Podręcznik j niem dla personelu pielęgniarskiego lek 1 7

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Nazywam

się

Beata

Chmielewska,

jestem

pielęgniarką, od 15 lat pracuję w służbie zdrowia.

Przygodę z j. niemieckim rozpoczęłam właśnie

w moim miejscu pracy.

Nigdy nie uczyłam się języków obcych. Wydawało

mi się, że w moim zawodzie nie będzie to konieczne.

A jednak!

Pewnego dnia trafił na nasz oddział obcokrajowiec,

a mianowicie Herr Krause, który był Niemcem. Wtedy

uświadomiłam sobie, że nie potrafię się z nim

porozumieć. Sytuacja ta zmobilizowała mnie do

podjęcia nauki języka niemieckiego. Wtedy nie

wiedziałam jeszcze, jak słuszna była ta decyzja.

Początki mojej nauki były trudne, wymagano

systematyczności i samodyscypliny ale efekty mojej

pracy były po krótkim czasie widoczne.

Bazując na moim doświadczeniu pragnę pomóc

Wam krok po kroku w nauce medycznego języka

niemieckiego.

Zapraszam zatem do wspólnej nauki!!!

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Spis treści

LEKTION 1.

PRZEDSTAWIAMY SIĘ. WIR STELLEN UNS VOR. _____________________________________________ 3

LEKTION 2.

MÓJ PIERWSZY DZIEŃ W PRACY. MEIN ERSTER ARBEITSTAG. __________________________________ 8

LEKTION 3.

POZNAJEMY SZPITAL. WIR LERNEN DAS KRANKENHAUS KENNEN. _____________________________ 11

LEKTION 4.

MOJE OBOWIĄZKI. MEINE PFLICHTEN. ____________________________________________________ 14

LEKTION 5.

POZNAJEMY POLECENIA W J. NIEMIECKIM. DIE AUFTRÄGE IN DER DEUTSCHEN SPRACHE. _________ 19

LEKTION 6.

JAKĄ MA PANI ZMIANĘ? POZNAJEMY NAZWY ZMIAN. WANN HABEN SIE DIENST. WIR LERNEN DIE
BEZEICHNUNGEN DER DIENSTZEITEN KENNEN. _____________________________________________ 22

LEKTION 7.

CZĘŚCI CIAŁA - DIE KÖRPERTEILE. _______________________________________________________ 26

LEKTION 8.

POZNAJEMY PODSTAWOWE DOLEGLIWOŚCI. _____________ BŁĄD! NIE ZDEFINIOWANO ZAKŁADKI.

LEKTION 9.

POZNAJEMY PODSTAWOWE CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z MYCIEM PACJENTÓW. _______________________

LEKTION 10.

WYRAŻAMY ŻYCZENIA W J. NIEMIECKIM ____________________________________________________

LEKTION 11.

POZNAJEMY NIEKTÓRE NAZWY POTRAW / DAŃ. WIR LERNEN DIE BEZEICHNUNGEN AUSGEWÄHLTER
GERICHTE KENNEN. _____________________________________________________________________

LEKTION 12.

CO MI WOLNO, A CZEGO NIE WOLNO? WAS DARF ICH UND WAS DARF ICH NICHT _________________

LEKTION 13.

CO TUTAJ MOGĘ ROBIĆ, A CZEGO MI NIE WOLNO? WAS DARF ICH HIER MACHEN UND WAS DARF ICH
NICHT? ________________________________________________________________________________

LEKTION 14.

CO POWINNIŚMY ROBIĆ, A CZEGO NIE POWINNIŚMY? WAS SOLLEN WIR MACHEN UND WAS SOLLEN
WIR NICHT MACHEN? ____________________________________________________________________

LEKTION 15.

WAS SOLL ICH MACHEN? CO MAM ZROBIĆ? __________________________________________________

LEKTION 16.

UNSERE PFLICHTEN. NASZE OBOWIĄZKI. ____________________________________________________

LEKTION 17.

WAS MUSST DU MACHEN? CO MUSISZ ROBIĆ? ________________________________________________

LEKTION 18.

UNSERE FÄHIGKEITEN. NASZE UMIEJĘTNOŚCI. _______________________________________________

LEKTION 19.

WIE BITTEST DU UM HILFE IN DER DEUTSCHEN SPRACHE? JAK PROSISZ O POMOC W JĘZYKU
NIEMIECKIM? ___________________________________________________________________________

LEKTION 20.

DIE MODALVERBEN. WIR MACHEN ÜBUNGEN. ĆWICZYMY ZASTOSOWANIE CZASOWNIKÓW
MODALNYCH. ___________________________________________________________________________

LEKTION 21.

ŚCIELIMY ŁÓŻKA. WIR MACHEN DIE BETTEN. ________________________________________________

LEKTION 22.

DAS PATIENTENZIMMER. POKÓJ PACJENTA. __________________________________________________

LEKTION 23.

DIE AUFNAHME VON NEUEN PATIENTEN. PRZYJMOWANIE NOWYCH PACJENTÓW. ___________________

LEKTION 24.

DAS GESPRÄCH MIT DER PATIENTIN. WYWIAD Z PACJENTKĄ. __________________________________

LEKTION 25.

TELEFONGESPRÄCHE. ROZMOWY TELEFONICZNE. _____________________________________________

LEKTION 26.

MIERZYMY TEMPERATURĘ I CIŚNIENIE. WIR MESSEN DIE TEMPERATUR UND DEN BLUTDRUCK. _______

TESTY I KLUCZE

______________________________________________________________________________________

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 1.

