Czasowniki ser i estar
Verbos ser y estar
Czasowniki ser oraz estar oznaczają „być”. Obydwa czasowniki są nieregularne. Należy je jednak odróżniać, ponieważ ich użycie w języku hiszpańskim jest różne.
Czasownika ser używamy dla określenia cech stałych, niezmiennych w następujących przypadkach:
podając zawód lub zajęcie, np.
Alvaro es arquitecto. (Alvaro jest architektem.)
podając narodowość np.
El novio de Ana es inglés. (Chłopak Any jest Anglikiem)
opisując charakter, podając jego cechy, np.
Paco es serio. (Paco jest poważny)
opisując wygląd fizyczny, np.
Margarita es alta y delgada. (Margarita jest wysoka i szczupła.)
określając wyznanie, np.
Abdul es musulmán. (Abdul jest muzułmaninem)
Czasownika estar używamy do określenia cech przejściowych lub nabytych, w następujących
wypadkach:
opisując samopoczucie, stan zdrowia, np.
Magda está resfriada. (Magda jest przeziębiona)
podając stan cywilny:
Marco está casado. (Marco jest żonaty)
opisując cechy zmienne, nabyte osób lub przedmiotów:
El frigorífico está roto. (Lodówka jest zepsuta)
opisując położenie, np.
¿Dónde están mis gafas? (Gdzie są moje okulary?)
Często użycie różnych czasowników w takim samym zdaniu zmienia jego znaczenie, np.
opisując charakter, używamy czasownika ser, a opisując samopoczucie, używamy estar.
Toñi es alegre. Toñi jest wesoła. (Jest wesołą osobą).
Toñi está alegre hoy. Toñi jest dziś wesoła. (W tej chwili jest wesoła, ma dobry humor.)
podając swój wykonywany zawód, używa się czasownika ser. Z kolei, by podać miejsce
wykonywania zawodu, zwłaszcza tymczasowe, używa się czasownika estar.
Antonio es médico. Antonio jest lekarzem.
Antonio está de médico en Zaragoza. Antonio pracuje jako lekarz w Saragossie.
opisując czyjś wygląd, do określenia cech stałych, niezmiennych użyjemy czasownika ser. Jeśli zaś chcemy podkreślić, że cecha jest tymczasowa lub przejściowa, użyjemy czasownika estar.
Gema es muy guapa. Gema jest ładna. (Jest ładną dziewczyną)
Gema está muy guapa hoy. Gema bardzo ładnie dziś wygląda.
W niektórych sytuacjach użycie różnych czasowników nie zmienia znaczenia zdania, ale zmusza do zmiany konstrukcji zdania. Sytuacja ta zachodzi przy podawaniu daty.
Hoy es sábado. (Dziś jest sobota)
Estamos a sábado. (Dziś jest sobota)
Estamos en primavera. (Jest wiosna)