2169


6. alzare il gomito zaglądać do kieliszka

Vedi il suo naso rosso? Deve alzare il gomito un po' troppo.

Widzisz, jaki ma czerwony nos? Chyba zbyt często zagląda do kieliszka.

8. a mano a mano stopniowo; powoli; krok po kroku

All'inizio mi sentivo in un modo un po' strano, ma a mano a mano mi sono abituato a quel lavoro.

Na początku czułem się trochę nieswojo, ale stopniowo przyzwyczaiłem się do tej pracy.

24. andare di bene in meglio coś idzie coraz lepiej ~ ; zmierzać stale ku lepszemu; mieć się coraz lepiej

Dopo le prime difficoltà i nostri affari da un po' di tempo vanno di bene in meglio.

Po początkowych trudnościach, od pewnego czasu nasze sprawy idą coraz lepiej.

28 - andare matto per qualche cosa wariowac, szalec, przepadac za czyms

Tutti i ragazzi vanno matti per i gelati con la panna montata.

Wszystkie dzieci przepadają za lodami z bita. smietaną.

39. avercela con qualcuno a) miec z kims na pienku

ipot.); b) miec do kogos pretensje

Non ce l'hai mica con me?

Nie masz chyba do mnie zadnych pretensji?

40. —avere del fegato byc kims z charakterem;

miec ikre

Per riuscire in tali imprese bisogna veramente avere del fegato.

Zeby osiągnąc sukces w takich sprawach, trzeba naprawde miec charakter.

53. — avere la faccia tosta miec tupet

Ha avuto la faccia tosta di dirmi apertamente e in pubblico tutto quelle cose.

Miał tupet, aby mi to wszystko otwarcie i publicznie powiedziec.

60. —avere la testa dura (coli.) miec zakuty leb (pot.)

Non riuscirai mai a convincerlo! Non sai ancora che testa dura che ha!

Nigdy ci się nie uda go przekonac! Nie wiesz jeszcze jaki to zakuty leb!

65. — avere le mani bucate wydawac (pieniadze) na

prawo i lewo; przepusz-czac lekką ręką

Guadagna bene, ma non diventerà mai ricco, perché ha le mani bucate.

Dobrze zarabia, ale nigdy nie będzie bogaty, bo pieniqdze się go nie trzymaja

120, cercare il pelo nell'uovo szukac dziury w calym

Se uno cerca il pelo nell'uovo, non potrà essere

contento.

Jak ktos szuka dziury w calym, to nie moze bye zadowo-

lony.

121. chiudere un occhio przymknąc oczy (na cos)

Tutti sanno che quello che fa non è in regola, ma le autorità chiudono sempre un occhio. Wszyscy wiedzą, ze to, co on robi, nie jest w porządku, ale wladze zawsze przymykają na to oczy.

125. colazione al sacco suchy prowiant

Durante la gita non ci fermiamo in un ristorante, perché si perderebbe troppo tempo, prendiamo in­vece la colazione al sacco.

Podczas wycieczki nie zatrzymamy sie w restauracji, bo stracilibysmy za duzo czasu, wezmiemy natomiast suchy prowiant.

127. comprare per quattro soldi kupic za grosze
Ha comprato quel quadro anni fa per quattro sold1

e oggi vale un patrimonio.

Wiele lat temu kupil ten obraz za grosze, a dzis jest on wart

majątek.

135. costare un occhio della testa kosztowac majątek; być na wage zlota

Lo comprerei volentieri, ma non me lo posso permet­tere, costa veramente un occhio della testa.

Kupilbym to chetnie, ale nie moge sobie na to pozwolic, to kosztuje naprawde majątek.

146. — dare nell'occhio rzucac sie w oczy

Si veste sempre molto modestamente per non dare troppo nell'occhio.

Ubiera sie zawsze bardzo skromnie, zeby zbytnio nie rzucac się w oczy.

156. — dare un colpo di telefono zadzwonic, zatelefonowac

Vengo dopodomani sera, ma prima cercherò di darti un colpo di telefono per confermare. Przyjde pojutrze wieczorem, ale wczesniej spróbuje zadzwonic, zeby to potwierdzic.

165 darsi delle arie zadzierac nosa

E' una ragazza bella ed intelligente, peccato però che

si dia tante arie.

