background image

DOBA ŚREDNIOPOLSKA – od XV/XVI do poł. XVIII 

1.  CZYNNIKI SPRAWCZE ROZWOJU JĘZYKA: 

 ROZKWIT I POLONIZACJA MIAST 

miasta polskiej w XV i XVI wieku przeżywają rozkwit, 

przewagę wśród warstw wyższych mieli obcokrajowcy, głównie Niemcy, Włosi 

należało spolonizować te obcokrajowe żywioły, np. w Krakowie poprzez przeniesienie w 1536 r polskich kazań 

z kościółka św. Barbary do kościoła Mariackiego, gdzie dotąd słowo Boże głoszono po niemiecku 

w  XVI  wieku  miasta  stopniowo  upadały,  co  spowodowane  było  polityką  państwa,  wojny  XVII  wieczne  i 

ostatecznie wojna północna w XVIII. 

 

ROZWÓJ DEMOKRACJI SZLACHECKIEJ – WALKA O EGZEKUCJĘ PRAW 

wobec  spadku  znaczenia  miast,  a  co  za  tym  idzie  i  roli  mieszczaństwa,  na  plan  pierwszy  wybija  się  stan 
szlachecki 

o  za  panowania  Zygmunta  Starego  i  Zygmunta  Augusta  szlachta  przeżywała  okres  wielkiej  aktywności 

politycznej 

z inicjatywy głównych ideologów szlacheckich został sformułowany program wszechstronnej naprawy państwa: 
skarbu  i  wojska,  sądownictwa  i  prawodawstwa,  oświaty,  itp.,  zwanym  „egzekucją  praw  i  dóbr”,  czyli 
przestrzeganiem obowiązujących ustaw i powrotu do skarbu państwa dóbr państwowych (królewszczyzn) 

na  forach  sejmowych  stosowano  często  znakomite  mowy,  które  walnie  przyczyniły  się  do  rozkwitu  sztuki 
pięknego przemawiania w języku ojczystym 

w  licznych  pismach  i  broszurach  polemicznych  (dialogi  i  traktaty  polityczne)  rozwinął  się  nowy  gatunek 
literacki – polemika polityczno - społeczna. Przykładowi pisarze tego gatunku: 
- Stanisław Orzechowski „Rozmowa albo dyjalog około egzekucyjnej Polskiej Korony”,” Quincux, to jest wzór 
Korony Polskiej na cynku wystawionej” 
- Jan Dymitr Solikowski „Ziemianin albo rozmowa ojca z synem o sprawie polskiej”, „Rozmowa komornika z 
burmistrzem” 

obóz  egzekucyjny  wysuwał  hasła  obrony  języka  polskiego  i  poszerzenia  jego  funkcji  w  sferze  polityczno  – 
prawnej, wobec tego polszczyzna powoli wypierała wszechobecną łacinę, a najlepszym tego przykładem jest rok 
1543, w którym pierwszy raz zbiór uchwał sejmu krakowskiego został opublikowany w języku polskim. 

o  Wybitniejsi  pisarze  polityczni  tego  okresu:  Szymon  Starowolski,  Krzysztof  i  Łukasz  Opalińscy,  Stanisław 

Herakliusz Lubomirski. 

 REFORMACJA I KONTRREFORMACJA 

z tym zjawiskiem ściśle związane są polemiki religijne między obozem różnowierczym a Kościołem katolickim
Różnowiercy  po  raz  pierwszy  ze  względów  propagandowych  uciekli  się  do  języka  narodowego  jako  środka 
polemiki z Kościołem, gdyż wyszli z założenia, że większy będzie dla nich pożytek, jeśli wszyscy zrozumieją, 
co  mają  do  przekazania,  a  nie  tylko  garstka  wykształconych  osób.  W  ten  sposób  poszukiwali  nowych 
wyznawców. 

przykładowe pisma różnowiercze po polsku: 
- Jan Seklucjan „Catechismus” 
- Mikołaj Rej „Postylla”, „Apocalypsis” 
-  Marcin  Kwiatkowski  „Confessio  Augustanae  fidei,  to  jest  wyznanie  wiary  krześcijańskiej  na  sejmie 
auspurskim ofiarowane…” 
- Grzegorz Paweł z Brzezin „O różnicach teraźniejszych…” 
- Marcin Krowicki „Obrona nauki prawdziwej i wiary…”, „Papieżowa orda” 
- Krzysztof Kraiński „Katechizm z naukami i pieśniami…” 

wobec  takiego  stanowiska,  Kościół  katolicki  z  oporami    również  sięgnął  po  polski,  jako  broń  propagandową, 
największą trudnością było przedstawienie wiernym trudnych zagadnień teologicznych 

przykładowe pisma katolickie po polsku: 
- Marcin Kromer „Rozmowy dworzanina z mnichem” 
-Stanisław Leopolita „Apologija, to jest obronienie świętej wiary krześcijańskiej” 
-Benedykt Herbest „Nauka prawego chrześcijanina” 
- Piotr Skarga „O jedności Kościoła Bożego”, „Wtóre zawstydzenie arianów” 
- Marcin Białobrzeski „Postilla orthodoxa, to jest wykład ewangelij” 
- Jakub Wujek  „Postylle Katolicznej część wtóra”  – odpowiedź na znakomicie napisaną po polsku  „Postyllę” 
Reja 

wielkie  znaczenie  dla  wzbogacenia  zasobu  środków  językowych  w  dziedzinie  artystycznej  miały  przekłady 
Pisma  Świętego  w  całości,  bądź  jego  fragmentów  (pogrubionym  drukiem  przekłady  innowiercze  –  których 
jestem pewna): 

background image

„Psałterz krakowski”, „Żołtarz Dawida proroka” Walentego Wróbla 
„Psałterz Dawidów” Mikołaja Reja 
„Nowy Testament” 
Stanisława Murzynowskiego (1551) 
„Nowy Testament” Marcina Bielskiego (1556) 
„Psałterz” Jakuba Lubelczyka 
- „Biblia” Jana Leopolity (1561) 
- „Biblia brzeska” („Radziwiłłowska”) (1563) 
- „Biblia” 
Szymona Budnego (nieświeska
- „Nowy Testament” Marcina Czechowica 
- „Psałterz Dawidów”  Jana Kochanowskiego 
- „Biblia” Jakuba Wujka 
- „Biblia gdańska” (1632) 

zwycięski Kościół katolicki ograniczył zakres używania języka ojczystego w dziedzinie religijno-kościelnej 

 

SZERZENIE SIĘ RENESANSOWEJ KULTURY HUMANIZMU 

odrodzenie łączyło kult łaciny, greki i hebrajskiego z walką o równouprawnienie języka narodowego, skutkiem 
czego był rozkwit literatury w języku polskim 

polscy poeci piszący po łacinie: 
- Andrzej Krzycki 
- Jan Dantyszek 
- Mikołaj Hussowczyk 
- Klemens Janicki i inni 

o  poeci polsko – łacińscy: 

