6295


„Gdzie jest wielka rzesza?”

Autor:

Joanna Czapska

Do druku przygotował:

SCORP1ON

J 8:44 „Wy macie diabła za ojca i chcecie spełniać pożądania waszego ojca. Od początku był on zabójcą i w prawdzie nie wytrwał, bo prawdy w nim nie ma. Kiedy mówi kłamstwo, od siebie mówi, bo jest kłamcą i ojcem kłamstwa.”

Prz 30:5-6 „Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają.(6) Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę.”

Ap 22:18 „Ja świadczę każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze.”

Ap 22:19 „A jeśliby ktoś odjął co ze słów księgi tego proroctwa, to Bóg odejmie jego udział w drzewie życia i w Mieście Świętym - które są opisane w tej księdze.”

2Kor 4:2 „Unikamy postępowania ukrywającego sprawy hańbiące, nie uciekamy się do żadnych podstępów ani nie fałszujemy słowa Bożego, lecz okazywaniem prawdy przedstawiamy siebie samych w obliczu Boga osądowi sumienia każdego człowieka.”

Prz 19:5 „Fałszywy świadek nie ujdzie karania, kto kłamstwem oddycha, nie zdoła się wymknąć.”

Prz 19:9 „Fałszywy świadek nie ujdzie karania, zginie - kto kłamstwem oddycha.”

Prz 28:13 „Nie zazna szczęścia, kto błędy swe ukrywa; kto je wyznaje, porzuca - ten miłosierdzia dostąpi.”

Syr 34:4 „Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda?”
Ap 22:15 „Na zewnątrz są psy, guślarze, rozpustnicy, zabójcy, bałwochwalcy i każdy, kto kłamstwo kocha i nim żyje.”

Syr 36:19 „Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe.”

Ef 5:6-17 „Niechaj was nikt nie zwodzi próżnymi słowami, bo przez te [grzechy] nadchodzi gniew Boży na buntowników.(7) Nie miejcie więc z nimi nic wspólnego!(8) Niegdyś bowiem byliście ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu: postępujcie jak dzieci światłości!(9) Owocem bowiem światłości jest wszelka prawość i sprawiedliwość, i prawda.(10) Badajcie, co jest miłe Panu.(11) I nie miejcie udziału w bezowocnych czynach ciemności, a raczej piętnując, nawracajcie [tamtych]!(12) O tym bowiem, co u nich się dzieje po kryjomu, wstyd nawet mówić.(13) Natomiast wszystkie te rzeczy piętnowane stają się jawne dzięki światłu, bo wszystko, co staje się jawne, jest światłem.(14) Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.(15) Baczcie więc pilnie, jak postępujecie, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.(16) Wyzyskujcie chwilę sposobną, bo dni są złe.(17) Nie bądźcie przeto nierozsądni, lecz usiłujcie zrozumieć, co jest wolą Pana.”

J 8:32 „i poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli.”

Strona WWW:

http://brooklyn.org.pl/wielkarzesza.htm

Wyrażenie „wielka rzesza” wg Świadków Jehowy oznacza niezliczoną liczbę ludzi, którzy po wojnie Armagedonu mają żyć na ziemi, w odróżnieniu od 144 000, którzy mają być w niebie. Niemal wszyscy Świadkowie Jehowy zaliczają się do „wielkiej rzeszy” i mają tzw. „nadzieję ziemską”, to znaczy, że mają nadzieję żyć właśnie na ziemi po zakończeniu tego systemu rzeczy. Czy jednak ma to swoje uzasadnienie w Biblii?