To ladna i inteligentna dziewczyna, szkoda tylko, ze tak zadziera nosa.

177. dormire come un ghiro, spac jak susel, jak zabity,jak kamien
un macigno, un orso, un sasso

Stanotte non ho sentito nessun rumore, ma io dormo sempre come un ghiro fino a mezzogiorno.

Dzis w nocy nie slyszalem zadnych halasów, ale zawsze spię jak zabity az do południa

181. —essere al corrente byc na biezżco; wiedziec;

byc au courant (Ut.)

Mi dispiace, ma non te ne posso dire nulla, perché non sono più al corrente.

Przykro mi, ale nie ci na ten temat nie mogę powiedziec, bo nie jestem na bieząco.

184. — essere alla mano byc osobą przystępną

(otwartą, bezposrednią)

Glielo puoi dire apertamente, è una persona molto

alla mano nonostante le apparenze.

Mozesz mu to powiedzieć wprost, pomimo pozorów jes bardzo bezposredni.

189 essere— al verde

byc golym (bez pieni-?- dzy); byc bez grosza; byc (kompletnie) splukanym (pot.)

Non ti posso prestare neanche una lira, perché

anch'io sono al verde.

Nie moge ci pozyczyc ani grosza, bo ja sani tez jestem

splukany.

219. —essere in gamba byc na poziomie; byc

w czyms dobrym

Non sono d'accordo con le tue critiche, per me è una persona veramente in gamba.

Nie zgadzam sie z twoimi zarzutami, według mnie to osoba naprawde na poziomie.

231. —essere nuovo di zecca byc zupelnie nowiutkim,

nowiusienkim

Questo giradischi è nuovo di zecca, ma c'è qualche

cosa che non funziona.

Ten adapter jest nowiusienki, ale cos w nim nie dziala

235. —essere pazzo da legare byc kompletnym waria-

tem

Se lui mi fa questa proposta, io non ci sto; è un pazzo da legare.

Jesli mi to zaproponuje, to sie nie zgodzę; to kompletny wariat.

244. —essere quattro gatti byc we trzy osoby na

krzyz (pot.)

Lo spettacolo non ha avuto molto successo, anche alla prima c'erano quattro gatti.

Spektakl nie miał wielkiego powodzenia, nawet na premierze byly trzy osoby na krzyz.

245. —essere ricco sfondato byc bezgranicznie boga-tym, bogaczem calą gębą, krezusem

Quell'uomo che vedi là al tavolino non lo sembra proprio, ma è ricco sfondato che non lo puoi neanche immaginare.

Ten mezczyzna, którego widzisz tam przy stoliku, wcale na to nie wyglada, ale to taki krezus, ze nie mozesz sobie nawet tego wyobrazic

275. —essere un colpo di fulmine byc miloscią od pierw-

szego wejrzenia

L'incontro con quella ragazza è stato per lui un colpo

di fulmine, ha abbandonato tutto ed è partito con lei

non si sa dove.

Spotkanie z tą dziewczyną oznaczalo dia niego milosc od pierwszego wejrzenia, porzucil wszystko i wyjechal z nią nie wiadomo dokąd.

292. — fare alla romana (coli.) ~ kazdy placi za siebie ~

Non facciamo complimenti, quando ci portano il conto, facciamo alla romana.

Nie róbmy ceregieli, kiedy nam przyniosą rachunek, kazdy placi za siebie.

294. — fare a occhio e croce robic cos na oko

In questo lavoro ci vuole un po' di precisione, sono cose che non si possono fare a occhio e croce.

W tej pracy potrzeba trochę dokladnosci, to rzeczy, których nie mozna robic na oko.

302. — fare qualcosa con i piedi zrobic cos na kolanie;

zrobic lewą reka, lewa noga (pot.)

Non posso accettare il suo lavoro, mi dispiace, ma mi sembra proprio fatto con i piedi. Nie moge przyjac panskiej pracy, przykro mi, ale wydaje mi sie po prostu zrobiona na kolanie.

309. — fare due chiacchiere pogawedzic, zamienic

dwa slowa

Quel mio amico viene molto spesso a casa mia a far due chiacchiere, ci vuoi venire anche tu?

Ten mój przyjaciel bardzo czesto przychodzi do mnie na pogawędki, moze i ty przyjdziesz?

