Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1061 - 1070, 1061


1061

  1. undertaker - przedsiębiorca pogrzebowy 
     
    - The stereotype of a undertaker in old films is a slim pale-faced individual in a black cloak and a top hat.
    - Stereotyp przedsiębiorcy pogrzebowego w starych filmach to szczupły bladolicy jegomość w czarnym płaszczu i cylindrze.
     
    - The ungrateful profession of an undertaker was handed down generation to generation in this family, gaining them fearsome respect with people in the town.
    - Niewdzięczna profesja przedsiębiorcy pogrzebowego przekazywana była w ich rodzinie z pokolenia na pokolenie, przysparzając im wśród mieszkańców miasteczka bojaźliwego szacunku.
     
     
    2. donkey's ears - całe wieki
     
    - Wherever on earth have you been? I haven't seen you for donkey's ears!
    - Gdzieżeś ty się podziewał u licha? Nie widziałem cię wieki całe!
     
    - Let's listen to Rolling Stones! I haven't heard "Satisfaction" for donkey's ears!
    - Posłuchajmy Stonesów! Nie słyszałem "Satisfaction" całe wieki!
     
     
    3. with bells on - gotów do zabawy, rozkręcony
     
    - They dashed into the room with bells on, open bottles in their hands, jolly and singing but went speechless at what they spotted there.
    - Wpadli do pokoju na pełnych obrotach, otwarte butelki w dłoniach, rozśpiewani i radośni ale na widok tego co było w pokoju zaniemówili.
     
    - At first the atmosphere was more of a funeral party but soon everyone joined the dancing mood, with bells on.
    - Z początku atmosfera była jak na stypie ale szybko wszyscy weszli na obroty i zaczęli tanczyć.
     
     
    4. gung-ho - pełen oddania, poświęcenia dla sprawy
     
    - The team is made up of gung-ho workers, each of them knowing their place and responsibility.
    - W drużynie są sami oddani pracownicy, z których każdy zna swoje miejsce i obowiązki.
     
    - His speech soon extracted everyone from the apathy and filled them up with gung-ho elevation.
    - Jego przemowa szybko wydobyła wszystkich z marazmu i tchnęła w nich podniosły zapał.
     

 

1062

  1. pissed-off (!) - wulgarne słowo określające skrajne zdenerwowanie; wk......ny
     
    - I was so pissed off (!) at his words that I would have bitten through his throat.
    - Byłem tak wk…ny jak to powiedział, że byłbym mu przegryzł gardło.
     
    - A: "Honey, calm down, don't get nervous."B: "Me nervous, ner-vous?! Duh! I'm pissed off, that's what I am!"
    - A: "Kochanie, uspokój się, nie denerwuj się." B: "Ja nerwowy, ner-wo-wy?! Taa, wk.....em się, a nie "nerwowy"!!!"
     
     
    2. even-steven - kwita; wyrównane rachunki
     
    - Alright, give me ten quid and we are even-steven.
    - Dobra, daj mi dziesięć funciaków i jesteśmy kwita.
     
    - A: "Ooouch! why did you do that?!" B: "I told you not to pinch me. Now we are even-steven."
    - A: "Auuaaa! czemu to zrobiłaś?!" B: "Mówiłam ci, żebyś mnie nie szczypał. Teraz jesteśmy kwita."
     
     
    3. to see the elephant - powąchać prochu z lufy; zdobyć doświadczenie
     
    - The driving lesson's are nothing. It's on the road alone where the young driver sees the elephant.
    - Lekcje jazdy to nic. Samemu na drodze, to tu młody kierowca dostaje szkołę.
     
    - "Stop bullshitting, smarty pants, you know nothing about it. We will talk about it when you see the elephant.
    - Przestań chrzanić, mądralo. Pogadamy o tym jak powąchasz trochę prochu z lufy
     
     
    4. red herring - ściema; temat zastępczy
     
    - Instead of treating vital affairs with due attention, the politicians resort to red herrings.
    - Zamiast zająć się należycie kluczowymi sprawami, politycy sięgają po tematy zastępcze.
     
