background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 

 
 
Marzena Borowska 

 
 

 

 

Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem  
341[01].Z6.02 

 

 

 
 

 
Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1

Recenzenci: 

mgr inŜ. Renata Kacperska 

mgr Edward Maliszewski 

 

Opracowanie redakcyjne: 

mgr Marzena Borowska 

 

 

Konsultacja: 

mgr inŜ. Marek Rudziński 

 

 

 

 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczn

 

ą

  programu  jednostki  modułowej  341[01].Z6.02, 

„Rozwijanie  sprawno

 

ś

ci  pisania  i  czytania  ze  zrozumieniem”,  zawartego  w  modułowym 

programie nauczania dla zawodu technik agrobiznesu. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2

SPIS TREŚCI 

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

4.1.1.  Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

10 

4.1.3.  Ćwiczenia 

10 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

13 

4.2.  Przepisy prawne dotyczące działalności gospodarczej 

14 

4.2.1.  Materiał nauczania 

14 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

21 

4.2.3.  Ćwiczenia 

21 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

23 

4.3.  Rodzaje działalności w agrobiznesie 

24 

4.3.1.  Materiał nauczania 

24 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

28 

4.3.3.  Ćwiczenia 

28 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

32 

4.4.  Internetowe zasoby zawodowe 

33 

4.4.1.  Materiał nauczania 

33 

4.4.2.  Pytania sprawdzające 

38 

4.4.3.  Ćwiczenia 

38 

4.4.4.  Sprawdzian postępów 

40 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

41 

6.  Literatura 

46 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik będzie Ci pomocny w rozwijaniu sprawności pisania i czytania ze rozumieniem 

w języku angielskim w dziedzinie agrobiznesu. 

Poradnik zawiera: 

− 

wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś  opanować, 
aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

− 

cele kształcenia tej jednostki modułowej. 

− 

materiał  nauczania,  który  umoŜliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 
ć

wiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia 

związane  z  redagowaniem  dłuŜszych  i  krótszych  form  wypowiedzi  pisemnej  w  języku 
angielskim,  zwłaszcza  związanych  z  pisemną  interpretacja  aktów  prawnych.  Ponadto 
waŜnym  zagadnieniem  jest  opanowanie  leksyki  i  swobodne  operowanie  słownictwem 
z zakresu  agrobiznesu,  ekonomii,  marketingu  i  prawa.  Czytanie  tekstu  ze  zrozumieniem 
w  języku  angielskim  wymaga  znajomości  słownictwa  branŜowego  oraz  struktur 
stylistycznych  języka  angielskiego  urzędowego.  Poprawne  pisanie  i  rozumienie  tekstu 
czytanego  w  języku  angielskim  wymaga  opanowania  wiadomości  teoretycznych 
i przełoŜenia  ich  na  działania  praktyczne.  WaŜnym  zagadnieniem  jest  umiejętność 
dokonywania  tłumaczenia  tekstu  zawodowego  z  języka  polskiego  na  język  angielski 
i z języka  angielskiego  na  język  polski,  poniewaŜ  umiejętność  ta  wymaga  opanowania 
niezbędnych  technik  translacji,  wiedzy  i  profesjonalnego  słownictwa  z  danej  dziedziny. 
Poznanie  słownictwa  z  szeroko  pojętego  agrobiznesu,  technik  translatorskich,  struktur 
stylistycznych  i  leksykalnych  języka  angielskiego  uŜywanych  w  tekstach  prawno  – 
administracyjnych pozwoli na zdobycie umiejętności, takich jak dokonywanie tłumaczeń, 
analizowanie  aktów  prawnych,  redagowanie  tekstów,  wyciąganie  wniosków  z  lektury 
tekstów  oraz  doskonalenie  sprawności  pisania  i  czytania  ze  rozumieniem  w  języku 
angielskim.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy  wskazaną  literaturę  oraz  inne  źródła 
informacji.  

