background image

 

Wykład 12 

Odczytanie fragmentu Joz 1,1-5 

 

Ks. Michał Bednarz 

Wejście Izraelitów do Ziemi Obiecanej. 

 

Prowadzący: Czy Izraelici cudownie przeszli przez Jordan? 

Wykładowca: Po wyjściu z Egiptu i w czasie wędrówki przez pustynię Izraelici błyskawicznie zdobyli 
Zajordanie aŜ do Hermonu na północy. Następnie przybyli do Szittim na wysokości Jerycha. Tutaj Jo-
zue opracował plan zdobycia Kanaanu. Wysłał zwiadowców a po ich powrocie Izraelici przygotowali 
się do wkroczenia na zachodni brzeg Jordanu. Jozue zdawał sobie sprawę z tego, iŜ opanowanie tego 
terenu nie będzie łatwe i dlatego pragnął wzmocnić wiarę narodu. Zapewnił Izraelitów, Ŝe Bóg będzie 
ich wspierał w trudnych chwilach. Równocześnie przypomniał, Ŝe władza Boga nie ogranicza się tylko 
do Izraela i dlatego nic nie przeszkodzi szczęśliwemu przebiegowi wydarzeń (Joz 3,14-17). 

Izraelici weszli do Jordanu i wtedy zdarzyło się coś niezwykłego. Zaledwie kapłani wkroczyli do rzeki, 
wody  zatrzymały  się  w  okolicach  miejscowości  Adam  (Tell  ed-Damijeh  na  północ  od  Jerycha  –  w 
okolicy Wadi Faria). 

Przez większą część roku przeprawa przez Jordan, mający w okolicach Jerycha około 25 m szerokości 
i  1,5  m  głębokości,  moŜliwa  jest  tylko  w  kilku  miejscach.  Jednak  wiosną  deszcze  i  topniejące  śniegi 
Hermonu sprawiają, Ŝe rwąca rzeka miewa 35 m szerokości i 4 m głębokości. W tym czasie przebycie 
jej wzburzonego nurtu staje się niemoŜliwe a takŜe nawet bardzo niebezpieczne. 

10 nisan (marzec-kwiecień) kapłani niosący arkę zbliŜyli się do rzeki, której poziom się podniósł. Nie 
przeraŜało ich to jednak. Wzmianka o podniesieniu się poziomu wody nie jest bez znaczenia. Wzrost 
poziomu wody w Jordanie w czasie Ŝniw jest czymś niezwykłym.  Zwykle w tym  okresie jest najniŜ-
szy, gdyŜ przestają juŜ padać deszcze, a śniegi Hermonu jeszcze nie zaczęły topnieć. Po ludzku rzecz 
biorąc,  był  to  okres  najbardziej  sprzyjający  do  tego,  aby  przejść  rzekę  w  bród  i  dlatego  autor,  chcąc 
zaznaczyć, Ŝe miała miejsce BoŜa interwencja, wspomina, Ŝe Jordan przybrał. 

Chcąc zrozumieć to, co się mogło wydarzyć, naleŜy zwrócić uwagę na układ terenu. Dolina Jordanu na 
odcinku od Jeziora Galilejskiego do Morza Martwego początkowo, przez pierwsze 40 km, jest szeroka. 
Jordan  pozostaje  tutaj  łatwo  dostępny,  gdyŜ  jego  koryto  leŜy  mniej  więcej  na  wysokości  dna  doliny. 
Ale 12 km dalej Jordan wchodzi w dolinę wewnętrzną zwaną ez-Zor, która poszerza się niekiedy do 1 
km, a rzeka rzeźbi swój bieg w marglowym terenie. Jego koryto znajduje się 20-50 m poniŜej doliny. 
Dlatego na tym odcinku gwałtowne deszcze albo wzrost poziomu wody mogą spowodować podmycie 
brzegu,  który  zapada  się  i  blokuje  przepływ  wody.  Wspomniany  brzeg  wewnętrznej  doliny  Jordanu, 
zwanej ez-Zor, mający niekiedy nawet kilkadziesiąt metrów wysokości, moŜe zostać podmyty i przez 
pewien czas woda nie płynie korytem rzeki. 

Historia zna tego rodzaju zjawisko. Konikarz arabski Nuwari wspomina, Ŝe w  nocy z  6 na 7 grudnia 
1267  r.  gwałtowne  deszcze  spowodowały  obsunięcie  się  zachodniego  brzegu  Jordanu  w  pobliŜu  Tell 
ed-Damijeh. Nurt rzeki został w tym miejscu zatrzymany na 24 godziny. Podobnie stało się w r. 1927 
po trzęsieniu ziemi. Nastąpiło obsunięcie się wysokich, gliniastych brzegów Jordanu. 

Autor Księgi Jozuego nie twierdzi, Ŝe coś podobnego miało miejsce w czasie przejścia Izraela. Współ-
cześni egzegeci przyjmują jednak, Ŝe Bóg mógł się posłuŜyć tego rodzaju zjawiskiem naturalnym, aby 
okazać swoją potęgę. Wydarzenie posiadało jednak niezwykły charakter, gdyŜ Bóg przepowiedział to, 
co miało nastąpić, chociaŜ posłuŜył się przyczynami drugorzędnymi (Joz 3,13). 

background image

 

Po przejściu Jordanu Jozue wzniósł w Gilgal (2 km na północ od Jerycho) pomnik, który miał przypo-
minać  to  niezwykłe  wydarzenie.  W  ten  sposób  zamknął  się  wielki  rozdział  w  dziejach  narodu.  Izrael 
nie będzie się juŜ błąkał po pustyni, ale wchodzi do ziemi mlekiem i miodem płynącej. 

