IN
SIDE ENGINE COMP
AR
TMEN
T
TOYOTA
ENGLISH-DEUTSCH-FRANÇAIS
AIR CONDITIONING
EUROPE,GENERAL
© 2001 DENSO CORPORATION
All Rights Reserved. This book may not be reproduced or copied,
in whole or in part, without the written permission of the publisher.
ENGLIS
H
INTRODUCTION
IMPORTANT NOTICE
DEFINITION OF TERMS
FOREWORD
This manual has been published to explain how to install the air conditioning for TOYOTA COROLLA.
When installing the air conditioning, installation should be performed as described in this manual.
[APPLICATION VEHICLE]
CAUTION
[DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER]
This manual has been designed for technicians who are qualified and educated in the proper procedures of vehicle
safety, handling and maintenance; experienced in installation of car air conditioning or who are able to carry out
installation procedures when given instructions by an experienced technician in a supervisory capacity; and are
certified to handling refrigerant.
1. Take special care to ensure that clearance between air conditioning components and other components such as
brake parts, fuel system and electric wires as specified in this manual.
2. If a problem is found with the air conditioning system due to installation, refer back to the manual to correct the
problem(s).
3. Vehicle and air conditioning kit components as well as installation procedures are subject to change without
prior notice. Refer to the latest installation manual and service information. Any changes affecting the above
items will be given in the form of a “Installation instructions for air conditioning (Supplement)” (issued by
DENSO) or a service bulletin (issued by the manufacturer).
WARNING
: Describes precautions that should be observed in order to prevent injury or death to the user
during installation.
CAUTION
: Describes precautions that should be observed in order to prevent damage to the vehicle or its
components, which may occur during installation if insufficient care is taken.
NOTE
: Provides additional information that facilitates installation work.
FRONT,REAR
LEFT,RIGHT
: Shows the direction when viewed from the driver’s seat.
VEHICLE NAME
MODEL CODE
PRODUCTION PERIOD
ENGINE TYPE
STEERING POSITION
COROLLA
NZE12#L
2001.10~
1NZ/2NZ-FE
LHD
ZZE12#L
1ZZ/3ZZ-FE,2ZZ-GE
1. Carefully read the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" before and after
installation.
2. Refer to the separate manual "INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
" for details on
installation for the passenger compartment side.
MANUAL NAME
DOCUMENT CODE
DOCUMENT PART NUMBER
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01*
988963-476*
INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
AAUMC-24*
988963-520*
© 2001 DENSO CORPORATION
Alle Rechte vorbehalten. Dieses Buch darf, weder ganz noch in
Teilen, ohne schriftliche Genehmigung des Herausgebers in keiner
Form reproduziert oder vervielfältigt werden.
DEU
T
SCH
EINLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
DEFINITION DER VERWENDETEN KENNZEICHNUNGEN
VORWORT
TDiese Anleitung wurde erstellt, um den Einbau des Klimageräts in den TOYOTA COROLLA zu erläutern.
Beim Einbau des Klimageräts müssen die Angaben dieser Anleitung befolgt werden.
[BETREFFENDE FAHRZEUGE]
ACHTUNG
[DOKUMENTENCODE UND DOKUMENTEN-TEILENUMMER]
Diese Anleitung wurde für qualifizierte Techniker geschrieben, die mit der richtigen Wartung, und den erforderlichen
Sicherheitsregeln bei der Arbeit an Fahrzeugen vertraut sind, die Erfahrung beim Einbau von Klimaanlagen in
Fahrzeugen haben oder diese Arbeit unter sachkundiger Anleitung ausführen können, und die zum Umgang mit
Kältemittel befugt sind.
1. Stellen Sie sicher, daß ausreichend Abstand zwischen den Bauteilen der Klimaanlage und anderen Bauteilen
wie Teilen der Bremsanlage, Kraftstoffanlage und Autoelektrik vorhanden ist, wie in dieser Anleitung
beschrieben.
2. Wenn ein Problem mit der Klimaanlage auftritt, das sich auf die Installation zurückführen läßt, schlagen Sie in
der Einbauanleitung nach, um das Problem zu beheben.
3. Änderungen bei Fahrzeugeinbauteilen und Bauteilen der Klimaanlage bleiben vorbehalten. Richten Sie sich
nach der aktuellsten Anleitung und Serviceinformation. Änderungen, die die obigen Teile betreffen, können in
Form von “Einbauinstallationen für Klimaanlagen (Ergänzung)” (herausgegeben von DENSO) oder als
Wartungsblatt (herausgegeben vom Hersteller) mitgeteilt werden.
WARNUNG
: Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, um Unfälle mit Verletzungen,
möglicherweise mit Todesfolge, beim Einbau zu vermeiden.
ACHTUNG
: Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, Schäden am Fahrzeug oder
an Bauteilen beim Einbau zu vermeiden.
HINWEIS
: Gibt zusätzliche Informationen zur Erleichterung der Einbauarbeit.
VORNE,HINTEN
LINKS,RECHTS
: Gibt die Richtung an, gesehen vom Fahrersitz aus.
FAHRZEUGBEZEICHNUNG MODELLCODE PRODUKTIONSZEITRAUM
MOTORTYP
LENKRADPOSITION
COROLLA
NZE12#L
2001.10~
1NZ/2NZ-FE
LL
ZZE12#L
1ZZ/3ZZ-
FE,2ZZ-GE
1. Vor und nach der Installation die getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION"
sorgf,ltig durchlesen.
2. Einzelheiten zur Installation für die Motorraumseite siehe getrennte Anleitung "INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
".
ANLEITUNGBEZEICHNUNG
DOKUMENTENCODE
DOKUMENTEN-TEILENUMMER
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01*
988963-476*
INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
AAUMC-24*
988963-520*
© 2001 DENSO CORPORATION
Tous droits réservés. Toute reproduction ou copie, partielle ou
complète, sans autorisation de l’éditeur est interdite.
FRANÇA
IS
INTRODUCTION
NOTICE IMPORTANTE
DEFINITION DES TERMES
AVANT-PROPOS
Le but de ce manuel est de donner les explications nécessaires pour l’installation du climatiseur dans les TOYOTA CO-
ROLLA.
Lors de l’installation du climatiseur, il est indispensable de suivre exactement les instructions de ce manuel.
[VEHICULE CONCERNE]
ATTENTION
[DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER]
Ce manuel a été conçu pour les techniciens qualifiés et formés dans le domaine de la sécurité automobile,
l’installation et la maintenance, ayant une expérience de l’installation des climatiseurs auto, ou capables de les
installer sous la conduite d’un technicien expérimenté, et autorisés à manipuler le réfrigérant.
1. Prenez les précautions nécessaires pour que le jeu entre les pièces du climatiseur et les autres pièces, telles
les pièces du système de freinage, le système d’alimentation en carburant et les fils électriques, corresponde
aux spécifications indiquées dans ce manuel.
2. En cas de problème dû à l’installation du climatiseur, veuillez consulter le manuel pour résoudre le(s)
problème(s).
3. Les pièces du véhicule, les pièces du kit climatiseur et les instructions d’installation peuvent être changées sans
avis préalable. Veuillez vous référer aux toutes dernières informations d’entretien et au dernier manuel
d’installation. Tous ces changements seront indiqués dans la brochure “Instructions d’installation de climatiseur
(Supplément)” (publié par DENSO) ou dans un bulletin de service (publié par le fabricant).
AVERTISSEMENT
: Décrit les précautions dont il faut tenir compte afin d’éviter toute blessure ou décès de
l’utilisateur pendant l’installation.
ATTENTION
: Dé crit les précautions dont il faut tenir compte pour éviter tout endommagement du
véhicule ou des pièces.
REMARQUE
: Fournit des informations complémentaires qui facilitent le travail d’installation.
AVANT,ARRIERE
GAUCHE,DROITE
: Indique le sens à partir du siège du conducteur.
NOM DU VEHICULE
CODE DE MODELE
PERIODE DE PRODUCTION
TYPE DE MOTEUR
CONDUITE
COROLLA
NZE12#L
2001.10~
1NZ/2NZ-FE
GAUCHE
ZZE12#L
1ZZ/3ZZ-FE,2ZZ-GE
1. Lire attentivement le manuel séparés "GENERAL INFOEMATION/AFTER INSTALLATION", avant et après
l'installation.
2. Pour les détails sur l'installation dans le compartiment du moteur, se référer au manuel séparés
"INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
".
NOM DU MANUEL
CODE DU DOCUMENT
NUMERO DE PIECE DU DOCUMENT
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01*
988963-476*
INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
AAUMC-24*
988963-520*
- 1 -
00500110
1.
INSTALLATION INSIDE
PASSENGER
COMPARTMENT
CAUTION
1. Before starting installation, remove the negative
cable from the battery.
2. Before making any hoses and tubes
connections, apply a few drops of compressor
oil to the seat of O-ring and coupling nuts.
3. When tightening and loosening the fittings, use
two wrenches for support.
4. Ensure fender covers are in position.
5. Start the work from the inside passenger
compartment side.
CAUTION
First remove the negative terminal on the battery
and the vehicle harness connection before installing
the equipment.
1: VEHICLE HARNESS
2: BATTERY
3: Disconnect
the negative
cable first.
AC1765
(1)
REMOVAL OF ORIGINAL PARTS
1ZZ-FE E/G MODEL ONLY [(a)]
(a) Engine cover
1: ENGINE COVER
AC3768
2: 1ZZ-FE E/G MODEL ONLY
- 2 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
1.
INSTALLATION DANS LE
COMPARTIMENT MOTEUR
ATTENTION
1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le
câble négatif de la batterie.
2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux,
appliquez quelques gouttes d'huile de
compresseur sur la lèvre du joint torique et des
écrous tendeurs.