Przedstawiamy się.
Wir stellen uns vor.

Na dzisiejszych zajęciach wyjaśnię Tobie, jak kogoś powitasz i

pożegnasz w j. niemieckim, a także jak przedstawisz swoją osobę.

In der heutigen Stunde erkläre ich Dir, wie Du jemanden auf Deutsch

begrüßt und verabschiedest, als auch wie Du Deine Person vorstellst.

W języku niemieckim wyróżniamy różne formy powitania i pożegnania,

a oto niektóre z nich.

In der deutschen Sprache unterscheiden wir verschiedene

Begrüßungs- und Verabschiedungsformen.

Jeżeli chcesz kogoś powitać to powiesz:

Wenn Du jemanden begrüßen willst, sagst Du:

● rano do godz.12.00: - Guten Morgen!

● w południe do godz.18.00: - Guten Tag!

● wieczorem od godz.18.00: Guten Abend!

Jeżeli witasz się z osobą, którą znasz, wtedy mówisz:

Wenn Du eine Person begrüßt, die Du kennst, sagst Du:

- Hallo! Cześć!

Uwaga: Pamiętaj jednak, że ,,Hallo“ jest tylko używane w formie powitania!

Jeżeli chcesz kogoś pożegnać to powiesz:

Wenn Du jemanden verabschieden willst, sagst Du:

Auf Wiedersehen! - Do widzenia!

Tschüss! - Cześć!

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Inne formy nieoficjalnego pożegnania to np.:

Bis bald! – Na razie!

Mach` s gut! – Trzymaj się!

Bis dann! – Na razie!

Bis Morgen! – Do jutra!

Teraz opowiem Tobie jak wyglądała moja pierwsza rozmowa w j. niemieckim

Jetzt erzähle ich Dir, wie mein erstes Gespräch auf Deutsch ausgesehen hat.

Właśnie dostałam propozycję pracy w polskim szpitalu dla obcokrajowców.

Rozmowa kwalifikacyjna przebiegała w j. niemieckim moim partnerem rozmowy był Pan Kurz.

Ich habe gerade ein Arbeitsangebot in einem polnischen Krankenhaus für Ausländer bekommen. Das

Vorstellungsgespräch war auf Deutsch. Mein Gesprächspartner war ein Deutscher - Herr Kurz.

Herr Kurz: Guten Tag!

Schwester Beate: Guten Tag!

Hr. Kurz: Mein Name ist Kurz. Wie heißen Sie?

Sch. Beate: Ich heiße Beata Chmielewska und ich bin Krankenschwester.

Hr. Kurz: Wo wohnen Sie?

Sch. Beate: Ich wohne in Opole.

Hr. Kurz: Wo arbeiten Sie?

Sch. Beate: Ich arbeite auf der chirurgischen Station im Krankenhaus.

Ü1.

Wybierz właściwą odpowiedź!/ Wähle die richtige Antwort!

1. Jak powitasz kogoś popołudniu?

a.

Guten Morgen!

b.

Guten Tag!

c.

Guten Abend!

2. Jak powitasz kogoś wieczorem?

a.

Guten Tag!

b.

Guten Morgen!

c.

Guten Abend!

3. Jak powitasz kogoś nieoficjalnie?

a.

Tschüss!

b.

Hallo!

c.

Bis bald!

4. Jak pożegnasz kogoś oficjalnie ?

a.

Tschüss!

b.

Hallo!

c.

Auf Wiedersehen!

5. Jak pożegnasz kogoś nieoficjalnie?

Przykład/

Beispiel

:

Jak powitasz kogoś rano?

a.

Guten Morgen!

b.

Guten Tag!

c.

Guten Abend!

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


a.

Tschüss!

b.

Hallo!

c.

Auf Wiedersehen

Ü2.

Wybierz właściwą odpowiedź/ Wähle die richtige Antwort!

1. Jak zapytasz o miejsce zamieszkania?

a.

Wo arbeiten Sie?

b.

Wie heißen Sie?

c.

Wo wohnen Sie?

2. Jak zapytasz o miejsce pracy?

a.

Wo arbeiten Sie?

b.

Wo wohnen Sie?

c.

Wie heißen Sie?

Ü3.

Uzupełnij brakujące czasowniki. Ergänze die fehlenden Verben!

a)

Ich ......................... Beata.

b)

Ich ......................... in Opole.

c)

Ich ......................... Krankenschwester.

Ü4.

Ułóż z podanych wyrazów zdania/ Bilde Sätze!

a)

heißen, Sie, Wie,?

.............................................................................

heiße, Ich, Beata,

............................................................................

b)

wohnen, Wo, Sie, ?

............................................................................

c)

arbeiten, Sie, Wo, ?

............................................................................

Przykład/

Beispiel

:

Jak zapytasz o imię?

a.

Wo wohnen Sie?

b.

Wie heißen Sie?

c.

Wo arbeiten Sie?

Przykład/

Beispiel:

Ich

heiße

Magda.

Przykład/

Beispiel:

wohnst, Wo, du, ?

Wo wohnst du?

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


G

RAMATYKA

PODSTAWOWE ZAGADNIENIA GRAMATYCZNE

1.

Szyk wyrazów w zdaniu pojedynczym

W j. niemieckim czasownik zwykle znajduje się na drugim miejscu.