„Wielka rzesza” a „ogromna rzesza”

Zwrot „wielka rzesza” (ang. great crowd) występuje w księdze Objawienie w Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata trzykrotnie: w miejscach Obj 7:9; 19:1 oraz 19:6. W dwóch ostatnich miejscach jest on przetłumaczony na język polski jako „ogromna rzesza”. A że Świadkowie Jehowy sami przyznają, że wydania w innych językach, niż w języku angielskim, są oparte na przekładzie angielskim (por. Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, Brooklyn, 1991, str. 260), sprawdźmy zatem, jak w tym języku oddano powyższe wersety:

WERSET / TŁUMACZENIE

New World Translation of the Holy Scruptures with References; Brooklyn, 1984

The Kingdom Interlinear Translation of the GREEK SCRIPTURES; Brooklyn, 1985

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, Brooklyn, 1997

Obj 7:9

After these things I saw, and, look! a great crowd, which no man was able to number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes; and there were palm branches in their hands.

After these things I saw, and, look! a great crowd, which no man was able to number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes; and there were palm branches in their hands.

Potem ujrzałem, a oto wielka rzesza, której żaden człowiek nie zdołał policzyć, ze wszystkich narodów i plemion, i ludów, i języków, stojąca przed tronem i przed Barankiem, ubrana w długie, białe szaty; a w rękach ich gałęzie palmowe.

Obj 19:1

After these things I heard what was as a loud voice of a great crowd in heaven. They said: “Praise Jah, YOU people! The salvation and the glory and the power belong to our God

After these things I heard what was as a loud voice of a great crowd in heaven. They said: “Praise Jah, you people! The salvation and the glory and the power belong to our God

Potem usłyszałem jakby donośny głos ogromnej rzeszy w niebie. Powiedzieli: "Wysławiajcie Jah! Wybawienie i chwała, i moc należą do Boga naszego

Obj 19:6

And I heard what was as a voice of a great crowd and as a sound of many waters and as a sound of heavy thunders. They said: “Praise Jah, YOU people, because Jehovah our God, the Almighty, has begun to rule as king.

And I heard what was as a voice of a great crowd and as a sound of many waters and as a sound of heavy thunders. They said: “Praise Jah, YOU people, because Jehovah our God, the Almighty, has begun to rule as king.

I usłyszałem jakby głos ogromnej rzeszy i jakby odgłos wielu wód, i jakby odgłos potężnych gromów. Powiedzieli: "Wystawiajcie Jah, ponieważ Jehowa, nasz Bóg, Wszechmocny, zaczął królować.

Angielskie przekłady, podobnie jak i tekst grecki (por. The Kingdom Interlinear Translation of the GREEK SCRIPTURES; Brooklyn, 1985) nie dokonują rozróżnienia na poziomie tekstu pomiędzy „wielką rzeszą” a ogromną rzeszą”; takie rozróżnienie poczyniono jednak przy polskim przekładzie, chociaż brak ku temu podstaw w wersji angielskiej. Mniemam, że Świadkowie Jehowy podczas opracowywaniu polskiego przekładu świadomie w Obj 19:1, 6 wstawili zwrot „ogromna rzesza”, by mieć potwierdzenie dla swej linii doktrynalnej. Na czym opieram swoje zdanie? Wystarczy wziąć do ręki chociażby Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, które to w języku polskim wydano w roku 1991, i otworzyć je na stronie 204, gdzie czytamy:

Wspomniana w Objawieniu 19:1, 6 (NW) „wielka rzesza w niebie” to nie to samo, co „wielka rzesza” z Objawienia 7:9. O tych, którzy są w niebie, nie powiedziano, że są „ze wszystkich narodów” albo że przypisują swe zbawienie Barankowi; chodzi o aniołów. Wyrażenie „wielka rzesza” ma w Biblii różne znaczenia (Marka 5:24; 6:34; 12:37, NW, wyróżnienia dodane od JC).

Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, jak każda inna publikacja Świadków Jehowy w innym niż angielski języku, jest jedynie tłumaczeniem z tego języka. Ponieważ angielska Biblia Świadków Jehowy ma zarówno w Obj 7:9 jak i w Obj 19:1, 6 zwrot „wielka rzesza”, stąd polskie tłumaczenie Prowadzenia rozmów..., nie wprowadza różnicy słownej pomiędzy tymi zwrotami. Rozróżniono je dopiero 6 lat później, w Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata, zapewne po to, by szeregowy Świadek Jehowy nie miał wątpliwości, jaka jest wykładnia i interpretacja Biblii dokonana przez `niewolnika'.