Prowadzący: Dlaczego mamy czytać opowiadania o zdobyciu Ziemi Obiecanej przez Izraelitów? Dla-
czego mamy wspominać dziwny i obcy nam zupełnie okres dziejów Izraela? 

Wykładowca: Spróbujmy uzyskać odpowiedź na te pytania w oparciu o jedną z ksiąg biblijnych. Przy-
wódcy izraelscy przedstawieni w Księdze Sędziów sprawiają kłopot historykom. Bardzo trudno ustalić 
precyzyjnie,  kiedy  działali  i  w  jakiej  kolejności  po  sobie  następowali.  W  wielu  wypadkach  nie  byli 
przywódcami  całego  narodu,  lecz  tylko  jednego  czy  drugiego  pokolenia.  Zostawmy  jednak  na  boku 
zagadnienia historyczne, gdyŜ nie są najwaŜniejsze, a spróbujmy odpowiedzieć na pytanie, jakie zna-
czenie religijne ma Księga Sędziów? 

JuŜ autor Księgi Jozuego podkreśla, Ŝe Bóg jest wybawicielem. Dlatego zaznacza, Ŝe zdobycie Ziemi 
Obiecanej przez Izraelitów było wynikiem interwencji Boga. To On kierował Jozuem. Uwidoczniło się 
to w nadzwyczajnych wydarzeniach: w przejściu przez Jordan (Joz 3,14), zdobyciu Jerycha (Joz 6,11), 
zwycięstwie pod Gibeonem (Joz 10,10). Wspomniane zwycięstwa nie były zasługą Izraelitów. Podob-
nie pisze autor Księgi Sędziów. Dlatego zaznacza, Ŝe Gedeon zostawił przy sobie tylko trzystu wojow-
ników. Chodziło o to, aby Izrael nie mówił: „Moja ręka wybawiła mnie” (Sdz 7,2). 

Autor Księgi Sędziów zaznacza jednak, Ŝe wszystkie wybawienia, jakich Izraelici doświadczyli, nie są 
doskonałe i trwałe, ale tylko czasowo przemijające. Zwłaszcza dzieje Gedeona, Jeftego czy  Samsona 
budzą niepokój i rozczarowanie. Po początkowych sukcesach nastąpiły niepowodzenia spowodowane 
niedoskonałością wybawicieli. Te niepowodzenia i klęski zrodziły błaganie o trwałe wyzwolenie. Nie-
doskonali wybawiciele sprawili, iŜ marzono o doskonałym Wybawcy. 

W Księdze Sędziów dotykamy tajemnicy powołania przez Boga, który w pewnych wypadkach wybie-
ra ludzi, którzy nie są bynajmniej doskonali.  Są czasem postaciami  kłopotliwymi. Sędziowie nie byli 
ludźmi  świętymi,  ale  bohaterami  w  słuŜbie  wspólnoty.  Nie  przebierali  w  środkach,  aby  osiągnąć  za-
mierzony  cel.  Bywali  często  bardzo  okrutni.  Dziwi,  Ŝe  Bóg  wybrał  Jeftego,  który  był  bandytą  (Sdz 
10,3).  Gdy  chodzi  o  obyczaje,  sędziowie  byli  dziećmi  epoki.  Jedno  ich  tylko  odróŜnia  od  współcze-
snych im ludzi: wiara w Boga i bezwzględne posłuszeństwo Jego nakazom. Potrafili dokonywać wiele 
dzięki BoŜej pomocy. Tracili jednak moc i znaczenie wtedy, gdy Bóg odsuwał się od nich. Tak było w 
wypadku Samsona, który chełpił się, Ŝe zabił tysiąc ludzi posługując się oślą szczęką. Nie potrafił jed-
nak zachować tajemnicy i uległ  przewrotnej  kobiecie Dalili, perfidnej „piątej kolumnie” filistyńskiej, 
która lepiej słuŜyła interesom swego narodu niŜ Samson Bogu. Pamiętajmy ponadto o tym, iŜ autorzy 
Biblii często podkreślają, iŜ Bóg wybierał ludzi nie dlatego, Ŝe byli bez winy i lepsi od innych, ale dla-
tego, Ŝe tak chciał. 

Wreszcie trzeba pamiętać, Ŝe Księga Sędziów jest bardzo schematyczna, ale  w oparciu o wydarzenia 
autor przekazuje waŜne prawdy. W opisie wciąŜ powtarza się następujący schemat: grzech, kara, Ŝal, 
wyzwolenie. Autor podkreśla najpierw: „Wówczas Izraelici czynili to, co złe w oczach Pana, i słuŜyli 
Baalom. Porzucili Boga swoich ojców, Jahwe, który ich wyprowadził z ziemi egipskiej, i poszli za cu-
dzymi  bogami,  którzy  naleŜeli  do  ludów  sąsiednich.  Oddawali  im  pokłon  …  i  porzucili  Pana
”  (Sdz 
2,2,11-13). Na karę nie trzeba było długo czekać. Sąsiednie ludy (Edomici, Moabici, Amoryci, Madia-
nici i Filistyni) stawali się narzędziami w ręku Boga. „Wówczas zapłonął gniew Pana przeciw Izraeli-
tom, tak Ŝe wydał ich w ręce ciemięzców, którzy ich złupili
” (Sdz 2,14). Naród nawracał się. „Wówczas 
Izraelici  wołali  do  Pana
”  (Sdz  4,3).  Bóg  zsyłał  wybawiciela,  który  wyzwalał  ich  z  rąk  nieprzyjaciół. 
Wówczas  Pan  wzbudził  sędziów,  by  wybawili  ich  z  ręki  tych,  którzy  ich  uciskali”  (Sdz  2,16).  Autor, 
powtarzając ten schemat, z jednej strony przypomina miłość i miłosierdzie BoŜe. Odrzucony przez lu-
dzi Bóg, nie odrzuca, lecz jest gotów przebaczać w nieskończoność, byle tylko człowiek się nawrócił. 
Z tego względu księga jest niezwykle optymistyczna. Wspomniany schemat budził, i budzi, w ludziach 