    - I will not let you  off with some red herrings. I want the truth!
    - Nie wykpisz się jakąś ściemą. Chcę prawdy!

1063

 
1. to bark up the wrong tree - wyciągnąć pochopne wnioski; „popłynąć" w wydawaniu sądów; dosł. obszczekać niewłaściwe drzewo
 
- Looks you’ve barked up the wrong tree, she hasn’t even been there at that time.
- Wygląda na to, że trochę popłynąłeś z tymi domysłami. Jej tam nawet wtedy nie było.
 
- I thought it was you who had been spreading false rumours about me. I am sorry I called you a liar in public, I grew emotional and simply barked up the wrong tree.
- Myślałem, że to właśnie ty rozsiewałaś te fałszywe plotki o mnie. Przykro mi, że nazwałem Cię publicznie kłamczynią, poniosło mnie i wypaliłem jak kulą w płot.
 
 
2. bad hair day - dzień w którym wszystko idzie nie tak
 
- Not again! I have overslept, spilled the morning coffee over my suit, and now there is this traffic jam. Looks I am having another bad hair day.
- Tylko nie znowu! Zaspałem, oblałem garnitur kawą, a teraz ten korek. Wygląda że to znowu nie mój dzień.
 
- A: What’s the matter with her? B: Dunno, for sure she’s having another bad hair day of hers.
- A: Co ją ugryzło? B: Bo ja wiem, pewnie ma znowu ten swój dzień, kiedy lepiej jej nie wchodzić w drogę.
 
 
3. Dutch courage - pijacka odwaga
 
- He had one too many and so no wonder that he grew aggressive. Typical Dutch courage, normally he is as meek as a mouse.
- Wypił o jednego za dużo i nic dziwnego, że stał się agresywny. Typowa pijacka odwaga, normalnie jest potulny jak myszka.
 
- Some people will never start dancing before they gulp a few shots to give themselves some Dutch courage.
- Są ludzie, którzy jak nie strzelą sobie setki albo dwóch dla kurażu to nie zaczną w ogóle tańczyć.
 
 
4. to look a gift horse in the mouth - patrzeć w zęby darowanemu koniowi; krytykować otrzymany prezent
 
- You won’t imagine this: I bought him a brand new Metallica CD, all factory wrapped up in foil and what he did first thing, he opened the box and checked whether the CD was scratched! Gee, never look the gift horse in the mouth, that’s what the rule is.
- Niebywałe: kupiłam mu nowiuteńką płytę Metalliki, cała fabrycznie zawinięta w folię, a co on zrobił na dzień dobry? Otworzył pudełko i sprawdził czy płyta nie jest porysowana! Rany, zasada numer jeden, darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
 
- A: Shouldn’t this bluish shade be more tonal? B: You’ve got such a nerve, I am giving you a label blouse and you are so picky. Don’t look a gift horse in the mouth!
- A: Ten niebieskawy nie powinien być nieco bardziej stonowany? B: Ależ ty masz tupet, daję ci firmową bluzkę a ty tak wybrzydzasz. Nie zaglądaj darowanemu koniowi w zęby!
 
1064

 
1. flesh and blood - moja krew, z krwi i kości
 
- If I were him I would do the same. After all we are all the same flesh and blood.
- Na jego miejscu zrobiłbym to samo. W końcu jesteśmy z tej samej gliny.
 
- Hey, wake up, wake up! Calm down, I am no ghost, I am your brother, flesh and blood! Yes, been dreaming…
- Hej, obudź się, obudź się. Uspokój się, nie jestem duchem, jestem twoim bratem z krwi i kości! Tak, śniło ci się...
 
