materialy,gramatyka,Wish










eTeacher.pl















AC_FL_RunContent('codebase','http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0','loop','true','bgcolor','#ffffff','width','766','height','298','src','flash/top','quality','high','pluginspage','http://www.macromedia.com/go/getflashplayer','movie','flash/top');















































W SIECI

































PODOBNE MATERIAŁY





Past SimplePast
simple – czas przeszły prosty. Ma dwie formy: czasowniki regularne, do
których dodajemy końcówkę –ed lub –d oraz czasowniki nieregularne,
których niestety trzeba się nauczyć na pamięć.Past Simple ContinuousUżycie: opisywanie czynności wykonywanych w danej chwili, opisywanie czynności wykonywanych w danym przedziale czasowym.










































Wish - różne zastosowania





Za pomocą słówka WISH i odpowiedniego czasu można wyrazić życzenia i prośby.

1) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past simple, otrzymamy marzenie,
którego chcielibyśmy, aby się spełniło – ale które dotyczy przyszłości.

I wish I had a dog – chciałabym mieć psa
I wish I could swim – chciałabym umieć pływać
I wish I spoke English – chciałabym mówić po angielsku
He wishes he could fly – on chciałby umieć latać

2) Jeśli zastosujemy WISH z WOULD i czasownikiem w bezokoliczniku, otrzymamy
życzenie, które jest spełnieniem czegoś, co nas irytuje. Mowa o rzeczach, na które
możemy mieć wpływ i których sobie nie życzymy.

Np. jeśli ktoś przy nas pali, a my sobie tego wyraźnie nie życzymy, mówimy:
I wish you would not (wouldn’t) smoke.

Jak mąż nam nie pomaga sprzątać w domy, móimy:
I wish you would clean a little more!


3) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past Perfect, otrzymamy życzenie
dotyczące przeszłości, które w języku polskim wyraża się czasownikiem
„żałować”. Wprowadza to trochę zamieszania, bo jeśli tłumaczymy to jako
żal, musimy rozpoznać sens wypowiedzi.

I wish I had told you – chciałbym, żebym ci był powiedział (w
przeszłości) – czyli facet nie powiedział i żałuje, co możemy przełożyć
jako „żałuję, że ci nie powiedziałem”. Widzimy jednak, że w zdaniu
angielskim jest ‘powiedziałem’, a nie ‘nie powiedzialem’. Gdyby tak
było, miałoby to odwrotne znaczenie:

I wish I hadn’t told you – chciałbym, żebym ci tego nie powiedział – czyli żałuję, że ci powiedziałem.

Musimy więc pamiętać, że tłumacząc ten rodzaj zdania jako „żałość”, musimy w polskim odwrócić znaczenie czasownika.


































yarzombo © 2007

















Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
materialy,gramatyka,future perfect czas przyszly dokonany
materialy,gramatyka,irregular verbs
materialy,gramatyka,past perfect czas zaprzeszly
materialy,gramatyka,3rd conditional trzeci tryb warunkowy
materialy,gramatyka,0 conditional zerowy tryb warunkowy
materialy,gramatyka,past perfect continuous
materialy,gramatyka
materialy,gramatyka,2nd conditional drugi tryb warunkowy
materialy,gramatyka,countable nouns
materialy,gramatyka,stopniowanie przymiotnikow i przyslowkow
materialy,gramatyka,present perfect
materialy,gramatyka,wh questions
materialy,gramatyka,plural liczba mnoga
materialy,gramatyka,past simple continuous
materialy,gramatyka,reflexive pronouns
materialy,gramatyka,future perfect continuous

więcej podobnych podstron