3. Quand vous serrez et desserrez les raccords,
utilisez deux clefs pour tenir les tubes.
4. Assurez-vous que les housses protégeant les
ailes sont bien en place.
5. Commencer la proc dure partir de l int rieur du
compartiment passager.
ATTENTION
1: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
2: BATTERIE
3: Débrancher d’abord la borne négative
Avant de procéder à l’installation, débrancher tout
d’abord la borne négative de la batterie et les
connexions du faisceau de câbles du véhicule.
(1)
DEPOSE DES PIECES D’ORIGINE
UNIQUEMENT POUR MODELE DE MOTEUR
1ZZ-FE [(a)]
(a) Couvercle du moteur
1: COUVERCLE DU MOTEUR
2: UNIQUEMENT POUR MODELE DE MOTEUR
1ZZ-FE
1.
EINBAU IM MOTORRAUM
ACHTUNG
1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme (-
) abtrennen.
2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhren-
verbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die
Dicht-flächen von O-Ringen und
Verbindungsmuttern auftragen.
3. eim Festziehen und Lösen von Verbindungen
immer zwei Schraubenschlüssel verwenden.
4. Scherstellen, daß die Kotflügel-Schutzab-
deckungen angebracht sind.
5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus
starten.
ACHTUNG
1: FAHRZEUG-KABELBAUM
2: BATTERIE
3: Das negative Kabel zuerstabtrennen.
Vor dem Einbau des Garäts die negativeKlemme
an der Batterie und an der Fahrzeug-Kabelbaum-
Verbindung entfernen.
(1)
AUSBAU VON ORIGINALTEILEN
NUR 1ZZ-FE MOTOR MODELL [(a)]
(a) Motorabdeckung
1: MOTORABDECKUNG
2: NUR 1ZZ-FE MOTOR MODELL
- 3 -
00500110
(b) Radiator upper supports (RH,LH)
(c)
Front grille
2: FRONT GRILLE
AC3874
1: RADIATOR UPPER SUPPORTS (RH,LH)
(d) Front fender liner (LH)
NOTE
Take care not to remove the front fender liner (LH)
completely.
1: FRONT FENDER
LINER (LH)
3: SCREWS
AC3769
2: CLIPS
(e) Fully turn the steering wheel counterclockwise,
before removing the front fender liner (LH).
AC4479
1: STEERING WHEEL
VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY[(f)~(g)]
(f)
Screw
2: FRONT BUMPER
AC3770
1: SCREW
3: VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY
- 4 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(b) Supports supérieurs du radiateur (à Droite, à
Gauche)
(c)
Calandre
1: SUPPORTS SUPERIEURS DU RADIATEUR (A
DROITE, A GAUCHE)
2: CALANDRE
(d) Garniture d’aile avant (à Gauche)
REMARQUE
1: GARNITURE D’AILE AVANT (A GAUCHE)
2: PINCES
3: VIS
Faire attention de ne pas retirer complètement la
garniture d’aile avant (à gauche).
(e) Tournez complètement le volant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre avant de
procéder à la dépose de la garniture de l’aile
avant (à Gauche).
1: VOLANT
UNIQUEMENT POUR VEHICULE EQUIPE
D’UN RESERVOIR INTERMEDIAIRE [(f)~(g)]
(f)
Vis
1: VIS
2: PARE-CHOCS AVANT
3: UNIQUEMENT POUR VEHICULE EQUIPE
D’UN RESERVOIR INTERMEDIAIRE
(b) Obere Kühlerstützen (RECHTS, LINKS)
(c)
Kühlergrill
1: OBERE KÜHLERSTÜTZEN (RECHTS, LINKS)
2: KÜHLERGRILL
(d) Kotflügelinnenblech (L)
HINWEIS
1: KOTFLÜGELINNENBLECH (L)
2: CLIPS
3: SCHRAUBEN
Darauf achten, nicht das vordere
Kotflügelinnenblech (L) zu entfernen.
(e) Das Lenkrad ganz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bevor das Kotflügelinnenblech (L)
entfernt wird.
1: LENKRAD
NUR FAHRZEUGE MIT DRUCKAUSGLEICH-
BEHALTER [(f)~(g)]
(f)
Schraube
1: SCHRAUBE
2: VORDERER STOSSFÄNGER
3: NUR FAHRZEUGE MIT
DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
- 5 -
00500110
(g) Surge tank
AC3772
1: SURGE TANK
2: VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY
(h) Under cover (RH)
4: SCREWS
AC4481
1: UNDER COVER (RH)
2: CLIPS
2: CLIPS
3: CLIP
(2)
RESISTOR
(a) Install the resistor to the body using two bolts.
1: RESISTOR
2: BOLTS
(M6 16)
AC4482
(b) Pull the vehicle harness (2-P) down.
(c)
Route the vehicle harness (2-P) to the resistor.
4: FRONT
AC4483
1: VEHICLE HARNESS
(2-P)
2: TAPING
TO RESISTOR
3:
- 6 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(g)
Réservoir intermédiaire
1:
RESERVOIR INTERMEDIAIRE
2:
UNIQUEMENT POUR VEHICULE EQUIPE
D
’
UN RESERVOIR INTERMEDIAIRE
(h) Cache inférieur (à Droite)
1: CACHE INFERIEUR (A DROITE)
2: PINCES
3: PINCE
4: VIS
(2)
RESISTANCE
(a) Fixez la résistance à la caisse en utilisant deux
boulons.
1: RESISTANCE
2: BOULONS (M6XL16)
(b) Orientez vers le bas le faisceau de câbles du
véhicule (2 broches).
(c)
Acheminez le faisceau de câbles du véhicule (2
broches) vers la résistance.
1:
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2
BROCHES)
2:
RUBAN ADHESIF
3:
VERS RESISTANCE
4:
AVANT
(g) Druckausgleichbehälter
1: DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
2: NUR FAHRZEUGE MIT
DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
(h) Bodenblech (R)
1: BODENBLECH (R)
2: CLIPS
3: CLIP
4: SCHRAUBEN
(2)
WIDERSTAND
(a) Den Widerstand mit zwei Steckschrauben an
der Karosserie anbringen.
1: Widerstand
2: Steckschrauben (M6XL16)
(b) Den Fahrzeugkabelbaum-Steckverbinder (2-P)
nach unten ziehen.
(c)
Den Fahrzeugkabelbaum (2-P) am Widerstand
verlegen.
1: FAHRZEUGKABELBAUM (2-P)
2: FESTKLEBEN
3: ZUM WIDERSTAND
4: VORNE
- 7 -
00500110
(d) Connect the vehicle harness (2-P) to the
resistor.
1: RESISTOR
2: VEHICLE HARNESS
(2-P)
AC4484
(3)
CONDENSER
(a) Assemble two collars and two bushings to the
condenser.
AC3878
1: CONDENSER
2: COLLARS
3: BUSHINGS
(b) Lean the radiator backward then insert the
condenser in front of radiator.
CAUTION
Insert a corrugated board and others before
inserting the condenser to prevent the radiator from
being damaged.
3: RADIATOR
2: CORRUGATED
BOARD
AC3879
1: CONDENSER
- 8 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(d) Connecter le faisceau de câbles du véhicule à la
résistance.
1: RESISTANCE
2: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2
BROCHES)
(3)
CONDENSATEUR
(a) Montez sur le radiateur deux boulons à
collerette et deux bagues sur le condensateur.
1: CONDENSATEUR
2: BOULONS A COLLERETTE
3: BAGUES
(b) Penchez le radiateur vers l’arrière et insérez le
condensateur devant le radiateur.
ATTENTION
1: CONDENSATEUR
2: CARTON
3: RADIATEUR
Insérer un carton ou autre entre le radiateur et le
condensateur avant de procéder à son insertion
pour éviter tout endommagement du radiateur.
(d) Den Fahrzeugkabelbaum (2-P) am Widerstand
anschließen.
1: WIDERSTAND
2: FAHRZEUGKABELBAUM (2-P)
(3)
KONDENSATOR
(a) Die beiden Muffen und die beiden Büchsen am
Kondensator montieren.
1: KONDENSATOR
2: MUFFEN
3: BÜCHSEN
(b) Den Kühler nach hinten kippen, und dann den
Kondensator vor dem Kühler einsetzen.
ACHTUNG
1: KONDENSATOR
2: PAPPE
3: KÜHLER
Ein Stück Pappe provisorisch vor dem Einsetzen
des Kondensators einsetzen, um den Kühler
anbringen zu schützen.
- 9 -
00500110
(c)
Make sure that the bushings of condenser
positively inserted into the vehicle holes.
1: CONDENSER
1: CONDENSER
AC3880
4: VIEWED FROM THE BOTTOM SIDE OF VEHICLE
2: VIHICLE HOLE
2: VIHICLE HOLE
3: RUBBER CUSHION
3: RUBBER CUSHION
(d) Install the condenser using two bolts.
1: CONDENSER
AC3881
2: BOLTS (M8 32,SILVER)
(4)
COMPRESSOR AND COMPRESSOR DRIVE
BELT
1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY [(a)~(g)]
(a) Loosen the lock bolt and the adjusting bolt.
(b) Remove and discard the alternator belt.
3: ADJUSTING BOLT
2: LOCK BOLT
AC3773
1: ALTERNATOR BELT
(DISCARD)
4: 1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY
- 10 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(c)
Assurez-vous que les coussinets du
condensateur sont entièrement insérés
dans les orifices pratiqués dans le véhicule.
1:
CONDENSATEUR
2:
ORIFICE DU VEHICULE
3:
COUSSIN EN GOMME
4:
VUE DU DESSOUS DU VEHICULE
(d) Fixez le condensateur en utilisant deux boulons.
