Фразеология (frazeologia)


Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу по теме "Перевод фразеологии на материале трагедии Шекспира "Гамлет"". Подойдут также работы по переводу английской фразеологии, шекспиризмам. Заранее спасибо.

Ответ [2009-04-24 22:07:48] :

Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники - ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, Картотка переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян):
1. Ажнюк М.Т. Стиль «Гамлета» Шекспира как проблема перевода автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ажнюк М.Т. - Киев, 1979. - 23 с.
2. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. - Ереван, 2001. - 25 с. Шифр РНБ : 2003-4/10729.
3. Зайцева Е.И. Фразеологические единицы как проявление индивидуального стиля Шекспира (на материале «Гамлета») / Е.И. Зайцева, М.В. Самоходкина // Функционально-семантические категории в языке и тексте : [сб. науч. ст.] - Волгоград, 2007. - С. 99-107. - Шифр РНБ : 2008-3/1032.
4. Иванова Е.В. Приемы перевода фразеологизмов // Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа, 2003. - С. 70-74.
5. Кокунова Ю.В. Что есть судьба? К проблеме перевода концептуальной лексики (на материале творчества Шекспира) // Университетское переводоведение. - СПб., 2005. - Вып. 6. - С. 182-185.
6. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии (На материале английского языка) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ, 2000. - С. 34-37.
7. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Куницына Е.Ю. ; [Иркут. гос. лингвист. ун-т]. - Иркутск, 1998. - 18 с. Шифр РНБ : А99/947.
8. Лозинский М. К переводу «Гамлета» // Шекспир. Гамлет. - СПб., 2000. - С. 5-16. Шифр РНБ : 2000-3/14303.
10. Малахирова Ж.Д. Особенности перевода фразеологических единиц // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. - Улан-Удэ, 2006. - Вып. 2. - С. 77-81.
11. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Медведев Ю.В. ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. - Казань, 2007. - 21 с. Шифр РНБ : 2007-А/20216.
12. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Е.В. ; [Башк. гос. ун-т]. - Уфа, 2006. - 28 с. Шифр РНБ : 2006-А/18393.
13. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах - «ложных друзьях переводчика» : [проблемы перевода английской фразеологии на русский язык] / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос. ун-т им. А.М. Горького. - Харьков, 1986. - 11 с.
14. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. - Саратов, 1986. - Вып. 21. - С. 110-116.
15. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Свиридова Л.Ф. - М., 1968. - 20 с.
16. Сомова Ю.Г. Роль шекспиризмов в системе английской фразеологии / Ю.Г. Сомова, О.Н. Прохорова // Сборник студенческих научных работ. - Белгород, 1999. - Вып. 2. - С. 51-53.
17. Фалетрова Ю.М. Произведения Шекспира как богатейший литературный источник фразеологизмов // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов : материалы 2-й Междунар. науч. конф. студентов и молодых ученых, 24-25 апреля 2007 г. - Рязань, 2007. - С. 271-273 Шифр РНБ : 2008-3/4391.
18. Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. - Киев, 1986. - Вып. 13. - С. 59-65.

Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал для курсовой работы на тему: Особенности перевода фразеологизмов в СМИ.
Спасибо заранее!

Ответ: Здравствуйте. Поиск по Вашей теме был расширен, поскольку тема достаточно узкая, предлагаем список публикаций (источники: ЭК РНБ, ЭК и БД ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google).
1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М. : Академия, 2009. - 173 с.
2. Казанцев А. И. Фразеологизмы в рекламных текстах челябинских СМИ // Вестн. Челябин. гос. ун-та. - 2009. - № 43. - С. 69-72.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Classes. Ru : [сайт]. - СПб., 2010. - URL: http://www.classes.ru/grammar/_109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/ (03.11.10).
4. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Итальянистика в Белоруси : [сайт]. - [Б.м], 2000-2008. - URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (03.11.10).
5. Лебедь О. Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (на материале русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд филол. наук / Лебедь Ольга Николаевна ; Одесский гос. ун-т им. И. М. Мечникова. - Одесса, 1989. - 15 с.
6. Малахирова Ж.Д. Особенности перевода фразеологических единиц // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. - Улан-Удэ, 2006. - Вып. 2. - С. 77-81.
7. Нестерова С. В. Коммуникативно-прагматический аспект исследования фразеологизованных образований современного немецкого языка и особенности их перевода в аналитических жанрах прессы ГДР // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. - Пермь, 1991. - С. 29-36.
8. Перминова Ю. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. - Пермь, 2008. - С. 88-95.
9. Полищук Е. В. Читаем и переводи газеты и журналы : учеб. пособие / Е. В. Полищук, И. В. Зезекало, И. В. Коробушкин. - 2-е изд. испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 125 с.
10. Соболева О.В. Особенности перевода фразеологических единиц // Актуальные проблемы науки и образования. - Балашов, 2007. - С. 103-104.
11. Терехова Г.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие. - Оренбург, 2004. - URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (03.11.10).
12. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика : (на материале текстов современной английской прессы) // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. Сер. 3, Филология. - Челябинск, 2007. - Вып. 4. - С. 284-291.
См. также ответ на запрос № 5866.

Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу по переводу. Тема: особенности перевода английских эмотивных фразеологических единиц. Спасибо!!!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники - ЭК РНБ, ЭК НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию,Google,Yandex, Nigma):
1. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Гарифуллина А. М. - Казань, 2005. - 325 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43358/ (31.01.2011)
2. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дорофеева Н. В. - Волгоград, 2002. - 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref3.htm (31.01.2011)
3. Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (На материале текстов художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Кислякова Е. Ю. - Волгоград, 2004. - 215 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92970.html (31.01.2011).
4. Крчкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 2007. - С. 16-20
5. Лескина С. В. Фразеологические эмотивы положительной и негативной коннотаций как средство трансляции эмотивных ситуаций эмпатии и конфликта (на примере русских и английских единиц) // Вестн. Башкир. ун-та. - 2009. - Т. 14, № 4. - С. 1404-1407. - Библиогр.: с. 1407 (11 назв.).
6. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. - Пермь, 2008. - С. 88-95
7. Рахматуллаева Н.Г. Стилистические аспекты английских фразеологических новообразований // Вестн. МГЛУ. - М., 2007. - Вып. 522. - С. 157-174
8. Сидельникова Е. А. К определению некоторых аспектов понятий фразеологических, метафорических единиц и трудностей их перевода (на материале экономической лексики) / Е. А. Сидельникова, К. В Семенова // Материалы XIII науч.-техн. конф. «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону». Общественные науки. - Ставрополь, 2009. - Т. 2 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://abiturient.ncstu.ru/Science/conf/past/2009/region13/t... (31.01.2011).
9. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов // Материалы XVI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред.: И. А. Алешковский, А.И. Андреев, Е.П. Кузнецова. - М., 2009. - 132 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (29.01.2011)
10. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экономики и финансов. - 2010. - № 3. - С. 161-163. - Библиогр.: с. 163 (8 назв.).
11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Е. В. - М., 2010. - 29 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (29.01.2011).
12. Хомякова Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках : сопоставительный анализ : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хомякова Н. А. - М., 2008 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar238.pdf (31.01.2011)

Добрый день, помогите, пожалуйста, найти книги и составить план к работе на тему "Способы перевода прагматических идиом с английского языка". Спасибо.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС «Nigma»):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. - 2008. - № 1. - С. 77-78 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rae.ru/use/pdf/2008/03/2008_03_29.pdf (11.05.10).
2. Добровольский О.Д. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопр. языкознания. - 2007. - № 5. - C. 39-61.
3. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста : сб. ст. / Всерос. центр пер., Hogeschool Maastricht ; ред. совет: И.И. Убин [и др.]. - М., 1994. - С. 96-104.
4. Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. Челябин. ин-та экономики и права. - 2006. - № 6. - С. 203-220.
5. Каменева З.М. О межязыковой идиоматичности: на материале формал. анализа переводов англ. составных терминов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Каменева З.М. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. - Минск, 1973. - 28 с.
6. Кара-Казарьян Т.В. Реализация прагматического значения идиом в контексте // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. / Пятиг. гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2001. - Вып. 2. - C. 85-89.
7. Компаниченко В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та (МГОУ). Сер. Лингвистика. - 2007. - № 1. - С. 264-271 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2007/lingv1.pdf#page=264 (11.05.10).
8. Многоступенчатый перевод / В.И. Kомиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1978. - С. 168-184.
9. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах - "ложных друзьях переводчика" / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос.ун-т. - Харьков, 1986. - 11 с.
10. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. - М. : Высш. шк., 1983. - 265 с.
11. Стишкова Л.И. Через "семантические дебри" английской идиоматики к эффективному профессиональному межкультурному общению (на материале текстов по экономике, финансам и менеджменту) // Изв. СПбГЭТУ (ЛЭТИ). Сер. Гуманитар. и социал.-экон. науки. - 2004. - Вып. 1. - C. 60-64.
12. Фразеология // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. - М. : Восток-Запад ; Тверь : АСТ, 2007. - C. 111-129 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm (11.05.10).

Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой по теме "трудности перевода фразеологических единиц (на материале французского языка)"

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных «Политем» Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М. : КДУ, 2004. - 235 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 352 с.
3. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Городецкая И.Е. - Пятигорск, 2007. - 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Gorodetckaia.pdf (02.05.09).
4. Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений и фразеологических единиц в современном русском языке : на материале переводов с французского // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. - М., 2007. - № 31. - С. 43-51.
5. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Колодочкина Е.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1996. - 21 с.
6. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека») : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кравцов С.М. - Ростов н/Д, 2008. - 52 c. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/20-10-2008/KravtsovSM.doc (02.05.09).
7. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке = Les locutions comparatives de la langue francaise : справ. пособие / А.Г. Назарян. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998. - 334 с.
8. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. - М., 2003. - С. 28-34 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru. : рус. филол. портал. - М., 2005. - URL: http://www.philology.ru/linguistics3/polyanskaya-03.htm (02.05.09).
9. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. - Саратов, 1986. - Вып. 21. - С. 110-116.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 214 с.
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М. : Academia, 2005. - 296 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
13. Шевкова Е.М. Особенности перевода некоторых устойчивых сравнений французского языка // Известия ТулГУ. Сер. Проблемы языкознания. - Тула, 2002. - Вып. 4. - С. 171-174.
14. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. - М. : Просвещение, 1987. - 159 с.
15. Huttar Ch.A. Translating French proverbs and idioms : Anne Locke's renderings from Calvin // Mod. philology. - Chicago, 1998. - Vol. 96, № 2. - P. 158-183.
16. Ossekin S. Etudier les locutions phraseologiques - c'est passionnant! // La Langue Francaise. - 2008. - № 7. - С. 19-22.
17. Quand on dit non... // La Langue Francaise. - 2003. - № 13 - С. 7.

Здравствуйте! Буду вам очень признательна если поможете мне в поиске материалов для курсовой работы на тему: "Сравнение, анализ и трудности перевода английских и русских пословиц" желательно на английском языке. Заранее спасибо за помощь!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Google):
1. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 / С.В. Логиш. - [Б. м.], 2000-2008. - URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (23.04.09).
2. Сорокина А.Ю. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс] // Толерантность : [сайт] / Независимый ин-т коммуникативистики ; рук. проекта И.М. Дзялошинский. - [Б. м.], 2001-2005. - URL: http://www.tolerance.ru/teacher/kabinet/sravnit-analiz.html (23.04.09).
3. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах: (на материале английского и русского языков) / С.С. Беркнер, А.В. Субботина// III Житниковские чтения. - Челябинск, 1999. - Ч. 1. - С. 64-69.
4. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : матер. науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. - Пятигорск, 2001. - Вып. 2. - C. 52-55.
5. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы / О.Г. Дубровская ; М-во образования Рос. Федерации, Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. - 163 с. - Библиогр.: с. 149-153.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. - СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2002. - 153 с. - (Филологические исследования). - Часть текста на англ. яз. - Библиогр.: с. 147-154 и в подстроч. прим.
7. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие / Е.В. Иванова. - СПб. : Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2006. - 278 с. - Часть текста на англ. яз. - Библиогр.: с. 264-277.
8. Комаров А.С. The Concentrated wisdom of the race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. Комаров. - М. : Наука : Флинта, 2008. - 110 c. - Алф. указ. рус. и англ. пословиц в конце кн.
9. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк. — 2006. — № 1. — С. 83-85.
10. Крупнов В.Н. Крылатые слова в политике, деловой литературе. Как их переводить на русский? // Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2005. - С. 136-156.
11. Магировская О.В. Роль лексических единиц в репрезентации национальных особенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и поговорок // Язык и культура в Евразийском пространстве. - Томск, 2003. - Разд. 1. - C. 200-207.
12. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы : (пословицы, поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.
13. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their russian equivalents / И.Е. Митина. - СПб. : Каро, 2003. - 333 с. : ил. - (On top of english). - На обл. авт. не указан. - Библиогр. в конце кн.
14. Михно Н.А. Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. - Praha, 2007. - URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21120.doc.htm (23.04.09).
15. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия= English proverbs and sayings with their Russian equivalents / Modestov V.S. - М. : Рус. яз. Медиа, 2007. - 6-е изд., стер. - 468 с.
16. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вест. Башк. ун-та. - 2008. - Т. 13, № 3. - С. 543-546 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2008-3/22.pdf (23.04.09).
17. Пикалова В.В. Социокультурный феномен право в паремиологических единицах английского и русского языков // Рус. язык за рубежом. - 2009. - № 1. - С. 65-70. - Библиогр.: с. 70 (13 назв.).
18. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта "дом - родина - чужбина" в русских и английских пословицах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Свицова А.А. ; [Вят. гос. гуманит. ун-т]. - Ижевск, 2005. - 20 c. - Библиогр.: с. 19-20 (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.udsu.ru/a_ref/05_17_005.pdf (23.04.09).
19. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов : (на материале русских и английских пословиц) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 1. - С. 94-107. - Библиогр. в примеч. - Рез. англ.
20. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. - W-wa, 1992. - R. 39, z. 2. - P. 89-102. - Bibliogr.: p. 100-102.

