Zdanie podrzędne przyzwolenia, Języki obce, Język hiszpański, Gramatyka


Zdanie podrzędne przyzwolenia
Oración subordinada adverbial concesiva

Zdania podrzędne przyzwolenia wyrażają trudność lub przeszkodę w wykonaniu danej czynności, która mimo wszystko zostaje dokonana. Odpowiadają na pytanie „mimo co? mimo czego?” i mają na celu określenie akcji, która mogłaby się przeciwstawić realizacji czynności opisywanej w zdaniu nadrzędnym, np.

Aunque fuera verdad, ya no le voy a perdonar. (Nawet gdyby to była prawda, już mu nie wybaczę. )
A pesar de que me costó mucho dinero, me compré este coche. (Mimo że mnie kosztował wiele pieniędzy, kupiłam sobie ten samochód.)

Najczęściej używanym spójnikiem jest spójnik aunque (chociaż), ale grupa spójników przyzwolenia jest dłuższa:
a pesar de (que) (mimo że)
cuando (gdy; mimo że)
aun cuando (nawet gdy; mimo że)
por mucho que (nieważne jak bardzo)
por más que (nieważne jak dużo)

A pesar de tener una familia maravillosa, no estaba feliz. (Mimo że miała cudowną rodzinę, nie była szczęśliwa.)
Por mucho que preguntes, no te voy a decir nada. (Jak dużo byś nie pytał, nic ci nie powiem.)
Tenía que volverse a casa sola, cuando parecía que le iban a acompañar todos los chicos de la fiesta. (Musiała wrócić sama do domu, mimo że wydawało się, że odprowadzą ją wszyscy chłopcy z imprezy.)

W tej samej funkcji można użyć różnych konstrukcji syntaktycznych takich jak:
aun + gerundio
con + bezokolicznik, con + rzeczownik, con + lo + przymiotnik
powtórzona konstrukcja czasownikowa typu esté donde esté (nie ma znaczenia)
konstrukcja y eso que (mimo że)
konstrukcja por + przymiotnik / przysłówek + que (nie ma znaczenia…/ nieważne…)
gerundio + y todo
czasownik w Subjuntivo + o no

Aun perdiendo el trabajo, no cambia su actitud. (Nawet tracąc pracę, nie zmienia swojego podejścia. (Mimo że stracił pracę...))
Con la cena que le he preparado, no ha dicho ni siquiera gracias. (Tak dobrą kolację przygotowałam, a on nie powiedział nawet dziękuję. (Mimo że przygotowałam dobrą kolację...))
Con lo guapo que es, y no puede encontrar una novia. (Mimo że jest taki przystojny, nie może znaleźć sobie dziewczyny.)
Haga lo que haga, no va a conseguir el ascenso. (Co by nie zrobił, nie dostanie awansu.)
Vino a la fiesta y eso que no la invitó nadie. (Przyszła na imprezę, mimo że nikt jej nie zaprosił.)
Por inteligente que sea, no voy a quedar con él. (Nieważne jak jest inteligentny, nie umówię się z nim.)
Por mal que se lleven, tienen que trabajar juntos. (Jak źle by się nie dogadywali, muszą pracować razem.)
Corriendo y todo, no llegamos a tiempo para coger el tren. (Nawet biegnąc, nie zdążymy na pociąg.)
Comas o no, tienes que sentarte a la mesa. (Czy będziesz jeść czy nie, musisz usiąść do stołu.)

Zdania podrzędne przyzwolenia można tworzyć z użyciem trybu Indicativo lub Subjuntivo. Trybu Indicativo użyjemy dla czynności dokonanej, natomiast trybu Subjuntivo dla czynności niedokonanej lub niepewnej. Porównajmy dwie sytuacje:

Aunque me duele mucho, no quiero tomar más calmantes. (Mimo że bardzo mnie boli, nie chcę brać więcej środków przeciwbólowych.)
Aunque me duela mucho, no voy a tomar ningún calmante. (Choćby mnie bardzo bolało, nie wezmę żadnego środka przeciwbólowego. )

Por más que me esforzaba, no pude adelgazar. (Mimo że bardzo się wysilałam, nie udało mi się schudnąć. )
Por más que me esfuerce, no voy a adelgazar. (Ile bym się nie wysilała, nie uda mi się schudnąć. )



Wyszukiwarka