− 

pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 

− 

ć

wiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 

− 

sprawdzian  postępów,  w  którym  powinieneś  odpowiadać  na  pytanie  tak  lub  nie,  co 
oznacza, Ŝe opanowałeś materiał albo nie. 

− 

sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 

− 

wykaz literatury. 
JeŜeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  wówczas  poproś 

nauczyciela  o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  określoną 
czynność.  Po  zrealizowaniu  materiału  spróbuj  zaliczyć  sprawdzian  z  zakresu  jednostki 
modułowej. 

Jednostka modułowa: Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem, której 

treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  opanowania  umiejętności  posługiwania  się 
językiem  angielskim  w  zawodzie  technik  agrobiznesu  w  róŜnorodnych  dziedzinach 
agrobiznesu. 
 
Bezpieczeństwo i higiena pracy

 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpoŜarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4

 
 

 

 
 
 
 
 

 

 

 

 
 
 
 
 

 
 

 
 

 
 
 
 

 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

341[01].Z6.01 

Rozwijanie sprawności mówienia 

i rozumienia ze słuchu 

341[01].Z6.02 

Rozwijanie sprawności pisania 

i czytania ze zrozumieniem

 

Moduł 341[01].Z6 

Język obcy w agrobiznesie 

 

341[01].Z6.03 

Posługiwanie się językiem obcym 

w działalności gospodarczej  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

− 

redagować dłuŜszą i krótszą wypowiedź pisemną w języku angielskim, 

− 

dokonywać  pisemnego  tłumaczenia  tekstu  z  języka  angielskiego  na  język  polski 
i z języka polskiego na angielski, 

− 

posługiwać  się  słownictwem  z  zakresu  agrobiznesu,  prawa,  ekonomii  i  marketingu 
w języku angielskim, 

− 

czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

− 

wyszukiwać w tekście informacje ogólne i szczegółowe, 

− 

wyciągać wnioski z lektury tekstu w języku angielskim, 

− 

sporządzać notatki z lektury tekstu w języku angielskim, 

− 

posługiwać się właściwymi strukturami gramatycznymi w języku angielskim pisanym, 

− 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

− 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań, 

− 

zrozumieć  ogólny  sens  tekstu,  który  zawiera  niezrozumiałe  fragmenty  posługując  się 
kontekstem, 

− 

wyszukać konkretne informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu, 

− 

zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście, 

− 

wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście, 

− 

skorzystać  z  dwujęzycznych  słowników  oraz  z  obcojęzycznych  słowników 
specjalistycznych, 

− 

skorzystać z norm, katalogów i poradników, 

− 

przeczytać  ze  zrozumieniem  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  dokumentację  produkcyjną 
i handlową, 

− 

przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję z zakresu agrobiznesu, 

− 

zredagować notatkę z przeczytanego tekstu, 

− 

posłuŜyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem, 

− 

przetłumaczyć teksty zawodowe na język obcy, 

− 

napisać zwarty dłuŜszy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego, 

− 

wydać pisemnie instrukcje i polecenia w języku obcym. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
Słownictwo 

agrobiznesu, 

planowanie, 

zakładanie 

prowadzenie 

działalności 

gospodarczej 

Technik  agrobiznesu,  który  planuje,  następnie  zakłada  i  prowadzi  działalność 

gospodarczą  powinien  operować  słownictwem  i  zwrotami  z  zakresu  ekonomii,  bankowości, 
biznesu,  prawa,  administracji  i  szeroko  pojętego  rolnictwa.  Zakładając  działalność 
gospodarczą,  trzeba  umieć  porozumieć  się  w  języku  angielskim  z  pracownikami  urzędów, 
instytucji,  zarówno  w  mowie  jak  i  piśmie.  NaleŜy  tez  rozumieć  treść  dokumentacji 
zawodowej i aktów prawnych w języku angielskim. 

