8 11 2012 traduction id 46808 Nieznany (2)

background image

8.11.2012 traduction

Ewa Jakubczyk©

Z reguły nie wracam do tego, co napisałem. Komponuję za pierwszym podejściem. Po tygodniu
odsłuchuję się, ale nie na magnetofonie. Jeśli podoba mi się to, nie ruszam już więcej chyba, że moi
przyjaciele, Chabrol i Fallet, tego wymagają. Zawsze biorę pod uwagę ich zdanie. Potem to koniec.
Nie oglądam występów, w których uczestniczę. Moje płyty, ich słucham raz lub dwa. Nie widziałem
„Porte des Lilias”, ale tam to dopiero byłem kiepski. Wiem, są tacy, którzy się odsłuchują bez
przerwym, na magnetofonie, na wideo, żeby poprawid swoje błędy. Ale ja, ja nie chcę poprawiad
samego siebie.

En France, le métier de traducteur littéraire (au contraire des traducteurs techniques) est un empli
vraiment difficile, mal payé (un traducteur gagne moins qu’une femme de ménage), exigeant
plusieurs renoncements, bien qu’il faille avouer que la situation s’améliore peu à peu. Les éditeurs
essayent de payer le moins possible et ils ont recours aux différents prétextes pour éviter de payer
des droits d’auteur. Cela concerne notamment les traducteurs des littératures rares, peu connues ici,
auxquelles appartient la littérature polonais, qui ne peuvent donc pas compter sur les tirages plus
forts/importants.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
61 (2012) streszczenia id 44220 Nieznany
22 11 2012 traduction
6 11 209 lacina id 43516 Nieznany (2)
11 2012 endokryny test cukrzyca Nieznany
dietetyka 11 06 2011 id 136280 Nieznany
25 3 2013 traduction id 31052 Nieznany (2)
15 11 2012 traduction
Cwiczenia nr 11,12 RPiS id 1246 Nieznany
Program praktyk 2012 OK id 3953 Nieznany
zestaw 11 ruch drgajacy id 5879 Nieznany
AM2 11 Zamiana zmiennych id 587 Nieznany (2)
el inf 11 part05 fale02 id 1572 Nieznany
7izostazja 2012 13 id 46496 Nieznany
2czas geologiczny 2012 13 id 32 Nieznany
IS wyklad 06 06 11 08 MDW id 22 Nieznany
29 11 2012 traduction
Ekol cw lek I 2012 13 id 154764 Nieznany

więcej podobnych podstron