Podstawy edytorstwa wykład cz IV, Edytorstwo


Sposoby zdobywania pozycji do planu wydawniczego

  1. Przychodzi autor do wydawnictwa

  1. ma dzieło

  2. ma pomysł

  1. Wydawnictwo zamawia książkę

  2. Jest publikacja zagraniczna, którą można przetłumaczyć

  1. Przychodzi autor do wydawnictwa z gotowym dziełem

Zalety:

Wady:

  1. Przychodzi autor do wydawnictwa z pomysłem na książkę

Autor powinien złożyć wydawnictwu oficjalną propozycję wydawniczą:

  1. Co to za dzieło: tytuł i opis, czego dotyczy

  2. Dla kogo książka jest przeznaczona [dzieci, młodzież, studenci, starożytnicy]

  3. Dokładny konspekt z charakterystyką zawartości

  1. Propozycje wszystkich materiałów dodatkowych towarzyszących książce [indeksy, aneksy, płyty CD, aneksy internetowe]

  2. Autor powinien napisać coś o sobie [nie każdy jest Słowackim, co wielkim poetą był]

  3. Informacja o stosunku książki do pozostałych pozycji na rynku - czy jest konkurencyjna, czy wspomagająca

  4. Można już poprosić o nazwiska sugerowanych recenzentów wraz z ew. uwagami dotyczącymi animozji osobistych vel merytorycznych [napisał tą samą książkę, ma kontrowersyjne poglądy etc.]. Dzięki temu wiemy, kto się liczy w danej dziedzinie, nawet jeśli nie uwzględnimy wszystkich sugestii autora.

W interesie redaktora jest uzyskanie od autora jak najbardziej szczegółowych informacji, w przeciwnym razie będzie musiał tracić czas na grzebanie po bibliografiach i Internecie.

Zalety tworzenia książki od początku:

Wady:

Jak przy książce zamawianej - vide dalej - a zwłaszcza:

  1. Wydawnictwo zamawia książkę

Zalety:

Wady:

Gdzie szukać autorów i jak z nimi postępować?

- książki naukowe - spośród środowiska akademickiego, poprzez bazy danych lub własne kontakty

- literatura piękna - można ogłaszać konkursy, czasem autorzy sami przychodzą

- należy orientować się, kto „siedzi” w danej tematyce.

Warto również, zwłaszcza w przypadku młodych autorów zapoznać się z dotychczasowym dorobkiem [chyba, że to debiut]. Można dzięki temu poznać styl pisania autora, jego sposób myślenia etc. Jest to zalecane również wobec naukowców, gdyż nierzadko naprawdę wybitni uczeni nie mają za grosz talentu pisarskiego i nie potrafią pisać przystępnie.

Warto poprosić autora na początku pracy o próbkę tekstu [e.g. pierwszy rozdział] - rozsądni autorzy wiedzą, że redaktor nie jest cenzorem i nie zamierza popsuć tekstu, tylko go poprawić. Redaktor pomaga ukierunkować pracę na wczesnym etapie jej powstawania, co potem oszczędza sporo wysiłku przy korekcie.

Niektórzy autorzy lubią otrzymywać instrukcje - czują się wówczas dopieszczeni :-D

Dobry wydawca powinien mieć instrukcję dla autorów, precyzującą, jak powinny wyglądać prace składane przez nich w wydawnictwie. Szczególnie ważne są:

0x08 graphic
Czasem autorzy lubią samodzielnie łamać tekst i ustalać formatowanie tekstu, lecz jest to niepotrzebny wysiłek, gdyż i tak w wydawnictwie używa się zupełnie innych programów, niekompatybilnych z pecetowymi edytorami tekstu - później przy konwertowaniu takich plików całe formatowanie diabli biorą, a tekst wygląda nieraz jak Hiroszima. Autor powinien jedynie zaznaczać wyróżniki merytoryczne, a nie bawić się w formatowanie.

Oddzielna instrukcja powinna obowiązywać przy pracy zbiorowej:

- nie chodzi o niwelowanie indywidualnych różnic stylu, a po prostu o jednolity poziom przystępności

- jednolite nazewnictwo, miary, wagi

Podobne uwagi odnoszą się do książki seryjnej - autorzy muszą wiedzieć, jak wyglądają pozostałe tomy

Tłumaczenia

  1. Źródła tłumaczeń:

  1. oferty tłumaczy, często ze środowisk akademickich

  2. własne poszukiwania redaktora:

MTK w Warszawie odbywające się w ostatnim tygodniu maja w PKiN - dość prowincjonalne na skutek polityki Ars Polonia, straciły znaczenie na rzecz Pragi, Wilna i Moskwy.