- Marcin Kromer 
- Stanisław Orzechowski 
- Sebastian Fabian Klonowic 
- Szymon Szymonowic 
- Jan Kochanowski 
- Mikołaj Rej (pisał wyłącznie po polsku) 

 

ROZWÓJ NAUKI 

głównym językiem nauki nadal była łacina, dlatego też dwa największe polskie dzieła tamtego okresu zostały 
napisane po łacinie: „De revolutionibus orbium coelestium”  Mikołaja Kopernika, „De republica emendanda” 
Andrzeja Frycza Modrzewskiego 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  historii:  „Kronika  wszytkiego  świata”  1551  Marcina 
Bielskiego,  „Która  przedtym  nigdy  świata  nie  widziała,  kronika  polska,  litewska,  żmudzka  i  wszytkiej  Rusi” 
1582  Macieja  Stryjkowskiego,  „Początek  i  progres  wojny  moskiewskiej”  1611  Stanisława  Żółkiewskiego, 
„Dzieje w Koronie Polskiej” 1637 Łukasza Górnickiego, 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  prawa:  „Porządek  sądów  i  spraw  miejskich  prawa 
magdeburskiego” 
1553 Bartłomieja Groickiego, „Speculum Saxonum albo prawo saskie i magdeburskie” 1581 
Pawła Szczerbica, „Prawa chełmińskiego ksiąg pięcioro” 1623 Pawła Kuszewicza 

o   pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  myśli  społecznej:  „O  poprawie  Rzeczypospolitej” 

Andrzeja Frycza Modrzewskiego, przełożone z oryginału łacińskiego przez Cypriana Bazylika w 1577 

pierwsze dzieła naukowe w języku polskim w zakresie pedagogiki: „Książki o wychowaniu dzieci” 1558 Erazm 
Gliczner, „Przydatki do Polityki, Ekonomiki i Etyki Arystotelesa” 1601-1618 

pierwsze dzieła naukowe w języku polskim w zakresie filozofii: Etyki Arystotelesowej ksiąg dziewięcioro” 1618 
Sebastiana Petrycego 

o  pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  geometrii:  „Geometryja,  to  jest  miernicka  nauka,  po 

polsku krótko napisana z greckich i łacińskich ksiąg”  1566 Stanisława Grzepskiego, „Geometra polski, to jest 
nauka rysowania, podziału, przemieniania i rozmierzania linij, angułów, figur i brył pełnych” 
1683 Stanisława 
Solskiego 

pierwsze dzieła naukowe w języku polskim w zakresie geografii: „Relacyje powszechne albo nowiny pospolite” 
Jana Botera, w przekładzie Pawła Łęczyckiego 1609 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  nauk  przyrodniczych:  „O  ziołach  i  mocy  ich”  1534 
Stefana  Falimierza,  „Herbarz,  to  jest  ziół  tutecznych  postronnych  i  zamorskich  opisanie”  1568  Marcina 
Siennika,  „Herbarz  polski”  1595  Marcina  z  Urzędowa,  „Zielnik  herbarzem  z  języka  łacińskiego  zowią”  1613 
Szymona Syreniusza 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  medycyny:  „Lekarstwa  doświadczone”  1564  Marcina 
Siennika, „Cieplice” 1578 Wojciecha Oczki 

background image

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  ekonomii  i  budownictwa  wiejskiego:  „Księgi  o 
gospodarstwie”  
Piotra  Krescentyna  w  anonimowym  przekładzie  polskim  1542,  „O  sprawie,  sypaniu, 
wymierzaniu i rybieniu stawów” 
1573 Olgierda Strumieńskiego, „Gospodarstwo” 1588 Anzelma Gostomskiego 

pierwsze dzieła naukowe w języku polskim w zakresie architektury i mechaniki: „Architekt polski, to jest nauka 
ulżenia wszelkich ciężarów, używania potrzebnych machin, ziemnych i wodnych, stawiania ozdobnych kościołów 
małym kosztem” 
1690 Stanisława Solskiego 

pierwsze dzieła naukowe w języku polskim w zakresie techniki wojskowej: „Sprawa rycerska” 1569 Marcina 
Bielskiego, „Archelija, to jest nauka i informacyja o strzelbie” Diega Uffana w przekładzie Jana Dekana 1643 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  metalurgii:  „Officina  ferraria  albo  huta  i  warsztat  z 
kuźniami szlachetnego dzieła żelaznego”
 1612 Walentego Roździeńskiego 

pierwsze  dzieła  naukowe  w  języku  polskim  w  zakresie  myślistwa:  „Myślistwo  ptasze”  1584  Mateusza 
Cygańskiego, „Myślistwo z ogary” 1618 Jana Ostroroga 

dzięki tym wszystkim dziełom kształtowała się polska terminologia naukowa i techniczna 

 

ROZWÓJ OŚWIATY 

w latach 40 XVI wieku Akademia Krakowska zaczęła chylić się ku upadkowi, do tego czasu istniał pogląd, że 
środowisko  akademickie  było  najważniejszą  wyrocznią  w  sprawach  ogólnopolskiej  normy  językowej,  tam 
kształtowały  się  opinie  na  temat  cech,  właściwości  i  form  językowych,  tam  rozstrzygano,  które  z  nich  są 
poprawne, a które nie 

w  rozwoju  szkół  niższego  szczebla  wielką  rolę  odegrała  rywalizacja  obozu  różnowierczego  i  Kościoła 
katolickiego 

polszczyzna pełniła rolę języka pomocniczego, o czym świadczą łacińskie gramatyki, słowniczki przeznaczone 
do użytku szkolnego 

na skutek rywalizacji wyznaniowej sporo szkół parafialnych osiągnęło wysoki poziom, na ogół były to szkoły 
różnowiercze, gdzie polszczyzna zajmowała stosunkowo wysoką pozycję 

ważne dzieła naukowe poświęcone polszczyźnie: 
- rękopiśmienny słownik bydgoskiego bernardyna Bartłomieja 
- łacińsko – polski leksykon Jana Mączyńskiego 
- pierwsza polska gramatyka – „Polonicae grammatices institutio” Piotra Statoriusa-Strojeńskiego 
- wielki słownik polsko-łacińsko-grecki jezuity Grzegorza Knapiusza 
- polski dział francusko-łacińskiego słownika księdza Pitra Daneta, autorstwa księdza Franciszka Koli 

o  jezuici zdobyli  monopol  na  szkolnictwo około poł XVII  w.,  uczono zgodnie z poglądami  najbardziej znanego 