 
2. to have someone’s head on the platter - zażądać podania czyjejś głowy na tacy; o dążeniu do unicestwienia wroga, przeciwnika
 
- So this is Stevens! What a rat of him! I’ll have his head on the platter.
- A więc to Stevens! Co za gnojek! Podadzą mi jego głowę na tacy.
 
- What a traitor! How could he dare! The game’s over, get me his head on the platter.
- Co za zdrajca! Jak on śmiał! Koniec, chcę jego głowy na tacy.
 
 
3. shabby - byle jaki, wyświechtany, zapuszczony
 
- Some shabby tramp approached me, grabbed by the elbow and rasped into my ear: “Would you spare me a quid, guv?"
- Jakiś zapuszczony włóczęga zaczepił mnie, chwycił za łokieć i wychrypiał mi do ucha: „Kopsnij pan z parę zeta, panie kierowniku!"
 
- We met in some shabby pub in the Old Town, how could I expect I’ll find the love of my life in such a den.
- Poznaliśmy się w jakimś zapyziałym barze na starym mieście. Skąd miałem wiedzieć że znajdę miłość swego życia w takiej mordowni.
 
 
4. vulgar fraction - ułamek zwykły
 
- All the equation went fine. The only mistake I made was subtracting vulgar fractions, my weakest point in fact.
- Całe równanie poszło bez problemu. Jedyny błąd popełniłem to odejmowanie ułamków zwykłych, moja słabość tak po prawdzie.
 
- It appears that decimal fractions were invented to represent vulgar fractions in digital calculators.
- Zdaje się że ułamki dziesiętne wymyślono po to by odwzorować ułamki zwykłe w kalkulatorach cyfrowych.
  

1065


1. doggerel - rym częstochowski
 
- Most of these modern poets think they are creating high literature. What they produce are in fact pathetic doggerels never to match the classics.
- Większość z tych nowoczesnych poetów myśli, że tworzą wysoką literaturę. A to co oni produkują, to w gruncie rzeczy żałosne rymy częstochowskie, którym nie umywa się do klasyków.
 
- The jester ridiculed the messengers by paraphrasing the response of the king in a derisive doggerel.
- Błazen królewski ośmieszył posłów przerabiając odpowiedź króla na pogardliwy rym częstochowski.
 
 
2. to keep one’s nose to the grindstone - rzucić się w wir pracy
 
- A: We are going out tonight? Are you coming along? B: Nope, I am keeping my nose to the grindstone all the evening, got my deadline for tomorrow.
- A: Wychodzimy wieczorem, idziesz też? B: Nie-e, twardo działam cały wieczór, mam termin na jutro.
 
- Instead of keeping your nose to the grindstone, you kept loafing around. There you have it, no promotion.
- Zamiast wziąć się ostro do roboty obijałeś się. No i masz, powtarzasz klasę.
 
 
3. bimbo - lala, cizia (!) Uwaga, określenie może zostać uznane za pogardliwe lub obraźliwe
 
- A: Who’s that bimbo? B: No idea, but she’s cute.
- A: Co to za lala? B: Nie mam pojęcia, ale jest słodka.
 
- By appearance she looked intelligent, but once she uttered the first sentence, the charm was gone - she was yet another dumb-witted bimbo applying for the post of an HR manager.
- Z wyglądu zdawała się być inteligentna, ale jak tylko wypowiedziała pierwsze słowa, czar prysł - kolejna nierozgarnięta lalunia kandydująca na stanowisko kierownika kadr.
 
 
4. to go berserk - stracić panowanie nad sobą
 
- Once the organiser told the crowding fans the gig was cancelled, the kids went berserk. Entire hall got vandalized and some technicians from the crew got injured.
- Jak tylko organizator powiedział stłoczonym fanom, że koncert został odwołany, dzieciaki dostały szału. Cała sala została zdemolowana a kilku technicznych z ekipy odniosło obrażenia.
 
