materiały gramatyczne z łaciny, Accusativus+zdania - tłumaczenie 26 przykładowych, Accusativus - zdania


Hoc te vehementer rogo.

Bardzo cię proszę o to. (acc. duplex osoby i rzeczy)

Illud me decet.

Tamto mi przystoi. (acc. dopełnienia bliższego po impersonaliach)

Iram bene Ennius initium dixit insaniae.

Słusznie Enniusz powiedział, że nazwał gniew jest początkiem szaleństwa. (acc. duplex DB + orzecznika)

Iucundiorem facit libertatem servitutis recordatio.

Wspomnienie niewoli czyni wolność milszą. (acc. duplex DB + orzecznika)

Legiones mille passuum spatium ab hoste constiterunt.

Legiony rozstawią się stanęły (pf!) w odległości tysiąca kroków od wroga. (acc. rozciągłości w przestrzeni)

Lysander iniit consilia reges Lacedaemoniorum tollere.

Lizander powziął zamiar(y) usunięcia królów Lacedemońskich. (acc. dopełnienia bliższego x 2)

Marathon abest ab Athenis circiter milia passuum viginti.

Maraton jest oddalony od Aten około 20 000 kroków. (acc. rozciągłości w przestrzeni)

Milites legatos testes suae virtutis habuerunt.

Żołnierze mieli w posłach uznają posłów za świadków swojego męstwa. (acc. duplex DB + orzecznika)

Przypominam, co mówiłam na zajęciach

habere + acc. nie znaczy mieć kogoś za coś (uważać kogoś za coś), lecz mieć w kimś kogoś

mimo że w stronie biernej haberi znaczy być uważanym za kogoś (czynnie habere alqm pro alquo; loco alcis)

Mirari satis tuam neglegentiam non queo.

Nie mogę się nadziwić twojemu lekceważeniu. (acc. dopełnienia bliższego po v. affectus)

O miserum senem, cui mortem contemnendam esse in tam longa aetate non viderit!

O nieszczęsny starzec, który w tak późnym wieku nie uważa spostrzegł (=przekonał się), że w tak późnym wieku należy gardzić śmiercią! (acc. exclamationis, acc. duplex = ACI)

Oratorem irasci dedecet.

Mówcy nie przystoi unosić się. (acc. dopełnienia bliższego po impersonalia)

Parvum parva decent.

Niskie niskim przystoi. (acc. dopełnienia bliższego po impersonalia) = ludziom mało znaczącym przystoi zajmowanie się sprawami niewielkiej wagi (=sprawy doniosłe są dla VIPów)

Piraeus pulchritudine ipsam urbem adaequavit.

Pireus pięknością dorównał samemu miastu. (acc. dopełnienia bliższego po innych:))

Post Romulum Romani Numam regem creaverunt.

Rzymianie po Romulusie wybrali na króla Numę. (acc. duplex DB + orzecznika)

Praetorem decet manus abstinentes habere.

Pretorowi wypada mieć czyste ręce. (acc. duplex po impersonalia)

Pythagoras Persarum magos adiit.

Pitagoras przybył do zasięgnął porady kapłanów perskich. (acc. directionis adire + ad + acc. directionis = przychodzić do kogoś; adire + DB = znaczenie przenośne - radzić się, konsultować; liczne verba composita, które sensu proprio łączą się z przyimkami, sensu translato łączą się z DB. por też. zdanie 6 inire in + acc : inire alqd; jest to podobne zjawisko jak przy verba composita z dat.)

Pythagoras primus se philosophum apellavit.

Pitagoras nazwał się filozofem jako pierwszy. (acc. duplex DB + orzecznika)

Quam id te, di boni, non decebat!

Jak bardzo tobie to, dobrzy bogowie, nie przystawało! (acc. przysłówkowy - quam = zaimek pytajny nieodmienny, id - podmiot gramatyczny, acc. dopełnienia bliższego = te)

Quid intellegit Epicurus honestum?

Co Epikur uznawał rozumiał za przyzwoite? (acc. duplex DB + orzecznika) / Co E. rozumiał pod pojęciem przyzwoitości.

Quis est, qui suorum mortem non lugeat?

Kim jest ten, który nie boleje nad śmiercią swoich bliskich? (acc. dopełnienia bliższego po v. affectus) - uwaga - con. ponieważ zdanie względno- stkutkowe.

Res publica vim et severitatem desiderabat.

Rzeczypospolitej nie dostawało siły i surowości. (acc. dopełnienia bliższego po. v. desiderandi)

Legati Henenses Verrem simulacrum Cereris reposcebant.

Legaci - to jednak była moja literówka:( - Heneńscy domagali się (spowrotem) od Werresa wizerunku posągu Ceres Cerery. (acc. duplex osoby i rzeczy)

Senatus Antonium hostem iudicavit.

Senat uznał Antoniusza za wroga. (acc. duplex DB + orzecznika)

Suae quemque fortunae maxime paenitet.

Najbardziej żałuje wszystkiego z jego majątku. Każdemu najbardziej żal własnego losu = każdy najbardziej narzeka na swoją dolę (nie jest zadowolony ze swojego losu) (acc. personae = dopełnienia bliższego = quemque, fortunae - gen. rei)

Tarentinii Pyrrhum auxilium poposcunt.

Tarentyńczycy domagali się pomocy od Pyrrusa. (acc. duplex osoby i rzeczy)

Themistocles Athenienses belli navalis peritissimos reddidit.

Temistokles uczynił Ateńczyków najbardziej biegłymi w walce na morzu. (acc. DB + orzecznika)



Wyszukiwarka