ówcześnie  pedagog,  Jana  Sturma,  kierownika  miejskiej  szkoły  w  Strasburgu  w  latach  1538-1581.  Pragnął  on 
wychować  wzorowych  latynistów,  którzy  by  potrafili  rozmawiać  płynnie  i  poprawnie  po  łacinie.  Dla  niego 
język  łaciński  i  literatura  rzymska  były  celem  samym  w  sobie.  W  czasach  saskich  szkolnictwo  jezuicki 
pogrążyło się w upadku 

na obszarach mieszanych pod względem etnicznym i językowym (polsko-niemieckim), czyli na Pomorzu i na 
Śląsku  ludność  byłą  przede  wszystkim  dwujęzyczna,  dla  mieszkających  tam  Niemców  polszczyzna  była 
językiem  obowiązkowym,  którego  nauczano  w  szkołach,  jako  języka  obcego.  Skutkiem  tego  były  specjalne 
gramatyki, słowniczki i podręczniki polsko-niemieckie 

 ROZWÓJ DRUKARSTWA I WPŁYW POLSKIEJ KSIĄŻKI DRUKOWANEJ 

książki i teksty pisane ręcznie potrzebowały ogromu pracy i czasu, koniecznych do przepisywania powodowały, 
że były one drogie, często niedostępne 

książka  drukowana  powstawała  szybko,  w  wielkiej  liczbie  egzemplarzy,  była  przeważnie  tania,  jej 
oddziaływanie, jako wzoru językowego było znacznie większe 

o  pierwsze drukarnie w Polsce XV w: 

- Kaspra Elyana we Wrocławiu 
- Kaspra Straubego, Jana Turzona i Świętopełka Fiola w Krakowie 
- Konrada Baumgartena w Gdańsku 

o  krakowskie drukarnie szesnastowieczne: 

- Jana Hallera 1503, prowadzona zrazu przez Kaspra Hochfedera 
- Floriana Unglera 
- Hieronima Wietora (działała nieprzerwanie do poł. XVII w 
- Marka i Macieja Szarffenbergów 
- Mateusza Siebeneichera 
- Macieja Wierzbięty 

ukazanie się pierwszej polskiej książki poprzedziły tzw. polskie druki niesamoistne, czyli krótkie polskie teksty 
w księgach łacińskich: 

background image

-  1475  w  „Statuta  synodalna  Wratislaviensia”  drukowane  u  Kaspra  Elyana  we  Wrocławiu,  znalazły  się  tam 
polskie modlitwy Otcze nasz, Zdrowa Maryja, Wierzę w Boga – to pierwsze drukowane teksty polskie 
- 1506 zbiór praw Jana Łaskiego „Commune incliti Polonie Regni privilegium…” tłoczone w drukarni Hallera, 
pojawiła się tam Bogurodzica, jako swego rodzaju pierwsza ustawa polska 
-  1514  łacińska  księga  „Agenda  Latino  et  vulgari  sermone…”  drukowana  u  Hallera,  pojawia  się  tam  polska 
Powieść o papieżu Urbanie 

pierwsza  polska  książka  została  wydana  w  całości  w  drukarni  Unglera  w  1514,  by  to  „Raj  duszny”  przekład 
łacińskiego modlitewnika „Hortulus animae”, pióra Biernata z Lublina. W tej samej drukarni wyszedł traktat o 
ortografii polskiej Stanisława Zaborowskiego, modlitewnik „Tarcza duchowna” (1534), Stefana Falimirza „O 
ziołach  i  mocy  ich”  
(1534),  Macieja  Miechowity  „Polskie  wypisanie  dwojej  krainy  świata”  (1535),  Marcina 
Bielskiego „Żywoty filozofów” (1535), Walentego Wróbla „Żołtarz Dawidów” (1539) 

oficyna  Hieronima  Wietora  miała  największe  zasługi  dla  rozwoju  polskiej  książki  drukowanej,  wyszły  z  niej 
takie  dzieła:  „Rozmowy,  które  miał  król  Salomon  mądry  z  Marchołtem  grubym  a  sprośnym”  (1521),  „Żywot 
Pana  Jezu  Krysta”  
(1522),  „Ecclesiastes,  księgi  Salomonowe…”  (1522),  „Fortuny  i  cnoty  różności”  (1524), 
„Istoryja  o  świętym  Józefie”  (1530),  „Psałterz  (tzw.  krakowski,  1532),  Erazma  z  Rotterdamu  „Księgi,  które 
zowią język” 
(1542), „Sąd Parysa” (1542) 

poza  Krakowem  powstawały  później  drukarnie  (przeważnie  różnowiercze)  w  Królewcu  (traktat  ortograficzny 
Stanisława Murzynowskiego i słownik Jana Mączyńskiego), Brześciu nad Bugiem (Biblia brzeska), Pińczowie, 
Rakowie, Nieświeżu, Zamościu, Łosku, Poznaniu, Lesznie, Szamotułach, Lwowie, Brzegu, Oleśnicy 

polska książka drukowana szerzyła i upowszechniała słowo ojczyste, przyczyniła się  w poważnym stopniu do 
ustalenia pisowni i ogólnopolskiej normy językowej 

2.  ROZWÓJ PISOWNI 

ogromne znaczenie dla pisowni polskiej miał traktat ortograficzny Stanisława Zaborowskiego „Ortographia seu 

modus recte scribendi et legendi Polonicum idioma”, wydany w 1514 u Unglera 
-  każda  litera  alfabetu  łacińskiego  musi  mieć  swój  odpowiednik  w  polskiej  głosce,  a  te  głoski,  które  nie  mają 
odpowiedników literowych muszą być zapisywane przy użyciu znaków diakrytycznych (kropka dla samogłosek 
pochylonych  i  spółgłosek  szumiących,  podwójna  kropka  bądź  poziomą  kreskę  dla  oznaczenia  miękkości 
spółgłosek, ukośna kreska dla odróżnienia l od ł i na oznaczenie samogłosek nosowych) 
- dopuszczał wymienne używanie najbardziej rozpowszechnionych dwuznaków (cz, sz, rz) 
Wiele  rozwiązań  Zaborowskiego  ustaliło  się  w  naszej  pisowni  (pozioma  kreska  –  dziś  ukośna,  tradycyjne 
dwuznaki, w funkcji znaku miękkości najpierw y, potem i) 

praktycznie  żadnego  wpływu  na  pisownię  polską  nie  miał  projekt  Jana  Seklucjana,  pisarza  i  polemisty 

protestanckiego, ogłoszony w 1549 jako „Krótka nauka czytania i pisania”, dołączona do jego „Katechizmu” 
wydanego  w  Królewcu,  także  „Ortografia  polska”  Stanisława  Murzynowskiego,  wydana  w  1551  również  w 
Królewcu, jako dodatek do Nowego Testamentu 

o  praktyczne zastosowanie: 