Szyk prosty:

Ich heiße Magda. (Nazywam się Magda.)

Ich wohne in Opole. (Mieszkam w Opolu.)

Er kommt aus Polen . (On pochodzi z Polski.)

2.

W języku niemieckim istnieją dwa sposoby tworzenia zdań pytających, a mianowicie

● poprzez postawienie czasownika w formie osobowej na pierwszym miejscu w zdaniu:

Heißt du Magda? (Nazywasz się Magda?)

Arbeitest du im Krankenhaus? (Pracujesz w szpitalu?)

● za pomocą zaimka pytającego:

Wie heißen Sie? (Jak się Pan/ Pani nazywa?)

Was bist du von Beruf? (Kim jesteś z zawodu?)

Wo wohnst du? (Gdzie mieszkasz?)

3.

Odmiana czasownika w czasie teraźniejszym

W języku niemieckim tak jak w j. polskim występują zaimki osobowe, które zostały przedstawione w

poniższej tabelce.

Czasowniki w języku niemieckim ulęgają koniugacji, czyli odmieniają się przez osoby i otrzymują w ten

sposób różne końcówki.

Czasowniki

Zaimki
osobowe

heißen

(nazywać się)

arbeiten

(pracować)

kommen

(przychodzić)

sprechen

(mówić)

sein

(być)

haben

(mieć)

ich – ja

heiß -e

arbeit –e

komm -e

sprech –e

bin

habe

du – ty

heiß -t

arbeit –est

komm -st

sprich –st

bist

hast

er, sie, es -

on, ona, ono

heiß -t

arbeit –et

komm -t

sprich –t

ist

hat

wir – my

heiß -en

arbeit –en

komm -en

sprech –en

sind

haben

ihr – wy

heiß -t

arbeit –et

komm -t

sprech –t

seid

habt

Sie, sie -

Pan, Pani,

Państwo, oni

heiß -en

arbeit -en

komm -en

sprech –en

sind

haben

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


S

ŁOWNICZEK

arbeiten- pracować

Bis bald! – Na razie!

Bis dann! – Na razie!

Bis Morgen! – Do jutra!

das Krankenhaus - szpital

die Antwort - odpowiedź

die chirurgische Station – oddział chirurgiczny

die Krankenschwester – pielęgniarka

haben - mieć

heißen – nazywać się

kommen - przychodzić

kommen aus – pochodzić z

Mach` s gut! – Trzymaj się!

Mein Name ist ...- Nazywam się ....

Polen - Polska

sein- być

sprechen – mówić

wie – jak?

wo – gdzie?

wohnen – mieszkać

Notizen

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 2.

Mój pierwszy dzień w pracy.
Mein erster Arbeitstag.

Dzisiaj opowiem Tobie,

jak wyglądał mój pierwszy dzień w nowej pracy.

W szpitalu powitała mnie przełożona, pielęgniarka Hiltrud.

Sch. Hiltrud: Hallo Schwester Beate! Kommen Sie bitte mit auf die Station C4. Das ist eine chirurgische Station.

Sch. Hiltrud: Guten Morgen! Das ist Ihre neue Kollegin Schwester Beate.

Sch. Marion: Guten Tag, ich heiße Marion und ich bin die Stationsschwester.

Sch. Marion: Ich stelle dich jetzt den neuen Kollegen vor. Wir duzen uns hier auf der Station also wir sagen ,,Du”

zu den Kollegen.

Pfl. Jörg: Hallo, ich bin Pfleger Jörg.

Sch. Beate: Guten Tag, ich bin Beate.

Sch. Renate: Und ich bin Schülerin Renate.

Sch. Jasmina: Guten Tag.

S

ŁOWNICZEK

die chirurgische Station – oddział chirurgiczny

duzen – mówić sobie na ,,ty”

Ihre neue Kollegin – Pani/ Pana nowa

koleżanka

Kommen Sie bitte mit - proszę pójść ze mną

die Oberschwester - przełożona

der Pfleger (der Krankenpfleger) - pielęgniarz

sagen - powiedzieć

die Stationsschwester – pielęgniarka

oddziałowa

Ich stelle dich vor – przedstawię cię

die Schülerin – uczennica

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Ü5.

Wybierz prawidłową odpowiedź! Wähle die richtige Antwort!

1.

Was bedeutet ,,die Stationsschwester”?

a.

pielęgniarka oddziałowa

b.

przełożona

c.

pielęgniarka

2.

Was bedeutet ,,der Krankenpfleger”?

a.

lekarz

b.

pielęgniarz

c.

przełożony

3.

Was bedeutet ,,die Schülerin”?

a.

szkoła

b.

uczennica

c.

uczyć się

Ü6.

Prawda, czy fałsz? Przeczytaj i zaznacz! Richtig oder Falsch? Lies und

Markiere!

Richtig

Falsch

1. Schwester Hiltrud ist Oberschwester.

2. Schwester Marion ist Schülerin.

3. Pfleger Jörg ist Krankenpfleger.

4. Schwester Marion ist Stationsschwester.

Ü7.

Znajdź polski odpowiednik! Finde das entsprechende polnische Wort!

1.

duzen

a. nazywać się

2.

heißen

b. powiedzieć

3.

kommen

c. przedstawić się

4.

sagen

d. mówić sobie na ,,ty”

5.

sich vorstellen

e. przychodzić, pójść

Ü8.

Przeczytaj tekst, wybierz właściwy czasownik! Lies den Text und wähle

das entsprechende Verb!

