor Santa will be left abandoned. She
resta abbandonata. Povera Santa! Lei che mi gave herself to me. Poor Santa, she ll be left
s Ł data. abandoned!
Vi sapr in core il ferro mio piantar! I ll have to plunge my blade into your heart!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 17
Alfio: Alfio: (coldly)
Compare, fate come pił vi piace; io v aspetto Neighbor, do as you please. I ll wait for you
qui fuori dietro l orto. behind the orchard.
Alfio and all the villagers depart. Turiddu and Mamma Lucia are alone.
Turiddu: Turiddu: (calling to Mamma Lucia)
Mamma, quel vino Ł generoso, e certo oggi Mamma, this wine is heavy. I ve drunk too
troppi bicchieri ne ho tracannati many glasses of it today.
Vado fuori all aperto. I m going out into the fresh air.
Ma prima voglio che mi benedite come quel But first I want you to bless me as you did the
giorno che partii soldato. day I went away as a soldier.
E poi, mamma, sentite, s io non tornassi, . And Mamma, listen, if I don t return, you
voi dovrete fare da madre a Santa, ch io le must be a mother to Santa. I had promised to
avea giurato di condurla all altare. lead her to the altar.
Lucia: Lucia:
Perch parli cos, figliuol mio? Why are you talking like this?
Turiddu: Turiddu:
Oh! Nulla! il vino che mi ha suggerito! It s nothing, just the wine!
Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma, un Pray to God for me!
altro bacio, addio! A kiss, Mamma, farewell!
Turiddu embraces Mamma Lucia and exits precipitously.
Lucia: Lucia: (in desperation)
Turiddu?! Che vuoi dire? Turiddu, what do you mean?
Turiddu? Turiddu? Ah! Turiddu? Turiddu? Ah!
Santuzza arrives
Santuzza! Santuzza!
Santuzza: Santuzza: (embraces Mamma Lucia)
Oh! Madre mia! Oh mother!
Confused murmurs are heard in the distance. Villagers arrive in the square in great agitation.
Donne: A Woman: (agitated and crying)
Hanno ammazzato compare Turiddu! Turiddu has been killed!
Santuzza and Lucia faint. All the villagers are silent and terrified.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Suor Angelica Opera Journeys Libretto Series
Le Villi (Opera Journeys Libretto)
Giovanni Verga Cavalleria rusticana
Macbeth Opera Mini Guide Series
Deep Journeys
N Series T1Module UserManual EN
Kundalini Yoga Basic Spinal Energy Series
Tree Journeyman 200 M187 79
uwr15wa series

więcej podobnych podstron