7255413591

7255413591



175

ino jedynie, że niegdyś rkps dostał się do klasztoru Kanoniko* Regularnych, a po r. 1810 do Biblioteki Uniwersyteckiej we Wrocławiu. Waller zamieszcza na kontu książki niewielką fotografię tylnej okładki tego rkpsu z polskim zabytkiem. Od 1973 r. Pracownia Sstp dysponuje wyraźną fotokopią lego tekstu. Wydaje sic, że tych „parę glos przypisanych" Brucknera odnosi sie do jednego nadpisanego wyrazu. Między k tołric i i^zdy^hamy nadpisany jest wyraz też. W Sstp datę tego odpisu hymnu ustalono jako XV p.post. Eksccrpcja niepełna, na początku lat trzydziestych ubiegłego wieku Kazimierza Krajewskiego, późniejsza iadeusza Kalickiego i Ewy Ostrowskiej, także na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisów Sake Reg.

SakcRtg \5.AKH VI 445. Tekst polskiego przekładu hymnu Sake Regina odczytany przez Blu-menstoka Alfreda i opublikowany w pracy Wiadomość o tykofmach pra w no h istorycznych Biblioteki Cesarskiej w Petersburgu. Spm\vo2danić - poszukiwani zamieszczonej w kolejnym tomie Archiwum Komisji Historycznej, Kraków 1891. — Tekst hymnu (inc. Szdmwasz kmlewutt. rnathko dzya) zapisany jest na końcu XV-wiecznego rkpsu Lat. 1 P 10, pochodzącego ze zbiorów Warszawskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk. Wydawca nie podaje zawartości rkpsu ani uwag o czasie powstania polskiego utworu. Pis/c tylko,że jest lo zabytek Brucknerowi nieznany. W Sstp datę tego odpisu hymnu ustalono jako XV med. Fkscerpęja min. lado u sza Kalickiego na zbiorczych kartkach dla wszy stkich odpisów SahuReg.

SałwReg 16. JA XV 536. Tekst polskiego przekładu hymnu Sake Regina odczytany i opublikowany przez Nchringa Wfladysława] w 1893 r. — leksl hymnu (inc. Szdrown krok: w na, mufko miłoszitdza) pochodzi z rkpsu Biblioteki Miejskiej we Wrocławiu nr 1754, obecnie w zbiorach Biblioteki Uniweisytetu Wrocławskiego H 1754. Wydawca nic podaje opisu zawartości rkpsu, nie umieszcza też żadnych szczegółowych uwag o czasie powstania polskiego tekstu. Pisze tylko, że jest on wpisany ręką piętnastowieczną na końcu grubego kodeksu i podkreśla poprawność polskiego przekładu hymnu. Szczegółowszy opis tego kodeksu, zawierającego różne pisma łacińskie, podaje M. Walter w książce Śląskie polonica rękopiśmienne zbiorach Biblioteki Uniwersyteckiej we liro-cłnw/u, Wrocław 1949, s. 20. Rkps pochodzi z biblioteki przy kościole św. Bernardyna we Wrocławiu. Polski tekst hymnu wpisany jest na k. 389. Walter zamieszcza fotografie lej karty rkpsu. Od 1973 i. Pracownia Sstp dysponuje własną fotokopia W Sstp datę tego odpisu hymnu ustalono jaku XV p. pt Fkscerpcja niepełna na początku lat trzydziestych ubiegłego wieku Kazimierza Krajewskiego, późniejsza Tadeusza Kalickiego na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisówSake Reg