- As long as I stood still and said nothing, the bull only kicked the soil and grunted. My mistake was dashing; the bull went berserk and charged, not seeing the low fence between itself and me.
- Tak długo jak stałem bez ruchu, byk jedynie grzebał kopytem i pomrukiwał. Błędem było zerwanie się do biegu; byk dostał szału i ruszył z kopyta, nie dostrzegając niskiego płotu miedzy nami.
  

1066

1. to delve - drążyć, zgłębiać
 
- In order to be able to answer the question with more competence I will have to delve into the matter with more involvement.
- By móc odpowiedzieć na to pytanie w sposób bardziej kompetentny będę musiał zagłębić się w tę materię z większym zaangażowaniem.
 
- After a few feet delving, with another shove, the edge of the spade scraped painfully against the lid. I straightened my back and sighed with a hiss. There it was!
- Po zagłębieniu się na parę stóp, przy kolejnym sztychu, ostrze łopaty boleśnie zgrzytnęło o wieko.  Wyprostowałem grzbiet i westchnąłem ze świstem. A jednak była!
 
 
2. asinine - ośli, również w odniesieniu do bezmyślności, uporu i powolności; mułowaty
 
- But for your asinine attitude we would have taken the decision much sooner, without losing so much.
- Gdyby nie twoja mułowatość, dawno moglibyśmy byli podjąć decyzję o wiele wcześniej, nie tracąc tak wiele.
 
- There was some feature in his physiognomy which gave him the asinine air. And matched the kind of  mind revealing strong affinity to a donkey.
- W jego fizjonomii była pewna cecha nadająca jej zdecydowanie mułowatego wyglądu. I pasowała do tego specyficznego usposobienia umysłu zdradzające silne spokrewnienie z tym zwierzęciem.
 
 
3. fucking A! - taaaak jeeest, k**wa! wulgarne wykrzyknienie oznaczające silną aprobatę
 
- A: Pump up more volume to the left, I can’t hear my guitar! B: F*cking A!
- A: Daj więcej czadu na lewą kolumnę, nie słyszę mojej gitary! B: Się-k**wa-robi!
 
- A: So what are you saying to this: high time we finished, the shift’s over! B: F*cking A, gov!
- A: Co ty na to, pora kończyć, fajrant! B: Taaa jeeest, k**wa, panie kierowniku!

 
 
4. couching distance - zasięg rąk lenia (siedzącego na kanapie)
 
- Last evening the remote was outside my coaching distance, so I decided not to change the channel.
- Nie mogłem sięgnąć pilota z kanapy, więc postanowiłem nie zmieniać kanału.
 
- A: Pass me the crisps, please! B: Negative, outside my couching distance!
- A: Podaj proszę chipsy! B: Odpowiedź negatywna, poza zasięgiem z kanapy!
 
1067

 
1. sick abed on two chairs - nie w sosie o bliżej nieokreślonym uczuciu zmęczenia lub zaczynającej się choroby; chory na pomidory (oraz w nieco dosadniejszym w wariancie „chory na wory") zwrot do osoby symulującej chorobę
 
- A: You look out of sorts a bit, how are you? B: Sick abed on two chairs. I think I will go and lie down for a while.
- A: Wyglądasz nieciekawie, jak się masz? B: Nie w sosie i byle jak. Chyba pójdę się położyć na chwilę.
 
- Don’t try these tricks again. Heh, sick you say. Sick abed on two chairs, more like it. Get back to work.
- Nie próbuj znowu tych sztuczek. Ha, chory, mówisz. Chory na wory chyba! Wracaj do roboty.
 
 
2. driver’s arm - zimny łokieć styl i skutek prowadzenia samochodu z łokciem wystawionym przez uchylona szybę, w rezultacie lewy łokieć takiego kierowcy jest silniej opalony niż prawy
 
- A: Been driving all the weekend long? B: Yep, how do you know? A: You’ve got the driver’s arm. Check out the colour.
- A: Pojeździło się trochę cały weekend? B: Taa, skąd wiesz? A: Masz zimnego łokcia. Zobacz jaki kolor.
 