background image

 

nadzieję. MoŜna, w oparciu o tę księgę powiedzieć, Ŝe Bóg nie da się nigdy zmęczyć ludzkim złem i 
grzechem. Nigdy więc nie ma powodu do zwątpienia. Ale konieczne jest nawrócenie. Nigdy jednak nie 
jest za późno na pokutę. JeŜeli tak się stanie, Bóg z pewnością okaŜe miłosierdzie. W tym kontekście 
waŜne  jest  takŜe,  Ŝe  autor  podkreśla,  iŜ  człowiek  stale  jest  skłonny  do  grzechu.  To  nie  my  jesteśmy 
wielcy i wspaniale, ale Bóg, który niezmordowanie działa w człowieku. 

 

 

Ks. Piotr Łabuda 

Przekłady biblijne 

Prowadzący:  W  zakres  traktatu  o  tekście  biblijnym,  który  tydzień  temu  omawialiśmy,  wchodzi  takŜe 
sprawa tłumaczeń Pisma Świętego.  

Wykładowca: Posiadanie i znajomość przekładów Pisma Świętego jest nieodzowna dla wszelkich prac 
nad odtworzeniem autografu. Szczególne znaczenie posiadają tłumaczenia i przekłady staroŜytne, nie-
które bowiem z nich pochodzą z czasów, z których nie zachował się Ŝaden rękopis w języku oryginal-
nym. StaroŜytne przekłady i tłumaczenia mają dla współczesnych badaczy i komentatorów bardzo du-
Ŝą

  wartość.  Spowodowane  to  jest  faktem,  iŜ  większość  z  tych  staroŜytnych  tłumaczeń  Biblii  została 

wykonana przez tłumaczy-kopisów w sposób dosłowny. 

Prowadzący: Jakie są najwaŜniejsze przekłady? 

Wykładowca: Chronologicznie jako pierwsze przekłady naleŜy wymienić

 

targumy aramejskie, których

 

historia sięga czasów po niewoli babilońskiej, kiedy to język biblijny – hebrajski, był wypierany przez 
język  aramejski.  Stąd  teŜ  od  V  wieku  przed  Chr.  pojawia  się  potrzeba  tłumaczenia  tekstu  biblijnego 
czytanego w czasie naboŜeństw synagogalnych (zob. Ne 8,1-8). Po przeczytaniu kilku wersetów Biblii 
hebrajskiej,  tłumacz  w  sposób  wolny  przekładał  je  na  będący  w  uŜyciu  język  aramejski.  Parafrazy  te 
najpierw  przekazywane  były  w  sposób  ustny,  a  dopiero  w  późniejszym  okresie  spisywane.  Stąd  teŜ 
nazwa „targumy” od aramejskiego targum – przekład (zob. Ezd 4,7). Targum zatem to staroŜydowskie 
przekłady lub parafrazy Starego Testamentu z języka hebrajskiego na aramejski uŜywany przez śydów 
palestyńskich w czasach poprzedzających Ŝycie i działalność Jezusa.  

Najbardziej znaczące targumy: 

-  Targum  Jerozolimski  II  z  czasów  przedchrześcijańskich,  będący  zbiorem  róŜnych  fragmentów  per-
gaminowych  znalezionych  w  genizie  kairskiej  oraz  kodeks  Neofiti  z  Biblioteki  watykańskiej.  Jest  to 
targum do Pięciosięgu. 

- Targum Onkelosa, zwany teŜ babilońskim, z I/II w. do Pięcioksięgu. 

- Targum Jonatana do Proroków, przypisywany Jonatanowi, uczniowi Hillela. Pochodzi najprawdopo-
dobniej z III w. 

P

RZEKŁADY  GRECKIE

:

 

Pośród przekładów greckich najbardziej znanym jest Septuaginta (LXX), która 

jest pierwszym i najstarszym tłumaczeniem Starego Testamentu z hebrajskiego i aramejskiego na język 
grecki. Tłumaczenie to powstało w Aleksandrii około III-I w. przed Chr. O powstaniu LXX dowiadu-
jemy się z apokryfu pt. List Arysteasza, który pochodzi najprawdopodobniej z II w. przed Chr. Według 
niego Ptolemeusz, król Egiptu (285-247), pragnął mieć w swojej bibliotece aleksandryjskiej wszystkie 
księgi  świata  w  greckim  języku.  Gdy  faraon  zapragnął,  by  w  jego  bibliotece  znalazł  się  egzemplarz 
Biblii,  arcykapłan  z  Jerozolimy  przysłał  72  tłumaczy,  którzy  mieli  dokonać  przekładu.  Od  liczby  le-
gendarnych tłumaczy pochodzi łacińska nazwa: „Septuaginta” – czyli Biblia siedemdziesięciu. Jak gło-
si podanie, tłumacze ci zostali umieszczeni na wyspie Faros i w ciągu 72 dni przełoŜyli Prawo, czyli 
Pięcioksiąg MojŜeszowy. 

background image

 

W rzeczywistości greckiego tekstu potrzebowała gmina Ŝydowska w Aleksandrii, w której znajdowało 
się wielu prozelitów mówiących jedynie po grecku. Stąd teŜ powstała potrzeba przetłumaczenia Tory 
na język zrozumiały dla helleńskich wyznawców judaizmu. Tłumaczenia kolejnych ksiąg powstawały 
sukcesywnie aŜ do I w. przed Chrystusem. Ostatnią księgą, która została przetłumaczona, była Księga 
Mądrości zredagowana w połowie I w. przed Chrystusem i dołączona do LXX. 