- brak litery zastępowanej przez i, bądź y 
- podwójne oznaczenie miękkości, przez poziomą kreskę i dodanie po zmiękczonej spółgłosce 
- odróżnianie samogłoski pochylonej od jasnej za pomocą ukośnej kreski 
- nagłosowe u pisane jak v 
- połączenia ks, kś pisane przez 

tak ustalona pisownia przetrwała do końca XVIII wieku, nie wpłynęło na nią nawet ostatnie dzieło ortograficzne 
XVI wieku „Nowy karak ter polski” Jana Januszowskiego (1594), w którym zawarł projekty ortograficzne Jana 
Kochanowskiego i Łukasza Górnickiego: 
- Kochanowski nie używałby znaków diakrytycznych, tam gdzie wymowa jest oczywista 
- Górnicki zerwałby z dotychczasową praktyką, zamiast ł, pisałby ll, głoski szumiące również pisałby podwójnie 
zamiast oznaczać je dwuznakami 

3.  SŁOWNICTWO DOBY ŚREDNIOPOLSKIEJ 

 

NAJWAŻNIEJSZE ZMIANY W ZAKRESIE SŁOWNICTWA 

w tej dobie zasób słownictwa wzrósł dwu- lub nawet trzykrotnie w stosunku do doby staropolskiej i wynosił ok. 
50 tys. wyrazów. 

W I poł. XVI w., a także na przełomie XVII i XVIII w. pewne wyrazy wygasały, stawały się przestarzałe: 
chowaniec  ‘wychowanek’,  ciasnocha  ‘koszula’,  domak  ‘domator’,  godzinnik  ‘zegar’,  jata  ‘buda’,  kluza 
‘więzienie’, łoktusza ‘płachta’, mielcuch ‘browar’, nagolennica ‘pończocha’, obliczność ‘obecność’, przyczyń ca 
‘obrońca’,  rucho  ‘odzież’,  skot  ‘bydło’,  stradnik  ‘nędznik’,  wiła  ‘szaleniec’,  barzy  ‘bystry’,  łoński  ‘ubiegły’, 
niezbędny  ‘niegodziwy’, ociętny  ‘uparty, ociągający się’, pierny  ‘pieprzowy’, rusy  ‘rudawy’, śniedy  ‘jadalny’, 
blazgonić  ‘pleść,  paplać’,  gąść  ‘grać  na  instrumentach  muzycznych’,  komosić  się  ‘dąsać  się’,  rochmanić 
‘oswajać’, żadzić się ‘wstydzić się’, żec ‘palić’, dotychmiast ‘dotąd, dotychczas’, jacy ‘tylko’, lepak ‘znowu’. 

background image

o  wiele wyrazów w tym okresie zmieniło swoje pierwotne znaczenie: 

ciekawy pierwotnie szybki, prędki, potem chciwy wiedzy 
grzeczny pierwotnie stosowny, właściwy, ładny, potem obyczajny, dobrze wychowany, posłuszny 
list pierwotnie liść, potem znaczenie dzisiejsze 
ojczyzna pierwotnie ojcowizna, potem kraj rodzinny 
poczet pierwotnie liczba, rachunek, potem świta, orszak 
przytomny pierwotnie obecny, potem w pełni świadomy, szybko orientujący się 
rzecz pierwotnie mowa, potem fakt, sprawa, przedmiot 
szczyt pierwotnie tarcza, potem wierzchołek, albo poprzeczna, węższa ściana domu 
twarz pierwotnie stworzenie, potem przednia część głowy 
złodziej pierwotnie złoczyńca, potem dopuszczający się kradzieży 

wiele  wyrazów  uległo  pejoratywizacji,  np.  dziad,  dziewka,  niektóre  zostały  poddane  odwrotnemu  procesowi, 
melioratywizacji, np. kobieta 

najważniejszy  był  jednak  przyrost  ilościowy  słownictwa  polskiego  i  ukształtowanie  się  różnych  działów 
środowiskowych tego słownictwa: 
-  geometria:  anguł  ‘kąt,  cyrkumferencyja  ‘obwód’,  polus  ‘wierzchołek’,  cyrkuł  ‘koło’,  wertykalny  ‘pionowy’, 
dyjameter ‘średnica’ 
-  
myślistwo:  psarze,  bobrownicy,  sokolnicy,  dojeżdżacze,  szczwacze  ‘nazwy  osób  biorących  udział  w 
polowaniu’, ogary, charty, wyżły ‘rasy psów myśliwskich’, obojętka, kaszerz, kutnia, sak ‘różne gatunki sieci’, 
dołek, klatka, krąg, niecka, obręcz, potrzask, Prężyny, słopiec, wiecha ‘pułapki i sidła’ 
-  
wyrazy  obelżywe,  wulgarne,  szeroko  rozpowszechnione  przez  literaturę  sowizdrzalską:  ciolak,  gnojek, 
rzygulec, cymbał, lapikufel, dybidzban, bled syn, bledyniec, golec, kujon (‘hultaj’), nabzdyżyw, szczękacz, klępa, 
szczekutnica, pałuba, frantówka, swawolka, murwa 

 

WPŁYWY OBCE 

o  Czechy  

-  Czechy  XV-  i  XVI-wieczne  miały  ogromny  wpływ  na  język  polski,  znajomość  czeszczyzny  stała  się 
znamieniem wykształcenia i kultury, w użyciu były wówczas wyrazy z czeskimi cechami fonetycznymi: honiec, 
kohucik, tesaczek ‘krótki miecz’, Uhry ‘Węgry’, zahrada ‘zagroda’, hnet ‘wnet’, tedy ‘wtedy’, - 
przetrwały one 
do  końca  XV  w,  wyrazy:  kapalin  ‘rodzaj  hełmu’,  kancerz  ‘długi  miecz’,  lice  miernik  ‘obłudnik’,  pochop 
‘inteligencja’,  pokajanie  ‘pokuta’,  szefelin  ‘rodzaj  włóczni’,  szyba  lec  ‘oszust’,  świadomie  ‘świadomość’, 
uczenik  ‘uczeń’,  Hydzik  się  ‘brzydzić  się’,  
do  dziś  przetrwały  nieliczne:  duchowieństwo,  istota,  nabożeństwo, 
sprawiedliwość, własność, zakonnik, zwolennik, itp. 
-
 pod koniec XVI w polska kultura dogoniła, a nawet przegoniła kulturę czeską, dlatego też napływ zapożyczeń 
zmalał,  szczególnie  w  wyniku  klęski  Czechów  pod  Białą  Góra  (1620),  gdy  ten  kraj  uległ  bardzo  szybkiej 
germanizacji. 

