PRZYSŁOWIA po japan, Teksty


PRZYSŁOWIA

1. Nie pójdzie się do przodu bez schylenia karku.
Kussezareba nobilu.
2. Dobre rzeczy muszą drogo kosztować.
Yoi mono-ni yasui mono nashi.
3. Słuchając innych, uczymy się rozkazywać.
Kreai-to nareba kerai-o tsukaenu.
4. Nawet ruchliwe krewetki nigdy nie opuszczają swej rzeki.
Ebi odoredomo kawa-o idezu.
5. Lepszy własny sąsiad niż siostra w stolicy.
Kyo-no imoto-ri tonami kaezu.
6. Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela.
Kyuyu-ni masaru kagami nasi.
7. Lojalny poddany służy tylko jednemu panu.
Chushin-wa nikun-ni tsukaezu.
8. Nigdy nie zawahaj się przyznać do błędu i przeproś.
Ayamatte aratamaru-ni habakaru nakare.
9. Zamknij na klucz to, co naprawdę myślisz.
Kokoro-ni jo-o orosi.
10. Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.
Uri-no tsuru-ni nasubi-wa naranu.
11. Trzy rzeczy, o których każdy pracownik powinien zapomnieć: dom, rodzina i własny interes.
Kaisha-in-no sambo.
12. Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego.
Shita-ni-wa shita-ga aru. Ue-ni-wa ue-ga aru.
13. Rodzice i dzieci są na jedno pokolenie, mąż i żona na dwa, firma zaś na trzy.
Oya-ko-wa issei, fufu-wa nisei, kaisha-wasansei.
14. Razem w pracy, razem odnosimy sukces.
Kyoson kyoei.
15. Są tacy, którzy jeżdżą powozami, tacy, którzy ciągną powozy, i tacy, których zadaniem jest wyplatanie słomianych łapci tym, którzy powożą.
Kago-ni noru hito, katsugu hito, sono mata waraji-o tsukuru.
16. Czyń zawsze to, czego wymagają twoi zwierzchnicy.
Jiko-no hombun-o mamore.
17. Trzymaj się z daleka od wszystkiego, co może ci zaszkodzić.
Sawaranu kami-ni tatari nashi.
18. Dojrzewające ziarna ryżu pochylają głowy.
Minoruine-wa ho-o tareru.
19. Śpiesz się powoli.
Haya karo waru karo.
20. Co dwie głowy, to nie jedna.
Sannin yoreba Monju-no chie.
21. Tylko ci, którzy się spieszą popełniają błędy.
Seite-wa koto-o shisonjiru.
22. Wielkie talenty dojrzewają powoli.
Taiki bansei.
23. Nie szata czyni bonzę.
Koromo bakari-de osho-wa dekinu.
24. Krab, gdy wpadnie w popłoch nie znajdzie kryjówki.
Awateru kani-wa ana-e hairanu.
25. Gdy zobaczysz cudzoziemca, traktuj go jak złodzieja.
Gaijin-o mitara dorobo-to omoe.
26. Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobra pastą sojową.
Miso-no miso-kusai-wa jo-miso-ni arazu.
27. Jak ślepiec bez laski.
Zato-no tsute-o ushinatta jo.
28. Nie zbuduje się domu w trzy dni.
Ie-o michibata-ni tsukureba sannichi narazu.
29. Gwoźdź, który wystaje będzie wbity w ścianę.
Deru kugi-wa.
30. Każda praca - jak piana z pyska wołu - jest rezultatem cierpliwości i znoju.
Shobai-wa ushii-o shidare.
31. Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie.
Sake nakute nan-no onore-ga sakra kana.
32. Zbyt dużo pytań.
Gumon hyakushutsu.
33. Przy pierwszym toaście człowiek pije sake, przy drugim - sake pije sake, przy trzecim - sake pije człowieka.
Ippai-wa hito sake-o nomi, Nihai-wa sake sake-o nomi, Sambai-wa sake hito-o nomu.
34. Weź furo, a poczujesz się jak w niebie.
Ofuro-wa ten-ni noboru kokochi.
35. Kto dużo i szybko je, szybko i dużo pracuje.
Haya-meshi-no hito-wa shigoto-ga hayai.
36. Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake.
Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake.
37. Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów.
Iro-no shiroi-wa shichinan kakusu.
38. Każdy mężczyzna ma jakąś wadę.
Hito-ni hitokuse.
39. Tą drogą nie da się tego załatwić.
Kono rutode-wa dekinai.

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje - Hayaoki wa sanmon no toku (Ranne wstawanie - trzech groszy zyskanie)

Co było, nie wróci. Co się stało, to się nie odstanie - Fukusui bon ni kaerazu czyli: Nie wróci na tacę rozlana z niej woda

Do trzech razy sztuka - Sandome no shōjiki (Trzeci raz prawdziwy) lub Hotoke no kao mo sando (Do trzech razy twarz Buddy) i znaczy to, że za trzecim razem wyczerpuje się cierpliwość najbardziej nawet wyrozumiałego człowieka, więc nie należy przeciągać struny

Prawda w oczy kole - Ryōyaku wa kuchi ni nigashi (Dobre lekarstwo gorzko smakuje).

Lepszy rydz niż nic albo Na bezrybiu i rak ryba - Tori naki sato no kōmori. (Jak ptaków we wsi brakuje to dobry i gacek).

Trafiło się ślepej kurze ziarno - Inu mo arukeba bō ni ataru. Jak się pies włóczy, to na kij się natknie

Szewc bez butów chodzi - w Japonii farbiarz nosi białe szarawary (Konya no shirobakama), lekarz podupada na zdrowiu (Isha no fuyōjō), a mnich to niedowiarek (Bōzu no fushinjin)

Dmuchać na zimne - Ishibashi o tataite wataru (stukać w kamienny most)

Są gusta i guściki - Tade kuu mushi mo sukizuki

Swój do swego ciągnie - Rui wa tomo o yobu

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej - Sumeba miyako (Gdzie mieszkasz, tam stolica)

Jeśli wszedłeś między wrony, to kracz, jak i one - Gō ni itte wa, gō ni shitagau (Wszedłeś do wioski, podporządkuj się wiosce).

Czas to pieniądz - Toki wa kane nari

Wszystko dobre, co się dobrze kończy - Owari yokereba subete yoshi.

sora wa himitsu desu - it`s a secret



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Idzie dziewczę po lesie, Teksty piosenek, TEKSTY
AUREA DICTA-przysłowia po łacinie, Pomoce naukowe, Łacina
Murzinek Bambo 2, Po Śląsku, Teksty
Ogłoszyni, Po Śląsku, Teksty
Uwe a Willi, Po Śląsku, Teksty
Po ślubie, TEKSTY POLSKICH PIOSENEK, Teksty piosenek
A po imprezie, teksty piosenek
Kiedyś na Ślonsku, Po Śląsku, Teksty
Wszystkie Przyslowia po francus Nieznany
Przysłowia po francusku., Język Francuski
Lato jest po to, teksty piosenek
Chodziła po lesie, Teksty
PRZED I PO ŚLUBIE, teksty piosenek
Ojcze Nasz - modlitwa po Śląsku , Po Śląsku, Teksty
27 - PĘDZĄ KONIE PO BETONIE, Teksty piosenek
Pytok, Po Śląsku, Teksty
Akcent - Lato jest po to, Teksty Piosenek
Piontek - Wyjontek, Po Śląsku, Teksty
Etyka odbioru dzieła w edukacji polonistycznej; Wartościowanie w dziele - po dwa teksty, Metodyka SU

więcej podobnych podstron