Również twierdzenie, że „ogromna rzesza” (ang. great crowd) z Obj 19:1, 6 to nie to samo, co „wielka rzesza” z Obj 7:9, zawarte w Prowadzeniu rozmów... wydaje się być nieuzasadnione. Podany powyżej fragment Prowadzenia rozmów... mówi, że o tych, którzy są w niebie, nie powiedziano, że są „ze wszystkich narodów” albo że przypisują swe zbawienie Barankowi. Czy oby na pewno? Jednak oni mówią, że wybawienie należy do Boga (Obj 19:1).

Ludzie czy aniołowie

`Niewolnik' próbuje nas również przekonać, że wyrażenie „wielka rzesza” ma w Biblii różne znaczenia. Powołuje się przy tym na następujące wersety: Marka 5:24; 6:34; 12:37 (NW) (patrz cytowane wcześniej Prowadzenie rozmów..., str. 204). Mają one dodatkowo uzmysłowić czytelnikowi, że gdy w Obj 19:1, 6 pada zwrot „wielka rzesza”, to chodzi tam nie o ludzi, lecz o aniołów. Przypatrzy się zatem, co mówią te wersety (wg Przekładu Nowego Świata):

Mk.5:24 Wtedy z nim poszedł. A wielki tłum (ang. great crowd) podążał za nim i cisnął się na niego.

Mk.6:34 A on wyszedłszy, ujrzał wielki tłum (ang. great crowd), lecz ulitował się nad nimi, gdyż byli jak owce bez pasterza. I zaczął ich nauczać wielu rzeczy.

Mk.12:37 Sam Dawid nazywa go 'Panem', jakże więc to się stało, że jest jego synem?" A wielki tłum (ang. great crowd) słuchał go z przyjemnością. 

I chociaż w języku polskim przetłumaczono „great crowd” jako wielki tłum, to w języku angielskim mamy do czynienia z tym samym sformułowaniem, jakim oznaczono „wielką rzeszę”. Żaden z powyższych wersetów nie wskazuje na to, by była w nim mowa o aniołach, wszędzie odnoszą się one do ludzi. Tak więc argumentacja Świadków Jehowy jest chybiona.

„Wielka rzesza” „ze wszystkich narodów”

Trzeba się również zastanowić, czy jeżeli w Obj 19:1, 6 „wielka rzesza” nie jest określona jako pochodząca „ze wszystkich narodów”, to czy jest do dostatecznym powodem, by twierdzić, że nie jest to ta sama „wielka rzesza”, o jakiej mowa w Obj 7:9. Jednakże takie argumentowanie jest pozbawione sensu. Określenie „ze wszystkich narodów” jest niewątpliwie opisem cechy owej „rzeszy”. Rozumując w ten sam sposób, co Świadkowie Jehowy, moglibyśmy również dojść do wniosku, że skoro Bóg jest miłością (1Jn 4:8, 16), to gdy jest mowa o Bogu w 1Jn 1:5, to nie jest już on miłością, gdyż nazwano go światłem. Podobnie ma się sprawa z tym, że Bóg z 1Jn 1:5 byłby tylko światłem, nie zaś miłością, jednak o bezzasadności takiego twierdzenia nie trzeba chyba przekonywać żadnej wierzącej osoby.

Czy mamy jakiekolwiek prawo by sądzić, że gdy raz określono jakąś osobę czy też ich grupę, to po to, by te określenia za każdym razem powtarzać? Czy jeśli autor Księgi Objawienia opisał „wielką rzeszę” jako pochodzącą „ze wszystkich narodów” to później odnosiłby to samo określenie to kogoś innego? Jaki sens miałoby wtedy wprowadzenie takowego opisu? Czy nie należy zatem przyjąć, że opis „wielkiej rzeszy” wprowadzony w Obj 7:9 ma na celu ułatwienie identyfikacji „wielkiej rzeszy” w Obj 19:1, 6?