1: CONDENSATEUR
2: BOULONS (M8XL32, ARGENT)
(4)
COMPRESSEUR ET COURROIE
D’ENTRAINEMENT DE COMPRESSEUR
UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1NZ/2NZ-FE [(a)~(g)]
(a) Desserrez le pêne et la vis de réglage.
(b) Retirez et jetez la courroie de l’alternateur.
1: COURROIE DE L’ALTERNATEUR (JETER)
2: PENE
3: VIS DE REGLAGE
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1NZ/2NZ-FE
(c)
Sicherstellen, daß die Büchsen des
Kondensators richtig in die Fahrzeuglöcher
eingesetzt werden.
1: KONDENSATOR
2: FAHRZEUGLOCH
3: GUMMIPOLSTER
4: VON DER UNTERSEITE DES FAHRZEUGS
GESEHEN
(d) Den Kondensator mit zwei Steckschrauben
anbringen.
1: KONDENSATOR
2: STECKSCHRAUBEN (M8XL32, SILBER)
(4)
KOMPRESSOR UND
KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL [(a)~(g)]
(a) Die Sperrschraube und Einstellschraube lösen.
(b) Den Lichtmaschinenriemen entfernen und
wegwerfen.
1: LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN)
2: SPERRSCHRAUBE
3: EINSTELLSCHRAUBE
4: NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL
- 11 -
00500110
(c)
Install the compressor to the engine block using
four bolts.
ACHTUNG
Tightening Torque
24.5 N•m (250 kgf•cm, 18.1 lbf•ft)
Tightening order; [1] » [2] » [3] » [4]
1: COMPRESSOR
3: ENGINE BLOCK
AC3774
2: BOLTS
(M8 72)
4: 1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY
[3]
[4]
[2]
[1]
- 12 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(c)
Fixez le compresseur au bloc moteur en utilisant
4 boulons.
ATTENTION
1: COMPRESSEUR
2: BOULONS (M8XL72)
3: BLOC MOTEUR
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1NZ/2NZ-FE
Couple de serrage
24,5 N•m (250 kgf•cm, 18,1 lbf•ft)
Ordre de serrage; [1] » [2] » [3] » [4]
(c)
Den Kompressor mit vier Steckschrauben am
Motorblock anbringen.
ACHTUNG
1: KOMPRESSOR
2: STECKSCHRAUBEN (M8XL72)
3: MOTORBLOCK
4: NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL
Anzugsdrehmomen
24,5 N•m (250 kgf•cm)
Anzugsreihenfolge; [1] » [2] » [3] » [4]
- 13 -
00500110
(d) Install the compressor drive belt to the pulleys as
shown in the left figure.
CAUTION
(e) Adjust the belt tension as shown in the left
figure.
CAUTION
1. The threads on the compressor belt must fit into
grooves on the pulley.
2. The belt tension must be measured between
the specified pulleys.
3. The tension may be measured between any
pulleys when using the DENSO belt tension
gauge.
4. Adjust the belt to the center of the range.
5. Adjust the belt by tightening the adjusting bolt.
Belt deflection at
98 N•(10 kgf,22
lbf) force
Belt tension using
the belt tension
gauge
New Belt
7.0-8.5 mm
(0.28-0.33 inch)
539-637 N
(55-65 kgf, 121-143
lbf)
Used Belt (Re-
adjustment)
11.0-13.0 mm
(0.44-0.51 inch)
245-392 N
(25-40 kgf, 55-88 lbf)
Insert the rod between the alternator adjusting bar
and the engine mount bracket, and adjust the belt
tension.
Do not insert the rod between the alternator
adjusting bar and OCV since the OCV might get
damaged.
1: 1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY
AC3775
6: COMPRESSOR
DRIVE BELT
4: COMPRESSOR
PULLEY
3: WATER PUMP
PULLEY
5: CRANKSHAFT PULLEY
2: ALTERNATOR
PULLEY
10kgf
9: ROD
11: FRONT
7: ALTERNATOR
10: OCV
8: ALTERNATOR
ADJUSTING BAR
(f)
Tighten the adjusting bolt.
(g) Tighten the lock bolt.
Tightening Torque
18.5 N·m (189 kgf·cm, 13.6 lbf·ft)
Tightening Torque
54 N·m (550 kgf·cm, 40 lbf·ft)
1: COMPRESSOR DRIVE
BELT
3: ADJUSTING BOLT
2: LOCK BOLT
AC3776
4: 1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY
- 14 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(d) Engager la courroie d’entraînement du
compresseur comme indiqué dans l’illustration
de gauche.
ATTENTION
(e) Réglez la tension de la courroie comme indiqué
dans l’illustration de gauche.
ATTENTION
1: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1NZ/2NZ-FE
2: POULIE DE L’ALTERNATEUR
3: POULIE DE LA POMPE A EAU
4: POULIE DU COMPRESSEUR
5: POULIE DE VILEBREQUIN
6: C O U R R O IE D ’E N TR A IN E M E N T D U C O M P R E S S E U R
7: ALTERNATEUR
8: BARRE DE REGLAGE DE L’ALTERNATEUR
9: TIGE
10: SOUPAPE DE REGULATION DE L’HUILE
11: AVANT
(f)
Serrage de la vis de réglage.
(g) Serrage du pêne
1: COURROIE D’ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
2: PENE
3: VIS DE REGLAGE
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1NZ/2NZ-FE
1.
Les côtes sur la courroie du compresseur doivent
s'encastrer dans les rainures du galet.
2.
Mesurer la tension de la courroie entre les galets
spécifiés.
3.
Mesurer la tension de la courroie entre n'importe
quels galets si le tensiomètre DENSO est utilisé.
4.
Ajuster la courroie au centre de la plage.
5.
Ajuster la courroie en serrant le boulon de réglage.
Fléche de
courroie sous
force de 98 N·(10
kgf, 22 lbf)
Tension mesurée
avec une jauge de
tension de
courroie lbf)
Courroie neuve
7,0-8,5 mm
(0,28-0,33 inch)
539-637 N
(55-60 kgf)
Courroie usée
(Réadjustement)
11,0-13,0 mm
(0,44-0,51 inch)
245-392 N
(25-40 kgf)
Insérer la tige entre la barre de réglage de l’alternateur
et le support de fixation du moteur, puis procéder au
réglage de la tension de la courroie.
Pour ne pas endommager la soupape de régulation de
l’huile (OCV) ne pas insérer la tige entre la barre de
réglage de l’alternateur et la soupape de régulation de
l’huile.
Couple de serrage
18,5 N•m (189 kgf•cm, 13,6 lbf·ft)
Couple de serrage
54 N•m (550 kgf•cm, 40 lbf•ft)
(d) Den Kompressorantriebsriemen an den
Riemenscheiben anbringen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
ACHTUNG
(e) Die Riemenspannung einstellen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
ACHTUNG
1: NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL
2: LICHTMASCHINE
3: WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE
4: KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
5: KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE
6: KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
7: LICHTMASCHINE
8: LICHTMASCHINE
9: STANGE
10: OCV (ÖLSTEUERVENTIL)
11: VOME
(f)
Die Einstellschraube festziehen.
(g) Die Sperrschraube festziehen.
1: KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
2: SPERRSCHRAUBE
3: EINSTELLSCHRAUBE
4: NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL
1.
Die Rillen am Kompressorriemen müssen in die
Rillen auf der Riemenscheibe passen.
2.
Die Riemenspannung muß zwischen den
spezifizierten Riemenscheiben gemessen werden.
3.
Die Spannung kann zwischen jeder
Riemenscheibe gemessen werden, wenn der
DENSO Riemenspannungsmeser verwendet wird.
4.
Den Riemen auf die Mitte des Bereichs einstellen.
5.
Den Riemen durch Festziehen der
Einstellschraube justieren
Riemendurchhang
bei einer Kraft von
98 N (10 kg)
Riemenspannung
mit
Riemenspannungsm
esser
Neuer Riemen
7,0-8,5 mm
539-637N (55-65kgf)
Alter Riemen
(Nachstellen)
11,0-13,0 mm
245-392N (25-40kgf)
Die Stange zwischen Lichtmaschinen-Einstellstange
und Motorhaltebügel einsetzen, und die
Riemenspannung einstellen
Die Stange nicht zwischen Lichtmaschinen-
Einstellstange und Ölsteuerventil einsetzen, da das
Ölsteuerventil sonst beschädigt werden kann.
Anzugsdrehmoment
18,5 N•m (189 kgf•cm)
Anzugsdrehmoment
54 N•m (550 kgf•cm)
- 15 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL ONLY
[(h)~(l)]
(h) Use the following procedure to remove the
alternator belt.
NOTE
(i)
Remove and discard the alternator belt.
Set the box-end combination wrench (19mm) as
shown in the left figure, and remove the alternator
belt to the pulleys while pulling the box-end
combination wrench to the front of the vehicle.
2: NOTE
AC3777
5: FRONT
1: ALTERNATOR BELT
(DISCARD)
4: 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL ONLY
5: FRONT
3: BOX-END COMBINATION
WRENCH (19mm)
- 16 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE [(h)~(l)]
(h) Utilisez la procédure suivante pour retirer la
courroie d’alternateur.
REMARQUE
(i)
Retirez et jetez la courroie d’alternateur.
1: COURROIE D’ALTERNATEUR (JETER)
2: REMARQUE
3: CLE POLYGONALE (19 mm)
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE
5: AVANT
Utiliser la clé polygonale (19 mm) comme indiqué
dans l’illustration de gauche, et désengager la
courroie d’alternateur des poulies en pivotant la clé
polygonale vers l’avant du véhicule.