Oto  najczęściej  uŜywane  słownictwo  związane  z  wykonywaniem  zawodu  technika 

agrobiznesu, z planowaniem, zakładaniem oraz prowadzeniem działalności gospodarczej: 

− 

akcyza – excise, 

− 

atest – certificate, 

− 

artykuł – article, 

− 

artykuły spoŜywcze – foodstuffs, 

− 

aukcja – auction, 

− 

bilans dodatni / ujemny – positive / negative balance 

− 

dochód przedsiębiorstwa – revenue, 

− 

dotacja – grant / subsidy, 

− 

hurt i detal – wholesale and retail, 

− 

inwentaryzacja towarów / majątku – stocktaking / cataloguing, 

− 

kapitał – capital, 

− 

kasa fiskalna – cash register, 

− 

koncesja / licencja – licence / license, 

− 

księgi rachunkowe – books, 

− 

lokata (kapitału) – investment, 

− 

marka – brand, 

− 

podatek dochodowy – income tax, 

− 

polecenie zapłaty – direct debit, 

− 

przedsiębiorca – entrepreneur, 

− 

przelew – money transfer / draft, 

− 

rentowność przedsiębiorstwa – company profitability, 

− 

rachunek bieŜący – checking account, 

− 

rachunek terminowy – deposit account, 

− 

reklama – advertisement / advert, 

− 

rozliczenie – accounts, 

− 

spółka / akcyjna / z o. o. – company / join-stock company / limited company, 

− 

transakcja – transaction, 

− 

ubezpieczenie – insurance, 

− 

udziały – shares, 

− 

umowa handlowa – trade agreement, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

8

− 

umowa o pracę – contract of employment / service, 

− 

wyciąg z konta – bank statement, 

− 

zlecenie stałe (w banku) – standing order, 

− 

znak handlowy – trade mark, 

− 

zysk brutto / netto – gross / net profit, 

− 

zysk – profit, return(s), yield, przynieść zysk – yield returns. 

Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

Definicja z zakresu ekonomii powinna być krótka i zwięzła oraz zawierać najistotniejsze 

informacje  na  temat  danego  terminu.  Do  konstruowania  definicji  pojęć  ekonomicznych 
uŜywa  się  kilku  czasów  gramatycznych  języka  angielskiego,  głównie Present Simple, Future 
Simple,  Present  Perfect,  a  jeśli  definiowany  jest  termin  o  przedawnionym  znaczeniu, 
wówczas stosuje się czasy przeszłe, typu Past Simple, Past Continuous, Past Perfect. Ponadto 
uŜywa się zaimków względnych (Relative Pronouns) takich jak: „which”, (który) – do opisu 
przedmiotów, zjawisk, „who” (kto) - do opisu ludzi, „where” (gdzie) - do charakteryzowania 
miejsc,  „whose”  (czyj)  określający  posiadanie.  Do  określania  w  definicjach  czynności  i  jej 
wykonawcy,  stosuje  się  struktury  składniowe  strony  biernej  (Passive  Voice).  W  ekonomii 
istnieje  wiele  terminów  i  pojęć  zaczerpniętych  z  języków  obcych,  które  funkcjonują 
w specjalistycznym  języku  ekonomii,  biznesu  czy  marketingu  i  nie  mają  one  odpowiednika 
w języku  polskim,  dlatego  nie  tłumaczy  się  ich  nazwy.  NaleŜy  posługiwać  się  terminem 
w jego  oryginalnej  wymowie,  pisowni  i  znaczeniu,  np.  merchandising,  charter,  public 
relations, marketing.  