Wartość przekładu LXX jest róŜna. Przede wszystkim tekst LXX róŜni się układem i ilością materiału 
od Biblii hebrajskiej. Ponadto jedne księgi, jak np. Księga Psalmów, Pieśni nad Pieśniami, są przeło-
Ŝ

one niemal dosłownie. Są jednak i takie, które moŜna określić mianem nie tyle tłumaczenia, co raczej 

swobodnej parafrazy. Zaliczyć tu moŜna Księgę Hioba, Daniela. Najlepiej przetłumaczony został Pię-
cioksiąg. 

W  środowisku  hellenistycznym  LXX  cieszyła  się  ogromną  popularnością.  Odrzucenie  jej  przez  wy-
znawców judaizmu w II wieku po Chrystusie miało dwie przyczyny. Przede wszystkim spowodowane 
to było uznaniem przez chrześcijan LXX za swoją Biblię. Inną przyczyną było dostrzeŜenie przez śy-
dów  rozbieŜności  między  LXX  a  Biblią  hebrajską.  Stało  się  to  moŜliwe,  dzięki  ujednoliceniu  tekstu 
przez Ben Aqibę. 

Wpływ LXX na Nowy Testament był bardzo duŜy. Na 350 cytatów ze Starego Testamentu znajdują-
cych się w dziełach nowotestamentalnych, 300 pochodzi z LXX. Częste korzystanie z LXX spowodo-
wane  było  tym,  iŜ  w  gminach  chrześcijańskich,  które  posługiwały  się  przede  wszystkim  językiem 
greckim,  LXX  była  oficjalnie  uŜywanym  tekstem  Biblii.  Stąd  teŜ  moŜna  mówić  o  natchnieniu  biblij-
nym  LXX,  gdyŜ  LXX  była  cytowana  generalnie  w  pismach  Ojców  greckich,  czytana  w  liturgii,  ko-
mentowana w homiliach, katechezach i teologii. NaleŜy równieŜ pamiętać, Ŝe księgi deuterokanonicz-
ne Starego Testamentu zostały przekazane jedynie w wersji LXX, poniewaŜ ich tekst hebrajski zaginął 
(Tb, Jdt, 1 Mch), albo spisano je od razu w języku greckim (2 Mch, Mdr). 

Nie mamy rękopisu Septuaginty, podobnie jak i w przypadku Biblii hebrajskiej. Posiadamy natomiast 
700 rękopisów LXX na papirusach, w tym najstarszy papirus Rylandsa 458 z II w. przed Chrystusem 
zawierający kilka fragmentów Księgi Powtórzonego Prawa. Zachowało się teŜ wiele kodeksów maju-
skułowych  i  minuskułowych.  Ponadto  zachowały  się  fragmenty  LXX  w  czwartej  i  siódmej  grocie  w 
Qumran (Wj 28,4-7; Kpł 2,3-5; 5,18-24). RównieŜ kodeksy z IV i V wieku, jak Synajski, Watykański i 
Aleksandryjski, które zawierają tekst Nowego Testamentu przekazują cały tekst Starego Przymierza w 
wersji  LXX.  Natomiast  z  kodeksów  minuskułowych  pełny  tekst  Biblii  przekazują  kodeksy  68,  106, 
122 i 130. 

I

NNE TŁUMACZENIA GRECKIE

 

Niezadowolenie  śydów  z  powstania  LXX  sprawiło,  Ŝe  dokonano  nowych,  alternatywnych  dla  LXX 
tłumaczeń: 

- Tłumaczenie Akwili (Aq) prozelity z Pontu. Powstało około 140 roku. Zawiera tekst Starego Testa-
mentu przetłumaczony w sposób literalny, co doprowadziło do licznych błędów gramatycznych i syn-
taktycznych. Jednak jako świadek tekstu ułatwia on dotarcie do tekstu hebrajskiego, z którego dokona-
no przekładu. Zachowały się nieliczne jego fragmenty. 

- Tłumaczenie Teodocjona (Th) prozelity z Efezu. Powstało najprawdopodobniej około 180 roku, choć 
niektórzy komentatorzy uwaŜają, Ŝe tłumaczenie to jest duŜo wcześniejsze, a na pewno starsze od dzie-
ła  Akwilii.  Tłumaczenie  to  charakteryzuje  się  małą  dosłownością,  jak  równieŜ  tendencją  do  pozosta-
wiania wielu słów hebrajskich zamiast tłumaczenia na grekę. Tłumaczenie Teodocjona w środowisku 
chrześcijańskim  było  mocno  konkurencyjne  względem  LXX,  czego  potwierdzeniem  są  liczne  cytaty 
starotestamentalne, w Nowym Testamencie, które wydają się być bardzo zbliŜone do tłumaczenia Teo-
docjona. Przekład Theodocjana jest zachowany tylko w księdze Daniela, która weszła do LXX. 

background image

 

