lii KUN AT 7- I ' BLINA:
WYROK ]>JSM
Tedy cię żona związała A i ogłów na cię wdziała*1.
Obróciwszy się ku paniej,
“° Tako mówić począł ku niej:
„Gospodzet — ale sie nie gniewaj, A maluczko mię posłuchaj —
Takiego by sługi chciała.
By tę służbę po nim miała,
773 Który by cię w łaźni ścierał.
Nogi umył, łoże usłał;
Który by też był podobny, Kędzierzawy i wymowny.
Iż, gdyćby wdzięk uczynić chciał, ,w Z filozofa by sae naśmiał.
Prawdę Eurypides pisał,
Jen niewieścią złość dobrze znał, Upomość ich ukazując A naukę innym dając: m „Mnogieć są morskie nawały,
W rzekach też upór niemały, Trudnać bardzo rzecz ubóstwo. Trudnych rzeczy wielkie mnóstwo;
Ale nic nie trudniejszego 799 I ku znoszeniu cięższego.
Jako niewiasta swej wolej;
Nie najdzie równia złości jej.
708: of/Unc — rodzaj uzdy.
771: goepodze — wołacz l. p. od goepodza - pani.
777: podobny — nadobny, ładny.
770: tedzięk — tu: przyjemność.
780: z filozofa — z meta, z Ksanta.
781: Eurj/pide* (w prd.: Curipides) — tragik grecki (480--406 B. ©.)• Negatywne typy kobiet występujące w jego tragediach zyskały mu opinią antyfeministy.
789: nie — nie ma (por. ros. niet); w prd.: nietrudnie iezego. 790: ciąśszeoo — w prd.: cioższepo.
7911 niewiasto swej wolej — tu: kobieta uparta.
■ 7P7: róiHnl —- rzeczownik o znaczeniu: równy.