1 (125)

1 (125)



250 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych

o młodym odbiorcy, pogoń za sensacją nie zawsze idzie w parze z prawdziwą troską o literackie walory tekstu i sens wychowawczy utworów. Intryga sensacyjna budowana jest zazwyczaj w sposób schematyczny. Zdarzenia powieściowe rozgrywają się na ogół w tajemniczej scenerii średniowiecznego zamczyska lub w podziemnych grotach, gdzie młodzi bohaterowie — najczęściej podczas wakacyjnej wędrówki — trafiają na ślady ludzi ściganych przez prawo i ułatwiają ich schwytanie. Fabularne schematy, powierzchowność psychologiczna w ujmowaniu przeżyć bohaterów obniżają wartość literacką niejednej sensacyjnej książki pisanej wyłącznie dla zaspokojenia „głodu” przygody1.

Wśród książek rozrywkowych trafiają się jednak pozycje cenne, które spełniają podstawowe wymogi, jakie zwykło się stawiać literaturze tego typu, adresowanej do młodzieży. Należą do nich między innymi, przetłumaczone w latach sześćdziesiątych, trzy powieści amerykańskie: Widmo z Głogowego Wzgórza Edwarda Fentona (I wyd. poi. 1963), Tajemnica Wzgórza Sygnalizacyjnego Howafda Pease’a (I wyd. poi. 1964) i Zaginiony brat Keitha Robertsona (I wyd. poi. 1963), angielska powieść Jim Starling Edmunda .Wallace’a Hildicka (I wyd. poi. 1964) oraz wydane wcześniej książki francuskiego pisarza Paula Berny: Koń bez głowy (I wyd. poi. 1958) i Tajemniczy grajek (I wyd. poi. 1960).

„Czym różnią się te książki od uprzykrzonego schematu powtarzanego w tysiącach wariantów? Po pierwsze — rzecz bardzo ważna w tym gatunku literackim — mają solidną, logiczną konstrukcję, opartą na możliwych do przyjęcia danych — konstatuje Olga Nowakowska. — Akcja przebiega wartko, a udział dorosłych zwiększa jej prawdopodobieństwo. Po wtóre, autorzy nie obywają się beztrosko bez takich «drobiazgów», jak psychologiczne uzasadnienie postępowania bahaterów, odmalowanie środowiska i krajobrazów, zasugerowanie nastrojów związanych z porami dnia i roku, w czym celuje zwłaszcza Berna. Pease nadaje ponadto swojej powieści ciekawą formę kolejnych relacji osób uczestniczących w dramatycznym epizodzie. I wreszcie nie brak tu elementu pożądanego w każdym utworze dla młodzieży, ale cennego zwłaszcza w sąsiedztwie ponurych wydarzeń i niebezpiecznych przygód — elementu humoru. Mamy tu wszelkie jego odmiany — od dobrodusznej kpiny z dorosłych i z pomysłów młodych detektywów po niewymyślne, ale zabawne «gagi»2.

W latach sześćdziesiątych obserwujemy także żywe zainteresowanie obcą książką o tematyce przyrodniczej. W polityce wydawniczej tego okresu preferuje się jednak utwory o autentycznych ambicjach literackich, w których świat przyrody jest tłem dla atrakcyjnych wątków fabularnych. Wiedzę

0    przyrodzie i życiu zwierząt przekazuje się w nich niejako mimochodem. Jest ona bowiem wtopiona w zbeletryzowane formy wypowiedzi, często urozmaicone „nośnymi” motywami przygodowymi;

Taki charakter mają między innymi przełożone na język polski książki australijskiej pisarki Mary Elwyn Patchett: Ajaks waleczny (I w.yd. poi. 1958), Tom nieposkromiony (I wyd. poi. 1959), Skarby Rafy Koralowej (I wyd. poi. 1962) i Brumby (I wyd. poi. 1965), powieść amerykańska Richarda i Florence Atwaterów pt. Pan Popper i jego pingwiny (I wyd. poi. 1961) i opowiadania Georgesa Blonda pt. Tajemnicze lemingi i inne opowiadania o zwierzętach (I wyd. poi. 1969) oraz powieść rumuńskiego pisarza Cezara Petrescu pt. Fram, niedźwiedź polarny (I wyd. poi. 1968).

Umiłowanie przyrody i zwierząt najpełniej uzewnętrzniło się w utworach M. E. Patchett. Jej bohaterowie przyjaźnią się nie tylko ze zwierzętami domowymi, ale także ze wszystkim, co żyje w oceanie i na egzotycznym lądzie australijskim. Pisarka plastycznie ukazuje między innymi piękno dzikich kofii i egzotycznego buszu australijskiego, uczy rozumieć świat zwierząt

1    darzyć je sympatią.

Inaczej nieco, bo w sposób humorystyczny, przedstawiają wzajemne stosunki między ludźmi i zwierzętami R. i F. Atwaterowie. Zabawne perypetie malarza pokojowego, który stał się przypadkowo właścicielem licznej rodziny pingwiniej, wprowadzają do utworu pogodną atmosferę i uczą życzliwości dla istot żywych.

Doskonałe opowiadania G. Blonda na podstawie znajomości fizjologii zwierząt tłumaczą nie tylko rozmaite zjawiska z ich życia, ale także ukazują ich stosunek do najbliższego otoczenia i sposób widzenia świata.

C. Petrćscu, kreśląc dzieje bohatera zwierzęcego, wykazuje z kolei, że przywiązanie do ludzi i przyzwyczajenie do życia w ich środowisku jest silniejsze od praw natury.

W omówionych tu przekładach kreowany przez pisarzy świat przyrody jest nie tylko przedmiotem artystycznego opisu i tłem emocjonujących przygód przeżywanych przez małych bohaterów i dorosłych, ale także podmiotem zdarzeń fabularnych, w których na równi z ludźmi biorą udział zwierzęta. Zaadaptowane dla potrzeb młodego pokolenia obce książki przyrodnicze były przeznaczone przede wszystkim dla czytelników młodszych.

1

   Por. .0. Nowakowska: Światowa książka dziecięca w Polsce i polska książka w świecie. [W:] Kim jesteś, Kopciuszku... Op. cit., s. 160.

2

   Ibidem, s. 161.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
1 (112) 224 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych tury „dziecięco-młodzieżowej”
1 (113) 2 226 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych kowi prozie radzieckiej, poz
1 (114) 3 228 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych w tym okresie spełniała niep
1 (115) 230 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych / dorosłym młodzi bohaterowie
1 (117) 234 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Gwizdały (I wyd. poi. 1950) od
1 (118) 2 236 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych 1952), opowiadania biografic
1 (119) 233 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży i literatur obcych i komizmem, ukazuje w ciekawej
1 (120) 240 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych o czym informowaliśmy w poprze
1 (121) 242 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych ny mogą ujawnić przede wszystk
1 (122) 244 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Tendencje psychologiczne dojdą
1 (123) 2 246 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych preferuje się jakiegoś okreś
1 (124) 248 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Niedźwiedzia Sergiusza Woskres
1 (126) 252 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Z myślą o dzieciach tłumaczono
1 (128) 256 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur,ybcycli Zaadaptowaliśmy bowiem znaczn
1 (205) 3 Literatura polska uniwersalna Literatura dla dzieci i młodzieży polska (oryginalna i przek
IMGG86 418 •ILISTRAOA LITERACKA IMm żek dla dzieci i młodzieży sprzyjają powstawaniu ilustracji
prof. dr hab. Joanna Papuzińska-Beksiak Literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce - Dusseldorf-Kolo

więcej podobnych podstron