- I cant’s stand these meatheads driving about in these BMWs of theirs, subwoofing and with driver’s arms.
- Nie trawię tych mięśniaków ujeżdżających tam i z powrotem w tych ich beemkach na zimny łokieć i „um-tsy, um-tsy" na cały regulator.
 
 
3. „I like your style" - “dajesz radę" zwrot wyrażający aprobatę dla czyichś działań, również ironicznie
 
- CRASH! A: Aaaaw, sorry, clumsy me. B:  I truly like your style, it’s the third vase this week.
- BRZDĘK! A: Oooo, przepraszam, niezdara ze mnie. B: Doprawdy dajesz radę, to trzeci wazon w tym tygodniu.
 
- Four exams in a week and no less than a B - I  like your style.
- Cztery egzaminy w tydzień i najniższa ocena to czwórka - dajesz radę.
 
 
4. Bluetool - osobnik dowartościowujący się słuchawką Bluetooth noszoną na uchu zawsze i wszędzie
 
- She asked if she could bring her new boyfriend to the BBQ and so she arrived, with some Bluetool moron, he kept checking if the gismo was still hanging from his ear, but no one called him.
- Spytała czy może przyjechać z nowym chłopakiem na grilla. No i przyjechała, z jakimś pajacem ze słuchawką Bluetooth. Cały czas sprawdzał czy ten gadżet nadal dobrze wisi mu na uchu, ale nikt do niego nie zadzwonił.
 
- I can understand using Bluetooth while driving or shopping, but I can’t accept all these Bluetools walking about galleries and campuses, muttering under breath.
- Jestem w stanie pojąć po co używa się słuchawki Bluetooth przy prowadzeniu samochodu albo podczas zakupów, ale nie umiem zaakceptować tych mruczących pod nosem pozerów ze słuchawką w galeriach sztuki albo w miasteczkach akademickich.
 

1068

 
1. cubicle speed - biurowa jazda, biurowy kop  odnosi się do nadużycia wszelakich stymulantów i używek by podołać tempu pracy w biurze (kawa, napoje energetyczne, tabletki itd.)
 
- I can’t start my working day without my morning cuppa coffee washed down with a couple of sips of some energy drink. I need to get that cubicle speed, otherwise I know I won’t make it any way.
- Nie umiem zacząć dnia w pracy bez mojej porannej kawusi popitej paroma łykami napoju energetycznego. Muszę mieć tego kopa, inaczej wiem, że w żaden sposób nie dam rady.
 
- I couldn’t stay there anymore. I feared becoming one of these maniacs on cubicle speed, running about the office from cubicle to cubicle with printouts and handsets, madness in their eyes. I quit.
- Nie mogłem tam dłużej zostać. Bałem się że stanę się jednym z tych nafaszerowanych kofeiną, multiwitaminami i redbulami maniaków biegających z obłędem w oczach od boksu do boksu z wydrukami i słuchawkami. Odszedłem.
 
 
2. pac-manning - linia między koła i heja banana! styl wariackiej jazdy polegający na ignorowaniu oznakowania poziomego wydzielającego pasy ruchu. Zwrot nawiązuje do starej gry komputerowej Pacman gdzie stworek pożerał kropki na swej drodze - jazda z linią przerywaną miedzy kołami daje zbliżony efekt wizualny
 
- He asked me to go for a ride with him. That was the last time I trusted a guy like that. He went speeding across red lights, pac-manning and kept yelling like a freak.
- Zaprosił mnie na przejażdżkę i to był ostatni raz kiedy zaufałam takiemu facetowi. Pędził na oślep przez czerwone światła, z linią miedzy kołami i wydzierał się jak głupek.
 
- When I can see a driver who goes pac-manning, I stay clear of him, change the lane or overtake him or her.
- Jak widzę jakiegoś kierowcę z linią miedzy kołami to trzymam się z daleka, zmieniam pas albo go wyprzedzam.
 
