Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego$0

Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego$0



UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Pojęcie językowego obrazu światu funkcjonujące od niedawna w badaniach kognitywistycznych do tej pory nie otrzymało jednoznacznej wykładni. Podstawy przekonania

0    istnieniu językowego obrazu świata dała już niemiecka lingwistyka XIX-wieczna. Nie ulega wątpliwości, że idea ta nawiązuje do najbardziej charakterystycznych koncepcji Wilhelma von Humboldta, jak światopogląd (Weltanschauung) czy wewnętrzna forma języka (innere Sprachform). Z kolei uderza bliskość tych tez z założeniami neohumboldtyzmu, takimi jak pojęcie sprachliche Zwischenwell, obejmujące wszystko to, co w języku stanowi odzwierciedlenie kultury i cywilizacji społeczności mówiącej danym językiem, oraz będące jednocześnie elementem pośredniczącym - między rzeczywistością a jej percepcją w pewnej społeczności językowej (L. Weisgerber). Koncepcja o wewnętrznej formie języka w rozlicznych postaciach i wersjach znajduje swe odbicie we wszystkich ważnych momentach najnowszej historii językoznawstwa. Jej refleksem są w istocie rzeczy pojęcia „wartości” w koncepcji F. de Saussure’a, hipoteza relatywizmu (determinizmu) językowego Sapira-Whorfa, teoria pól semantycznych J. Triera, koncepcja L. Szczerby o pojęciach miejscowych („o6biBaTejibCKHx"), studia A. Wierzbickiej o „etnoskladni”. W XX wieku tę teorię wykorzystuje etnolingwistyka, a także językoznawstwo kognitywne. W praktyce badawczej prace etnolingwistyczne dotyczą odtwarzania językowego obrazu świata, a obszar jej zainteresowania obejmuje kategorie semantyczne i gramatyczne języków, ich słownictwo, frazeologię, przysłowia, metafory, nazwy własne, wreszcie akty mowy. Ich analiza polega na odszyfrowaniu i kulturowej interpretacji utrwalonych w każdym języku systemów wartości, sposobów uporządkowania elementów rzeczywistości pozajęzykowej. Zob. też prace m.in. J. Bartmińskiego, R. Grzegorczykowej, J. Mackiewicz, A. Pajdziń-skiej, R. Tokarskiego (głównie w: Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, wyd. drugie poprawione, Lublin 1999; Język a kultura, t. 13: Językowy obraz świata i kultura, pod red. A. Dąbrowskiej

1    J. Anusiewicza, Wrocław 2000; O definicjach i definiowaniu, red. J. Bartmiński, R. Tokarski, Lublin 1993).

Językowy obraz świata to obraz świata (rzeczywistości pozajęzykowej) zawarty w języku, możliwy do odtworzenia w wyniku analizy różnych poziomów języka. „Najogólniej można powiedzieć, że jest to zbiór prawidłowości zawartych w kategorialnych związkach gramatycznych (fleksyjnych, słowotwórczych, składniowych) oraz w semantycznych strukturach leksyki, pokazujących swoiste dla danego języka sposoby widzenia poszczególnych składników świata oraz ogólniejsze rozumienie organizacji świata, panujących w nim hierarchii i akceptowanych przez społeczność językową wartości” (R. Tokarski, Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2, Wrocław 1993: 358).

Językowy obraz świata jest inny dla każdego języka naturalnego (a nawet dla fiink-cjonalnych odmian tego języka). Dlatego konkretne analizy próbują wskazać tę odmienność, specyficzność lub wskazać podobieństwa między językami narodowymi, a co za tym idzie - kulturami. Na przykład z leksyki, frazeologizmów, potocznych metafor języków europejskich rekonstruuje się pewien sposób patrzenia na świat, który nazywamy antropocentrycznym, czyli z perspektywy człowieka będącego w centrum świata, por. np. poi. głowa rodziny ‘ktoś najważniejszy w rodzinie, tak jak głowa to najważniejsza część ciała człowieka’ (ros. ejtaea ‘to samo’); ang. head of a school ‘dyrektor szkoły, głowa szkoły’, head lights ‘światła czołowe’; franc. en tete ‘na początku’, tete dupont ‘mostowy’. Z kolei analiza pojęciowego systemu czasów gramatycznych w różnych językach każe przypuszczać, że użytkownicy tych języków inaczej segmentują upływający czas. Dla Polaka (i innych Słowian) czas życia dzieli się na przeszłość, teraźniejszość, przyszłość. Takie myślenie jest zgodne z obecnością trzech czasów gramatycznych w językach słowiańskich. Inne segmenty czasu wymieniliby zapewne użytkownicy niektórych języków indiańskich, w których formy językowe wskazują na dzielenie czasu na dwa odcinki: czas, w którym dokonały się znane im wydarzenia (czas „do tej pory”, czyli przeszłość i teraźniejszość razem) oraz czas, o które.-wydarzeniach jeszcze mc nie wiedzą, czyli przyszłość.