W  definiowaniu  pojęć  ekonomicznych  naleŜy  posługiwać  się  słownictwem  z  zakresu 

ekonomii,  biznesu,  marketingu,  prawa,  administracji.  Zdarza  się,  Ŝe  terminy  z  tych  dziedzin 
mają  kilka  znaczeń,  które  przysparzają  trudności  w  tłumaczeniu  i  w  wyborze  właściwego 
wariantu  znaczenia  słowa.  Tłumacząc  tego  typu  słownictwo  i  zwroty,  naleŜy  kierować  się 
kilkoma podstawowymi zasadami translacji: 

− 

nie tłumaczyć „słowo po słowie” (tzw. „word by word”), 

− 

nie tłumaczyć słów i zwrotów bez uwzględnienia ich kontekstu,  

− 

jeśli  znaczenie  danego  słowa  nie  pasuje  do  kontekstu,  wówczas  znaczy  to,  Ŝe  naleŜy 
poszukać innego znaczenia słowa odpowiedniego do kontekstu, 

− 

jeśli Ŝadne ze znaczeń nie pasuje do kontekstu, moŜe to oznaczać, iŜ jest to idiom i naleŜy 
sprawdzić jego znaczenie w słowniku z idiomami, 

− 

trzeba  sprawdzić  znaczenie  słowa,  które  brzmi  podobnie  i  ma  podobną  pisownię  jak 
w języku polskim, poniewaŜ moŜe mieć inne znaczenie, np. „evidence” wcale nie znaczy 
po  polsku  „ewidencja”  lecz  „dowody”.  Tego  typu  słowa  i  zwroty  nazywają  się  „false 
friends”. 
Do  podstawowych  terminów  i  definicji  z  zakresu  ekonomii  naleŜą  (definicje  w  języku 

polskim  zostały  zaczerpnięte  z  6,  s.  13,  19,  55,  66,  157,  166,  173,  179  oraz  ze  strony 
internetowej Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi – definicja agencji płatniczej, jednolitej 
płatności obszarowej, systemu identyfikacji działek rolnych): 

− 

Agencja  Płatnicza  –  akredytowana  przez  Ministra  właściwego  do  spraw  finansów 
publicznych jednostka odpowiedzialna za wydatkowanie środków pochodzących z Sekcji 
Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej. 
Tłumaczenie: Payment Agency – accredited by a minister appropriate to public financial 
issues,  an  unit  responsible  for  expensing  funds  coming  from  the  European  Agricultural 
Guidance and Guarantee Fund. 

− 

bilans  płatniczy  –  sporządzanie  dla  całej  gospodarki  narodowej  zestawienia, 
wyraŜającego  w  pieniądzu  transakcje  dokonane  z  zagranicą  w  określonym  czasie. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9

Zawiera  on  wszystkie  wpływy  i  wypłaty  zagraniczne,  jakie  zostały  dokonane  w  danym 
państwie i w określonym czasie. 
Tłumaczenie:  Balance  of  payments  –  drawing  up  the  comparison  for  the  completely 
national economy, which expresses in money the achieved transaction with the abroad in 
a  given  time.  This  document  contains  all  the  foreign  income  and  withdrawals  that  were 
made in a given country and in a specific time. 

− 

cło  –  opłata  pienięŜna  pobierana  przez  państwo  od  właścicieli  towarów  przewoŜonych 
przez granicę tego państwa. 
Tłumaczenie  -  (Customs)  duty  /  tariff  –  it  is  a  money  charge  taken  by  the  country  from 
the owners of goods, which are transported through the country. 

− 

inflacja  –  to  stan  gospodarki  państwa,  w  którym  ilość  pieniędzy  będących  w  obiegu 
rośnie  szybciej  niŜ  wartość  towarów  i  usług  oferowanych  do  sprzedaŜy.  Prowadzi  to  do 
wzrostu cen i spadku wartości pieniądza. 
Tłumaczenie: Inflation – it is a condition of the country in which the quantity of money 
being in the circulation grows faster than value of goods and services offered for sale. It 
leads to rising of prices and falling of money value. 

− 

Jednolita  Płatność  Obszarowa  (JPO)  –  system  jednolitej  płatności  obszarowej  polega  na 
podzieleniu podstawowej rocznej koperty finansowej przez kwalifikującą się do płatności 
referencyjną  powierzchnię  gruntów  wykorzystywanych  rolniczo  i  wypłaceniu  uzyskanej 
z podzielenia stawki płatności podstawowej, przysługującej na kaŜdy hektar powierzchni 
wnioskowanych do płatności w danym roku.  
Tłumaczenie:

 

Uniform Area Payment – a Single Area Payment Scheme (SAPS) consists 

in  division  of  a  basic  annual  financial  envelope  by  qualifying  to  payment  utilised 
agricultural  area  (UAA)  and  paying  a  basic  payment  rate  obtained  from  a  division, 
entitled on each hectare of proposed areas to payment in a given year. 