- Tłumaczenie Symmacha (Sym) Samarytanina nawróconego na judaizm ucznia rabiego Meira, który 
był  uczniem  ben  aniby.  Powstało  około  200  roku.  Niektórzy  czas  tego  przekładu  przesuwają  na  165 
rok.  Jest  to  bardzo  precyzyjny  przekład  przeznaczony  dla  czytelników  helleńskich,  którzy  nigdy  nie 
zetknęli  się  z  językiem  hebrajskim.  Z  tekstów  przekładu  usuwane  są  wszelkie  hebraizmy.  Jak  podają 
autorzy greccy, np. Euzebiusz z  Cezarei, przekład ten był wysoko  ceniony przez chrześcijan. Tłuma-
czenie to było akceptowane w IV wieku takŜe przez Ŝydowską diasporę w Egipcie. Przekład Symma-
chia jest znany jedynie z fragmentów Heksapli (zob. niŜej) jak równieŜ z dwóch rękopisów pergami-
nowych z III-IV wieku pochodzących z Egiptu i zawierających fragmenty Psalmów. 

H

EKSAPLA

 

Mówiąc  o  przekładach,  naleŜy  powiedzieć  o  dziele  Orygenesa,  który  nie  tyle  dokonał  przekładu,  co 
raczej recenzji juŜ istniejących przekładów. Dzieło Orygenesa powstało w Cezarei Palestyńskiej w la-
tach 220-245. Było to 50-tomowe dzieło, w którym Orygenes zestawił synoptycznie w sześciu kolum-
nach (stąd nazwa „Biblia hexapla” czyli „sześcioraka”): 

I kolumna tekst hebrajski Biblii w wersji oryginalnej, 

II kolumna tekst hebrajski Biblii w transkrypcji greckiej, 

III kolumna przekład Aquili, 

IV kolumna przekład Symmacha, 

V kolumna LXX, 

VI kolumna przekład Teodocjona. 

Do Księgi Psalmów były dwie dodatkowe kolumny zawierające przekłady zwane Quinta i Sexta. Ko-
lumna  V  zawierała  tekst  LXX  z  pierwszym  w  dziejach  „aparatem  krytycznym”,  Orygenes  bowiem 
uŜył  w  tej  kolumnie  pewnych  znaków:  obol  (/),  jeśli  tekst  grecki  był  obszerniejszy  od  hebrajskiego; 
jeśli zaś krótszy wpisywał tłumaczenie greckie na ogół z Teodocjona zaznaczając asteryskiem (*) po-
czątek tekstu. Na końcu obu rodzajów tekstu umieszczał półobol. 

Niestety Heksapla Orygenesa nie została nigdy w całości przepisana i spłonęła w czasie najazdu arab-
skiego w 638 r. Ocalały tylko odpisy pojedynczych ksiąg ze wszystkimi kolumnami greckimi oraz peł-
ne  odpisy  kolumny  V,  tzw.  Septuaginty  heksaplarnej,  które  posiadamy  w  odpisach  w  komentarzach 
ojców  greckich.  Odpisy  tekstu  heksaplarnego  zawierają  kodeks  Colbertino-Sarravianus  z  V  wieku  i 
kodeks Chisianusza z X wieku. 

 

P

RZEKŁADY ŁACIŃSKIE

 

Wraz  z  rozwojem  chrześcijaństwa  oraz  wypierania  języka  greckiego  przez  łacinę,  pojawiła  się  ko-
nieczność dokonywania tłumaczenia na język łaciński. Pierwsze wzmianki o takim przekładzie pocho-
dzą  z  Afryki  Północnej  z  180  roku.  Przekłady  łacińskie  dzielimy  na  starołacińskie  (vetus  latina)  w 
wersji afrykańskiej (Afro) i europejskiej (Itala), które pochodzą z II i III wieku, oraz dzieło św. Hiero-
nima – Wulgatę, co oznacza wydanie rozpowszechnione. Dzieło to powstało na przełomie IV/V wieku. 

V

ETUS 

L

ATINA 

(VL) 

Nazwa  vetus  latina  jest  umownym  określeniem  wszystkich  łacińskich  przekładów  Biblii  dokonanych 
przed Wulgatą. Nie wiadomo ile ich dokładnie było. O ich istnieniu świadczą św. Hieronim i św. Au-
gustyn, którzy skarŜą się, iŜ jest tak duŜo tych tłumaczeń jak egzemplarzy ksiąŜek. Przekłady te były 
najczęściej  literalnym  tłumaczeniem  LXX.  Zawierały  duŜo  grecyzmów.  Najstarsze  rękopisy  Starego 
Testamentu  są  fragmentaryczne.  Zaliczamy  do  nich  kodeks  wirzburski  i  wiedeński  z  V  wieku.  Nato-
miast zachowało się wiele kodeksów zawierających tekst Nowego Testamentu, które są oznaczane ma-

background image

 

łymi literami alfabetu łacińskiego. Znaczniejsze z nich to kodeksy zawierające Ewangelie: „a” z Ver-
celli z IV wieku i kodeks „b” z Werony z V w., pisany srebrnymi literami na purpurze. 