„Wielka rzesza” z Obj 19:1, 6 a aniołowie

Jak już wspomniałam wcześniej Świadkowie Jehowy utożsamiają „wielką rzeszę” z Obj 19:1, 6 z aniołami. W przypisach do wersetu Obj 19:1 podają odnośnik do Dn 7:10 (str. 1556, przypis do szpalty 2 oznaczony literą „g”), który w Przekładzie Nowego Świata brzmi następująco:

Dn.7:10 Strumień ognia płynął, wychodząc sprzed niego. Tysiąc tysięcy mu usługiwało, a stało przed nim dziesięć tysięcy dziesiątek tysięcy. Zasiadł Sąd i otwarto księgi. 

Właśnie w ten sposób Świadkowie Jehowy próbują dowieść, że „ogromna rzesza” z Obj 19:1, 6, jaka znajduje się w niebie, to nie ludzie, lecz aniołowie. Jednakże o „wielkiej rzeszy” powiedziano, że „żaden człowiek nie zdołał [jej - dodane JC] policzyć” (Obj 7:9; NWT). Czy można policzyć, ilu aniołów znajduje się w niebie? Okazuje się, że w pewnym stopniu można. Księga Objawienia podaje, ilu aniołów jest w niebie:

I ujrzałem, i usłyszałem głos wielu aniołów wokół tronu, żywych stworzeń i starszych, a liczba ich była miriady miriadów i tysiące tysięcy (Ap.5:11 , NWT).

Jak wiemy, liczba żywych stworzeń, jakie znajdują się w niebie, została określona w Obj 7:11. Werset ten wskazuje, że żywych stworzeń jest cztery. Podobnie i liczba starszych została określona i wynosi dwadzieścia cztery (Obj 4:4). To daje nam łącznie 28 postaci (por. również Obj 5:8). A ile wynosi liczba wszystkich, o których jest mowa w Obj 5:11?

Wyraz „miriada” posiada dwa określenia. Jedno z nich oznacza dokładną liczbę, drugie natomiast oznacza coś niezliczonego (Louw - Nida Lexicon). Świadkowie Jehowy chcą, by w tym wersecie określenie „miriady miriadów” mówiło właśnie o liczbie, której nikt nie może zliczyć. Lecz gdyby „miriady miriadów” naprawdę miały oznaczać nieskończenie wiele, to jaki byłby sens wprowadzania dodatkowego określenia „tysiące tysięcy”?

Strażnica z 15 maja 1987 (str. 12, wyd. ang.) jednak oblicza, ile to jest „miriady miriadów”. I chociaż te obliczenia odnosi tylko do aniołów (werset Obj 5:11 przytoczono bez wspominania żywych stworzeń i starszych), przypatrzmy się tym obliczeniom:

“… Matthew 25:31 said that “all the angels” would be with him. How many might that be? Revelation 5:11 says: “I saw, and I heard a voice of many angels around the throne [of God] . . . and the number of them was myriads of myriads.” A myriad is 10,000. One myriad times one myriad is 10,000 times 10,000, a total of 100 million angels! Yet, Revelation speaks in the plural, of “myriads of myriads” of angels serving God. That is hundreds of millions, perhaps billions or more.”

„... Mateusza 25:31 mówi, że „wszyscy aniołowie” będą z nim [Jezusem - dodane JC]. Jak wielu ich będzie? Objawienie 5:11 mówi: „I ujrzałem, i usłyszałem głos wielu aniołów wokół tronu [Boga] ... a liczba ich była miriady miriadów i tysiące tysięcy”. Miriada to 10,000. Jedna miriada razy jedna miriada to 10,000 razy 10,000, a więc 100 milionów aniołów! Jednakże Objawienie mówi o liczbie mnogiej, o „miriadach miriadów” aniołów służących Bogu. To daje setki milionów, może miliardy albo więcej” (tłumaczenie - JC).

