Przysłowia po francusku., Język Francuski


Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Lepszy wróbel w garści, niz gołąb na dachu.

Une hirondelle ne fait pas le printemps - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.

Une main lave l'autre - Ręka rękę myje.

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain - I ślepej kurze trafi się ziarnko.

Vouloir, c'est pouvoir - Chcieć to móc.

Œil pour œil, dent pour dent -Oko za oko, ząb za ząb.

A bon chat, bon rat - Trafiła kosa na kamień.

A cœur vaillant rien d'impossible - Dla chcącego nic trudnego.

A méchant ouvrier, point de bon outil - Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

Adieu paniers, vendanges sont faites - Co przeszło, nie wróci.

Au besoin on connaît l'ami - Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

Bien mal acquis ne profite jamais - Kradzione nie tuczy.

C'est la fin qui couronne l'œuvre - Koniec wieńczy dzieło.

Chacun sait où soulier le blesse - Każdy wie sam najlepiej, co go boli.

Chacun son métier, les vaches seront bien gardées - Kijem tego, co nie pilnuje swego.

Chat échaudé, craint l'eau froide - Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.

Chien qui aboie ne mord pas - Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.

Comme on fait son lit, on se couche - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

De grande montée, grande chute - Kto wysoko mierzy, nisko spada.

Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais - Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.

Faute de grives, on mange des merles - Na bezrybiu i rak ryba.

Hâtez-vous lentement - Śpiesz się powoli.

Heureux au jeu, malheureux en amour - Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.

Il est plus facile de dire que de faire - Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.

Il faut battre le fer quand il est chaud - Kuj żelazo póki gorące.

Il n'est pire eau que l'eau qui dort - Cicha woda brzegi rwie.

Il n'y a pas de fumée sans feu - Nie ma dymu bez ognia.

Il n'y a que le premier pas qui coûte - Najtrudniejszy jest pierwszy krok.

Il n'y point d'amour sans jalousie - Nie ma miłości bez zazdrości.

Il n'y a pas de roses sans épines - Nie ma róży bez kolców.

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même - Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.

Il ne faut pas discuter des goûts - O gustach nie należy dyskutować.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.

Il vaut mieux etre seul que mal accompagné - Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.

Jamais deux sans trois - Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.

L'œil du maître engraisse le cheval - Pańskie oko konia tuczy.

L'argent n'a pas d'odeur - Pieniądz nie śmierdzi.

L'erreur est humaine - Błąd / błądzić jest rzeczą ludzką.

L'homme propose et Dieu dispose - Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.

L'appétit vient en mangeant - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

L'argent mene le monde - Pieniądz rządzi światem.

L'exception confirme la regle - Wyjątek potwierdza regułę.

L'homme est un apprenti, la douleur son maître - Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.

La barbe ne fait pas l'homme - Broda nie czyni mędrcem.

La fin justifie les moyens - Cel uświęca środki.

La fortune est aveugle -Los jest ślepy.

La misère tombe toujours sur les pauvres - Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.

La parole est d'argent mais le silence est d'or - Mowa jest srebrem, milczenie złotem.

La regle souffre des exceptions - W każdej regule jest jakiś wyjątek.

La vie n'est pas toujours rose - Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe.

Le diable n'est pas si noir qu'on le fait - Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

Le diable ne dort jamais - Diabeł nigdy nie śpi.

Le fruit défendu a le plus de saveur - Owoc zakazany smakuje najlepiej.

Le mieux est l'ennemi du bien - Lepsze jest wrogiem dobrego.

Le silence vaut une réponse - Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią.

Le temps c'est de l'argent - Czas to pieniądz.

Les absents ont toujours tort - Nieobecni racji nie mają.

Les amis de nos amis sont nos amis - Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés - Szewc bez butów chodzi.

Les murs ont des oreilles - Ściany mają uszy.

Mieux vaut prévenir que guérir - Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.

Mieux vaut tard que jamais - Lepiej późno niż wcale.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît - Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe.

On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille - Wybiera się swoich przyjaciół ; rodziny się nie wybiera.

On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf - Bez pracy nie ma kołaczy.

On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu - Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego.

On revient toujours à ses premières amours - Zawsze wracamy do starych milości. / Stara milość nie rdzewieje.

Petit à petit, l'oiseau fait son nid - Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent - Gdy kota nie ma, myszy tańczą.

Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a - Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

Quand on parle du loup, on en voit la queue - O wilku mowa, a wilk tu.

Qui a bu, boira - Ciągnie wilka do lasu.

Qui aime bien châtie bien - Kto się lubi, ten się czubi.

Qui cesse d'être ami ne l'a jamais été - Kto przestaje być przyjacielem, nigdy nim nie był.

Qui cherche, trouve - Kto szuka, znajdzie.

Qui donne tôt, donne deux fois - Dwa razy daje, kto szybko daje.

Qui s'excuse s'accuse - Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża.

Rira bien qui rira le dernier - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse - Póty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.

Tel est pris qui croyait prendre - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

Tel per, tel fils - Jaki ojciec, taki syn.

Tous les chemins mènent à Rome - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Tout est bien qui finit bien - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Un malheur n'arrive jamais seul - Nieszczęścia zawsze chodzą parami.

Un pour tous, tous pour un - Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wszystkie Przyslowia po francus Nieznany
czesci ciala po francusku, język francuski
Leszcz po francusku
Ryż cynamonowy po francusku
SZPINAK PO FRANCUSKU by szelma
Gruszki po francusku
Kurczak po francusku
Morszczuk po francusku
ZIEMNIAKI PO FRANCUSKU
Kurczak wędzony po francusku
Szynka nadziewana po francusku
Flądra po francusku
Polędwiczki po francusku
Cynaderki po francusku
Podstawowe zwroty po francusku przetłumaczenie
Kuchnia francuska po prostu (odc 23) Omlet po francusku
Kurczak wędzony po francusku

więcej podobnych podstron