W

ULGATA 

(V

G

Na polecenie papieŜa Damazego, Hieronim (347-420) miał dokonać rewizji tekstu Pisma Świętego. W 
383 roku poprawił on tekst Ewangelii i Psałterz, zaś trzy lata później, po śmierci papieŜa Damazego, 
Hieronim  zamieszkał  w  Betlejem.  W  Cezarei  poznaje  Heksaplę  i  dokonuje  przekładu  Psałterza  wg 
Heksapli. W latach 390-406 przełoŜył z języka hebrajskiego wszystkie księgi protokanoniczne Starego 
Testamentu, korzystając z pomocy VL. Wulgata zawiera takŜe deuterokanoniczne Starego Testamentu 
w wersji VL, natomiast tekst Nowego Testamentu jest tylko poprawioną przez Hieronima wersją staro-
łacińską. Tekst Wulgaty Nowego Testamentu został szybko zaakceptowany w Kościele łacińskim, zo-
stał teŜ zastosowany przy ujednoliceniu czytań liturgicznych. Natomiast wprowadzanie tekstów Stare-
go Testamentu w wersji Wulgaty dokonało się po pewnym czasie (w VIII wieku). 

Wraz  z  rozpowszechniania  się  Wulgaty  powstaje  problem  jej  zniekształceń  spowodowany  częstym 
przepisywaniem.  W  czasie  Soboru  Trydenckiego  Kościół  posiadał  wiele  wersji  Wulgaty,  stąd  teŜ  w 
1546  roku  sobór  potwierdza  „autentyczność”  Wulgaty  i  nakazuje  wydać  jej  urzędowy  i  poprawiony 
tekst. Wydanie to ukazało się w 1592 roku pt. Biblia Sacra Vulgatae Editionis zwane równieŜ Editio 
Sixtino-Clementina
 od imion papieŜy, którzy ją wydali. Ta poprawiona wersja była w uŜyciu aŜ do XX 
wieku,  kiedy  to  papieŜ  Pius  X  zlecił  zakonowi  benedyktynów  podjęcie  prac  nad  rekonstrukcją  pier-
wotnego  tekstu  Wulgaty.  W  1977  roku  wręczono  Pawłowi  VI  ostatni  tom  Neo-vulgaty,  która  została 
promulgowana w 1979 roku jako tekst podstawowy do tłumaczeń liturgicznych w Kościele. Pamiętać 
naleŜy, iŜ pierwszą drukowaną ksiąŜką, była właśnie wydana z rękopisów paryskich Biblia Gutenberga 
– Wulgata. Z tego pierwszego wydania zachowało się 45 egzemplarzy, z czego jeden z nich znajduje 
się w bibliotece WyŜszego Seminarium Duchownego w Pelplinie. 

P

RZEKŁADY SYRYJSKIE

 

Na uwagę zasługują równieŜ przekłady syryjskie, które naleŜą do jednych z najstarszych, a to za spra-
wą rozpowszechnia nauki chrześcijan w Syrii juŜ w I wieku. Do najwaŜniejszych tłumaczeń naleŜą: 

-  Peszitta  –  tzn.  przekład  „prosty”  lub  „powszechny”.  Powstaje  on  w  II  wieku  i  stał  się  oficjalnym 
przekładem Kościoła syryjskiego. Tekst jest wierny, ale nie dosłowny. Za podstawę przekładu dla Pię-
cioksięgu posłuŜyła Biblii hebrajskiej, zaś Psalmy i Księgi Prorockie zostały przetłumaczone z LXX. 
Przekład Nowego Testamentu dołączono do Peszitty na początku V wieku, jednak przekłady Ewange-
lii istniały juŜ wcześniej. 

- Diatessaron, to dzieło Syryjczyka z Adiabeny Tacjana z 170 roku. Nazwa pochodzi od harmonii sy-
ryjskiej czterech Ewangelii. Znana jest z tłumaczenia greckiego powstałego w III wieku (papirus z Du-
ra Europos). Dokonany w III wieku przekład poszczególnych Ewangelii jest zaleŜny w duŜym stopniu 
od Diatessaronu. Zachowały się dwa kodeksy tego przekładu: kuretoriański z V wieku i syro-synajski z 
IV wieku. 

- syro-palestyński. Przekład ten pochodzi z V wieku oparty i jest oparty na LXX. UŜywany jest w li-
turgii melchickiej. Do dzisiejszego czasu dotarły tylko fragmenty Ewangelii z lekcjonarzy. 

- przekład filokseniański całej Biblii dokonany w VI wieku przez biskupa Filoksena z języka greckie-
go. Przekład ten prawie całkowicie zaginął, zachowała się jedynie recenzja Nowego Testamentu doko-
nana w VII wieku przez biskupa Tomasza z Heraklei. 

- przekład syro-heksaplarny powstał w VII wieku w Aleksandrii. Jest to tłumaczenie niezwykle wierne, 
stąd teŜ ma duŜe znaczenie dla badań nad Septuagintą. Zachowały się tylko fragmenty. 

P

RZEKŁADY KOPTYJSKIE

 

background image

 

Chrześcijaństwo dotarło nad Nil pod koniec I wieku, stąd teŜ juŜ w II wieku powstały najstarsze prze-
kłady na język Egipcjan w dialektach sahidyckim (Górny Egipt) i bohairyckim (Dolny  Egipt). Gene-
ralnie nazywamy je koptyjskimi od staroŜytnego języka, którym posługiwały się niŜsze warstwy społe-
czeństwa  egipskiego.  Przekłady  te  generalnie  powstały  na  podstawie  LXX,  aczkolwiek  późniejsze 
księgi  Starego  Testamentu  są  poprawione  według  tekstu  Heksapli.  Tekst  Nowego  Testamentu  repre-
zentuje recenzję H. 