Sch. Hiltrud: Hallo Schwester Beate!

Kommen

Sie bitte mit auf die Station C4. Das .......................

eine chirurgische Station.

Sch. Hiltrud: Guten Morgen! Das .................... Ihre neue Kollegin Schwester Beate.

Sch. Marion: Guten Tag, ich ................. Marion und ich ............ die Stationsschwester.

Sch. Marion: Ich stelle dich jetzt den neuen Kollegen vor. Wir .............. uns hier auf der Station also

wir ..................... ,,Du” zu den Kollegen.

Pfl. Jörg: Hallo, ich ............... Pfleger Jörg.

Sch. Beate: Guten Tag, ich ................. Beate.

Przykład/

Beispiel:

Was bedeutet ,,die Oberschwester”?

a.

pielęgniarka oddziałowa

b.

przełożona

c.

pielęgniarz

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Sch. Renate: Und ich .................. Schülerin Renate.

Sch. Jasmina: Guten Tag.

kommen

ist

heiße

bin

sagen

duzen

bin

bin

bin

ist

Notizen

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 3.

Poznajemy szpital.
Wir lernen das Krankenhaus kennen.

Podczas mojego pierwszego dnia pracy poznałam nie tylko

moich nowych kolegów, ale także szpital. Moim

przewodnikiem został pielęgniarz Jörg.

Pfl. Jörg: Hallo Beate! Ich zeige Dir heute das Krankenhaus.
Im Erdgeschoss sind das EKG, die Sonographie und das Labor. Ich zeige dir zuerst das Labor. Das Labor ist hier
rechts. Wir untersuchen hier das Blut. Wir holen hier auch die Befunde.
S. Beate: Was sind das ,, die Befunde?”

Pfl. Jörg: Das sind die Ergebnisse der Untersuchungen. Jetzt gehen wir ins EKG. Dort arbeitet Schwester Ilka. Sie

schreibt die EKGs.

Pfl. Jörg: Hier ist die Sonographie, wir sagen auch ,,Sono”. Hier macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen.

Im 1. (ersten) Stock sind die OPs und die Intensivstation.

Dort ist auch die Aufnahme. Dort gehen die neuen Patienten.


S

ŁOWNICZEK

arbeiten – pracować

der Arzt – lekarz

die Aufnahme – izba przyjęć

die Befunde – wyniki

das Blut - krew

das EKG – EKG

das Erdgeschoss – parter

die Ergebnisse – wyniki, synonim: die Befunde

gehen - iść

das Krankenhaus - szpital

das Labor – laboratorium

machen – robić

die OPs – sale operacyjne

die neuen Patienten – nowi pacjenci

rechts – po prawej

schreiben – pisać

die Sonographie – ultrasonograf

der Stock - piętro

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


hier – tutaj

holen – przynosić, odbierać

die Intensivstation – oddział intensywnej

terapii

die Ultraschalluntersuchungen – badania USG

untersuchen – badać

die Untersuchungen - badania

zeigen – pokazać

Ü9.

Znajdź polski odpowiednik! (Finde das entsprechende polnische Wort!)

1.

das Krankenhaus

a. izba przyjęć

2.

das Erdgeschoss

b. wyniki

3.

das Labor

c. szpital

4.

das Blut

d. oddział intensywnej terapii

5.

die Befunde

e. badania

6.

die Untersuchungen

f. krew

7.

die Intensivstation

g. laboratorium

8.

die Aufnahme

h. parter

Ü10.

Wybierz właściwą odpowiedź! (Wähle die richtige Antwort!)

1.

Wo holt man die Befunde?

(Gdzie odbiera się wyniki?)

a.

in der Sonographie

b.

in der Aufnahme

c.

im Labor

2.

Wo macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen

? (Gdzie

wykonuje lekarz badania USG?)

a.

im Labor

b.

in der Aufnahme

c.

in der Sonographie

3.

Wo gehen die neuen Patienten?

(Dokąd idą nowi pacjenci?)

a.

in das Labor

b.

in die Aufnahme

c.

auf die Intensivstation

Ü11.

Ułóż zdania z podanych wyrazów!

Bilde Sätze aus den angegebenen Wörtern!

1.

untersuchen, das Blut, wir

.............................................................................

2.

holen, wir, die Befunde

.............................................................................

3.

schreibt, sie, die EKGs

.............................................................................

Przykład/

Beispiel:

Wo bringt man das Blut?

(Dokąd zanosi się krew?)

a.

in das Labor

b.

in die Sonographie

c.

in die Aufnahme

Przykład/

Beispiel:

Dir, ich, zeige, das Krankenhaus

Ich zeige Dir das Krankenhaus.

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


4.

macht, der Arzt, Ultraschalluntersuchungen

..............................................................................

5.

gehen, die Patienten, in die Aufnahme

...................................................................................

Ü12.

Uzupełnij brakujące litery! Ergänze die fehlenden Buchstaben!

1.

die A__fnahm__

2.

der __rzt

3.

das E__G

4.

die I__tensiv__tation

5.

die O__s

6.

die ___atien__en

7.

die __ono__rapie

Notizen

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 4.

Moje obowiązki. Meine Pflichten.

