2212788362

2212788362



lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

189.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu, niestabilność liczby Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja skracająca przymykać oko

całkowita

adaptacja

Frazeologizm przymykać, przymknąć na coś oko, oczy oznacza ‘udać, że się czegoś nie widzi, o czymś nie wie, być przesadnie tolerancyjnym, pobłażliwym’ (kto przymyka, przymknął oko, oczy + na co); (BL 2003: 652). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Augen bei etw zudrucken (PI 1995: 292). W przekładzie zastosowano frazeologizm: ein Auge, beide Augen zudrucken - ‘etw. nachsichtig, wohlwollend ubersehen’ (Dudenl 1: 72). Znaczenia idiomatyczne pokrywają się, występuje ekwiwalencja obrazów językowych. W przekładzie nie zastosowano modyfikacji.

P: Zdawałem sobie sprawę, że ewangelicy przełamali loch’, i cieszyłem się, że polscy biskupi wyciągnęli w odpowiedzi na ten memoriał rękę do zgody z Niemcami. (D 1995/2-3,42)

N: Mir war bewusst, dass die Protestanten das Eis eebrochen halten. tind freute mich, dass die polnischen Bischófe ais Reaktion auf diese Denkschrtffl den Deutschen die Hand zur Versóhnung reichten. (D 1995/2-3,43) '

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

190.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nom i nal no-werbal ny

modyfikacja skracająca przełamać lody

całkowita

adaptacja

Frazeologizm przełamać pierwsze lody oznacza 'pokonać pierwsze trudności w nawiązaniu z kimś bliższego kontaktu; przezwyciężyć nieśmiałość, nieufność, obojętność’ (kto + przełamał pierwsze lody); (BL 2003: 642). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy: das Eis brechen (PI 1995: 614) - ‘die Stimmung lockern, (Anfangs)schwierigkeiten,    Hemmungen beseitigen’ (Dudenl 1:    188).    Pomiędzy

frazeologizmami zachodzi całkowita zgodność pod względem znaczenia oraz występuje ekwiwalencja obrazów językowych. W przekładzie nie zastosowano modyfikacji.

P: Przewracam kartki katalogu firmy.!. V. z Miinchen i oczom nie wierze. (SW 2004/34, 3)

N: Ich blattere im Katalog der Firma./. V. aus Miinchen und ich trau meinen Aueen nicht. (SW 2004/34, 3)

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

191.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji

Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja

skracająca

nie wierzyć oczom

całkowita

adaptacja

145



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
lp. Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
lp. Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
lp. Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej Rodzaj
Ip. Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej Rodzaj
]p. Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej Rodzaj
2. Krótka charaktery styka bezprzewodowych sieci komputerowych. Rodzaje nowoczesnych sieci
skanuj006 Przyporządkuj rodzaj rynku do rodzaju transakcji Lp.: Charakterystyka transakcji Rodzaj/
skanuj0340 (2) Tablica 13.1 Charakterystyczne współczynniki dla pasów płaskich Rodzaj
pic 10 11 183501 Charakterystyka ośrodków i wychowanków Istnieją dwa rodzaje młodzieżowych ośrodków
1. CHARAKTERYSTYKA TESTU Nazwa narzędzia: Przeznaczenie: Rodzaj testu: Populacja docelowa: Czas
IMG?31 Pagc5 of9 zajmowanego stanowiska i charakteru pracy może posiąść różnego rodzaju informacje,
Slajd134 CHARAKTERYSTYKA WIERTNIC DOŁOWYCHMDH - 80DANE TECHNICZNE RODZAJ PARAMETRU JEDNOSTKA MDH
34 jpeg ^ ®ęołn# charaktery styka pMnutMtków WołUjJ * kWlll^fl
74339 P4120061 (2) 18 Ogólna charakterystyka współczesnych konstrukcji nośnych 9) Rys. 2.7. Rodzaje
SAVE1180 I. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA SilnikTyp Układ cylindrów Rodzaj paliwa System pracy&nbs

więcej podobnych podstron