I

NNE PRZEKŁADY STAROśYTNE

 

-  Ormiański.  Armenia  przyjęła  chrześcijaństwo  w  IV  w.  Natomiast  na  początku  V  wieku  mnich  Me-
srob Masztoc  stworzył pisownię, a takŜe przekład ormiański, który oparł na tekście LXX. Tekst tego 
przekładu  jest  pierwszym  tekstem  zapisanym  w  języku  ormiańskim.  Najstarsze  rękopisy  pochodzą  z 
IX wieku. 

-  Etiopski.  Chrześcijaństwo  jest  znane  w  Etiopii  od  IV  wieku.  Przekład  ten  został  dokonany  na  pod-
stawie LXX w VI wieku, w języku etiopskim klasycznym. Najstarsze rękopisy pochodzą z XIII wieku. 

-  Gruziński.  Gruzja  przyjęła  chrześcijaństwo  od  Armenii.  Według  tradycji  duchowny  ormiański  Me-
srob Masztoc (+440) stworzył, poza alfabetem ormiańskim, takŜe alfabet gruziński. W V wieku został 
przełoŜony tekst Nowego Testamentu oraz część Starego na język gruziński z ormiańskiego. Najstar-
sze rękopisy gruzińskie sięgają X wieku. 

- Gocki. Wynalazek pisma gockiego i przekład całej Biblii przypisuje się tradycyjnie biskupowi Ulfi-
lowi  z  IV  wieku.  Nieliczne  fragmenty  tego  tłumaczenia  przetrwały  do  naszych  czasów  w  rękopisach 
pochodzących z V wieku. 

- Starosłowiański. Przekład starosłowiański został dokonany przez Cyryla i Metodego w IX wieku na 
bazie  LXX.  Stała  się  z  czasem  oficjalną  Biblią  Kościoła  ortodoksyjnego  ludów  słowiańskich.  Naj-
starszy rękopis pochodzi z X wieku. 

P

RZEKŁADY 

P

OLSKIE

 

R

Ę

KOPISY

 

Pierwszymi wzmiankami o istnieniu tekstu biblijnego w języku polskim jest wiadomość, iŜ św. Kinga 
przed wyjściem z kościoła odmawiała Psalm 10 w języku ojczystym. Jest więc to świadectwo, Ŝe juŜ w 
XII  wieku  istniał  przekład  przynajmniej  części  Psałterza  na  język  polski.  Najstarszym  zachowanym 
przekładem jest Psałterz Floriański. Psałterz ten pochodzi z początków XIV wieku i zawiera psalmy w 
języku  łacińskim,  polskim  i  niemieckim.  Znaleziony  został  w  klasztorze  św.  Floriana  koło  Linzu  w 
1825 roku i został zakupiony w 1931 r. do Biblioteki Narodowej i nazywamy go Psałterzem Floriań-
skim. 

 Kolejny  zachowany  przekład  pochodzi  z  XV  wieku  i  zawiera  przekład  Księgi  Psalmów.  Nazywamy 
go  Psałterzem  Puławskim.  Ma  on  formę  modlitewnika  ułoŜonego  na  poszczególne  dni  tygodnia. 
Obecnie znajduje się w Muzeum Czartoryskich w Krakowie. 

Najstarszy przekład całego Pisma Świętego na język polski pochodzi równieŜ z XV wieku. Nazywany 
jest  Biblią  Królowej  Zofii,  od  imienia  czwartej  Ŝony  Władysława  Jagiełły  lub  Biblią  szaroszpatacką, 
od miejscowości Szarosz Patak na Węgrzech, gdzie rękopis był przechowywany w miejscowej biblio-
tece.  Jest  to  przekład  na  podstawie  Wulgaty  oparty  najprawdopodobniej  na  tłumaczeniach  czeskich. 
Dokonać go mógł kapelan królewski, Jędrzej z Jaszowic (1453-1461). Do dziś z dwóch tomów zacho-
wało się tylko 185 kart tomu pierwszego. 

Kolejne zachowane przekłady pochodzą z XVI wieku: Psałterz Krakowski z 1536 roku, Psałterz Wró-
bla, czyli przekład Psalmów Macieja Wróbla wydany u Unglera w 1539 roku, Psałterz Dawidów – Mi-

background image

 

kołaja  Reja  z  1546  roku  dedykowany  królowi  Zygmuntowi  I,  oraz  Psałterz  Dawidów  –  Jana  Kocha-
nowskiego z 1579 roku. 

Pierwszy  katolicki  przekład  Nowego  Testamentu  ukazał  drukiem  u  Mikołaja  Szarfenbergera  w  1556 
roku. Został opracowany przez M. Bielskiego według XIV wiecznego tłumaczenia z Wulgaty. Cecho-
wał się duŜym ubóstwem językowym. Natomiast tłumaczenie całego Pisma Świętego na język polski 
ukazało się w 1561 roku i zostało nazywane Biblią Lopolity. Przekładu bowiem dokonał Jan Nicz zwa-
ny Leopolitą (pochodził z Lwowa – stąd Leopolita), profesor Akademii Krakowskiej. Dokonał tego na 
podstawie  Wulgaty,  posługując  się  równocześnie  starszymi  przekładami  polskimi  oraz  tłumaczeniem 
czeskim. Przekład ten był mało dokładny i obarczony błędami składu drukarzy niemieckich. 

