6

6



196 Ocalone w tłumaczeniu

2.    Dążenie do Zrozumiałości za wszelką cenę odbija się szkodliwie na Wierności, Poetyekości i Sceniczności.

3.    Dążenie do Poetyekości za wszelką cenę odbija się szkodliwie na Wierności, Zrozumiałości i Sceniczności.

4.    Dążenie do Sceniczności za wszelką cenę odbija się szkodliwie na Wierności, Zrozumiałości ,j Poetyękoścń ; ,

Zanim podam przykłady ilustrujące przynajmniej niektóre z tych możliwości - jedna ważna uwaga. Mój krytycyzm skupisię tu wyłącznie najprzekładach nowszych, powsta-łych w okresie ostatnich kilkudziesięciu lat. Nic będę w tym szkicu mówił o niedostatkach tłumaczeń dawniejszych, od dziewiętnastowiecznych klasyków, takich jak Paszkowski, Ulrich i Koźmian (p wcześniejszych tłumaczach nawet nie wspominam) do np. Kasprowicza. Pomijam je z oczywistych względów: są, po pierwsze, dobrze znane, po drugpSi- w znacznej mierze przez tłumaczy nie zawinione. W wypadku dawnych przekładów fakt, że się ich już dzisiaj nie da grać (chyba że za cenę daleko idących adaptacji i rewizji tekstu), jest prostym skutkiem upływu czasu. Od czasów Paszkowskiego zdarzyło się kilka rzeczy, na które nie ma rady. Pierwsza: zestarzał się sam język tych dawnych tłumaczeń. Dla Koźmiana w jego przekładzie Dwóch panów z Werony wyrażenie „drabka ze sznura” brzmiało najzupełniej naturalnie - my na widowni dzjsięjpfgo teatru słyszymy w tym jakąś „drapkę”, mającą jak gdyby coś wspólnego z drapaniem, i nie potrafimy stłumić śmiechu. A poprawić na „drabinka sznurowa” nie można, gdyż dodatkowa sylaba popsuje rytm. Podobnie, jeśli Hamlet w przekładzie Paszkowskiego powiada o pijaństwach Klaudiusza i jego dwom „te biby na zabój”, rozumiemy wprawdzie znaczenie słów, ale rozśmiesza nas ich fonetyka, to potrójne dobitne „b”: cały zwrot dla nas brzmi jak żart językowy, choć widz z czasów Paszkowskiego, przyzwyczajony do użytych w przekładzie słów jako do potocznych i neutralnych elementów mowy, prawdopodobnie tej zagęszczonej fonetyki w ogóle nie zauważał. Druga sprawa: zestarzały się poetyckie i teatralne konwenciejepoki. Humor dawnych tłumaczy już nas nie IrnTeśiyTnaiinęmoscw ich wykonaniu nam wydaje się sentymentalna, wzniosłość sprawia wrażenie tandetnego patosu. I sprawa trzecia: od czasów Ulricha, a nawet Kasprowicza, ogromne postępy poczyniła szekspirologia. Niejasność wielu passusów w dziewiętnastowiecznych i młodopolskich tłumaczeniach Szekspira jest po części usprawiedliwiona tym, że wtedy miejsca te były niejasne również w oryginale, i to nie tylko dla polskiego tłumacza, ale i dla najtęższego angielskiego specjalisty. Od tych czasów armia szekspi-rologów prawie wszystkie te niejasności zdążyła wyjaśnić, rozszyfrowując tysiące literackich i historycznych aluzji, ustalając autentyczność tekstu w wątpliwych sytuacjach, podpowiadając właściwy sens dawno nie używanych porzekadeł i idiomów językowych, itd. Jeśli nawet znaczenie danego fragmentu pozostaje do dziś przedmiotem sporów, poszczególne interpretacje, z których można wybrać sens naszym zdaniem najtrafniejszy, są łatwo dostępne: nie tylko specjalista, ale i zwykły czytelnik, który kupi w angielskiej czy amerykańskiej księgami tanie wydanie kieszonkowe sztuki Szekspira, ma do dyspozycji świetne i wyczerpujące wstępy, przypisy, komentarze tekstologiczne. Zmierzam do tego, że tłumacz dzisiejszy żadną z wyżej wspomnianych nudności nie może się już tłumaczyć: jeśli żle'rozumie tekst, nie dostrzega w nim ważnych sensów, znaczących form


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ponieważ są one konfliktogenne, a konfliktu trzeba unikać za wszelką cenę. Odnosząc się do tez pracy
288 Część czwarta. Pomoc postpenitencjarna być profesjonalistą za wszelką cenę. Może się tak zdarzyć
288 Część czwarta. Pomoc postpenitencjarna być profesjonalistą za wszelką cenę. Może się tak zdarzyć
Czang Kaj-szek był zdecydowany za wszelką cenę rozprawie się z komunistami, pomimo zagrożenia ze str
IMGd89 ale czynnych”*7. Do tego zaś za wszelką cenę nie chciał dopuścić. Nie mógł tedy ograniczać&nb
Obraz2 (15) 378 DO POSZUKUJĄCEGO wam radość i zadowolenie. Nie starajcie się szukać za wszelką cenę
171 2 Młodzież trudna na katechezie 171 - Nie dąż do więzi z uczniami za wszelką cenę. Bądź gotowy z
60485 IMGi24 cjonalne, które staje się w następstwie pobudką do agresji”67. Za cel natomiast uznaje
48206 Obraz2 (15) 378 DO POSZUKUJĄCEGO wam radość i zadowolenie. Nie starajcie się szukać za wszelk
Magazyn6901 T I FERDYNAND I, KRÓL BUŁGARÓW łowi, pragnąc za wszelką cenę zdobyć to miasto i odby
IMGc33 Intervievv, czyli rozmowa kwalifikacyjnaSprzedać za wszelką cenę Jeżeli jesteś bardzo dumny z
Każdy posiłek to katorga 3 Anoreksja i bulimiaprzy, Osoby chore no bulimię chcq być szczupłe, aie ni
02 Rzeczpospolita Polska hymn Ref: Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za two

więcej podobnych podstron