Zostałam przyjęta na oddział chorób wewnętrznych. Wspólnie z siostrą Martą i pielęgniarzem

Jörgiem, rozpoczęłam wykonywanie mojej pracy. Poinformowano mnie o moich obowiązkach

min.:

o robieniu zastrzyków:

Pfl. Jörg: Beate gib Herrn Schmitt in Zimmer 20 eine Insulinspritze!
Sch. Beate: Ja, ich gebe sie gleich.

o mierzeniu temperatury:

Sch. Marta: Miss Frau Lange je 2 Stunden die Temperatur!
Sch. Beate: Ja, ich mache es.

o pomocy pacjentom:

Sch. Marta: Beate und Jörg hilft Herrn Moritz beim Essen!
Pfl. Jörg: Wir gehen schon.

a lekarz Maier poinstruował
mnie o napisaniu dziennego
raportu o stanie zdrowia Pani
Hellmanns

Hr. Maier: Schwester Beate schreiben Sie bitte einen Tagesbericht über den
Gesundheitszustand von Frau Hellmans!

Ü13.

Przetłumacz: Übersetze! Przetłumacz słowo!

1.

„geben”

=>_______________

2.

„messen”

=>_______________

3.

„essen”

=>_______________

4.

„helfen”

=>_______________

Przykład/

Beispiel:

„die Spritze” => zastrzyk

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


5.

„schreiben ” =>_______________

Ü14.

Wypisz czasowniki ze zdań i wpisz je w tabelkę! Schreibe die Verben aus

den Sätzen in die Tabelle!

1. Miss Frau Lange je 2 Stunden die Temperatur!
2. Gib Herrn Schmitt in Zimmer 20 eine Insulinspritze!
3. Hilft Herrn Moritz beim Essen!
4. Schreiben Sie bitte einen Tagesbericht!

Zdanie

2 os.l.poj

2 os.l.mn.

3.os.lmn.

1.

2.

3.

4.

Ü15.

Zakreśl prawidłowe tłumaczenie! Markiere die richtige Übersetzung!

1.

Napiszcie raport o stanie zdrowia pacjentki Koch!

a.

Schreiben Sie bitte einen Bericht über

den Gesundheitszustand von Frau Koch!

b.

Schreibt einen Bericht über den

Gesundheitszustand von Frau Koch!

c.

Mach bitte einen Bericht über den

Gesundheitszustand von Frau Koch!

2.

Proszę pomóc pacjentowi Morgenstern!
Podpowiedź: (Państwo)

a.

Helfen Sie bitte den Patienten Morgenstern!

b.

Hilf bitte den Patienten Morgenstern!

c.

Gebe Hilfe Patienten Morgenstern!

3.

Zrób zastrzyk Panu Hermann!

a.

Gib bitte Herrn Hermann eine Spritze.

b.

Spritze geben Sie Hermann!

c.

Hermann geben eine Spritze!


Notizen

Przykład/

Beispiel:

1.

Zmierz Pani Langer temperaturę!

a.

Messe Herr Langer die Temperatur!

b.

Misst Frau Langer die Temperatur!

c.

Miss Frau Lange die Temperatur!

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


G

RAMATYKA

TRYB ROZKAZUJĄCY (IMPERATIV)

Tryb rozkazujący wyraża rozkaz, wezwanie lub prośbę skierowaną do 2 os. liczby pojedynczej i
mnogiej, oraz 3 os. liczby mnogiej.

Tryb rozkazujący dla większości czasowników w 2 osobie liczby pojedynczej tworzymy poprzez
odrzucenie zaimka osobowego oraz końcówki osobowej "-st", np:

2 osoba liczby pojedynczej
du gehst - geh!
du gibst - gib

Formy trybu rozkazującego w 2 osobie liczby mnogiej są identyczne, po odrzuceniu zaimka
osobowego, z formami odmiany w trybie oznajmującym:

2 osoba liczby mnogiej
ihr fragt - fragt!
ihr geht - geht!

Tryb rozkazujący 1 i 3 osoby liczby mnogiej tworzymy poprzez zamianę miejscami zaimka oraz
odmienionej formy czasownika.

3 osoba liczby mnogiej
Sie fragen - fragen Sie!
Sie gehen - gehen Sie!

T

R Y B R O Z K A Z U J A C Y

-

D E R

I

M P E R A T I V

Bezokolicznik

Liczba pojedyncza

Liczba mnoga

Forma grzecznościowa

C

za

so

w

n

ik

i

re

g

u

la

rn

e

schreiben

schreibe

schreibt

schreiben Sie, bitte

singen

singe

singt

singen Sie, bitte

trinken

trinke

trinkt

trinken Sie, bitte

atmen

atme

atmet

atmen Sie, bitte

reden

rede

redet

reden Sie, bitte

C

za

so

w

n

ik

i

n

ie

re

g

u

la

rn

e

lesen

lies

lest

lesen Sie, bitte

werfen

wirf

werft

werfen Sie, bitte

essen

iss

esst

essen Sie, bitte

sehen

sieh

seht

sehen Sie, bitte


background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


S

ŁOWNICZEK

atmen – oddychać

das Zimmer – pokój

der Gesundheitszustand – stan zdrowia

der Tagesbericht – raport dzienny

die Insulinspritze – zastrzyk z insuliną

die Spritze – zastrzyk

die Spritze geben – zrobić zastrzyk,

die Stunde – godzina

die Temperatur – temperatura

essen – jeść

fragen – pytać

geben – dawać

gehen – iść

gleich – zaraz

helfen - pomóc

je 2 Stunden – co 2 godziny

messen – mierzyć

reden –mówić, synonim: sprechen

schon – już

schreiben – pisać

singen - śpiewać

trinken – pić


background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 5.