NUR 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL
[(h)~(l)]
(h) Den Lichtmaschinenriemen auf folgende Weise
ausbauen.
HINWEIS
(i)
Den Lichtmaschinenriemen entfernen und
wegwerfen.
1: LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN)
2: HINWEIS
3: KOMBINATION-AUFSATZSTECKSCHLÜSSEL
(19 mm)
4: NUR 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL
5: VORNE
Den Kombination-Aufsatzsteckschlüssel (19 mm)
ansetzen, wie in der Abbildung links gezeigt, und
den Lichtmaschinenriemen an den
Riemenscheiben anbringen, während der
Kombination-Aufsatzsteckschlüssel zur
Fahrzeugvorderseite gezogen wird.
- 17 -
00500110
(j)
Install the compressor to engine block using
three bolts.
CAUTION
Tightening Torque
24.5 N·m (250 kgf·cm, 18.1 lbf·ft)
Tightening order; [1] » [2] » [3]
1: COMPRESSOR
3: ENGINE BLOCK
AC3779
2: BOLTS
(M8 72)
[3]
[1]
[2]
4: 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL ONLY
- 18 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(j)
Fixez le compresseur au bloc moteur en utilisant
3 boulons.
ATTENTION
1: COMPRESSEUR
2: BOULONS (M8XL72)
3: BLOC MOTEUR
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE
Couple de serrage
24,5 N•m (250 kgf•cm, 18,1 lbf•ft)
Ordre de serrage; [1] » [2] » [3]
(j)
Den Kompressor mit drei Steckschrauben am
Motorblock anbringen.
ACHTUNG
1: KOMPRESSOR
2: Steckschrauben (M8XL72)
3: MOTORBLOCK
4: NUR 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL
Anzugsdrehmoment
24,5 N•m (250 kgf•cm)
Anzugsreihenfolge; [1] » [2] » [3]
- 19 -
00500110
(k)
Use the following procedure to install the
compressor drive belt.
NOTE
Set the box-end combination wrench (19mm) as
shown in the left figure, and install the compressor
drive belt to the pulleys while pulling the box-end
combination wrench to the front of the vehicle.
2: NOTE
5: FRONT
1: COMPRESSOR DRIVE
BELT
AC3780
4: 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL ONLY
5: FRONT
3: BOX-END COMBINATION
WRENCH (19mm)
(l)
Install the compressor drive belt to the pulleys as
shown in the left figure.
AC3778
5: TENSIONER
PULLEY
6: P/S PUMP
PULLEY
1: ALTERNATOR
PULLEY
2: WATER PUMP
PULLEY
3: COMPRESSOR
PULLEY
4: CRANKSHAFT PULLEY
7: 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL ONLY
(m) Pull the vehicle harness (4-P) down.
2: TAPING
1: VEHICLE HARNESS (4-P)
3: FRONT
AC4489
- 20 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(k)
Utilisez la procédure suivante pour installer la
courroie d’entraînement du compresseur.
REMARQUE
1: COURROIE D’ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
2: REMARQUE
3: CLE POLYGONALE (19 mm)
4: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE
5: AVANT
Utiliser la clé polygonale (19 mm) comme indiqué
dans l’illustration de gauche, et engager la courroie
d’entraînement du compresseur dans les poulies
tout en pivotant la clé polygonale vers l’avant du
véhicule.
(l)
Engagez la courroie d’entraînement du
compresseur comme indiqué dans l’illustration
de gauche.
1: POULIE DE L’ALTERNATEUR
2: POULIE DE LA POMPE A EAU
3: POULIE DU COMPRESSEUR
4: POULIE DE VILEBREQUIN
5: GALET DE TENSION
6: POULIE DE LA POMPE DE DIRECTION
ASSISTEE
7: UNIQUEMENT POUR MODELES DE MOTEUR
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE
(m) Abaissez le faisceau de câbles du véhicule (4
broches)
1: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4
BROCHES)
2: RUBAN ADHESIF
3: AVANT
(k)
Den Kompressorantriebsriemen auf folgende
Weise ausbauen.
HINWEIS
1: KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
2: HINWEIS
3: KOMBINATION-AUFSATZSTECKSCHLÜSSEL
(19 mm)
4: NUR 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL
5: VORNE
Den Kombination-Aufsatzsteckschlüssel (19 mm)
ansetzen, wie in der Abbildung links gezeigt, und
den Kompressor-Antriebsriemen an den
Riemenscheiben anbringen, während der
Kombination-Aufsatzsteckschlüssel zur
Fahrzeugvorderseite gezogen wird.
(l)
Den Kompressorantriebsriemen an den
Riemenscheiben anbringen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
1: LICHTMASCHINE
2: WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE
3: KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
4: KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE
5: SPANN-RIEMENSCHEIBE
6: SERVOLENKUNG-RIEMENSCHEIBE
7: NUR 1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL
(m) Den Fahrzeugkabelbaum-Steckverbinder (4-P)
nach unten ziehen.
1: FAHRZEUGKABELBAUM (4-P)
2: FESTKLEBEN
3: VORNE
- 21 -
00500110
(n) Connect the vehicle harness (4-P) to the Mg/C
connector.
4: FRONT
2: VEHICLE HARNESS
(4-P)
1: Mg/C CONNECTOR
AC4490
3: COMPRESSOR
PIPING LAYOUT
5: COMPRESSOR
7: CONDENSER
6: LIQUID TUBE No.1
4: LIQUID TUBE No.2
8: DISCHARGE HOSE
9: SUCTION HOSE
3: BRACKET No.1
2: BRACKET No.2
10: FRONT
1: TO PASSENGER COMPARTMENT
AC3816
(5)
PIPING
(a) Insert the liquid tube No.1 as shown in the left
figure.
AC3902
2: FRONT
1: LIQUID TUBE No.1
- 22 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(n) Connectez le faisceau de câbles du véhicule (4
broches) au connecteur de l’embrayage
magnétique.
1: CONNECTEUR DE L’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
2: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4
BROCHES)
3: COMPRESSEUR
4: AVANT
CONFIGURATION DE LA TUYAUTERIE
1: VERS CABINE PASSAGERS
2: SUPPORT N°2
3: SUPPORT N°1
4: TUBE DE LIQUIDE N°2
5: COMPRESSEUR
6: TUBE DE LIQUIDE N°1
7: CONDENSATEUR
8: FLEXIBLE DE REFOULEMENT
9: FLEXIBLE D’ASPIRATION
10: AVANT
(5)
TUYAUTERIE
(a) Insérez le tube de liquide N°1 comme indiqué
dans l’illustration de gauche.
1: TUBE DE LIQUIDE N°1
2: AVANT
(n) Den Fahrzeugkabelbaum (4-P) am
Magnetkupplung-Stecker anschließen.
1: MAGNETKUPPLUNG-STECKER
2: FAHRZEUGKABELBAUM (4-P)
3: KOMPRESSOR
4: VORNE
LEITUNGSVERLEGUNG
1: ZUM FAHRGASTRAUM
2: BÜGEL NR. 2
3: BÜGEL NR. 1
4: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 2
5: KOMPRESSOR
6: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 1
7: KONDENSATOR
8: ANSAUGSCHLAUCH
9: ABLAUFSCHLAUCH
10: VORNE
(5)
LEITUNGSVERLEGUNG
(a) Die Kältemittelleitung Nr. 1 einsetzen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
1: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 1
2: VORNE
- 23 -
00500110
(b) Loosely connect the liquid tube No.1 to the
condenser using a bolt.
AC3903
1: LIQUID TUBE No.1
4: CONDENSER
5: FRONT
2: BOLT (M6 25)
3: HAND TIGHTEN
(c)
Loosely install the bracket of the liquid tube No.1
using a bolt.
4: FRONT
1: LIQUID TUBE No.1
AC3904
2: BOLT (M6 12)
3: HAND TIGHTEN
(d) Temporarily remove the vehicle harness clamp
from the vehicle bracket.
2: FRONT
1: VEHICLE HARNESS
CLAMP
AC3906
(e) Install the plastic clamp to the vehicle bracket.
3: FRONT
2: PLASTIC CLAMP
AC3907
1: VEHICLE BLACKET
- 24 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(b) Raccordez sans serrer à fond, le tube de liquide
N°1 au condensateur en utilisant un boulon.
1: TUBE DE LIQUIDE N°1
2: BOULON (M6XL25)
3: SERRAGE PARTIEL A LA MAIN
4: CONDENSATEUR
5: AVANT
(c)
Installez sans le fixer complètement le support
du tube de liquide N°1 en utilisant un boulon.
1: Tube de liquide N°1
2: BOULON (M6XL12)
3: SERRAGE PARTIEL A LA MAIN
4: AVANT
(d) Désengagez temporairement de la potence de
fixation (support) du véhicule, le collier de
serrage du faisceau de câbles du véhicule.
1: COLLIER DE SERRAGE DU FAISCEAU DE
CABLES DU VEHICULE
2: AVANT
(e) Installez un collier de serrage en plastique sur la
potence de fixation du véhicule.
1: POTENCE DE FIXATION DU VEHICULE
2: COLLIER DE SERRAGE EN PLASTIQUE
3: AVANT
(b) Die Kältemittelleitung Nr. 1 locker am
Konensator mit einer Steckschraube
anschließen.
1: KÜHLMITTELLEITUNG 1
2: STECKSCHRAUBE (M6XL25)
3: MIT DER HAND FESTZIEHEN
4: KONDENSATOR
5: VORNE
(c)
Locker den Bügel der Kältemittelleitung Nr. 1 mit
einer Steckschraube montieren.
1: KÜHLMITTELLEITUNG 1
2: STECKSCHRAUBE (M6XL12)
3: MIT DER HAND FESTZIEHEN
4: VORNE
(d) Provisorisch den Fahrzeugkabelbaum vom
Fahrzeugbügel entfernen.