Я пишу дипломную по теме "Проблемы передачи фразеологических трансформаций при переводе"что бы вы посоветовали мне для написания моей работы???

Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Nigma.ru»)
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные транфсормации фразеологических единиц в английском и руском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абдуллина А.Р. ; Татар. гос. гуманитар. пед. ун-т. - Казань, 2007. - 21 с.
2. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.) : тр. и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т ; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань, 2006. - Т. 2. - С. 118-119 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php?id=9&num=1000000 (15.04.09).
3. Антонов В.П. Аллюзия, реминисценция, трансформация фразеологизма : сущностная соотнесенность и формальная выраженность / В.П. Антонов, М.П. Колмакова, И.В. Пекарская // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология. Языкознание. - 2007. - Вып. 8. - С. 42-44.
4. Беренкова В.М. Трасформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена // Материалы II региональной науч. конф. молодых ученых АГУ "Наука. Образование. Молодежь", 10-11 февраля 2005 г. - Майкоп : Изд-во АГУ, 2005. - С. 293-296.
5. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом : о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. - 2007. - № 5. - С. 39-61.
6. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в аспекте системных особенностей лексики и фразеологии // Сиб. филол. журн. - 2006. - № 3. - С. 77-86.
7. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - 2005. - Вып. 3. Сер. : Гуманитар. науки. - С. 123-127.
8. Крапоткина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Рус. яз. в шк. - 2001. - № 2. - С. 83-85.
9. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. - М. : Изд-во МГУ, 1986. - С. 90-106.
10. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // ВЕLPAESE : [сайт]. - 2000. - URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm (15.04.09).
11. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Малышева Н.В. ; Амур. гуманитар.-пед. гос. ун-т. - Кемерово, 2008. - 21 с.
12. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Наумова Е.В. ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - Н. Новгород, 1999. - 21 с.
13. Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Науч. журн. КубГАУ. - 2006. - № 24 (8) ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://ej.kubagro.ru/2006/08/pdf/11.pdf (14.04.09).

Уважаемые библиографы, помогите найти подходящий материал по следующей теме моей дипломной работы: "Особенности перевода испанских фразеологизмов в газетно-политической сфере". Тема довольно сложная, а нужного материала нет.

Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен для работы над темой (источники - ЭК РНБ, ЭБД РГБ, ЭК НБ МГУ, БД ИНИОН, Nigma):
1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Афанасьева Ольга Вадимовна ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. - Казань, 2007. - 188 с.
2. Бычкова Т.Г. Лингвистические особенности устойчивых словосочетаний и их функционирование в газетных текстах: (На материале исп. яз.) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. - М., 1986. - С. 149-158.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (05.03.09).
4. Дворецкая В.С. Фразеология газеты: (На материале прессы исп., нем., рус. яз.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. - Саранск, 1986. - 18 с. - Библиогр.: с. 18.
5. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык : учебник / В.А. Иовенко. - М. : ЧеРо, 2001. - 419 с.
6. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: (Семантика, прагматика) // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. - М., 1990. - С. 112-117.
7. Лапина Е.М. Особенности использования фразеологизмов в испанском языке прессы / Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 1995. - 10 с. - Библиогр.: с. 8-10.
8. Львовская З.Д. «Современные проблемы перевода» / пер. с испан. языка В. А. Иовенко - М.: изд-во URSS, 2007. - 220 с. ; Рецензия [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/iov-lvovskaya.doc (05.02.09).
9. Макарова Т.Н. Фразеологические и свободные сочетания с предлогами в языке современной испанской газеты // Проблемы фразеологической номинации. - Иркутск, 1988. - С. 48-56.
10. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Мед Н.Г. ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2008. - 42 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/29-09-2008/MedNG.doc (04.03.09).
11. Мусина Н.А. Способы нефразеологического перевода фразеологических единиц // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Пробл. психологии и межкульт. коммуникации. - М., 2007. - С. 179-186.
12. Оболенская Ю.Л. Проблемы перевода фразеологии // История и современное состояние иберо-романских языков : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. В.С. Виноградова. - М. : Изд-во МГУ, 1988. - C. 27-38.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lingvotech.com/klassifikatsiya (05.03.09).
14. Сорокин А.Л. Проблема передачи экспрессии, создаваемой паралингвистическими элементами, при переводе газетно-публицистического текста / А.Л.Сорокин ; Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1993. - 24 с. - Библиогр.: с. 22-24.
15. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : направления подготовки "Международные отношения", "Междунарная журналистика" / Савчук Елена Александровна ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, Каф. испанского яз. - М. : МГИМО-университет, 2006. - 251 с.
16. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Слюсаренко Г.В. ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. - [М.], [1999]. - 24 с.
17. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования : дис. ... канд. филол. наук / Сударь Г.С. - М., 2004. - 212 с.
18. Сыщикова Е.С. Особенности употребления пословично-поговорочных выражений в различных жанрах современной испанской прессы // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. - 2006. - № 2. - С. 114-121.
19. Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сыщикова Екатерина Сергеевна ; [Рос. ун-т дружбы народов (РУДН)]. - М., 2007. - 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rad.pfu.edu.ru/tmp/avtoref3323.pdf (05.03.09).
20. Шевчук О.Д. Проблемы перевода на материале испанской прессы // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXVI Междунар. филол. конф., 12-17 марта 2007 г., Санкт-Петербург / под ред. В.И. Шадрина. - СПб., 2007. - Вып. 3.- С. 28-29.
21. Nadra F. Fraseologia politica. - Buenos Aires : Anteo, 1983. - 3 ed. rev.y ampl. - 144 p. Политическая фразеология;язык средств массовой коммуникации; испанский язык.
См. также библиографию на сайте "Ruthenia.ru" (открыть ссылку) и материалы сайта "HispaLocuS" (открыть ссылку).

Какую литературу посоветуете взять для написания диплома на тему "Фразеологические единицы состоящие из мифологических имен собственных и их перевод на русский язык" Лучше всего если книги будут на английском, т.к. и диплом будет на английском языке

Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко, требует длительных разысканий и просмотра всех источников de vizu. Предлагаем список литературы по более широкой теме «Перевод фразеологизмов» (источники - ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭБД РГБ, e-Library, Google,Rambler):
1. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. … канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. - Ереван, 2001. - 25 с.
2. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канн. филол. наук / Дерябина М.Ю. - Владикавказ, 2005. - 167 с. - Из содерж.: 3.3. Аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями. - С. 119-122.
3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000. Теория и практика перевода : [сайт]. - [Б.м., б.г.]. - URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (06.11.08).
4. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (На мат. русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедь О.Н. ; Одесский гос. ун-т им. И.М. Мечникова. - Одесса, 1989. - 15 с.
5. Майорова О.В. Мифологизмы во фразеологической системе английского языка / Колом. пед. ин-т. - Коломна, 1994. - 10 с.
6. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [Казан. гос. ун-т]. - Казань, 2007. - 21 с.
7. Мустаева Д.Ф. Проблемы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научный потенциал мира - 2006. Филологические науки : [науч. интернет-конф.]. - URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (06.11.08).
8. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описаниеактуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Екатерина Владимировна ; [Башк. гос. ун-т]. - Уфа, 2006. -28 с.
9. Павличенко Л.П. Фразеологические единицы мифологического происхождения в английской языковой картине мира // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 23-26.
10. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябин. гос. ун-та. - 2007. - № 16. - С. 124-128 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/098/124.pdf (06.11.08).
11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. - Архангельск : Помор. гос. ун-т, 2000 - 132 с.
12. Naciscione A. Phraseological units in discourse :towards applied stylistics / Anita Naciscione. - Riga [Latvia] : Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
13. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / Sylviane Granger, Fanny Meunier. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2008. - 422c. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://books.google.com/books?q=Translation+of+phraseological+units+into+Russian&spell=1&oi=spell (06.11.08).
Возможно, будут полезны материалы сайтов Logos (открыть ссылку) и Youre English (Раздел: Лекции. Теория перевода) (открыть ссылку), библиография по проблемам перевода (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем ресурсы:
- БД ИНОН по языкознанию; по литературовединию (открыть ссылку). Выбираете поисковое поле Общий словарь. Вводите наиболее значимые для темы ключевые слова, например, «английск* фразеолог*».
- ЭК РГБ (открыть ссылку). Выбираете поиск По сочетанию полей. В поле Заглавие вводите, например, «перевод* фразеолог"

Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Особенности перевода фразеологизмов с проприальным компонентом (именем собственным) с испанского языка на русский". Заранее благодарю!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: электронный каталог Тульской ОУНБ; база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Nigma):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2004. - 109 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 235 с. - Библиогр.: с. 226-233. - Из содерж.: Фразеологические единицы в оригинале и переводе. - С. 182-201.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1986. - 2-е изд., испр. и доп. - 416 с., табл. - Библиогр.: с. 402-412. - Предм. указ.: с. 413-415.
Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
4. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : учебник / В.А. Иовенко. - М. : ЧеРо, 1999. - 287 с.
5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : моногр. / З.Д. Львовская. - М. : Высш. шк., 1985. - 232 с. - Библиогр.: с. 226-230.
6. Пособие по переводу = Curso practico de traduccion : (Рус. яз. - исп. яз.) / А.В. Смышляев, Е.Л. Бархударова, Н.С. Коржевская, В.М. Нечаева ; под общ. ред. Смышляева А.В. - М. : Рус.яз., 1987. - 337 с.
7. Сироткина З.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский: перевод как аспект обучения языку : учеб. пособие для студентов-иностранцев / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. - М. : Рус. яз., 1989. - 366 с.
8. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1970. - 112 с. - Из содерж.: Туровер Г. К проблеме конвергенции фразеологических параллелей (на материале испанского и португальского языков). - С. 50-59.
9. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1973. - 111 с. - Из содерж.: Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков). - С. 30-37.
10. Fallas Chacon L. Docimologie: Criteres de correction // Rev. de filologia y linguistica de la Univ. de Costa Rica. - San Jose, 1991. - Vol. 17, N 1/2. - P. 237-245. - Bibliogr.: p. 243-245.
11. Garcia Yebra V. Teoria y practica de la traduccion. - Madrid: Gredos, 1984. - 2. ed. rev. 1 / Prol. de Alonso D. - 408 p. - (Bibl. romanica hisp.; 3. Manuales).
Интернет-ресурсы:
12. Харина Е.С. Трудности перевода с испанского языка на русский // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения / Пятигорский гос. лингвист. ин-т. - Пятигорск, [2006]. - URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1843&scope=page (19.05.07).
13. Все об испанском языке : [сайт]. - [Б.м.], 2007. - URL: http://www.spanishclass.ru/main/ (19.05.07).
14. Испанское Бюро Переводов [сайт]. - М., [Б.г.] - URL: http://www.traductores.ru/index.html (19.05.07).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
FRAZEOLOGICKÁ TERMINOLÓGIA
ZBIÓR ZWIĄZKÓW FRAZEOLOGICZNYCH
dlaczego frazeologia, Filologia polska UWM, Stylistyka współczesna
Jak coopywriterzy wykorzystują w swojej pracy frazeologię
NAJPOPLUARNIEJSZE ZWIĄZKI FRAZEOLOGICZNE OD A DO K
Dusza w kulturze i języku, nauka, ROSYJSKI, Rusycystyka (Język rosyjski), Leksyka i frazeologia
Słownictwo dotyczące kobiety, nauka, ROSYJSKI, Rusycystyka (Język rosyjski), Leksyka i frazeologia
opowiadanie z związkami frazeologicznymi
frazeologiczny
frazeologizmy
BIBLIJNE ZWIĄZKI FRAZEOLOGICZNE
testy frazeologiczne z odpowiedziami
ZWIĄZKI FRAZEOLOGICZNE
frazeologizmy notatka, Scenariusze j. polski Gimnazjum, Gimnazjum Klasa III
NAJCZĘSTSZE BŁĘDY FRAZEOLOGICZNE(1)
ZWIĄZKI FRAZEOLOGICZNE O TEMATYCE RYCERSKIEJ
Frazeologia

więcej podobnych podstron