 
3. prevalent - przeważający
 
- The prevalent opinion about the result is that it was a disastrous failure.
- Przeważająca opinia dotycząca wyniku to to, że była to katastrofalna porażka.
 
- The prevalent fad in my school is an emo-boy haircut and jelly bracelets, what a mixture!
- Powszechna moda u mnie w szkole to fryzura na emo i silikonowe bransoletki, co za mieszanina!
 
 
4. overwrought - nadmiernie pobudzony o osobie bądź emocjach; przesadnie udekorowany
 
- This was meant to have been a biography of a philanthropist, but the film turned out to have been an overwrought manifesto of some hazy philosophy.
- Miała to być biografia filantropa, jednak film okazał się być rozemocjonowanym manifestem niejasnej filozofii.
 
- The room was overwrought and in mismatched colours. No wonder Ms. Prunella suffered severe neurosis over the 50 years she had been living there.
- Pokój był przesadnie udekorowany i miał źle dobrane kolory. Nic dziwnego, że panna Prunella cierpiała na ciężką nerwicę przez te 50 lat gdy tam mieszkała.
 

1069


1. clairvoyant - jasnowidz
 
- He came up to the tree and told me not to sit on the branch I was sawing through. I told him I wouldn’t fall to the ground because I was holding another one. I fell anyway, he must have been a clairvoyant of sorts.
- Podszedł do drzewa i powiedział żebym nie siedział na konarze który odpiłowuję. Ja mu na to że nie spadnę bo trzymam się innej gałęzi. Ale i tak spadłem, jakiś jasnowidz to musiał być.
 
- The investigation and analysis of evidence brought no answer to the question of who killed. The prosecutors resorted to the cooperation with a clairvoyant.
- Śledztwo oraz analiza dowodów nie przyniosły odpowiedzi napytanie kto zabił. Śledczy skłonili się ku współpracy z jasnowidzem.
 
 
2. dap and dip - piątka i spadam; o epizodycznym wejściu na imprezę tak by pokazać się w szacownym towarzystwie a następnie zmyć się w wyłącznie sobie znanym kierunku
 
- A: Hey, great you’ve come over. There’s the keg, pints are there, help yourself. B: Nope, thanks, I’m making dap and dip, gotta run somewhere else.
- A: Świetnie, że wpadłeś, tam jest beczka, kufle zaraz obok, częstuj się. B: Nie, dzięki, piątka i spadam, muszę lecieć dalej.
 
- I don’t particularly like him, so spending the whole night at his party seemed to be the least favourable option. I made it a dap and dip.
- Nieszczególnie go lubię, więc spędzenie całego wieczoru na jego imprezie nie wydawało mi się najkorzystniejszą opcją. Wpadłem się przywitać i wylot.
 
 
3. to crack a rim - zrobić BAM!, skasować bryczkę; czyli rozbić samochód podczas bezmyślnej przejażdżki samochodem (najlepiej „pożyczonym" od ojca) z łamaniem wszelkich możliwych przepisów ruchu drogowego w tle. dosł. spowodować pęknięcie alufelgi
 
- Two days after receiving his brand new driving license Robert invites two buddies of his for a joyride. Tires screeching and the engine roaring,  in the first minute of the ride, during the second sharp turn, Robbie loses the control of the steering wheel and cracks a rim by parking his father’s car in his neighbour’s bower.
- Dwa dni po otrzymaniu świeżutkiego prawa jazdy, Robert zaprasza swoich dwóch kolesi na przejażdżkę. Z piskiem opon i rykiem silnika, w pierwszej minucie jazdy, na drugim ostrym zakręcie, Robercik traci panowanie nad kierownicą i robi BAM! parkując samochód ojca w altanie sąsiada.
 
- A: You look depressed, what’s up? B: Better don’t ask. I wanted to impress Jossie and cracked a rim as a result. She called me a moron.
- A: Wyglądasz na przybitego, co jest? B: Nie pytaj. Chciałem popisać się przed Jossie i w efekcie skasowałem bryczkę. Nazwała mnie półgłówkiem.
 