1: FAHRZEUGKABELBAUM-KLEMME
2: VORNE
(e) Den Kunststoff-Schlauchbinder am
Fahrzeugbügel anbringen.
1: FAHRZEUGBÜGEL
2: KUNSTSTOFF-SCHLAUCHBINDER
3: VORNE
- 25 -
00500110
(f)
Route and connect the liquid tube No.2 to the
liquid tube No.1.
(g) Route and connect the liquid tube No.2 to the
liquid and suction tube.
(h) Fasten the liquid tube No.2 to the plastic clamp.
(i)
Fasten the liquid tube No.2 using a quick joint
(small).
6: FRONT
5: QUICK JOINT (SMALL)
AC3908
2: LIQUID TUBE No.1
4: LIQUID AND SUCTION
TUBE
3: PLASTIC CLAMP
1: LIQUID TUBE No.2
(j)
Fully tighten the bolt.
4: FRONT
1: LIQUID TUBE No.1
AC3815
2: BOLT
3: FULLY TIGHTEN
(k)
Fully tighten the bolt.
Tightening Torque
5.4 N•m (55 kgf•cm, 4.0 lbf•ft)
AC3905
1: LIQUID TUBE No.1
4: FRONT
2: BOLT (M6 25)
3: FULLY TIGHTEN
(l)
Install the bracket No.1 to the body using a bolt.
CAUTION
Catch the turning stopper to the vehicle hole surely.
1: BRACKET No.1
4: FRONT
AC3909
CAUTION
3: BOLT (M6 12)
2:
- 26 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(f)
Routez et raccordez le tube de liquide N°2 au
tube de liquide N°1.
(g) Routez et raccordez le tube de liquide N°2 aux
tubes de refoulement et de liquide.
(h) Engagez le tube de liquide N°2 dans le collier de
serrage en plastique.
(i)
Raccordez le tube de liquide N°2 en utilisant un
joint rapide (petit).
1: TUBE DE LIQUIDE N°2
2: TUBE DE LIQUIDE N°1
3: COLLIER DE SERRAGE EN PLASTIQUE
4: TUBE DE REFOULEMENT ET DE LIQUIDE
5: JOINT RAPIDE (PETIT)
6: AVANT
(j)
Serrez à fond le boulon
1: TUBE DE LIQUIDE N°1
2: BOULON (M6XL25)
3: SERRAGE A FOND
4: AVANT
(k)
Serrez à fond le boulon.
1: TUBE DE LIQUIDE N°1
2: BOULON (M6XL25)
3: SERRAGE A FOND
4: AVANT
Couple de serrage
5,4 N•m (55 kgf•cm, 4,0 lbf•ft)
(l)
Fixez le support N°1 à la caisse en utilisant un
boulon.
ATTENTION
1: SUPPORT N°1
2: ATTENTION
3: BOULON (M6XL12)
4: AVANT
Vérifiez que la butée tournante est correctement
engagée dans l’orifice.
(f)
Die Kältemittelleitung Nr. 2 anschließen an der
Kältemittelleitung Nr. 1.
(g) Die Kältemittelleitung Nr. 2 anschließen an der
Kältemittel- und Saugleitung.
(h) Die Kältemittelleitung Nr. 2 am Kunststoff-
Schlauchbinder befestigen.
(i)
Die Kältemittelleitung Nr. 2 mit einem
Schnellverbinder (klein) befestigen.
1: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 2
2: KÜHLMITTELLEITUNG 1
3: KUNSTSTOFF-SCHLAUCHBINDER
4: KÄLTEMITTEL- UND SAUGLEITUNG
5: SCHNELLVERBINDUNG (KLEIN)
6: VORNE
(j)
Die Steckschraube ganz festziehen.
1: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 1
2: STECKSCHRAUBE (M6XL25)
3: GANZ FESTZIEHEN
4: VORNE
(k)
Die Steckschraube ganz festziehen.
1: KÜHLMITTELLEITUNG NR. 1
2: STECKSCHRAUBE (M6XL25)
3: GANZ FESTZIEHEN
4: VORNE
Anzugsdrehmoment
5,4 N•m (55 kgf•cm)
(l)
Den Bügel Nr. 1 mit einer Steckschraube an der
Karosserie anbringen.
ACHTUNG
1: BÜGEL NR. 1
2: ACHTUNG
3: STECKSCHRAUBE (M6XL12)
4: VORNE
Den Drehanschlag sicher am Fahrzeugloch
ansetzen.
- 27 -
00500110
(m) Install the bracket No.2 to the body using a bolt.
CAUTION
Catch the turning stopper to the vehicle hole surely.
AC3910
1: BRACKET No.2
4: FRONT
3: BOLT
(M6 12)
CAUTION
2:
(n) Connect the suction hose to the compressor
using a bolt.
Tightening Torque
9.8 N•m (100 kgf•cm, 7.2 lbf•ft)
4: FRONT
1: SUCTION HOSE
AC3911
2: COMPRESSOR
3: BOLT (M6 35)
(o) Connect the suction hose to the liquid and
suction tube.
(p) Fasten the suction hose to the bracket No.1
using a nut.
(q) Fasten the suction hose to the bracket No.2
using a nut.
CAUTION
(r)
Fasten the suction hose using a quick joint (big).
Secure the suction hose so that the suchion hose is
not come off from the stud of bracket No.2, when
fixing the bracket No.2.
8: FRONT
7: QUICK JOINT (BIG)
AC3912
1: SUCTION HOSE
2: NUT (M6)
3: NUT (M6)
4: BRACKET No.1
5: BRACKET No.2
CAUTION
6:
- 28 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(m) Fixez le support N°2 à la caisse en utilisant un
boulon.
ATTENTION
1: SUPPORT N°2
2: ATTENTION
3: BOULON (M6XL12)
4: AVANT
Vérifiez que la butée tournante est correctement
engagée dans l’orifice.
(n) Raccordez le flexible de refoulement au
compresseur en utilisant un boulon.
1: FLEXIBLE D’ASPIRATION
2: COMPRESSEUR
3: BOULON (M6XL35)
4: AVANT
Couple de serrage
9,8 N•m (100 kgf•cm, 7,2 lbf•ft)
(o) Raccordez le flexible d’aspiration aux tubes de
liquide et d’aspiration.
(p) Fixez le flexible d’aspiration au support N°1 en
utilisant un écrou.
(q) Fixez le flexible d’aspiration au support N°2 en
utilisant un écrou.
ATTENTION
(r)
Raccordez le flexible d’aspiration en utilisant un
joint rapide (grand).
1: FLEXIBLE D’ASPIRATION
2: ECROU (M6)
3: ECROU (M6)
4: SUPPORT N°1
5: SUPPORT N°2
6: AVERTISSEMENT
7: JOINT RAPIDE (GRAND)
8: AVANT
S’assurer que le flexible d’aspiration est
correctement installé afin qu’il ne se désengage pas
de l’attache du support N°2 lors de la procédure de
fixation de ce dernier.
(m) Den Bügel Nr. 2 mit einer Steckschraube an der
Karosserie anbringen.
ACHTUNG
1: BÜGEL NR. 2
2: ACHTUNG
3: STECKSCHRAUBE (M6XL12)
4: VORNE
Den Drehanschlag sicher am Fahrzeugloch
ansetzen.
(n) Die Ansaugleitung mit einer Steckschraube am
Kompressor anschließen.
1: ANSAUGSCHLAUCH
2: KOMPRESSOR
3: STECKSCHRAUBE (M6XL35)
4: VORNE
Anzugsdrehmoment
9,8 N•m (100 kgf•cm)
(o) Die Ansaugleitung an der Kältemittel- und
Saugleitung anschließen.
(p) Den Ansaugschlauch mit einer Mutter am Bügel
Nr. 1 befestigen.
(q) Den Ansaugschlauch mit einer Mutter am Bügel
Nr. 2 befestigen.
ACHTUNG
(r)
Den Ansaugschlauch mit einem
Schnellverbinder (groß) befestigen.
1: ANSAUGSCHLAUCH
2: MUTTER (M6)
3: MUTTER (M6)
4: BÜGEL NR. 1
5: BÜGEL NR. 2
6: ACHTUNG
7: SCHNELLVERBINDER (GROSS)
8: VORNE
Den Ansaugschlauch so befestigen, daß er nicht
vom Stutzen des Bügels Nr. 2 loskommt, wenn der
Bügel Nr. 2 befestigt wird.
- 29 -
00500110
(s)
Insert the discharge hose as shown in the left
figure.
AC3813
2: FRONT
1: DISCHARGE HOSE
1: DISCHARGE HOSE
(t)
Connect the discharge hose to the condenser
using a bolt.
Tightening Torque
5.4 N•m (55 kgf•cm, 4.0 lbf•ft)
AC3914
1: DISCHARGE HOSE
3: CONDENSER
4: FRONT
2: BOLT (M6 25)
(u) Connect the discharge hose to the compressor
using a bolt.
Tightening Torque
9.8 N•m (100 kgf•cm, 7.2 lbf•ft)
4: FRONT
1: DISCHARGE HOSE
AC3814
2: COMPRESSOR
3: BOLT(M6 35)
- 30 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(s)
Insérez le flexible d’aspiration comme indiqué
dans l’illustration de gauche.
1: FLEXIBLE DE REFOULEMENT
2: AVANT
(t)
Raccordez le flexible de refoulement au
condensateur en utilisant un boulon.
1: FLEXIBLE DE REFOULEMENT
2: BOULON (M6XL25)
3: CONDENSATEUR
4: AVANT
Couple de serrage
5,4N•m (55 kgf•cm, 4,0 lbf•ft)
(u) Raccordez le flexible de refoulement au
compresseur en utilisant un boulon.