− 

koniunktura  –  to  wielkość  zjawisk  związanych  ze  stanem  gospodarki  (produkcja, 
zatrudnienie, kredyty, ceny, zapasy, bezrobocie), a takŜe zmiany tych wielkości. 
Tłumaczenie:  Economic  conditions  –  it  is  a  size  of  phenomena  connected  with  the 
condition  of  economy  (production,  employment,  loans,  prices,  provisions,  and 
unemployment) and changes of these phenomena. 

− 

System  Identyfikacji  Działek  Rolnych  (SIDR)  –  koncepcja  utworzenia  Systemu 
Identyfikacji  Działek  Rolnych  w  Polsce  zakłada  wykorzystanie  istniejącego  w  naszym 
kraju  rejestru  urzędowego  –  ewidencji  gruntów  i  budynków.  W  pierwszym  etapie 
budowy  LPIS  jako  działka  referencyjna  wykorzystana  będzie  działka  ewidencyjna 
(katastralna), która jest podstawą rejestrów urzędowych.  
Tłumaczenie:

 

Land  Parcel  Identification  System  (LPIS)  –  the  conception  of  creation  of 

Land Parcel Identification System (LPIS) in Poland assumes using existing in our country 
the official registry – lands and buildings registry. In the first stage of LPIS building, the 
recording  plot  will  be  used  as  a  referent  ional  plot,  which  is  a  base  of  the  official 
registers. 

− 

ś

rodki  pienięŜne  podmiotu  gospodarczego  –  gotówka  w  banku  oraz  czeki  gotówkowe. 

W rachunkowości  są  to:  gotówka,  bony  pienięŜne,  pieniądze  ulokowane  na  rachunkach 
bankowych,  weksle,  czeki,  papiery  wartościowe  niezaleŜnie  od  rodzaju  –  akcje, 
obligacje, itp., nabyte w celu sprzedaŜy. 
Tłumaczenie:  Funds  /  resources  /  funding  of  economic  entity  –  it  is  cash  in  a  bank  and 
cash cheques. In accountancy, there are cash, financial bonds, money located in the bank 
accounts,  bills  of  exchange,  securities  irrespective  of  the  kind  –  shares,  treasury 
certificates, etc. purchased for sale. 

− 

weksel  –  dokument  potwierdzający  bezwarunkowe  przyrzeczenie  zapłaty  określonej  na 
nim kwoty, w określonym na wekslu terminie i miejscu. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

Tłumaczenie:  Bill  of  exchange  –  a  document  supporting  an  unconditional  pledge  of  the 
payment of a specific amount described on it, in a specific time and place. 

− 

wolna konkurencja – stan gospodarki charakteryzujący się tym, Ŝe po stronie popytu i po 
stronie podaŜy występuje tak duŜa liczba podmiotów, Ŝe Ŝaden z nich nie moŜe wpływać 
podejmowanymi decyzjami na poziom cen, które kształtują się w wyniku relacji między 
popytem a podaŜą.  
Tłumaczenie:  Free  competition  –  it  is  a  condition  of  economy  characterized  that  on  the 
side of demand and supply there is such a big quantity of entities that none of them can 
influence  with  their  decisions  the  prices  level,  which  forms  due  to  the  relation  between 
the demand and supply. 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz słownictwo z dziedziny agrobiznesu w języku angielskim? 
2.  Jakie znasz pojęcia ekonomiczne w języku angielskim? 
3.  Jak redaguje się definicje pojęć z zakresu ekonomii w języku angielskim? 
4.  Jakie znasz definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim?  
5.  Jakich  konstrukcji  gramatycznych  uŜywa  się  do  redagowania  definicji  w  języku 

angielskim? 