 
4. pariah - parias; przedstawiciel najniższej kasty w społeczeństwie hinduskim; osoba godna najniższego szacunku
 
- I don’t deserve being treated like a pariah only for the reason that I am less affluent. I demand due respect.
- Nie zasługuję na traktowanie mnie jak pariasa tylko dlatego, że jestem mniej zamożny. Domagam się należnego szacunku.
 
- The streets littered with pariahs and outcast of all sorts gave clear evidence of the government’s inability in terms of social policy.
- Ulice zaśmiecone wszelkiego rodzaju pariasami i wyrzutkami jasno świadczyły o niemocy rządu w zakresie polityki socjalnej.
 
1070

 
1. U-lock justice - nielegalna i często nadużywana sprawiedliwość wymierzana przez motocyklistę przy pomocy ciężkiej blokady antykradzieżowej w kształcie litery U innemu użytkownikowi drogi za jego agresywne zachowanie na drodze
 
- That goddamn cager chipped in in front of me, and I got grounded. So I gave him a piece of U-lock justice.
- Ten zapluty blacharz na 4 kółkach wciął mi się przede mnie i no zwaliło mnie z motoru. No to mu wypłaciłem z blokady.
 
- Most likely giving another motorist a dose of U-lock justice is just another example of road rage.
- Najpewniej  wymierzanie sprawiedliwości na drodze przy pomocy blokady antykradzieżowej jest kolejnym przykładem agresywnych zachowań u kierowców.
 
 
2. to condone - lekceważyć; zaniedbywać; celowo przeoczyć
 
- The undeniable evidence of bribery has long been condoned.
- Niezaprzeczalne dowody korupcji od dawna były celowo przeoczone.
 
- He condoned the allegations concerning his wives unfaithfulness for a time with a wicked plan in mind: to wait for the moment she makes a mistake and discloses herself.
- Celowo nie robił użytku z domniemań dotyczących niewierności jego żony ponieważ uknuł niecny plan: poczekać aż żona zrobi błąd i zdemaskuje się.
 
 
3. to have an axe to grind - idiom oznaczający 1. kłamstwo pod pozorem prawdy, również gdy przy pomocy pewnego działania uzyskujemy efekt inny niż ten który ujawniamy (swoisty rodzaj manipulacji); 2. potrzebę odbycia z kimś rozmowy
 
- Mr Smith, please allow a quarter at the end of the day and drop by into my study. I have an axe to grind over your speech at the trade unions meeting.
- Panie Smith, proszę znaleźć piętnaście minut na koniec pracy i zajrzeć do mnie do gabinetu. Mamy do pogadania na temat pańskiego wystąpienia na zebraniu związków zawodowych.
 
- I complained to him about lack of money, but in fact I had an axe to grind. I knew that he is always willing to help so I was almost sure he would lend me some straight away. I wasn’t wrong.
- Wyżaliłem mu się, że brakuje mi pieniędzy, ale miałem w tym swój cel. Wiedziałem ze zawsze chętnie pomaga i byłem prawie pewien, że z marszu mi pożyczy. Nie myliłem się.
 
 
4. earmark - piętno, oznakowanie (od kolczykowanego dla oznaczenia zwierzęcia); zaskórniak (pieniądze zachomikowane na specjalną okazję), asygnata, rezerwa finansowa na specjalny cel
 
- I have earmarked a couple of hundreds for the next year’s holidays.
- Odłożyłem parę stówek zaskórniaków na przyszłoroczne wakacje.
 
- The album has all the earmarks of success: dream line-up, catchy songs, splendid promotion in media.
- Ta płyta ma wszelkie znamiona sukcesu: idealny skład muzyków, chwytliwe piosenki, wyśmienitą promocje w mediach.
 



Wyszukiwarka