1: FLEXIBLE DE REFOULEMENT
2: COMPRESSEUR
3: BOULON (M6XL35)
4: AVANT
Couple de serrage
9,8N•m (100 kgf•cm, 7,2 lbf•ft)
(s)
Den Ablaufschlauch einsetzen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
1: ABLAUFSCHLAUCH
2: VORNE
(t)
Den Ablaufhschlauch mit einer Steckschraube
am Kondensator anschließen.
1: ABLAUFSCHLAUCH
2: STECKSCHRAUBE (M6XL25)
3: KONDENSATOR
4: VORNE
Anzugsdrehmoment
5,4 N•m (55 kgf•cm)
(u) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube
am Kompressor anschließen.
1: ABLAUFSCHLAUCH
2: KOMPRESSOR
3: STECKSCHRAUBE (M6XL35)
4: VORNE
Anzugsdrehmoment
9,8 N•m (100 kgf•cm)
- 31 -
00500110
(v)
Pull the vehicle harness (4-P) down.
3: FRONT
1: VEHICLE
HARNESS (4-P)
AC3916
2: TAPING (DISCARD)
(w) Connect the vehicle harness (4-P) to the
pressure switch.
3: FRONT
1: VEHICLE HARNESS (4-P)
AC3917
2: PRESSURE SWITCH
(6)
RELAY
(a) Temporarily remove the relay box cover.
2: FRONT
1: RELAY BOX COVER
AC4491
(b) Install the Mg/C relay into the relay box.
CAUTION
Be sure to install the relay box by supporting the
relay box by hand from the bottom side to prevent a
contact defect.
2: FRONT
1: Mg/C RELAY (4-P,BLACK)
AC4492
- 32 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(v)
Abaisser le faisceau de câbles du véhicule (4
broches).
1: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4
BRICHES)
2: RUBAN ADHÉSIF (JETER)
3: AVANT
(w) Raccordez au manocontacteur, le faisceau de
câbles du véhicule (4 broches).
1: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4
BROCHES)
2: MANOCONTACTEUR
3: AVANT
(6)
RELAIS
(a) Retirez temporairement le cache de protection
du boîtier à relais.
1: CACHE DE PROTECTION DU BOITIER A
RELAIS
2: AVANT
(b) Installez le relais de l’embrayage magnétique
dans le boîtier à relais.
ATTENTION
1: RELAIS DE L’EMBRAYAGE MAGNETIQUE (4
BROCHES, NOIR)
2: AVANT
Lors de la procédure d’installation, le boîtier à relais
doit être tenu manuellement par le dessous afin
d’éviter tout risque de faux contact.
(v)
Den Fahrzeugkabelbaum nach unten ziehen.
1: FAHRZEUGKABELBAUM (4-P)
2: KLEBEBAND (WEGWERFEN)
3: VORNE
(w) Den Fahrzeugkabelbaum (4-P) am
Druckschalter anschließen.
1: FAHRZEUGKABELBAUM (4-P)
2: DRUCKSCHALTER
3: VORNE
(6)
RELAIS
(a) Die Relaiskastenabdeckung provisorisch
entfernen.
1: RELAISKASTEN-ABDECKUNG
2: 2:VORNE
(b) Das Magnetkupplung-Relais am Magnetkasten
anbringen.
ACHTUNG
1: MAGNETKUPPLUNG-RELAIS (4-P,
SCHWARZ)
2: VORNE
Immer sicherstellen, daß der Relaiskasten beim
Einbau mit der Hand von unten gestützt wird, um
einen Kontaktdefekt zu vermeiden.
- 33 -
00500110
(c)
Reinstall the relay box cover.
2: FRONT
1: RELAY BOX COVER
AC4493
(7)
CAUTION PLATE
(a) Attach the caution plate to the frame.
NOTE
Affix after completely wiping off dust and oil stains
from the frame.
AC3929
1: CAUTION PLATE
(8)
REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS
(a) Under cover (RH)
4: SCREWS
AC4481
1: UNDER COVER (RH)
2: CLIPS
2: CLIPS
3: CLIP
VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY [(b)~(c)]
(b) Surge tank
AC3772
1: SURGE TANK
2: VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY
- 34 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(c)
Réinstallez le cache de protection du boîtier à
relais.
1: CACHE DE PROTECTION DU BOITIER A
RELAIS
2: AVANT
(7)
PLAQUETTE D’INFORMATION
(a) Apposer la plaquette d’information sur le
châssis.
REMARQUE
1: PLAQUETTE D’INFORMATION
Apposer la plaquette après avoir complètement
éliminé toute trace de poussière ou d’huile présente
sur le châssis.
(8)
REINSTALLATION DES PIECES D’ORIGINE
(a) Cache inférieur (à Droite)
1: CACHE INFERIEUR (A DROITE)
2: PINCES
3: PINCE
4: VIS
UNIQUEMENT POUR VEHICULE EQUIPE
D’UN RESERVOIR INTERMEDIAIRE [(b)~(c)]
(b) Réservoir intermédiaire
1: RESERVOIR INTERMEDIAIRE
2: UNIQUEMENT POUR VEHICULE EQUIPE
D’UN RESERVOIR INTERMEDIAIRE
(c)
Die Relaiskastenabdeckung wieder anbringen.
1: RELAISKASTEN-ABDECKUNG
2: VORNE
(7)
WARNSCHILD
(a) Das Warnschild am Rahmen anbringen.
HINWEIS
1: WARNSCHILD
Vor dem Anbringen am Rahmen Staub und
Ölverschmutzungen von der Anbringstelle
abwischen.
(8)
WIEDEREINBAU VON ORIGINALTEILEN
(a) Bodenblech (R)
1: BODENBLECH (R)
2: CLIPS
3: CLIP
4: SCHRAUBEN
NUR FAHRZEUGE MIT DRUCKAUSGLEICH-
BEHALTER [(b)~(c)]
(b) Druckausgleichbehälter
1: DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
2: NUR FAHRZEUGE MIT
DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
- 35 -
00500110
(c)
Screw
2: FRONT BUMPER
AC3770
1: SCREW
3: VEHICLE WITH SURGE TANK ONLY
(d) Front fender liner (LH)
1: FRONT FENDER
LINER (LH)
3: SCREWS
AC3769
2: CLIPS
(e) Radiator upper supports (RH,LH)
(f)
Front grille
2: FRONT GRILLE
AC3930
1: RADIATOR UPPER SUPPORTS (RH,LH)
1ZZ-FE E/G MODEL ONLY [(g)]
(g) Engine cover
Tightening Torque
7.0 N•m (71 kgf•cm, 5.1 lbf•ft)
1: ENGINE COVER
AC3781
3: 1ZZ-FE E/G MODEL ONLY
2: RIB
- 36 -
00500110
ENGLISH -
DEU
T
SCH
-
F
RANÇAIS
(c)
Vis
1: VIS
2: PARE-CHOCS AVANT
3: VEHICULE AVEC RESERVOIR
INTERMEDIAIRE UNIQUEMENT
(d) Garniture d’aile avant (à Gauche)
1: GARNITURE D’AILE AVANT (A GAUCHE)
2: PINCES
3: VIS
(e) Supports supérieurs de radiateur (à Droite, à
Gauche)
(f)
Calandre
1: SUPPORTS SUPERIEURS DE RADIATEUR (A
DROITE, A GAUCHE)
2: CALANDRE
UNIQUEMENT POUR MODELE DE MOTEUR
1ZZ-FE [(g)]
(g) Couvercle du moteur
1: COUVERCLE DU MOTEUR
2: PITON
3: UNIQUEMENT POUR MODELE DE MOTEUR
1ZZ-FE
Couple de serrage
7,0 N•m (71 kgf•cm, 5,1 lbf•ft)
(c)
Schraube
1: SCHRAUBE
2: VORDERER STOSSFÄNGER
3: NUR FAHRZEUGE MIT
DRUCKAUSGLEICHBEHÄLTER
(d) Kotflügelinnenblech (L)
1: KOTFLÜGELINNENBLECH (L)
2: CLIPS
3: SCHRAUBEN
(e) Obere Kühlerstützen (R, L)
(f)
Kühlergrill
1: OBERE KÜHLERSTÜTZEN (R, L)
2: KÜHLERGRILL
NUR 1ZZ-FE MOTOR MODELL [(g)]
(g) Motorabdeckung
1: MOTORABDECKUNG
2: RIPPE
3: NUR 1ZZ-FE MOTOR MODELL
Anzugsdrehmoment
7,0 N•m (71 kgf•cm)
- 37 -
00500110
2.
AFTER INSTALLATION
CAUTION
2-1.CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)
For additional information on charging refrigerant using the charging cylinder, refer to "GENERAL INFORMATION/AF-
TER INSTALLATION: CHARGING REFRIGERANT (134a)".
CAUTION
2-2.RE-ADJUSTMENT OF COMPRESSOR BELT (1NZ/2NZ-FE E/G MODEL ONLY)
To correct belt deflection caused by initial elongation, the air conditioning must be operated for at least 5 minutes before
the final adjustment of the belt.
CAUTION
2-3.ADJUSTMENT OF ENGINE IDLING SPEED
CAUTION
Refer to the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" for details on what to do after
installation. (Document code: AOUMC-01*/Document part number: 988963-476*)
STANDARD AMOUNT OF REFRIGERANT
490 ± 30 g (1.08 ± 0.7 lbs)
Ensure to fill the refrigerant to the specified amount.