Salw Reg 17. JA XV 537. Tekst polskiego przekładu hymnu Sake Regina opublikowany przez Nehringa Wfładysławaj w 1893 r. — Tekst hymnu (inc. ,SV/nr;iY# ctolcH.no miloscka) pochodzi z rkpsu Biblioteki Kapitulnej w Kielcach. Ne li ring dysponował jedynie hipisem tego tekstu, sporządzonym przez Wojciecha Kętrzyńskiego, oraz ogólnym opisem kodeksu. Wydawca nie podaje sygnatury rkpsu, bo księgozbiór tej biblioteki nie był wówczas skatalogowany. Z Katalogu lykopisów Biblioteki Seminarium Duchownego w Kichach Romana Nira, opublikowanego w* tomach 40 i 41 serii Archiwa, Biblioteki i Muzea Kościelne w r. 198(1, nie przedstawiającego szczegółowego opisu rkpsów ani niepodającego uw-ag o polskich zapiskach w nich, trudno się zorientować, czy wśród kilku XV--wiccznych kodeksów tej Biblioteki jest ten z odpisem Sake Regina. Neli ring pisze, że w kodeksie mieści się Postilła super episiołas Domini magu tri dc Lecznica (?) sen Sermones dc b eaia \irgjnc Maria. Tekst hymnu wpisany ręką piętnastowieczną na okładce kodeksu. Na końcu i raz w środku tekstu wydawca zaznaczył wielokropkiem miejsca prawdopodobnie nieodczytane z j>mvodii zatarcia tekstu. W Ssij) datę tego odpisu hymnu ustalono jako XV med. Ekscerpcja niepełna, na początku lat trzydziestych ubiegłego wieku Kazimierza Krajewskiego, późniejsza Tadeusza Kalickiego na zbiorczych kartkach dla wszystkich odpisów SalwRtg.

SakeRtg 18. Paml.it XXIX 114. Kilkanaście glos |>olskich do łacińskiego hymnu Sake Regina odczytanych i wydanych przez Bańkowskiego P[iotraJ w artykule Nieznane odmiany kilku fwhkich tekstów religijnych XV-gł> stulecia, Lwów 1932. s. 113-118. — Glosy tworzące ten odpis (inc. Sdmvaa battci) pochodzą z inkunabułu Ces. DibL Pufol. w Petersburgu, przeznaczonego do zwrotu Polsce na mocy traktatu tyskiego. Wydawca pisze, że w XV w. księga ta była własnością kolegiaty wiślickiej. a na pocz. XIX u*, była w zasobach Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego pod sycn. 9. 3. I. 26*. skąd z innymi zbiorami została po r. 1831 wywieziona do Petersburga. Nic znamy sygnatury' z Petersburga. Nie znamy także dalszych losów- inkunabułu. Jeśli powrócił do Polski i tralił do Bi-



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Jest tam niestety trochę błędów, które chciałabym sprostować. Napisałam, że Mama dostała się do
rękach Kępa Oksywska, że w walkach nad Bzurą dostało się do niewoli 170 tys. żołnierzy, że przedmieś
page0076 72 Dotąd odbyło się wszystko w porządku; kamień uderzył, nerw drgnął, drganie dostało się d
page0170 - 169 - ukończyć. Slanąwszy w Lipnicy, ze drżeniem serca zbliżał się do domu. Nie zastał ta
page0184 176Sebastyjan — Sebastiani go zrabowali, ale poznany przez niektórych portugalczyków dostał
hejl13 80 pojawiające ale nowe czołowe osobistości i ile dostało się do rządzących gremiów
IMG201206076 m. r.ifirt ze ttwwtMr/tM odnoszących się do nerwu sromowego są poprawne ? N Mom&wy
Viruty 49 r JL 3.32. Nieprawdą jest, że: A. wirusy roślinne dostają się do komórki gospodarza tylko
© Tak wywinięte liście palmy sprawią, że gałązki ruskusu podniosą się do góry. Następnie kremową,
Uczymy się czytać i pisać @ Narysuj, jak Paweł dostał się do łopatki, omijając kwiatki w ogrodzie.
75916 zarys ,01,2008r0003 Urabianie żelazkiem polegało na tym, że ostrze żelazka przystawia się do p
Artykuł ten oznacza, że pojęcie rokowań odnosi się do jakiegoś wzajemnego oddziaływania na siebie

więcej podobnych podstron