o  Niemcy 

-  wpływy  niemieckie  w  dobie  średniopolskiej  były  zdecydowanie  mniejsze  niż  dotychczas,  gdyż  żywioł 
niemiecki ulegał  stopniowej polonizacji,  nie  należy jednak brać pod uwagę  Pomorza, czy Śląska,  gdzie  język 
niemiecki po dziś dzień ma ogromne znaczenie 
-  niemieckie  pożyczki  językowe  były  związane  ze  sferą  gospodarczą,  najczęściej  nazywanie  nowych 
przedmiotów, które nie znalazły jeszcze polskiego odpowiednika 
-  najpopularniejsze  pożyczki  niemieckie:  brak,  bruk,  brytfanna,  cekhauz  ‘zbrojownia’,  deka  ‘nakrycie’,  drab 
‘żołnierz’,  druk,  drut,  durszlak,  fałd,  gwałt,  hak,  herszt,  klamra,  kloc,  knecht,  kopersztych  ‘miedzioryt’,  kram, 
lada,  lichtarz,  los  ,  ładować,  materac,  plaster,  prasa,  rachunek,  rajtar,  rama,  reszta,  smak,  stal,  stempel, 
szalbierz, szańc (później szaniec), sztuka, szturm, sztych, szuflada, szyba, szyna, tama, werbować, winda, żołd, 
itd. 

Łacina 
- TU REFERAT  

Włochy 
-  pod  koniec  XV  w  nasiliły  się  związki  Polski  z  Włochami,  szczególnie  poprzez  szerzenie  się  włoskiego 
Renesansu. Do kraju sprowadzono wielkich artystów, w większych miastach osiedlali się kupcy i rzemieślnicy 
włoscy.  Polska  młodzież  wyjeżdżała  na  studia  do  Bolonii,  Padwy.  Główne  szlaki  pielgrzymkowe  do  Ziemi 
Świętej przecinały  Włochy. Dużą rolę w propagowaniu włoskiej kultury odegrała królowa Bona, która żyła w 
Krakowie w XVI w. 
- wszystkie te czynniki zadecydowały o charakterze włoskich zapożyczeń, które dotyczą głównie strojów, życia 
dworskiego, kuchni, ogrodnictwa, sztuki wojennej, bankowości i sztuk pięknych: 
antykamera ‘przedpokój’, antypast ‘przekąska’, bandera, bandyta, bank, bankiet, barka, bastyjon, bomba, cera, 
dzianet  ‘rodzaj  konia’,  fontanna,  forteca,  foza  ‘sposób’,  fraszka,  gracyja,  impreza,  indzienier  ‘inżynier’, 

background image

kalafijor, kalarepa, karczoch, karoca, katafalk, kawalkata, koral, kredyt ‘zaufanie’, marcepan, maszkara, pałac, 
parapet,  pompa  ‘przepych’,  skarpa,  speza  ‘wydatek’,  sałata,  szpada,  szparagi,  szpinak,  sztylet,  tort,  tulipan, 
zbir. 
-  w  wieku  XVII  moda  włoska  utrzymywała  się  jeszcze  na  dość  stabilnym  poziomie,  choć  stopniowo  słabła. 
Wpływ  tego  języka  utrzymywał  się  przede  wszystkim  w  związku  ze  sztukami  plastycznymi  i  architekturą: 
akwarela,  aria,  baryton,  belweder,  cytadela,  estrada,  kancona,  koloratura,  majolika,  miniatura,  pastele, 
porcelana, serenada, sonata, sopran, szkic, tenor, terakota, wiolonczela. 

o  Francja 

- związek Polski z Francją nasilił się w XVI w za sprawą wyboru Henryka Walezego na króla Polski. Dlatego 
pierwsze zapożyczenia pochodzą właśnie z tego okresu: artyszak ‘karczoch’, bracelot ‘bransoleta’, garda ‘straż 
przyboczna’, hugonot, kamizela, lazaret, muszkiet, parlament, pasport, perfumy, pilot ‘wprowadzający statek do 
portu’, prezent, prezydent ‘przełożony miasta’, rapier, soldat ‘żołnierz’, itd. 
-  
zaciśnięcie  więzów  z  Francją  miało  miejsce  w  XVII  w  za  sprawą  małżeństwa  króla  Władysława  IV  Wazy  z 
Marią  Ludwiką  Gonzagą  i  króla  Jana  Sobieskiego  z  Marysieńką.  Zapożyczenia  z  tego  okresu  dotyczą 
szczególnie  życia  dworskiego,  stroju  i  wojskowości:  aprosz  ‘podkop’,  artleryja,  bandolet,  batalia,  brygada, 
dama,  dragon,  flanki,  fort,  furaż  ‘żywność  dla  wojska’,  galant,  gawot,  gorset,  komplement,  kordegarda,  kwef, 
maruder, menuet, metresa, mina, parol, peruka, pistolet, reduta, serwet(ka)a, szarża ‘ranga wojskowa’, itd. 
-  w  Europie  XVIII  wieku  dominował  język  i  kultura  francuska,  podobnie  i  w  Polsce.  W  1736  r.  z  fundacji 
Augusta  Mocnego  powstała  katedra  języka  francuskiego  w  Akademii  Krakowskiej.  Zapożyczenia  słowne 
dotyczyły wciąż tych samych dziedzin: awangarda, aryjegarda, dobosz ‘hulanka’, frak, fryzjer, garnizon, kadet, 
karesy, kornet ‘podchorąży’, palet ‘przydział kwatery’, ruż ‘barwiczka’ 

o  Rosja 

-  w  miarę,  jak  zacieśniały  się  więzy  Polski  z  Litwą  i  Rosją,  naturalnymi  stały  się  polsko-ruskie  wpływy 
językowe. Szczególnie widoczne było to już po uniach polsko-litewskich. 
- najpopularniejsze pożyczki z języka ruskiego: bałamut, car, chata, chłystek, chwost ‘ogon’, czeremcha, czerep, 
czupryna,  czupurny,  dereń,  dubas  ‘rodzaj  łodzi’,  duby  ‘brednie’,  duma  ‘myśl’,  duży,  hałas,  hałastra,  haratać, 
harmider, harować, hodować, hodowla, hołoble, hołota, hołubiec, hołysz, hoży, hreczka, hulać, hulaka, hultaj, 
hurmem,  jar,  kaczan  ‘głąb,  ogryzek’,  kolasa,  krynica  ‘źródło’,  manowce,  mołodyca  ‘dziewczyna’,  mołojec 
‘młodzieniec’, morda, mużyk ‘chłop’, nahajka, odzież, pohaniec’poganin’, prażnik ‘święto, odpust’, puha ‘bicz’, 
rohatyna  ‘włócznia’,  rubież,  serdak,  siromacha  ‘nędzarz’,  skomoroch  ‘niedźwiednik’,  sobaka  ‘pies’,  tuman 
‘obłok’, wereszczaka ‘potrawa ze słoniny’, wertepy, znachor, itp. 