6.  Jakiego słownictwa uŜywa się do redagowania definicji z ekonomii w języku angielskim? 
7.  Jak znasz zasady tłumaczenia definicji ekonomicznych na język angielski?  
8.  Jak naleŜy tłumaczyć terminy, pojęcia, które nie mają odpowiednika w języku polskim? 
 

4.1.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Korzystając  z  materiałów  pomocniczych  –  słowników,  opracowań  specjalistycznych, 

Internetu,  przetłumacz  na  język  angielski  20  wyrazów  związanych  z  agrobiznesem, 
a następnie  ułóŜ  z kaŜdym  z  nich  po  jednym  zdaniu  o  tematyce  związanej  z  planowaniem, 
zakładaniem i prowadzeniem działalności gospodarczej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania,  
4)  korzystać z materiałów pomocniczych, 
5)  przetłumaczyć wyrazy z dziedziny agrobiznesu na język angielski, 
6)  ułoŜyć zdania w języku angielskim z przetłumaczonymi wyrazami, 
7)  poprawnie przeczytać oraz zapisać wyrazy i zdania w języku angielskim, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

kartki ze słownictwem z dziedziny agrobiznesu w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

opracowania specjalistyczne, 

– 

słowniki multimedialne, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Korzystając  z  materiałów  pomocniczych  –  słowników,  opracowań  specjalistycznych, 

Internetu,  zredaguj  definicje  w  języku  angielskim  do  terminów  i  pojęć  z  zakresu  ekonomii: 
Uniform  Area  Payment,  balance  of  payments,  (customs)  duty  /  tariff,  inflation,  economic 
conditions, fund of economic entity, bill of exchange, free competition. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania,  
4)  skorzystać z materiałów pomocniczych, 
5)  zredagować definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy

:

 

− 

kartki z pojęciami z dziedziny ekonomii w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

słowniki multimedialne, 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Do  definicji  ekonomicznych  w  języku  angielskim  dobierz  terminy  i  pojęcia,  których 

dotyczą  definicje,  a  następnie  sprawdź  trafność  odpowiedzi  korzystając  z  materiałów 
pomocniczych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania, 
4)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  dobrać terminy do ich definicji w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z definicjami w języku angielskim,  

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

słowniki multimedialne, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowe  pojęcia  i  definicje:  Bill  of  exchange,  Free  competition,  Funds  (resources/ 
funding) of economic entity, Uniform Area Payment, Economic conditions. 
 
1.  …………………………….  –  a  Single  Area  Payment  Scheme  (SAPS)  consists  in 

division  of  a  basic  annual  financial  envelope  by  qualifying  to  payment  utilised 
agricultural  area  (UAA)  and  paying  a  basic  payment  rate  obtained  from  a  division, 
entitled on each hectare of proposed areas to payment in a given year. 

2.  …………………………….  –  it  is  a  size  of  phenomena  connected  with  the  condition 

of economy  (production,  employment,  credits,  prices,  provisions,  and  unemployment) 
and changes of these phenomena. 

3.  …………………………… – it is cash in a bank and cash cheques. In accountancy, there 

are  cash,  financial  bonds,  money  located  in  the  bank  accounts,  bills  of  exchange, 
securities irrespective of the kind – shares, treasury certificates, etc. purchased for sale. 

4.  ……………………………  –  a  document  finds  unconditional  pledge  of  the  payment 

of specific amount described on it, in specific time and place. 