Jeśli miriada oznacza 10,000, to miriady miriadów oznaczają dziesiątki tysięcy dziesiątek tysięcy. Nie ma mowy o setkach tysięcy, lecz o dziesiątkach, a więc tą liczbę (miriadę) można ograniczyć z góry poprzez 99,000.

Tak więc można pokusić się o określenie miriad miriadów jako 99,000 * 99,000 = 9,801,000,000.

A ile to jest „tysiące tysięcy”? Znów, jest mowa co najwyżej o tysiącach, nie zaś np. o dziesiątkach tysięcy, a więc o co najwyżej 9,999. Stąd tysiące tysięcy można ograniczyć poprzez 9,999 * 9,999 = 99,980,001.

Zatem „miriady miriadów i tysiące tysięcy” to w przybliżeniu 9,801,000,000 + 99,980,001 = 9,900,980,001.

Teraz wystarczy odjąć od tej liczby liczbę 28, gdyż tyle właśnie jest łącznie żywych stworzeń i starszych, którzy wraz z aniołami tworzą liczbę „miriady miriadów”, i dostajemy przybliżoną, ograniczoną z góry (wg Obj 5:11) liczbę aniołów, która wynosi 9,900,979,973.

Jak widać liczba ta jest ograniczona i można ją w przybliżeniu określić. Natomiast liczebność „wielkiej rzeszy” została określona jako taka, której żaden człowiek nie zdołał policzyć (Obj 7:9). Jest to kolejny dowód na to, że „wielka rzesza” z Obj 19:1, 6 nie może mówić o aniołach.

W niebie czy na ziemi?

Do roku 1935 wielką rzeszę opisaną w Obj 7:9,10 uważano pory za „drugorzędną klasę niebiańską” (por. Świadkowie Jehowy głosiciele Królestwa Bożego, str. 166). Po roku 1935 wielka rzesza ma być wg Świadków Jehowy na ziemi.

W Obj 7:9 czytamy, że „wielka rzesza” stoi przed tronem, tron Boga jest zaś w niebie (Obj 4:2). Jednak w książce Wspaniały finał Objawienia bliski! na stronie 123 Świadkowie Jehowy twierdzą, że to, że „wielka rzesza” stoi przed tronem nie oznacza jeszcze, że jest w niebie.

Skoro jednak wielka rzesza `stoi przed tronem', to skąd wiadomo, że nie znajduje się w niebie? Jest na to wiele przekonujących dowodów. Na przykład wyraz grecki przetłumaczony tu na „przed” (e-no'-pi-on) znaczy dosłownie „w obliczu” i kilkakrotnie został użyty w odniesieniu do ludzi na ziemi, którzy znajdują się „przed” Bogiem, „w obliczu” Boga lub „przed obliczem” Bożym (Rzymian 14:22, BT; Galatów 1:20, Bg). (Wspaniały finał..., str. 123, par 12).

Świadkowie Jehowy twierdzą, że grecki wyraz enopion dosłownie oznacza „w obliczu” i o tym właśnie mówi wyżej wspomniana publikacja. Jednak to greckie słowo jest kilkakrotnie używane w Księdze Objawienia w celu zlokalizowania przedmiotów bądź też osób „przed” czy też „w obliczu” Boga, który jest w niebie. Przypatrzmy się kilku wersetom, które zawierają w sobie słowo enopion:

Werset

The Kingdom Interlinear Translation of the GREEK SCRIPTURES; Brooklyn, 1985

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, Brooklyn, 1997

Objawienie 1:4

seven spirits that are before (enopion) his [God's] throne

od siedmiu duchów, które są przed jego tronem

Objawienie 4:5

seven lamps of fire burning before (enopion) the throne [of God]

przed tronem płonie siedem lamp ognistych

Objawienie 4:6

And before (enopion) the throne [of God] there is, as it were, a glassy sea like crystal.