Belt deflection
[at 98N(10kgf, 22lbf)force]
Belt tension
[N (kgf, lbf)]
Vehicle equipped with 1NZ/2NZ-FE
E/G
11.0 - 13.0 mm
(0.44 - 0.51 inch)
245 - 392 N
(25 - 40 kgf, 50 - 88 lbf)
1. Excessive tension of belt may have an adverse effect on bearings, while excessive slackness can cause the belt
to slip, make abnormal noise or shorten the belt life.
2. The belt deflection must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual.
3. The belt tension must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual.
4. The belt tension must be adjusted to the center of the specified belt tension range.
The engine revolution is controlled by a computer, therefore adjustment is not required. (when the air conditioning
system is started, check whether idling revolution increases.)
- 38 -
00500110
ENGLIS
H
- 39 -
00500110
3.
AMPLIFIER
ALL EUROPEAN SPECK AND 1NZ/2NZ-FE E/G MODEL (VEHICLE WITH HEATER)
- 40 -
00500110
ENGLIS
H
1NZ/2NZ-FE E/G MODEL (VEHICLE WITHOUT HEATER)
- 41 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL (VEHICLE WITH HEATER AND GENERALLY SPECK)
- 42 -
00500110
ENGLIS
H
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL (VEHICLE WITHOUT HEATER AND GENERALLY SPECK)
- 43 -
00500110
4.
WIRING DIAGRAM
1NZ/2NZ-FE E/G MODEL (VEHICLE WITH HEATER)
COMPRESSOR
MIDDLE EAST
EXCEPT
Mg/C
RELAY
IG
RELAY
IG SW
12V
HEATER
MAIN RELAY
BLOWER
MOTOR
RH
LH
BLOWER
RESISTOR
BLOWER
RESISTOR
BLOWER SW RH
A/C SW
TO RHEOSTAT
TO TAIL RELAY
AC3784
- 44 -
00500110
ENGLIS
H
246108-404
ONLY
MIDDLE EAST
COMPRESSOR
EFI ECU
PRESSURE SW
A/C AMP
EVA.THERMISTOR
LH
A/C SW
RESISTOR
FAN RELAY No.2
RADIATOR
FAN MOTOR
FAN RELAY No.1
AC3785
- 45 -
00500110
1NZ/2NZ-FE E/G MODEL (VEHICLE WITHOUT HEATER)
MIDOLE EAST
EXCEPT
COMPRESSOR
Mg/C
RELAY
IG
RELAY
IG SW
12V
HEATER
MAIN RELAY
BLOWER
MOTOR
RH
BLOWER
RESISTOR
BLOWER
RESISTOR
LH
BLOWER SW
TO GND
TO TAIL RELAY
VOLUME SW
AC3786
- 46 -
00500110
ENGLIS
H
ONLY
MIDDLE EAST
COMPRESSOR
EFI ECU
PRESSURE SW
A/C AMP
EVA.THERMISTOR
RESISTOR
FAN RELAY No.2
RADIATOR
FAN MOTOR
FAN RELAY No.1
246108-406
AC3787
- 47 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL (VEHICLE WITH HEATER)
COMPRESSOR
Mg/C
RELAY
IG
RELAY
IG SW
HEATER
MAIN RELAY
BLOWER
MOTOR
BLOWER
RESISTOR
BLOWER
RESISTOR
LH
RH
BLOWER SW
A/C SW
TO GND
TO TAIL RELAY
12V
AC3788
- 48 -
00500110
ENGLIS
H
246108-647
EFI ECU
PRESSURE SW
A/C AMP
EVA.THERMISTOR
RESISTOR
FAN RELAY No.2
RADIATOR
FAN MOTOR
FAN RELAY No.1
AC3789
- 49 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE E/G MODEL (VEHICLE WITHOUT HEATER)
IG
RELAY
IG SW
HEATER
MAIN RELAY
BLOWER
MOTOR
BLOWER
RESISTOR
12V
RH
LH
BLOWER
RESISTOR
BLOWER SW
VOLUME SW
TO GND
TO TAIL RELAY
Mg/C
RELAY
COMPRESSOR
MIDDLE EAST
EXCEPT
AC3790
- 50 -
00500110
ENGLIS
H
A/C AMP
EVA.THERMISTOR
RESISTOR
PRESSURE SW
EFI ECU
FAN RELAY No.1
RADIATOR
FAN MOTOR
FAN RELAY No.2
ONLY
MIDDLE EAST
COMPRESSOR
246108-407
AC3791
- 51 -
00500110
ALL EUROPEAN SPECK
COMPRESSOR
Mg/C
RELAY
IG
RELAY
IG SW
12V
HEATER
MAIN RELAY
BLOWER
MOTOR
BLOWER
RESISTOR
BLOWER
RESISTOR
LH
RH
BLOWER SW
A/C SW
TO GND
TO TAIL RELAY
AC4498
- 52 -
00500110
ENGLIS
H
246108-711
EFI ECU
PRESSURE SW
A/C AMP
EVA.THERMISTOR
RESISTOR
FAN RELAY No.2
RADIATOR
FAN MOTOR
FAN RELAY No.1
AC4499
- 53 -
00500110
2.
NACH DEM EINBAU
ACHTUNG
2-1.EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTELS (HFC-134a)
Weitere Informationen zum Beschicken mit Kältemittel mit dem Beschickungszylinder siehe "ALLGEMEINE INFORMA-
TION,NACH DEM EINBAU: BESHICKEN MIT KÄLTEMITTEL (134a)".
ACHTUNG
2-2.NACHSTELLEN DES KOMPRESSORRIEMENS (NUR 1NZ/2NZ-FE MOTOR
MODELL)
Die Klimaanlage mindestens 5 Minuten lang betreiben, und dann die Kompressorantriebsriemen-Spannung prüfen und
wenn erforderlich wie oben beschrieben nachstellen, um Riemendurchhang zu korrigieren, der durch anfängliche
Verlängerung verursacht wird.
ACHTUNG
2-3.EINSTELLEN DER MOTORLEERLAUFDREHZAHL
ACHTUNG
Einzelheiten Verfahren nach dem Einbau siehe getrennte Ankeitung "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION" .(Dokumentencode: AOUMC-01*/Dokumenten-Teilenummer: 988963-476*)
STANDARD-EINFÜLLMENGE DES KÄLTEMITTELS
490 ± 30 g
Immer die richtige Menge Kältemittel einfüllen.
Riemendurchhang
[bei 98N (10kg) kraft]
Riemenspannung
[N (kg)]
Fahrzeug ausgerüstet mit 1NZ/
2NZ-FE E/G
11,0 - 13,0 mm
245 - 392 N
(25 - 40 kg)
1.
Zu starke Riemenspannung kann eine negative Auswirkung auf Lager haben, während zu schwache Riemenspannung
Rutschen, anormales Betriebsgeräusch und verkürzte Lebensdauer des Riemens bewirken kann.
2.
Die Riemendurchhang muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
3.
Die Riemenspannung muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
4.
Die Riemenspannung muß auf die Mitte des vorgeschriebenen Spannungsbereichs eingestellt werden.
Die Motordrehzahl ist computergesteuert, so daß Einstellung nicht erforderlich ist. (Wenn die Klimaanlage gestartet
wird, prüfen ob die Motordrehzahl steigt.)
- 54 -
00500110
DEU
T
SCH
- 55 -
00500110
3.
SCHLUSSSZEICHNUNG
ALLE EUROPÄISCHEN SPEZIFIKAITONEN UND 1NZ/2NZ MOTOR MODELLE (FAHRZEUG MIT HEIZUNG)
- 56 -
00500110
DEU
T
SCH
1NZ/2NZ MOTOR MODELLE (FAHRZEUG OHNE HEIZUNG)
- 57 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODEL (FAHRZEUG MIT HEIZUNG UND ALLGEMEINE SPEZIFIKATION)
- 58 -
00500110
DEU
T
SCH
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODEL (FAHRZEUG OHNE HEIZUNG UND ALLGEMEINE SPEZIFIKATION)
- 59 -
00500110
4.
VERDRAHTUNGSZEICHNUNG
1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELL (FAHRZEUG MIT HEIZUNG)
AUSGENOMMEN
NAHER OSTEN
12V
RECHTS
LINKS
RECHTS
ZUM RHEOSTAT
AC3794
KOMPRESSOR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
Z NDSCHALTER
HEIZUNGSHAUPT-
RELAIS
GEBL˜SE-
MOTOR
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SESCHALTER
KLIMAANLAGENSCHALTER
ZUM HECK RELAIS
Z NDRELAIS
- 60 -
00500110
DEU
T
SCH
246108-404
NUR NAHER
OSTEN
EFI ECU
LINKS
AC3795
KOMPRESSOR
DRUCKSCHALTER
KLIMAANLAGEN-
STEUERGER˜T
EVA.
THERMISTOR
KLIMAANLAGENSCHALTER
WIDERSTAND
L FTERRELAIS
Nr.2
K HLERL FTER-
MOTOR
L FTERRELAIS
Nr.1
- 61 -
00500110
1NZ/2NZ-FE MOTOR MODELLE (FAHRZEUG OHNE HEIZUNG)
AUSGENOMMEN
NAHER OSTEN
12V
RECHTS
LINKS
ZU MASSE
AC3796
KOMPRESSOR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
Z NDRELAIS
Z NDSCHALTER
HEIZUNGSHAUPT-
RELAIS
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
MOTOR
GEBL˜SESCHALTER
ZUM HECK RELAIS
POTENTIOMETR
SCHALTER
- 62 -
00500110
DEU
T
SCH
NUR NAHER
OSTEN
EFI ECU
246108-406
AC3797
KOMPRESSOR
DRUCKSCHALTER
KLIMAANLAGEN-
STEUERGER˜T
EVA.