Poznajemy polecenia w j. niemieckim.
Die Aufträge in der deutschen Sprache.

Pfl. Jörg: Hallo Beate! Geh bitte mit Frau Seidel zum EKG! Bring bitte danach Frau Stein zur Endoskopie.

S. Beate: Wo ist die Endoskopie?

Pfl. Jörg: Die Endoskopie ist im Erdgeschoss.

S. Beate: O.K.

Pfl. Jörg: Nimm bitte die Kurve von Frau Stein mit! Und hol die Befunde aus dem Labor.

S

ŁOWNICZEK

die Befunde - wyniki

bitte - proszę

bring (bringen) – (tutaj) zaprowadź,

przynosić, zanosić

danach – później

das Erdgeschoss – parter

geh (gehen) - pójdź

hol (holen) – przynieś, odbierz

die Kurve – krzywa, wykres

das Labor - laboratorium

nimm ... mit (mitnehmen) – weź ze sobą

Ü16.

Wybierz polski odpowiednik! Wähle das polnische Wort!

1.

,,Bring!“

zaprowadź

odbierz

weź ze sobą

2.

,,Hol!“

zaprowadź

weź ze sobą

Przykład/

Beispiel:

,,Geh!“

zaprowadź

przynieś

pójdź

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


przynieś

3.

,,Nimm ... mit!“

zaprowadź

weź ze sobą

odbierz

Ü17.

Wybierz poprawną odpowiedź! Wähle die richtige Antwort!

1.

Jak powiesz pielęgniarce, żeby zaprowadziła Panią Stein na endoskopię?

Bring bitte Frau Stein zur Endoskopie!

Hol bitte Frau Stein aus der Endoskopie!

Geh bitte mit Frau Stein zum EKG!

2.

Jak powiesz pielęgniarce, żeby przyniosła,

odebrała wyniki z laboratorium?

Nimm bitte die Kurve von Frau Stein aus dem

Labor mit!

Bring die Befunde von Frau Stein zum Labor!

Hol die Befunde von Frau Stein aus dem Labor !

3.

Jak powiesz pielęgniarce, żeby poszła z Panią Stein na EKG?

Bring bitte Frau Stein zum EKG!

Geh bitte mit Frau Stein zum EKG!

Nimm bitte Frau Stein zum EKG mit!

Ü18.

Wpisz brakujące czasowniki! Trage die fehlenden Verben ein!

1.

Hallo Beate! ............. bitte mit Frau Seidel zum EKG!

2.

.............. bitte danach Frau Stein zur Endoskopie.

3.

.............. die Befunde aus dem Labor.

Notizen

Przykład/

Beispiel:

Jak powiesz pielęgniarce, aby wzięła ze sobą

wykres Pani Stein?

Bring bitte danach Frau Stein zur Endoskopie!

Nimm bitte die Kurve von Frau Stein mit!

Hol die Befunde von Frau Stein!

Przykład/

Beispiel:

Nimm

bitte die Kurve von Frau Stein

mit

!

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 6.

Jaką ma Pani zmianę? Poznajemy nazwy zmian.
Wann haben Sie Dienst. Wir lernen die
Bezeichnungen der Dienstzeiten kennen.

Dzisiaj opowiem Tobie, jak pewnego dnia pacjent zapytał mnie o
mój czas pracy.

Sch. Beate: Guten Tag Herr Klein! Wie geht es Ihnen heute?

Hr. Klein: Guten Tag! Mir geht es gut.

Sch. Beate: Das freut mich. Stehen Sie bitte auf ich mache Ihnen das Bett! Setzen Sie sich bitte auf de

n

Stuhl

dort! Ist alles in Ordnung? Sie sehen nicht gut aus.

Hr. Klein: Ich habe morgen eine Operation und ich habe Angst. Wie haben Sie morgen Dienst?

Sch. Beate: Ich habe morgen Frühdienst. Ich bringe Sie dann in den OP. Haben Sie keine Angst. Alles wird gut.

Hr. Klein: Und wie haben Sie Übermorgen Dienst?

Sch. Beate: Ich habe Nachtdienst. Bis Morgen!

S

ŁOWNICZEK

Alles wird gut – wszystko będzie dobrze

die Angst – strach

Angst haben – bać się

aussehen – wyglądać

aufstehen- wstawać

morgen – jutro

der Nachdienst – zmiana nocna

Setzen Sie sich bitte! – Proszę usiąść!

Sie sehen nicht gut aus. – Pan/ Pani źle

wygląda

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


das Bett machen- ścielić łóżko

bringen – (tutaj zaprowadzić) przynosić

freut mich – cieszy mnie

der Frühdienst – pierwsza zmiana (ranna)

Haben Sie keine Angst! – Proszę się nie bać

Ist alles in Ordnung? – czy jest wszystko w

porządku?

Stehen Sie bitte auf! – proszę wstać

der Stuhl - krzesło

übermorgen – pojutrze

Wie geht es Ihnen heute? – jak się Pan/Pani

dzisiaj czuje?

Wie haben Sie Dienst? - jaką Pan/ Pani ma

zmianę?

G

RAMATYKA

Tryb rozkazujący z czasownikami rozdzielnie
złożonymi.

Czasowniki rozdzielnie złożone składają się z przedrostka i czasownika głównego np.

aufstehen (auf- stehen) – wstawać

auf – przedrostek

stehen – czasownik główny

W zdaniach oznajmujących w czasie teraźniejszym czasownik główny stoi na drugim miejscu, a przedrostek

znajduje się na końcu zdania np.

