Asivisa Sutta - Żmije SN 35.197, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)


Asivisa Sutta

Żmije

(Asivisa Sutta; SN 35.197)

Słyszałem, że pewnego razu Błogosławiony przebywał w pobliżu Sawatthi, w Gaju Dżety. Zwrócił się wtedy do mnichów:

- Mnisi, wyobraźcie sobie cztery wielce kąśliwe żmije o straszliwym jadzie. Przychodzi człowiek, który pragnie żyć, nie pragnie umierać, pragnie szczęścia i nienawidzi bólu. Ludzie zaś mówią: „Dobry człowieku, te oto cztery wielce kąśliwe żmije o straszliwym jadzie są twoje. Od czasu do czasu muszą być podnoszone, od czasu do czasu muszą być kąpane, od czasu do czasu muszą być karmione, od czasu do czasu muszą być odkładane, by odpocząć. Jeśli którakolwiek z tych żmij zezłości się na ciebie, czeka cię śmierć lub śmierci podobne cierpienie. Zrób to, co według ciebie należy zrobić!”

Wówczas człowiek przestraszy się czterech wielce kąśliwych żmij o straszliwym jadzie i ucieknie w tę lub inną stronę. Mówią mu wtedy: „Dobry człowieku, twoim tropem podąża pięciu wrogich oprawców, [którzy myślą:] `Gdziekolwiek go spotkamy, zabijemy go od razu'. Zrób to, co według ciebie należy zrobić!”

Wówczas człowiek przestraszy się czterech wielce kąśliwych żmij o straszliwym jadzie i pięciu wrogich oprawców i ucieknie w tę lub inną stronę. Mówią mu wtedy: „Dobry człowieku, twoim tropem podąża szósty oprawca-towarzysz podróży z uniesionym mieczem, [który myśli:] `Gdziekolwiek go spotkam, zabiję go od razu'. Zrób to, co według ciebie należy zrobić!”

Wówczas człowiek przestraszy się czterech wielce kąśliwych żmij o straszliwym jadzie, pięciu wrogich oprawców i szóstego oprawcy-towarzysza podróży z uniesionym mieczem i ucieknie w tę lub inną stronę. Widzi wtedy pustą wioskę. Do któregokolwiek domu nie by nie wszedł, będzie on opuszczony. Którekolwiek naczynie by nie wziął do ręki, będzie porzucone, puste i próżne, gdy je chwyci. Mówią mu: „Dobry człowieku, w tej właśnie chwili bandyci plądrujący osady wkraczają do tej wioski. Zrób to, co według ciebie należy zrobić!”

Wówczas człowiek przestraszy się czterech wielce kąśliwych żmij o straszliwym jadzie, pięciu wrogich oprawców, szóstego oprawcy-towarzysza podróży z uniesionym mieczem i bandytów plądrujących osady i ucieknie w tę lub inną stronę. Widzi wtedy wielką wodę, bliski brzeg - niepewny i niebezpieczny, daleki brzeg -pewny i pozbawiony niebezpieczeństwa, lecz nigdzie nie ma łodzi, ni mostu łączącego oba brzegi. [Myśli wówczas:] „A jeśli zbiorę trawę, patyki, gałęzie i liście, zwiążę je razem tworząc tratwę i przepłynę na bezpieczny drugi brzeg polegając na tratwie i wysiłku moich rąk i nóg?” Wtedy człowiek zbiera trawę, patyki, gałęzie i liście, wiąże je razem tworząc tratwę i przepływa na bezpieczny drugi brzeg polegając na tratwie i wysiłku swoich rąk i nóg. Gdy przekroczy wielką wodę i uda się na drugi brzeg, staje na suchym lądzie, brahman.

Mnisi, uczyniłem to porównanie, by przekazać znaczenie. A to jest to znaczenie: „cztery wielce kąśliwe żmije o straszliwym jadzie” oznaczają cztery wielkie byty: domenę ziemi, domenę płynną, domenę ognia i domenę wiatru. „Pięciu wrogich oprawców” oznacza pięć czynników lgnięcia: czynnik lgnięcia formy, czynnik lgnięcia uczucia, czynnik lgnięcia spostrzeżeń zmysłowych, czynnik lgnięcia usposobień i czynnik lgnięcia świadomości. „Szósty oprawca-towarzysz podróży z uniesionym mieczem” oznacza żądzę i przyjemność.

„Pusta wioska” oznacza sześć wewnętrznych zmysłów. Jeśli mądry, zdatny i bystry człowiek bada je z punktu widzenia oka, okazują się być opuszczone, puste i próżne. Jeśli bada je z punktu widzenia ucha, okazują się być opuszczone, puste i próżne. Jeśli bada je z punktu widzenia nosa, okazują się być opuszczone, puste i próżne. Jeśli bada je z punktu widzenia języka, okazują się być opuszczone, puste i próżne. Jeśli bada je z punktu widzenia ciała, okazują się być opuszczone, puste i próżne. Jeśli bada je z punktu widzenia umysły, okazują się być opuszczone, puste o próżne. „Bandyci plądrujący osady” oznaczają sześć zewnętrznych zmysłów. Oko jest atakowane miłymi i niemiłymi formami. Ucho jest atakowane miłymi i niemiłymi dźwiękami. Nos jest atakowany miłymi i niemiłymi woniami. Język jest atakowany miłymi i niemiłymi smakami. Ciało jest atakowane miłymi i niemiłymi wrażeniami dotykowymi. Umysł jest atakowany miłymi i niemiłymi pojęciami.

„Wielka woda” oznacza czworaką powódź: powódź zmysłowości, powódź powstawania, powódź poglądów i powódź niewiedzy.

„Bliski brzeg” oznacza rozpoznawanie siebie. „Daleki brzeg” oznacza Nieograniczone. „Tratwa” oznacza szlachetną ośmioraką ścieżkę: właściwy pogląd, właściwe postanowienie, właściwą mowę, właściwe działanie, właściwe życie, właściwą uważność i właściwe skupienie. „Wysiłek swoich rąk i nóg” oznacza powzięcie postanowienia. „Przekroczenie wielkiej wody, udanie się na drugi brzeg i stanięcie na suchym lądzie, brahman” oznacza arhanta.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Daruka Khandha Sutta- Kłoda SN 35.200, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Ada-parala Sutta ognia SN 35.28, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Kamma-sutta o działaniu SN 35.145, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Lokapanha Sutta Pytaniach o Świat SN 35.82, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Upasena sutta o czcigodnym upasenie SN 35.69, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Sabba Sutta o wszystkim SN XXXV.23, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Khandha Sutta o zespołach SN 27.10, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Anaticari Sutta o nierozwiązłym SN.37.16, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Anga Sutta o kwestii SN.37.29, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Dukkha sutta o cierpieniu SN 38.14, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Phena Sutta o złudzeniach SN XXII.95, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Loca sutta - sutra o świecie SN XXV.82, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Duggata Sutta o popadnięciu w cięzkie czasy SN 15.11, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Anatta-lakkhana Sutta o poszukiwaniu duszy SN 22.59, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Kaccayanagotta Sutta- Nauka dla Gotty SN 12.15, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Pancasila Sutta o Pięciorakiej Moralności- SN.37.24, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Alawaka- Sutta; SN 10.12, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Akkodhana Sutta ( o nieskorym do gniewu)SN.37.15, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)
Channa Sutta SN XXII.90, Kanon pali -TEKST (różne zbiory)

więcej podobnych podstron