350. — fare rizzare i capelli ~ wlos sie jezy na glowie

Non posso sopportare quelle sue idee, quando ne parla mi fa rizzare i capelli.

Nie moge spokojnie wysluchiwac tych jego pomyslów, kiedy o nich mówi, wlos mi sie jezy na glowie.

351. — fare una cosa su due piedi zrobic cos na jednej nodze; zrobic cos migiem

Non abbiamo più tanto tempo, ma lo puoi ancora fare, mi raccomando: su due piedi.

Nie mamy juz tak duzo czasu, ale mozesz to jeszcze zalatwic, tylko bardzo prosze: - zrób to migiem.

352. —fare sul serio robic cos powaznie

0x08 graphic
Con queste cose non si può mica scherzare, qui bisogna veramente fare sul serio.

To nie sa rzeczy, z których mozna zartowac, tu trzeba naprawde dzialac powaznie

384. ficcare il naso (coli.) wtracac sie,pchac nos (pot)

E' l'ultima volta che te lo ripeto: non ficcare il naso

nei fatti degli altri.

Powtarzam ci to po raz ostatni: nie pchaj nosa w cudze sprawy.

396. in bocca al lupo polamania rak i nóg (na

egzaminie)

Sono molto nervoso, perché fra un quarto d'ora devo dare un esame! — Ah, non lo sapevo; in bocca al lupo, allora!

Jestem bardzo zdenerwowany, bo za kwadrans ide zdawac egzamin. - Ach, nie wiedzialem; wobec tego zycze polamania rak i nóg.

462. — non avere peli sulla lingua miec ciety, niewyparzony jezyk

Chi non ha peli sulla lingua, per forza deve avere molti nemici.

Jak ktos ma niewyparzony jezyk, to oczywiscie musi miec wielu wrogów.

489. — non veder l'ora nie móc sie doczekac

Sono già talmente stanco che non vedo l'ora di partire

per le vacanze.

Jestem juz tak zmeczony, ze nie moge sie doczekac chwili.

kiedy wyjade na wakacje.

498. parlare del più e del meno gawedzic o tym i owym

(///.), rozmawiac

Non mi ha detto nulla d'interessante, abbiamo tras­corso la serata parlando del più e del meno.

Nie powiedzial mi nic szczególnie waznego, spedzilismy wieczór gawedzac o tym i owym

535— prendere in giro (coli.) wykiwac (pot.); nabrac

(pot.); wywiesc w pole {Ut.)

Se gli hai creduto, ciò vuol dire semplicemente che ti ha preso in giro più facilmente di quanto pensasse.

Jesli mu uwierzyles, to znaczy po prostu, ze wykiwal cie latwiej, niz sie spodziewal.

550. prendersela con qualcuno a) wyladowac sie na

kims, b) obrazic sie, e) wsciec sie na kogos

Non so perché se l'abbia presa proprio con me che ho

cercato di aiutarlo.

Nie wiem, dlaczego obrazil sie wlasnie na mnie, przeciez

próbowalem mu pomóc.

555. raccontare per filo e per segno opowiedziec ze wszystkimi szczegolami,wszystko
po kolei, od a do z, szczegolowo-

Per farti capire tutta quella faccenda, te la devo raccontare per filo e per segno.

Zeby wytlumaczyc ci calą sprawe, musze ci ją opowiedziec ze wszystkimi szczególami.

608. spaccare un capello in dzielic wlos na czworo
quattro

Non ho mai visto un pignolo simile, spaccare un capello in quattro per le cose che non hanno poi nessuna importanza!

Nigdy jeszcze nie widzialem podobnego pedanta, dzielic wlos na czworo w sprawach, które nie maja zadnego znaczenia.

680. vivere alle spalle di qual- zyc na czyjs koszt; byc na
cuno czyims utrzymaniu (garnuszku)

Come può diventare ora indipendente se è sempre

vissuto alle spalle di sua madre?

Jak moze stac sie teraz niezalezny, skoro zawsze byl na utrzymaniu swej matki?

686. voltare le spalle a qual- odwrócic sie do kogos
-uno plecami

Dopo quel che aveva fatto tutti gli hanno voltato le

spalle e ora si sente completamente solo.

Po tym, co zrobil, wszyscy odwrócili sie do niego plecami

i teraz czuje sie calkowicie osamotniony.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2169
2169
2169

więcej podobnych podstron