2795178343

2795178343



Zwroty z grupą przyimkową

P: Nikt nie odważy się podnieść na nie reki. (SW 1999/15, 6) N: Keiner wagi es. Hand an sie zu leaen. (SW 1999/15, 6)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

37.

zwrot

zachowania

ludzkie

niestabilność

aspektu

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm podnieść, podnosić rękę oznacza ‘zamierzyć się na kogoś, uderzyć kogoś’ (kto + podniósł, podnosi rękę + na kogo); (BL 2003: 595). Ekwiwalentem słownikowym jest die Hand gegen jdn erheben (PI 1995: 105). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny Hand an jdn legen - ‘jdn tatlich angreifen’ (Duden11: 319). Tłumaczenie spełnia kryteria odpowiednika frazeologicznego z różnicą elementów leksykalnych.

P: Gigantyczne plany rozbudowy na rezydencję monarszą Zamku Królewskiego, Ujazdowa czy Wilanowa pozostały jedynie na papierze. (D 1997/2, 28)

N: Die gigantischen Projekte, das Kónigsschloss, Ujazdów oder Wilanów\ zu Residenzen des Monarchen auszubauen, blieben auf dem Papier stehen. (D 1997/2, 29)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

38.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkową

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm coś jest, pozostaje tylko na papierze oznacza 'coś, o czym się pisało, mówiło, nie istnieje w rzeczywistości, nie zostało zrealizowane’ (Dubisz 2003, t. 3: 37). Ekwiwalentem słownikowym jest das steht nur auf dem Papier (PI 1995: 15). W języku niemieckim funkcjonuje również frazeologizm, podobny do zastosowanego translatu (nur) auf dem Papier (be)stehen, existieren - 'zwar schriftlich festgelegt, aber nicht verwirklicht sein’ (Duden11: 565). W przekładzie zachowano zgodność znaczeń idiomatycznych, zauważalne są niewielkie różnice strukturalne: pozostać - stehen bleiben.

P: W 1992 roku, gdy losy polskiej demokracji wciąż wisiały na włosku. (...) opolscy rolnicy postanowili powołać do życia Śląski Raiffeisen (...). (SW 2001/4, 1-3)

N: 1992, ais die polnische Demokratie an einem Kaden hine (...), beschlossen schlesische, oder genauer gesagt Oppelner Landwirte, die „Śląski Raiffeisen" ins Lebenzu rufen (...). (SW 2001/4. 10)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

39.

zw rot

ocena

stabilny

grupa

przyimkową

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm wisieć na włosku oznacza, że 'coś jest zagrożone, coś jest w niebezpieczeństwie’ (co + wisi na włosku); (BL 2003: 925). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy an einem Haar hangen (PI 1995: 740) - ‘sehr gefahrdet, bedroht

80



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
12722 Schaeffler Filozofia Religii5 nie odważyłby się nigdy na przeprowadzenie podobnego eksperymen
scandjvutmp16f01 327 stałym lądzie nim odważył się puścić na ocean i do nieznanych sobie krajów i g
aswps - WARSZAWANowy wymiar filologii Wszystko, czego poszukujemy, wydaje się być na wyciągnięcie rę
Skan13 w dobrej wierze, którego nikt nie nazwałby oszustem Często tak się zdana i jeśli nie wymieni
Mogę uczyć się wszystkiego, co mnie zaciekawi I mam prawo wybierać, z kim się będę bawić. Nikt nie m
Obraz8 - Co się lam .stało? Może ktoś jest ranny? Kami chciał uciekać do domu. Biegniemy, pr/ccicż
page0016 6 się, że zawarte są wszystkie cechy zjawisk psychicznych, ale nikt nie zatrzymuje się nad
page0376 370 SOKRATES. mów tego innym, bo nikt nie wie o tej zdolności mojej; to też zwykle o nićj s
scandjvutmp10801 1 484 ł Spraw, aby nieprzyjaciel nic przeciwko nam nie de- kazał. $ I aby bezbożny
Jasełka # Herod Wiem - mnie, Heroda nikt nie pokona! Wszyscy się boją groźnego króla! Mam wiel

więcej podobnych podstron