THERMISTOR
WIDERSTAND
L FTERRELAIS
Nr.2
K HLERL FTER-
MOTOR
L FTERRELAIS
Nr.1
- 63 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODEL (FAHRZEUG MIT HEIZUNG)
LINKS
RECHTS
ZU MASSE
12V
AC3798
KOMPRESSOR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
Z NDRELAIS
Z NDSCHALTER
HEIZUNGSHAUPT-
RELAIS
GEBL˜SE-
MOTOR
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SESCHALTER
KLIMAANLAGEN-
SCHALTER
ZUM HECK RELAIS
- 64 -
00500110
DEU
T
SCH
246108-647
EFI ECU
AC3799
DRUCKSCHALTER
KLIMAANLAGEN-
STEUERGER˜T
EVA.
THERMISTOR
WIDERSTAND
L FTERRELAIS
Nr.2
K HLERL FTER-
MOTOR
L FTERRELAIS
Nr.1
- 65 -
00500110
1ZZ/3ZZ-FE, 2ZZ-GE MOTOR MODELL (FAHRZEUG OHNE HEIZUNG)
12V
RECHTS
LINKS
ZU MASSE
AUSGENOMMEN
NAHER OSTEN
AC3800
KOMPRESSOR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
Z NDRELAIS
Z NDSCHALTER
HEIZUNGSHAUPT-
RELAIS
GEBL˜SE-
MOTOR
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
ZUM HECK RELAIS
GEBL˜SESCHALTER
POTENTIOMETR
SCHALTER
- 66 -
00500110
DEU
T
SCH
EFI ECU
NUR NAHER
OSTEN
246108-407
AC3801
KOMPRESSOR
DRUCKSCHALTER
KLIMAANLAGEN-
STEUERGER˜T
EVA.
THERMISTOR
WIDERSTAND
L FTERRELAIS
Nr.2
K HLERL FTER-
MOTOR
L FTERRELAIS
Nr.1
- 67 -
00500110
ALLE EUROPÄISCHEN SPEZIFIKATIONEN
12V
LINKS
RECHTS
ZU MASSE
AC4500
KOMPRESSOR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
Z NDRELAIS
Z NDSCHALTER
HEIZUNGSHAUPT-
RELAIS
GEBL˜SE-
MOTOR
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SE-
WIDERSTAND
GEBL˜SESCHALTER
KLIMAANLAGEN-
SCHALTER
ZUM HECK RELAIS
- 68 -
00500110
DEU
T
SCH
246108-711
EFI ECU
AC4501
DRUCKSCHALTER
KLIMAANLAGEN-
STEUERGER˜T
EVA.
THERMISTOR
WIDERSTAND
L FTERRELAIS
Nr.2
K HLERL FTER-
MOTOR
L FTERRELAIS
Nr.1
- 69 -
00500110
FRANÇA
IS
2.
APRES L’INSTALLATION
ATTENTION
2-1.CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a)
Pour des détails supplémentaires sur la charge de réfrigérant avec le cylindre-chargeur, Se reporter á "INFORMATIONS
GENERALES,APRES L’INSTALLATION: REMPLISSAGE DU REFRIGERANT (134a) ".
ATTENTION
2-2.REAJUSTEMENT DE LA COURROIE DU COMPRESSEUR(MODELES DE MO-
TEUR 1NZ/2NZ-FE UNIQUEMENT)
Pour corriger la flèche de la courroie due à l’élongation initiale, le climatiseur doit avoir fonctionné pendant au moins
5 minutes, après quoi vous pouvez procéder au réglage final.
ATTENTION
2-3.REGLAGE DU RALENTI DU MOTEUR
ATTENTION
Pour les détail sur les procédures après l'installation, se référer au manuel "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION". (Code du document: AOUMU-01*/Numéro de pièce du document: 988963-476*)
QUANTITE STANDARD DE REFRIGERANT
490 ± 30 g (1,08 ± 0,7 lbs)
Veiller à verser la quantité stipulée de réfrigérant.
Flèche de la courroie
[à 98N (10kgf,22lbf)]
Tension de la courroie
[N (kgf, lbf)]
Véhicule équipé d’un moteur
1NZ/2NZ-FE E/G
11,0 - 13,0 mm
(0,44 - 0,51 inch)
245 - 392 N
(25 - 40 kgf, 50 - 88 lbf)
1. Une tension excessive de la courroie peut avoir un effet néfaste sur les roulements, tandis qu’un manque de
tension peut être à l’origine d'un glissement de la courroie et de bruits anormaux, ou peut réduire la durée de vie
de la courroie.
2. La flèche de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel.
3. La tension de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel.
4. La tension de la courroie doit être ajustée à une valeur intermédiaire dans la plage de tension spécifiée.
La rotation du moteur est contrôlèe par ordinateur, et donc aucun réglage n'est nécessaire. (Quand vous démarrez
le système d'air conditionné, vérifiez si la vitesse de ralenti augmente.)
- 70 -
00500110
FRANÇA
IS
- 71 -
00500110
3.
SCHEMA DU CIRCUIT
POUR TOUTES LES SPECIFICATIONS EUROPEENNES ET MODELES DE MOTEUR 1NZ/2NZ (MODELE AVEC
CLIMATISATION)
- 72 -
00500110
FRANÇA
IS
MODELES DE MOTEUR 1NZ/2NZ-FE (MODELE SANS CLIMATISATION)
- 73 -
00500110
MODELES DE MOTEUR 1ZZ/3ZZ, 2ZZ-GE (MODELE AVEC CLIMATISATION ET SPECIFICATIONS GEN-
ERALES)
- 74 -
00500110
FRANÇA
IS
MODELES DE MOTEUR 1ZZ/3ZZ, 2ZZ-GE (MODELE SANS CLIMATISATION ET SPECIFICATIONS GEN-
ERALES)
- 75 -
00500110
4.
SCHEMA DE CABLAGE
MODELES DE MOTEUR 1NZ/2NZ-FE (MODELE AVEC CLIMATISATION)
MOYEN-ORIENT
EXCEPTE
12V
A DROITE
A GAUCHE
A DROITE
AC3804
COMPRESSEUR
RELAIS
D’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
RELAIS-
D’ALLUMAGE
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
RELAIS-
DE AFEUX ARRIERE
VERS RHEOSTAT
- 76 -
00500110
FRANÇA
IS
246108-404
MOYEN-ORIENT
UNIQUEMENT
EFI ECU
A GAUCHE
AC3805
COMPRESSEUR
CONTACTEUR DE PRESSION
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
EVA.
THERMISTANCE
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
RESISTANCE
RELAIS N”2 DE
VENTILATEUR
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
RELAIS N” 1 DE
VENTILATEUR
- 77 -
00500110
MODELES DE MOTEUR 1NZ/2NZ-FE (MODELE SANS CLIMATISATION)
MOYEN-ORIENT
EXCEPTE
12V
A DROITE
A GAUCHE
VERS MASSE
AC3806
COMPRESSEUR
RELAIS
D’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
RELAIS D’ALLUMAGE
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
RELAIS-
DE AFEUX ARRIERE
CONTACTEUR DE
VOLUME
- 78 -
00500110
FRANÇA
IS
MOYEN-ORIENT
UNIQUEMENT
EFI ECU
246108-406
AC3807
COMPRESSEUR
CONTACTEUR DE PRESSION
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
EVA.
THERMISTANCE
RESISTANCE
RELAIS N”2 DE
VENTILATEUR
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
RELAIS N” 1 DE
VENTILATEUR
- 79 -
00500110
MODELES DE MOTEUR 1ZZ/3ZZ, 2ZZ-GE (MODELE AVEC CLIMATISATION)
A GAUCHE
A DROITE
VERS MASSE
12V
AC3808
COMPRESSEUR
RELAIS
D’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
RELAIS D’ALLUMAGE
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
RELAIS-
DE AFEUX ARRIERE
- 80 -
00500110
FRANÇA
IS
246108-647
EFI ECU
AC3809
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
EVA.
THERMISTANCE
RESISTANCE
RELAIS N”2 DE
VENTILATEUR
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
RELAIS N” 1 DE
VENTILATEUR
- 81 -
00500110
MODELES DE MOTEUR 1ZZ/3ZZ, 2ZZ-GE (MODELE SANS CLIMATISATION)
12V
A DROITE
A GAUCHE
VERS MASSE
MOYEN-ORIENT
EXCEPTE
AC3810
COMPRESSEUR
RELAIS
D’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
RELAIS D’ALLUMAGE
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
RELAIS DE AFEUX ARRIERE
CONTACTEUR DE
VOLUME
- 82 -
00500110
FRANÇA
IS
EFI ECU
MOYEN-ORIENT
UNIQUEMENT
246108-407
AC3811
COMPRESSEUR
CONTACTEUR DE PRESSION
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
EVA.
THERMISTANCE
RESISTANCE
RELAIS N”2 DE
VENTILATEUR
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
RELAIS N” 1 DE
VENTILATEUR
- 83 -
00500110
TOUTES SPECIFICATIONS EUROPEENNES
12V
A GAUCHE
A DROITE
VERS MASSE
AC4502
COMPRESSEUR
RELAIS
D’EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
RELAIS
D’ALLUMAGE
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
RELAIS DE
AFEUX ARRIERE
- 84 -
00500110
FRANÇA
IS
246108-711
EFI ECU
AC4503
CONTACTEUR DE PRESSION
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
EVA.
THERMISTANCE
RESISTANCE
RELAIS N” 2
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
RELAIS N” 1 DE
VENTILATEUR
- 85 -
00500110
DENSO CORPORATION
SERVICE DEPARTMENT
Kariya, Aichi, Japan
Frist Issue :SEPTEMBER 2001
Publication No. : AAUMC-25
Printed in Japan
AAUMC-25
988963-5210