Wschód, Orient 
-  zapożyczenia  te  do  Polski  przenikały  za  pośrednictwem  ruskim,  głównie  z  języków  tureckich,  którymi 
posługiwali się Tatarzy i Ormianie 
- przykładowe słownictwo: basza, baszłyk ‘kaptur’, bazar, bisurman(in) ‘muzułmanin’, bohater, buhaj, bukłak, 
buława, burka, buzdygan ‘oznaka godności oficerskiej’, chan, czausz ‘poseł sułtański’, dziryt ‘rodzaj oszczepu’, 
dżuma, hajdamak(a) ‘rozbójnik’, haracz, horda, janczar, jasiek, jasyr, juki, kaftan, kajdany, kaleka, kaleta, kałuz 
‘przewodnik’,  kańczug  ‘bicz’,  kapciuch  ‘woreczek  na  tytoń’,  kary  ‘czarny’,  kobierzec,  koczować,  kołczan, 
kołpak, korbacz ‘bicz’, kotara ‘namiot polowy’, kurhan, murza ‘szlachcic tatarski’, musztułuk ‘podarek’, sajdak, 
suhak  ‘rodzaj  antylopy’,  surma,  saraj/seraj  ‘pałac  sułtański’,  szarańcza,  szarawary,  tapczan,  torba,  wataha, 
wojłok, itp. 

Węgry 
-  wpływ  języka  węgierskiego  był  skutkiem  związków  polityczno-dynastycznych  i  wojskowych  z  Węgrami 
(panowanie na Węgrzech królów z dyn. Jagiellonów, panowanie w Polsce Stefana Batorego). 
-  polszczyzna  zaczerpnęła  z  węgierskiego  około  100  wyrazów,  głównie  związanych  z  wojskowością  i  strojem 
męskim, np.: ciżmy, czekan, delija ‘wierzchnia suknia męska’, daresz ‘rodzaj maści końskiej’, dobosz, giermek, 
hajduk,  hejnał,  katana  ‘kurtka  żołnierska’,  kiereszować,  kontusz  ‘wierzchnia  szata  wkładana  na  żupan’,  kord 
‘rodzaj krótkiego miecza’, magierka ‘czapka węgierska’, orszak, szereg, itp. 
-  
osobno  należy  wspomnieć  o  zapożyczeniach,  które  dotarły  do  gwary  podhalańskiej:  baca,  cuha  ‘sukmana 
góralska’, gazda, juhas 
-  również  zapożyczenia  rumuńskie  mają  wpływ  na  gwarę  góralską:  bryndza,  bundz  ‘ser  owczy’,  cap,  fujarka, 
koszara ‘zagroda dla owiec’, watra, żętyca ‘serwatka pozostała z produkcji sera owczego’. 

 

WPŁYW JĘZYKA POLSKIEGO NA INNE JĘZYKI 

Język białoruski: abecadło, arkusz, areszt, baczyć, bochan, browar, brud, bulka, dach, drot, drukar, harmata, 
jatka,  kafla,  klamka,  kirovać,  kobeta,  komora,  krama,  kulja,  kurtka,  latvyj,  majstar,  mlyn,  niechluja,  neszpor, 
nurka,  obcuhi,  pachołok,  pokuta,  povroz,  pracesija,  prasciradla,  prismak,  rada,  skarha,  sklep,  sknara,  skura, 
skvarka,  sprytnyj,  stolmach,  szablja,  szafa,  szata,  szkarpetka,  szklo,  szljachta,  szuja,  tarcza,  trvać,  tuzin,  vaha, 
wapna, varta, vacat ‘ocet’, żart, żvavyj, itp. 

background image

O  Język  ukraiński:  adwokat,  atakuvaty,  avtor,  baczyty,  bakaljar,  barky,  barva,  bavolna,  besztaty,  bljacha,  buda, 

butelka, biskup, cehelnja, cera, chalupa, chorużyj, choryj, cikavyj, cnota, Cukor, dach, dekret, dragun, dratwa, 
drit, dyszel, farba, fartuch, fortecja, gazeta, hanok, herbata, husar, hymnazyja, jarmarok, kalamar, kapral, kara, 
kark,  Żelech,  keruvaty,  kimnata,  klonycja,kluska,  kobita,  kram,  krevnyj,  ksjondz,  kuchnja,  LAN,  medyk,  mić, 
morh,  mova,  mruk,  musztra,  obicjaty,  obywatel,  okovyta,  otrymaty,  pakunok,  pan  czocha,  panśkyj,  panicz, 
pereszkoda,  pobożnyj,  poludnevyj,  Polit,  rachuvaty,  rada,  rekrut,  rycar,  skarb,  sklep,  skrynka,  sljusar,  sojm, 
student, szafa, szljachta, taljar, taneć, teraz, trunok, trybunal, varstat, velebnyj, vybytnyj, żovnir, itd. 

Język rosyjski:  akt, apteka, arestovat’, burmistr, butylka, chorunżij,  febra, getman, jarmarka, kapitan, kapral, 
kareta,  komissija,  konfiskovat’,  muszket,  muzyka,  pancyr,  pedestal,  raport,  rota,  rycar,  szanec,    szapka, 
szkatulja, turma, wieża, więzienie, itd. 

Język rumuński: alectie ‘wybór’, armata, armie, armistitie ‘rozejm’, basta, bunt, catusi ‘kajdany’, comendant, 
drabina, dragan, gont, gros,  gvalt, hart, hasla, hatman, herb, holteiu, horonje ‘komendant zamku’, husar, jold, 
jolnir, ladunca ‘nabój, ładunek’, lantuc ‘łańcuszek’,  lotru, manifest, obuz, obuznic ‘oboźny’, ocop, ofoter, pan, 
pantir  ;jeździec  pancerny’,  papij  ‘papież’,  parcan,  pilota,  polcovnic,  poligni  ‘powalić’,  porucnic,  poslant, 
pozvolenie, pozvoli, proviant, ratui, reimentar ‘regimentarz’, roata ‘rota’, rocosan ‘buntownik’, rotmistru, safar 
‘szafarz’,  sant  ‘szaniec’,  scatulca,  sicui  ‘szykować’,  slahta,  slujba,  tribunal,  tron,  vers,  veselie,  vutca,  zabor 
‘konfiskata’, zamca ‘zamek’, zasluga, itp.  