B

IBLIA 

W

UJKA

 

Na szczególną uwagę zasługuje Biblia ks. Jakuba Wujka. Ks. Jakub Wujek urodził się w Wągrowcu w 
1541  roku  studiował  we  Wrocławiu  i  Krakowie,  a  następnie  został  wysłany  przez  biskupa  J.  Uchań-
skiego na dalsze studia do Wiednia. W 1565 roku wstąpił do zakonu jezuitów, gdzie po trzech latach 
otrzymał  święcenia  kapłańskie.  W  zakonie  był  rektorem  kolegium  w  Poznaniu,  Wilnie,  Siedmiogro-
dzie i Krakowie. W 1584 roku jezuici powierzyli ks. Wujkowi dokonanie tłumaczenia Pisma Świętego. 
Przekład Nowego Testamentu został dokonany na podstawie Wulgaty i ukazał się w Krakowie w 1593 
roku. Przekład Psałterza nastąpił rok później, cały zaś Stary Testament został wydrukowany w języku 
polskim w 1599 roku. Sam ks. Wujek nie doczekał tego wydania. Umarł w Krakowie w 1597 roku. 

Biblia Wujkowa była przez 350 lat w Kościele polskim oficjalnym tekstem. Pod względem literackim 
przewyŜszyła wszystkie dotychczasowe przekłady. Ze względu na walor językowy wydawali ją nawet 
protestanci. Istniało przekonanie, Ŝe przekład Wujkowy posiada aprobatę Stolicy Apostolskiej i Syno-
du Ogólnopolskiego, stąd teŜ do początków XX wieku nie akceptowano innych tłumaczeń. Zawierała 
ona komentarz autora, który korzystał z wypowiedzi Ojców Kościoła i polemizował z błędnymi poglą-
dami. Piękno języka przekładu wywarło wielki wpływ na kształtowanie się języka polskiego.  

Z czasem jednak język Biblii Wujka stał się zbyt archaiczny i dlatego podjęto próby modernizacji Bi-
blii Wujka. Wielu biblistów polskich pracowało nad unowocześnieniem tego przekładu. Na szczególną 
uwagę  zasługuje  praca  z  połowy  XIX  wieku  ks.  Waleriana  Serwatowskiego,  profesora  Seminarium 
Duchownego  w  Tarnowie.  Z  innych  prac  warto  wymienić  tłumaczenie  Nowego  Testamentu  abp.  A. 
Szlagowskiego  z  1900  roku,  poprawkę  Ewangelii  i  Dziejów  Apostolskich  z  1907  roku  przez  ks.  J. 
Kruszyńskiego,  poprawkę  Nowego  Testamentu  Ks.  L.  Semkowskiego  z  1936  roku.  Na  zlecenie  Epi-
skopatu Polski, w latach 1926-32, wydano 5 tomów tzw. Biblii poznańskiej (do Dziejów Apostolskich 
włącznie). 

Ze współczesnych przekładów Biblii na język polski: 

Ks. Eugeniusz Dąbrowski, Nowy Testament, Poznań 1947 na podst. Wulgaty, Poznań 1966, 

Ks. Feliks Gryglewicz, Ewangelie i Dzieje Apostolskie, Katowice 1947, 

Ks. Seweryn Kowalski, Nowy Testament, Warszawa 1957, 

Ks. Eugeniusz Dąbrowski, Nowy Testament, Warszawa 1957, 

Ks. Kazimierz Romaniuk, Nowy Testament, Poznań 1976, 

Roman  Brandstaetter,  Ewangelia  wg  Mateusza,  Marka,  Łukasza,  Dzieje  Apostolskie,  Pisma  Janowe
1978-86, 

Czesław Miłosz, Ewangelia według Marka. Apokalipsa, ParyŜ 1984, 

Pismo Święte Nowego Testamentu w 12 tomach, [red.: E. Dąbrowski, F. Gryglewicz], Poznań 1959-79. 

background image

 

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu [tzw. Biblia Tysiąclecia, albo tyniecka], oprac. zespół bi-
blistów polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich, Poznań 1965, 

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu [tzw. Biblia poznańska], pod red. M. Petera i M. Wolnie-
wicza, 1-3, Poznań 1973-75, 

Biblia  to  jest  Pisma  Święte  Starego  i  Nowego  Testamentu  [Biblia  protestancka  wydana  przez  Bryt.  i 
Zagr. Tow. Biblijne], oprac. przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, Warszawa 1975, 

Pismo Święte Starego Testamentu w 12 tomach [zwane niekiedy Biblią lubelską], pod red. St. Łacha, 
Poznań 1961, 

Pismo  Święte  Starego  i  Nowego  Testamentu.  Biblia  warszawsko-praska,  oprac.  K.  Romaniuk,  War-
szawa 1997, 

Pismo Święte Nowego Testamentu. Przekład z języków oryginalnych z komentarzem, oprac. zespół bi-
blistów polskich w inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Częstochowa 2005. 

 

Prowadzący: Dziękuję za dzisiejsze wykłady. Dzisiejsze pytanie konkursowe brzmi: W jakim celu po-
winniśmy  czytać  opisy  biblijne  o  zdobyciu  Ziemi  Obiecanej  przez  Izraelitów?  Odpowiedzi  prosimy 
tradycyjnie  przesyłać  listownie  bądź  drogą  e-mailową,  bądź  dzwoniąc  na  numer  radia  RDN.  Prawi-
dłową odpowiedź z konkursu z zeszłego tygodnia jak równieŜ imię i nazwisko osoby, która wylosowa-
ła  nagrodę  ksiąŜkową  moŜna  znaleźć  na  stronie  internetowej  naszego  studium  biblijnego.  Wszystkie 
informacje, 

jak 

równieŜ 

poprzednie 

audycje, 

dostępne 

są 

na 

stronie 

internetowej: 

www.studiumbiblijne.diecezja.tarnow.pl

 Do usłyszenia za tydzień.