Ich stehe schnell auf. (Wstaję szybko.)

W trybie rozkazującym czasownik główny stoi na pierwszym miejscu, a przedrostek znajduje się na końcu

zdania np.

Stehen Sie bitte auf! (proszę wstać!)

Ü19.

Znajdź polskie odpowiedniki! Finde die polnischen Wörter!

1.

aufstehen - ...............................

2.

sich setzen - ...............................

3.

aussehen - .................................

4.

der Stuhl – ..................................

5.

die Angst - ..................................

6.

der Dienst - .................................

7.

der Frühdienst - ..........................

8.

der Nachtdienst - .........................

9.

morgen - ....................................

10.

übermorgen - ..............................

Siadać wstać jutro krzesło pojutrze strach

Wyglądać

wczesna zmiana/ I zmiana

służba/zmiana

nocna zmiana

Przykład/ Beispiel

sich freuen – cieszyć się

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Ü20.

Wybierz właściwą odpowiedź! Wähle die richtige Antwort!

1.

Jak powiesz pacjentowi, żeby wstał?

a.

Stehen Sie bitte auf!

b.

Setzen Sie sich bitte!

c.

Sehen Sie bitte!

2.

Jak powiesz pacjentowi, żeby usiadł?

a.

Stehen Sie bitte?

b.

Sehen Sie bitte!

c.

Setzen Sie sich bitte!

3.

Jak powiesz pacjentowi, żeby się nie bał

a.

Hast du Angst?

b.

Haben Sie keine Angst!

c.

Setzen Sie sich bitte!

4.

Jak zapytasz, kogoś jaką ma zmianę?

a.

Haben Sie Dienst?

b.

Wie haben Sie Dienst?

c.

Wann haben Sie Dienst?

5.

Jak powiesz, że masz pierwszą zmianę?

a.

Ich habe Frühdienst.

b.

Ich habe Nachtdienst.

c.

Ich habe keinen Dienst.

Ü21.

Ułóż z podanych wyrazów zdania.

Bilde aus den angegebenen Wörtern Sätze!

1.

mache, ich, Ihnen das Bett

................................................................................

..

2.

bringe, ich, Sie, in den OP

................................................................................

..

3.

habe, ich

,

Angst

..................................................................................

4.

eine Operation, habe, ich, morgen

..................................................................................

Przykład/ Beispiel

Jak zapytasz pacjenta, czy wszystko w porządku?

a.

Gehen in Ordnung?

b.

Stehen in Ordnung?

c.

Alles in Ordnung?

Przykład/ Beispiel

sehen..... aus, nicht, gut, Sie

Sie sehen nicht gut aus.

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Ü22.

Uzupełnij brakujące czasowniki w zdaniach!

Ergänze die fehlenden Verben in den Sätzen!

1.

Ich ............................... Nachtdienst.

2.

Sie .................... nicht gut ............... .

3.

Ich ..................... morgen eine Operation.

4.

Ich .................. Angst.

5.

..................... Sie sich bitte auf den Stuhl!

6.

.................. Sie bitte auf!

Notizen

Przykład/ Beispiel

Ich ................. das Bett.

Ich mache das Bett.

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Lektion 7.

Części ciała - Die Körperteile.

Po kilku dniach spędzonych w pracy, rozmowach przeprowadzonych

z pacjentami z Niemiec przekonałam się, jak niezbędna i przydatna

jest znajomość nazw poszczególnych części ciała w języku

niemieckim.

Na

dzisiejszym

spotkaniu

zapoznam

Cię

z podstawowymi terminami.



CZĘŚCI CIAŁA - die Körperteile

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


S

ŁOWNICZEK

das Auge - oko, die Augen - oczy,

das Bein – noga, die Beine - nogi

das Gesicht - twarz, die Gesichter - twarze

das Knie - kolano, die Knie - kolana

das Ohr - ucho, die Ohren - uszy

der Arm - ramię, die Arme - ramiona

der Bauch - brzuch, die Bäuche - brzuchy

der Busen - biust (pierś), die Busen - biusty (piersi)

Synonim: die Brust, die Brüste

der Finger - palec, die Finger - palce

der Fuβ - stopa, die Füβe - stopy

der Hals - gardło, die Hälse - gardła

der Kopf - głowa, die Köpfe - głowy

der Rücken - plecy

der Zahn - ząb, die Zähne - zęby

der Zeh - palec, ale tylko u stopy, die Zehen - palce u

stopy

die Brust - klatka piersiowa,pierś ,die Brüste - klatki

piersiowe, piersi

der Brustkorb - klatka piersiowa, die Brustkörbe -

klatki piersiowe, piersi

die Hand - ręka, die Hände - ręce

die Nase - nos, die Nasen - nosy,

.

G

RAMATYKA

Liczba mnoga rzeczowników


Rzeczowniki niemieckie przybierają w liczbie mnogiej różne formy, dlatego tez należy uczyć się
rzeczownika wraz z jego formą w liczby mnogiej. Poniższe przykłady ilustrują wszystkie możliwości form i
końcówek w liczbie mnogiej:

1. – e: der Arm – die Arme
2. - ¨e

der Hals – die Hälse

3. – er das Gesicht – die Gesichter
4. -¨er

der Mann (mężczyzna) - die Männer

5. --

der Busen - die Busen

6. ¨ -

der Rücken – die Rücken

7. -n

die Nase – die Nasen

8. - en das Bein – die Beine

Ü23.