4.  ROZWÓJ JĘZYKA LITERACKIEGO 

o  polski język literacki powstał pod koniec XIV w, największy wpływ miały dzielnice zjednoczone przez Łokietka 

(Małopolska i Wielkopolska), których charakterystyczne cechy przeniknęły do ogólnej mowy polskiej 

rozwój drukarstwa  miał ogromny wpływ na  ujednolicenie  norm językowych, a  więc dopiero w II poł. XVI w 

można mówić o stabilizacji ogólnopolskiej normy językowej 

w  praktyce  nie  tylko  chłop,  ale  także  mieszczanin,  czy  szlachcic  odbiegał  od  normy,  również  poeci  mówili  i 

pisali gwarą 

od normy ogólnopolskiej odbiegało głównie Mazowsze, ale także polszczyzna kresowa 

język mówiony doby średniopolskiej był bardzo silnie nasycony cechami dialektalnymi, normalizacji podlegał 

język pisany 

5.  SŁOWNIKI I GRAMATYKI DOBY ŚREDNIOPOLSKIEJ 

pierwsze  niewielkie  słowniczki  (łacińsko-niemiecko-polskie),  które  ukazały  się  drukiem  w  XVI  w  (Jana 
Murmeliusza z 1562, Franciszka Mymera z 1528) miały charakter średniowieczny 

największy zbiór słownictwa  I poł.  XVI  w (dwa  słowniki łacińsko-polskie  / 4 i 11 tys  haseł) zebrał  bydgoski 
bernardyn Bartłomiej, ale nie ogłosił ich drukiem 

1564  w  Królewcu  ukazał  się  wielki  słownik  łacińsko-polski  „Lexicon  Latino-polonicum”  Jana 
Mączyńskiego 
- po raz pierwszy nowoczesny układ alfabetyczny 
-  słowa  łacińskie  zaczerpnięte  ze  słownika  łac-niem  Piotra  Dazypodiusza,  a  polskie  z  własnego 
doświadczenia, popartego lekturą dzieł ówczesnych pisarzy 
- ok. 20 tys haseł polskich 
- wyrazy potoczne i regionalne, głównie z okolic Sieradza 
-  wiele  zapożyczeń  łacińskich,  czeskich  i  niemieckich,  często  propozycje  neologizmów  polskich  na 
uniknięcie zapożyczeń 

łacińsko-grecki  słownik  Ambrożego  Calepina,  uzupełniany  w  kolejnych  wydaniach  o  nowe  języki 
narodowe, materiał polski (ponad 12 tys. haseł) zawiera wyrazy potoczne, regionalizmy (nawet ruskie) i 
wulgaryzmy 

łacińsko-polsko-niemiecki  słownik  Mikołaja  Volckmara  „Dictionarium  trilingue  ad  discendam  linguam 
latinam, polonicam et germanicam accomodatum” 
(Gdańsk 1596) 

o  polsko-niemiecki  słownik  Antoniego  Fabera  „Celarius  polski,  oder  Worteilhafftig  eingerichtetes  polnish  Und 

deutsche Wörterbuch” wydany w Brzegu na pocz. XVIII w. 

o  Grzegorza Knapiusza „Thesaurus polono-latino-graecus”, największy słownik XVIIw 

- na pierwszym miejscu podaje alfabetycznie polskie wyrazy, potem ich odpowiedniki łacińskie i greckie 
- starannie dobrane hasła wyrazowe 
-  zwrócenie  uwagi  na  czystość  i  rodzimość  słownictwa,  przynależność  do  ogólnopolskiego  języka 
literackiego, przyzwoitość 
- tępienie, bądź pomijanie zapożyczeń łacińskich 
- ok. 50 tys. haseł 
- oparcie na źródłach literackich 

dział  polski  do  francusko-łacińskiego  słownika  księdza  Piotra  Daneta  został  napisany  przez  Franciszka 
Kolę, w ten sposób powstał słownik trójjęzyczny z ok. 50 tys. haseł, wyd w XVIII wieku 

background image

Michała Abrahama Trotza słownik francusko-niemiecko-polski,  3 tom”Nowy  dykcjonarz, to jest Mownik 
polsko-niemiecko-francuski, 
wyd. w XVIII wieku 
- numerowanie znaczeń w obrębie artykułu hasłowego 
- zastosowanie nowoczesnych kwalifikatorów (określeń charakteryzujących wyraz hasłowy pod względem 
chronologicznym  i  stylistycznym  oraz  wskazującym  na  jego  przynależność  do  terminologii  określonej 
dziedziny nauki, czy techniki 
- korzysta z wielu źródeł literackich i naukowych 
- jak dotąd najbogatszy słownik w wyrazy, choć nie jest znana dokładna liczba haseł 

najstarsze traktaty ortograficzne: Jakuba Parkoszowica i Stanisława Zaborowskiego 

właściwe podręczniki do gramatyki pojawiły się w wieku XVI, a liczba ich wzrosła do wieku XVIII, wszystkie 
miały  na  celu  pomóc  cudzoziemcom  nauczyć  się  języka  polskiego,  autorami  więc  najczęściej  byli 
spolonizowani cudzoziemcy: 
-  Piotr  Statorius-Stojeński,  przybysz  z  Francji,  nauczyciel,  rektor  gimnazjum  w  Pińczowie,  jeden  z  tłumaczy 
Biblii  brzeskiej,  w  1568  wydał  w  Krakowie  „Polonicae  grammatices  institutio”,  pierwszą  gramatykę  języka 
polskiego 
- swój opis oparł na materiale Reja, Kochanowskiego i języka potocznego, który słyszał 
- trafne uwagi o dialektyzmach 
- ogromny, niekorzystny wpływ kategorii gramatyki łacińskiej, od których nie potrafił się odciąć 

Mikołaj Volckmar, autor  „Compendium  linguae polonicae (Gdańsk 1594),  swoim dziełem  otwiera  długą  listę 
gramatyk i innych podręczników (słowników, rozmówek, wzorów listów, itp.), przeznaczonych dla uczących się 
języka polskiego Niemców pomorskich 

podobnie  na  Śląsku,  szereg  gramatyk  otwiera  „Klucz  do  polskiego  i  niemieckiego  języka”  Jeremiasza  Rotera 
(Wrocław 1616) 

najważniejsze dzieła gramatyczne w ścisłym tego słowa znaczeniu: 
- Michała Kuschiusa „Wegweiser zur polnischen Sprahe – Przewodnik do języka polskiego” (Wrocław 1646) 
-  Franciszka  Mesgniena-Menińskiego,  Francuza  z  Lotaryngii,  znanego  orientalisty  „Gramatica  seu  institutio 
polonicae linguae” 
(Gdańsk 1649) 
- Macieja Dobrackiego „Goniec gramatyki polskiej seu Curier der polnischen Sprahlehre” (Oleśnica 1668) 
-  Jana  Karola  Woyny,  pierwszego  Polaka  –  autora  łacińskiego  podręcznika  gramatyki  polskiej  „Compendiosa 
linguae polonica institutio 
(Gdańsk 1690) 
-  Bartłomieja  Kazimierza  Malickiego  „Tractus  ad  compendiosam  cognitionem  linguae,  polonicae”  (Kraków 
1699) 
- Jana Ernesta Müllenheima „Neuerörterte polnische Grammatica” (Brzeg 1717) 
- Jerzego Monety „Enchiridion Polonicum oder polnisches Handbuch” (Gdańsk 1720) 
- Jerzego Schlaga „Neue gründliche Und vollstaendige polnische Sprachlehre” (Wrocław 1734) 
- Karola Fryderyka Müllera „Polnische Grammatik” (Królewiec 1750) 