Semantyka znaku językowego odzwierciedla naiwne pojmowanie rzeczy, uI.im.iwo-ci, czynności, procesu, wydarzenia itp. Prosty przykład różnic między wyobrażeniami naiwnymi a naukowymi przytoczył już Lew Szczerba, który pisał, że terminy specjalne mają inne znaczenia w języku ogólnym (literackim) i w języku specjalnym. „Prosta (linia) jest definiowana w geometrii jako ‘najkrótsza odległość między dwoma punktami’. Ale w języku ogólnym (literackim) tak nie jest. Myślę, że w życiu codziennym prostą nazwiemy linię, która nie odchyla się ani w prawo, ani w lewo, a także ani w dół, ani w górę”. Oddzielając „pojęcia przeciętnego człowieka” od pojęć naukowych, Szczerba pisze też, że „nie trzeba narzucać językowi ogólnemu pojęć, które nie są dla niego charakterystyczne, i które - co najważniejsze i decydujące - nie są żadnymi czynnikami w procesie komunikacji językowej”. Z kolei R. Hallig i W. Wartburg, opracowując system i klasyfikację pojęć do słownika tematycznego, postawili sobie za cel ukazać w nim „to wyobrażenie o świecie, które jest charakterystyczne dla przeciętnego użytkownika języka i które opiera się na przednaukowych ogólnych pojęciach, jakie język daje człowiekowi do dyspozycji”. To wyobrażenie o świecie nazwali oni „naiwnym realizmem”. Te same koncepcje legły u podstaw wielu prób leksykograficznych (Apresjan 2000: 66-67).

Tworzony przez wieki naiwny obraz świata, w którego skład wchodzą naiwna geometria, naiwna fizyka, naiwna psychologia itd., odzwierciedla materialne i duchowe doświadczenia narodu posługującego się danym językiem i dlatego z dwóch względów może być dla tego narodu swoisty. Po pierwsze, naiwny obraz jakiegoś fragmentu świata może się w sposób jaskrawy różnić od czysto logicznego, naukowego obrazu tegoż fragmentu świata, który to obraz jest wspólny dla ludzi mówiących najróżniejszymi językami. Naiwna psychologia np., jak o tym świadczą znaczenia wielu wyrazów i zwrotów języka polskiego i rosyjskiego, wydziela serce czy duszę jako organ, w którym umieszcza się różne emocje. Można wątpić, czy zgadza się z naukową psychologią.

UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Zadaniem m in. leksykografa jest ujawnienie tego naiwnego obrazu świata w leksykalnych znaczeniach wyrazów i odzwierciedlenie go w systemie definicji. Pierwsze próby w tym zakresie pokazały, jak trudne jest to zadanie. Wydawałoby się np„ że użycie wyrazów wysokość, wysoki, niski jest regulowane przez następujące definicje słownikowe: wysokość - ‘rozciągłość przedmiotu z dołu w górę’, wysoki - ‘duży pod względem wysokości”, niski ‘nieduży pod względem wysokości’. Jednakże analiza związanej z nimi naiwnej geometrii pokazuje, że w języku istnieje bardziej złożony system reguł używania tych wyrazów, odzwierciedlający różne właściwości ich znaczenia, którym wspaniale posługują się i którym intuicyjnie władają w praktyce językowej użytkownicy danego języka. Przedstawmy pewne obserwacje dotyczące wyrazu wysokość. W języku geometrii Euklidesowej wyraz ten znaczy ‘prostopadła opuszczona z wierzchołka figury geometrycznej na podstawę lub jej przedłużenie’. Pojęcie to różni się od naiwnego rozumienia wysokości przynajmniej następującymi cechami: 1. wysokości geometrycznych dany obiekt geometryczny ma tyle, ile ma wierzchołków; wysokość w sensie naiwnym jest dla danego przedmiotu fizycznego zawsze jedna; 2. wysokość geometryczna pozostaje wysokością nawet wówczas, gdy jest umieszczona w płaszczyźnie poziomej; wysokość naiwna jest pionowa lub dąży do pionu (por. wysokość geometryczną i zwyczajną współczesnej budowli architektonicznej w kształcie rombu, opierającej się o ziemię jednym ze swoich wierzchołków); 3. w geometrii Euklidesowej dowolne wielokąty i wielościany mają wysokości; w geometrii naiwnej nazwanie jednego z wymiarów przedmiotu wysokością zależy od jego konstrukcji wewnętrznej, jego kształtu, miejsca przymocowania do innego przedmiotu, sąsiedztwa innych ciał itd. Wymiar, który dla przedmiotu pustego w środku (np. szkatuły, szuflady) będzie wysokością, dla przedmiotu o takim samym kształcie zewnętrznym, ale „wypełnionego ze swej na-

16 - Cz. Lachur, Zarys językoznawstwa...

241


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego6 UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Znak @ nazywany jest w Polsce małp
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego0 UZUPEŁNIENIA 1 KOMENTARZE. Kiedy Mickiewicz w Konradzie Walle
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego8 UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Aktualne rozczłonkowanie zdania ro
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego6 UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. 1. W początkach XX wieku powstały
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego4 UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Polskie dowcipy językowe oparte na
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego#8 UZUPEŁNIENIA I KOMENTARZE. Chomsky twierdzi, że gramatyka tra
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego!0 Do podstawowych pojęć słowotwórstwa należą pojęcia motywacji
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego4 2.    Nie wydaje się możliwe, aby udało się od
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego8 W wielu językach świata regularnymi środkami gramatycznymi ro
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego!0 Do podstawowych pojęć słowotwórstwa należą pojęcia motywacji
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego0 stwa, są oddzielnymi światami, a niejednym światem opatrzonym
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego6 sP°-‘r./.ii i,;,i-j/A ałiksacja, wymiany głoskowe w rdzeniu w

więcej podobnych podstron