Najważniejsze targi odbywają się we Frankfurcie nad Menem w drugim tygodniu października. Trwają 5 dni w 8 ogromnych halach po 3 kondygnacje:

Ważne targi odbywają się również w Londynie, Waszyngtonie, Toronto, Jerozolimie, Tokio, Pekinie, Hong-Kongu, Bangkoku, Budapeszcie, Moskwie i Bolonii.

  1. Ocena książki zagranicznej

Zalety tłumaczeń

Wady

  1. Zasady translatoryki

przykład: J. Hašek, Przygody dobrego wojaka Szwejka, przeł. P. Hulka-Laskowski

„Szwejk poszedł spać” - w nowszym tłumaczeniu, którego autor chciał być bliżej oryginału brzmi to; „Szwejk udał się na spoczynek”. Który z tych przekładów jest zgodny z duchem i przesłaniem książki Haška?

Redaktor pracuje równolegle nad bieżącym planem wydawniczym [tłumaczenia, recenzje, zamówienia, edycje etc.] i nad portfelem wydawniczym na 2-3 lata. Ogólna strategia wydawnicza dzieli się na krótkofalową i długofalową [e.g. 10 lat]. Tytuły, które muszą powstać powinno się planować z 2-3 letnim wyprzedzeniem.

Obowiązkiem redaktora, zwłaszcza inicjującego, jest bieżąca orientacja w tym, co ukazuje się na rynku krajowym i zagranicznym, znajomość mód, zmian zainteresowań czytelników etc.

rozmowy z księgarzami, targi książek, monitorowanie profesjonalnych portali e.g. Polska Książka, Wirtualny Wydawca, Notes Wydawniczy etc., bywanie na promocjach, ogólna wiedza o tym, co się dzieje w dziedzinie.

Praca z pozyskanym tytułem - dotyczy wszystkich przypadków:

co najwyżej przy korekcie, ale są to nieznaczne opóźnienia, przewidywane w planie, a nie wielomiesięczne bumelanctwo rozlazłego autora.

które mogą np. zawierać testy sprawdzające wiedzę nabytą przy pomocy danego podręcznika etc.

e.g. W. Anders - „Bez ostatniego rozdziału… - wspomnienia z lat 1939-1946” i Z. Szyszko-Bohusz - „Czerwony sfinks - uzupełnienie do wspomnień gen. Andersa”.

por. podręczniki do archiwistyki wydawane przed środowisko toruńskie

by nie dostać tekstu petitem bez interlinii z marginesem 1mm, bo autor oszczędza miejsce

jednym wystarcza zasada: „dowolny system, byle konsekwentnie”, inni wymagają reguł Bibliografii Historii Polskiej

dzieła z dużą ilością wzorów, równań etc. powinny być edytowane w czymś bardziej zaawansowanym niż MS Word.

aby nie było tak, że jedna część jest na poziomie bryku, a druga wprawia w zakłopotanie nawet profesorów

przykładowo w książce o artylerii II wojny światowej kalibry mogą być podawane w milimetrach, calach, funtach bądź pudach - bądź tu mądry i przeliczaj

dosłowne tłumaczenie fr. le petit General, w kontekście źródła oznaczało „hetman polny”

duszno ze względu na stalinowską klimatyzację

targi książki ogólnej oraz targi humanistyczne

głównie książki dziecięce

przekład z 1931 r.

e.g. „Wykład ciekawy zaczyna się”

wydawnictwa zabezpieczały się, zaczynając od tłumaczy, potem rozciągnęły to na wszystkich autorów

w razie gdy pierwotna umowa nie zawierała klauzuli o karach za opóźnienia, może je zawierać aneks do umowy, podpisywany przy zezwoleniu na przedłużenie terminu

znamienny jest przykład podręcznika B. Bravo, E. Wipszycka, Historia starożytnych Greków, którego pierwszy tom ukazał się w 1989 r., trzeci w 1993, a drugiego nie ma do dziś (stan na listopad 2008)



Wyszukiwarka