6.  PIERWSZA POLSKA TEORIA KULTURY JĘZYKA 

Łukasz Górnicki twórcą pierwszej całościowej teorii kultury języka: 

- uwagi o miejscu polszczyzny w rodzinie języków słowiańskich i dziejach piśmiennictwa słowiańskiego 
-  zasady  wzbogacania  zasobu  wyrazowego  języka  polskiego  (najwięcej  uwagi  poświęcone)    ożywianie 
archaizmów,  zapożyczenia  (tylko,  gdy  brak  odpowiednich  słów  rodzimych;  najlepiej  słowiańskie,  łacińskie, 
niemieckie), tworzenie neologizmów,  
- rozważania o snobizmie i modzie językowej 
- uwagi o zróżnicowaniu stylistycznym XVI w polszczyzny (różnice między językiem mówionym a pisanym) 
- rola piśmiennictwa w rozwoju języka 
- radykalny (ale niepraktyczny) traktat ortograficzny 
- do stanowiska Górnickiego nawiąże polityka językowa Oświecenia 

Ksiądz  Benedykt  Chmielowski,  autor  słynnej  encyklopedii  czasów  saskich  „Nowe  Ateny  albo  akademija 

wszelkiej scyjencyi pełna” (Lwów 1745-56) uważał za ciekawsze wyrazy pochodzenia łacińskiego niż rodzime. 

7.  ZAINTERESOWANIA ETYMOLOGICZNE 

pierwsze  wywody  etymologiczne,  które  szczególnie  nawiązywały  do  pochodzenia  nazw  własnych  narodu  i 

kraju, pojawiały się w średniowiecznych kronikach, np. u Wincentego Kadłubka, czy w Kronice wielkopolskiej. 

o  podobnie pierwsze polskie zdanie z Księgi henrykowskiej odnosi się do dociekań etymologicznych 

w XVI w zainteresowanie etymologią związane było z renesansową dyskusją nad pochodzeniem narodu i języka 

polskiego 

o  mniejsze zainteresowanie budziło pochodzenie wyrazów pospolitych 

istotną  postacią  jest  ksiądz  Wojciech  Dębołecki,  autor  dzieła  „Wywód  jedynowłasnego  państwa  świata,  w 

którym  pokazuje  X.  Wojciech  Dębołecki  […],  że  najstarodawniejsze  w  Europie  Królestwo  Polskie  lubo 

background image

Scythyckie, samo tylko na świecie ma prawdziwe successory Jadama, Setha i Japheta, w panowaniu świata od 
Boga  w  raju  postanowionym:  i  że  dlatego  Polaki  Sarmatami  zowią.  A  gwoli  temu  i  to  się  pokazuje,  że  język 
słowieński pierwotny jest na świecie […].”
 

8.  JĘZYK I STYL LITERATURY 

  Renesans  

zbliżenie języka literackiego do języka mówionego, polszczyzny potocznej 

masowy  odbiorca  zainteresowany  nie  tylko  literaturą  religijną,  ale  przede  wszystkim  popularną  literaturą 
świecką, na to zapotrzebowanie odpowiadali: Birnat z Lublina, Baltazar Opec, Jan z Koszyczek, Andrzej Glaber 
z Kobylina, Stefan Falimirz 
- dzieła ich przede wszystkim to bajki, żywoty, przypowieści, historyje, poradniki zielarskie i medyczne; były to 
najczęściej przeróbki znanych średniowiecznych tekstów europejskich 
- średniowieczny nalot językowy 

pisarze:  Marcin  Bielski,  Mikołaj  Rej  używali  języka  pozbawionego  abstrakcji,  szablonu,  zmierzającego  w 
kierunku obrazowości, konkretności i realizmu 

o  Jan  Kochanowski,  najwybitniejszy  polski  poeta  okresu  renesansu,  wraz  z  Łukaszem  Górnickim,  Stanisławem 

Orzechowskim,  Jakubem  Wujkiem  i  Piotrem  Skargą  to  pisarze,  dla  których  tworzenie  w  języku  polskim 
stanowiło kunszt 

o  naczelne zasady stylu renesansowego: 

- zbliżenie do mowy potocznej wykształconej szlachty, mieszczaństwa 
- obrazowość, realizm 
- jasność, wyrazistość 
- umiar stylistyczny 
- zharmonizowanie strony językowo-stylistycznej utworu z jego treścią 

o  style funkcjonalne: 

- urzędowo-kancelaryjny 
- dyplomatyczny 
- prawny 
- wymowy politycznej 
- publicystyczny 
- naukowy 

„wielki” styl artystyczny: 
- szyk przestawny 
- większe nasycenie tropami i figurami poetyckimi, np. wieloczłonowa apostrofa 
- przewaga toku nominalnego (recz-przym) 
-  nacechowane  pod  względem  stylistycznym  słownictwo:  wyrazy  mitologiczne,  słownictwo  rzadkie,  bądź 
nieobecne w naszym języku, np. greckie złożenia przymiotników (białoskrzydła) 

„prosty” styl artystyczny: 
- prosta składnia, wzorowana na języku potocznym, wtrącenia dialogowe 
- unikanie tropów i figur stylistycznych 
- przewaga toku czasownikowego 
- unikanie wyrazów mitologicznych i antycznych 
-  słownictwo  potoczne,  pozbawione  poety  zmów,  archaizmów,  neologizmów,  przetykane  zdrobnieniami  i 
spieszczeniami 

Ogromne  wzbogacenie  słownictwa  artystycznego,  odzwierciedlającego  zróżnicowanie  tematyczne  literatury, 
uporządkowanie składni, rozwój synonimiki 

  Barok 

okres  upadku  polskiego  języka  literackiego,  rozluźnienie  norm  gramatycznych,  skażenie  języka  wtrętami 
obcymi 

o  barokowy model stylistyczny: 

- programowa trudność, skomplikowanie tekstu 
- koncept, chwyt formalny jako czynnik organizujący nierzadko całość utworu 
- precyzja składniowa, często szyk przestawny 
- konkretność, szczegółowość języka, dbałość o autentyzm szczegółu 
- upodobanie do anafory i antytezy 

o  odmiany stylistyczne: 

- barok dworski (Jan Andrzej Morsztyn, Stanisław Herakliusz Lubomirski) 
- barok mieszczański: sentymentalny (Szymon Zimorowic) i satyryczny (literatura sowizdrzalska) 
- barok szlachecki, sarmacki (Wacław Potocki, Samuel ze Skrzypny Twardowski, Jan Chryzostom Pasek)