A przed tronem jest jak gdyby morze szklane podobne do kryształu

Objawienie 4:10

the twenty-four elders fall down before (enopion) the One seated upon the throne..., and they cast their crowns before (enopion) the throne

dwudziestu czterech starszych upada przed Zasiadającym na tronie ... i rzuca przed tron swoje korony, mówiąc

Objawienie 7:9

a great crowd, ... standing before (enopion) the throne and before (enopion) the Lamb

wielka rzesza, ... stojąca przed tronem i przed Barankiem

Objawienie 7:11

And all the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell upon their faces before (enopion) the throne and worshiped God

A wszyscy aniołowie stali wokół tronu i starszych, i czworga żywych stworzeń i upadli przed tronem na twarze swoje, i oddali cześć Bogu

Objawienie 7:15

That is why they [the great crowd] are before (enopion) the throne of God; and they are rendering him sacred service

Właśnie dlatego są [wielka rzesza] przed tronem Boga i ... pełnią dla niego świętą służbę

Objawienie 8:3

And another angel arrived and stood at the altar, having ... incense ... to offer ... with the prayers of all the holy ones upon the golden altar that was before (enopion) the throne.

I przybył inny anioł, i stanął przy ołtarzu, mając ... dużo kadzidła, aby wraz z modlitwami wszystkich świętych ofiarował ... na złotym ołtarzu, który był przed tronem

Objawienie 9:13

And I heard one voice out of the horns of the golden altar that is before (enopion) God.

I usłyszałem jeden głos od rogów złotego ołtarza, który jest przed Bogiem

Objawienie 11:16

And the twenty-four elders who were seated before (enopion) God

A dwudziestu czterech starszych, którzy zasiadali przed Bogiem

Objawienie 14:3

And they [the 144,000] are singing as if a new song before (enopion) the throne and before (enopion) the four living creatures and the elders;

I śpiewają [144 000] jak gdyby nową pieśń przed tronem i przed czworgiem żywych stworzeń, i starszymi

Po przyjrzeniu się kontekstowi czytelnik ma doprawdy bardzo małe podstawy, by sądzić, że „wielka rzesza” jest „przed tronem” w innym znaczeniu niż siedem lamp, morze podobne do kryształu, korony 24 starszych, aniołowie, sami starsi, cztery żyjące stworzenia, złoty ołtarz czy 144 000.

Zastanawiające jest również to, dlaczego Świadkowie Jehowy, podczas tłumaczenia Księgi Objawienia, nie oddali zwrotu „przed tronem” z Obj 7:9 jako „w obliczu tronu”. Nie wahali się postąpić podobnie, gdy tłumaczyli greckie słowo parousia, które w odniesieniu Jezusa, wg nich oznacza „obecność”. Gdyby jednak Świadkowie Jehowy oddali enopion jako „w obliczu” znów mieliby problem z przeforsowaniem swego założenia, że 144 000 będzie w niebie, a więc „przed tronem” Boga, gdyż wg swojej Biblii owe 144 000 byłyby, znów podobnie jak „wielka rzesza”, „przed obliczem” tronu, a więc dokładnie w tym samym miejscu.

Podsumowanie

Biblia jasno i wyraźnie umiejscawia „wielką rzeszę”, wbrew temu, czego życzyliby sobie Świadkowie Jehowy, „przed tronem” Boga, w niebie. W Piśmie Świętym mamy jasno określone, że „wielka rzesza” to ludzie, że nikt nie zdoła ich policzyć, że są przed tronem Boga (Obj 7:9), że są w niebie (Obj 19:1). Świadkowie Jehowy twierdzą, że trzymają się Biblii jako podstawy wszystkich swych wierzeń (Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, str. 345), jednak po raz kolejny dają dowód na to, że interpretują ją tak, jak im jest wygodnie i sami wyjaśniają to, co mówi Biblia w sposób, który najbardziej im pasuje (por. Prowadzenie rozmów..., Brooklyn, 1991, str. 350).

7



Wyszukiwarka