Uzupełnij brakujące litery! Ergänze die fehlenden Buchstaben!

1.

die F__ng__r

2.

der B__uch

3.

die A__en

4.

die H__l__e

Przykład/ Beispiel

Das Ge_i_ ht - das Gesicht

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Ü24.

Przyporządkuj odpowiednią formę liczby mnogiej. Ordne die richtige

Pluralform zu!

1.

der Arm - __________

2.

der Zeh - _________

3.

das Ohr - _________

4.

der Bauch - _________

5.

der Fuβ - _________

6.

der Kopf - _________

!

Ü25.

Zakreśl prawidłowe określenie. Kreuze die richtige Bezeichnung an!

a. das Bein

b. der Kopf

c. der Hals

1.

a.

die Zähne

b.

die Hände

c.

die Augen

2.

a.

die Füße

b.

der Bauch

c.

die Ohren


3.

a.

der Rücken

b.

die Brust

c.

die Augen

Notizen

Przykład/ Beispiel

Die Hand - die Hände

background image

Medyczny język niemiecki [Podręcznik opracowany przez Club Silesius Sp. z o.o. © 2011 ]

www.clubsilesius.eu


Klucz do ćwiczeń w lekcjach od 1 do 26:


Lektion 1
Ü1 1) c;2) c; 3) b;4) c;5) a,
Ü2

1)c; 2)a

Ü3

1) heiβe;2) wohne; 3) arbeite

Ü4

1) Wie heiβen Sie? 2) Ich heiβe Beata. 3) Wo wohnen Sie? 4) Wo arbeiten Sie?

Lektion 2
Ü5

1) a; 2) b; 3) b,

Ü6

1) falsch – 2; richtig- 1, 3, 4

Ü7

1) 1-d; 2) 2-a; 3) 3-e; 4) 4-b; 5) 5-c

Ü8

1) Kommen; 2) ist; 3) ist; 4) bin; 5) bin; 6) duzen; 7) sagen; 8) bin; 9)bin; 10) bin;

Lektion 3
Ü9

1) 1-c; 2) 2-h; 3) 3- g; 4) 4-f; 5) 5-b; 6) 6-e; 7) 7-d; 8) 8-a

Ü10 1) c; 2) c; 3) b
Ü11 1) Wir untersuchen das Blut. 2) Wir holen die Befunde. 3) Sie schreibt die EKGs. 4) Der

Arzt macht Ultraschalluntersuchungen. 5) Die Patienten gehen in die Aufnahme.

Ü12 1) Aufnahme; 2) der Arzt; 3) die Intensivstation; 4) die Ops; 5) die Patienten; 6) die

Sonographie;

Lektion 4
Ü13 1) dawać; 2) mierzyć; 3) jeść; 4) pomóc; 5) pisać
Ü14 1) Miss; 2) Hilft; 3) Schreiben Sie
Ü15 1)b; 2) a; 3) a
Lektion 5
Ü16 1) zaprowadź; 2) przynieś, 3) weź ze sobą
Ü17 1) Bring bitte Frau Stein zur Endoskopie. 2) Hol die Befunde von Frau Stein aus dem

Labor. 3) Geh bitte mit Frau Stein zum EKG!

Ü18 1) Geh, 2) Bring, 3) Hol
Lektion 6
Ü19 1). wstać, 2) siadać, 3)wyglądać, 4) krzesło, 5) strach, 6) służba/ zmiana, 7) Q! wczesna

zmiana/ I zmiana, 8) nocna zmiana, 9)jutro, 10) pojutrze,

Ü20 1- a ;2- c; 3- b; 4-b; 5-a;
Ü21 1) Ich mache Ihnen das Bett. 2) Ich bringe Sie in den OP. 3) Ich habe Angst. 4)

Ich habe

morgen eine Operation.

Ü22 1) habe, 2) sehen…aus, 3) habe, 4) Setzen, 5) Stehen
Lektion 7
Ü23 1) Finger, 2) Bauch, 3) Augen, 4) Hälse
Ü24 1) die Arme, 2) die Zehen, 3) die Ohren, 4) die Bäuche, 5) die Füβe, 6) die Köpfe
Ü25 1-a;2-c; 3-c


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
paliatyw-egzamin, Pytania 2009-2010, Pytania testowe dla kierunku: Pielęgniarstwo
PYTANIA EGZAMINACYJNE DLA KIERUNKU PIELEGNIARSTWO POMOSTOWE ROK II, ANESTEZJOLOGIA ( zxc )
Egzamin końcowy-, CHIRURGIA PYT LIC. (1), Egzamin licencjacki dla kierunku: Pielęgniarstwo, STUDIA L
Natura dla Ciebie PIELĘGNACJA SZYI I DEKOLDU, Kosmetologia
Lista podręczników zalecanych dla osób przygotowujących się do Lekarsko
pielęgniarstwo neurologiczne, Dla studentów, pielegniarstwa
A Ajdukiewicz Eurokod 2 Podręczny skrót dla projektantów konstrukcji żelbetowych
Standardy opieki pielęgniarskiej chorego nieprzytomnego, Dla studentów, pielegniarstwa
Wybrane modele teorii pielęgnowania - A. Przychodzka, Dla studentów, pielegniarstwa
profilaktyka chorob zakaznych szczepienia, Dla studentów, pielegniarstwa

więcej podobnych podstron