5.  ……………………………  – it is a condition of economy characterized that on the side 

of demand  and  supply  there  is  such  a  big  quantity  of  entities  that  none  of  them  can 
influence  with  their  decisions  the  prices  level,  which  forms  due  to  the  relation  between 
the demand and supply 

 
Ćwiczenie 4 

Wykonaj  test  słownikowy  ze  znajomości  terminologii  zawodowej  w  języku  angielskim, 

a następnie sprawdź trafność odpowiedzi korzystając z materiałów pomocniczych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania, 
4)  wykonać test słownikowy ze znajomości terminologii zawodowej w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

słowniki multimedialne, 

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

Ćwiczenie 5 

Na  podstawie  materiałów  pomocniczych  i  poznanego  słownictwa  z  dziedziny 

agrobiznesu oraz definicji ekonomicznych, zredaguj minisłowniki w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo i definicje zawarte w materiale nauczania, 
4)  zredagować minisłownik w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

słowniki multimedialne, 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z agrobiznesu w języku angielskim? 

 

 

2)  posługiwać się słownictwem z ekonomii w języku angielskim? 

 

 

3)  redagować zdania w języku angielskim? 

 

 

4)  redagować definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim? 

 

 

5)  dobierać pojęcia do ich definicji w języku angielskim? 

 

 

6)  wykonywać testy słownikowe w języku angielskim? 

 

 

7)  korzystać z materiałów pomocniczych? 
8)  redagować mini – słownik w języku angielskim? 

 
 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

4.2. Przepisy prawne dotyczące działalności gospodarczej 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Przykładowe akty prawne dotyczące działalności gospodarczej 

Istnieje wiele przepisów dotyczących zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej 

i są one uszczegółowione, co do rodzaju działalności, branŜy oraz jej specyfiki, np. przepisy 
regulujące  organizację  rynku  poszczególnych  produktów  Ŝywnościowych,  płodów  rolnych, 
wykonywania  usług,  itd.  MoŜna  je  znaleźć  w  Dziennikach  Ustaw,  czasopismach  prawno  – 
ekonomicznych, biuletynach informacyjnych oraz na stronach internetowych instytucji, które 
je ustanawiają, czyli: 

− 

Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development),  

− 

Agencji Rynku Rolnego (Agricultural Market Agency), 

− 

Agencji  Restrukturyzacji  i  Modernizacji  Rolnictwa  (Agency  for  Restructuring  and 
Modernisation of Agriculture), 

− 

Agencji Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency),  

− 

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund). 
Od  dnia  2  lipca  2004  roku  obowiązują  nowe  przepisy  regulujące  prowadzenie 

działalności gospodarczej oraz zasady jej ewidencjonowania. Oto jej fragmenty: 
Dz. U. z dnia 2 lipca 2004 r. Nr 173, poz.1807. 
Ustawa o swobodzie działalności gospodarczej 
Rozdział 2 
Zasady podejmowania i wykonywania działalności gospodarczej 
Art. 17. 
Przedsiębiorca  wykonuje  działalność  gospodarczą  na  zasadach  uczciwej  konkurencji 
i poszanowania dobrych obyczajów oraz słusznych interesów konsumentów. 
Art. 18. 
Przedsiębiorca jest obowiązany spełniać określone przepisami prawa warunki wykonywania 
działalności  gospodarczej,  w  szczególności  dotyczące  ochrony  przed  zagroŜeniem  Ŝycia, 
zdrowia ludzkiego i moralności publicznej, a takŜe ochrony środowiska. 
Art. 20. 
Przedsiębiorca  wprowadzający  towar  do  obrotu  na  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej  jest 
obowiązany  do  zamieszczenia  na  towarze,  jego  opakowaniu,  etykiecie  lub  instrukcji 
informacji w języku polskim zawierających: 
1)  firmę przedsiębiorcy i jego adres, 
2)  nazwę towaru; 
3)  inne oznaczenia i informacje wymagane na podstawie odrębnych przepisów. 
Tłumaczenie: O. J. No 173, item 1807 of July 2, 2004 
Business Freedom Act  
The principles of the business undertaking and carrying out  
Chapter 2 
Article 17 
The entrepreneur carries out the business on the honest competition principles and respecting 
of good morals and consumers’ right business dealings. 
Article 18 
The entrepreneur is obliged to fulfil the business carrying out conditions, defined by the law 
regulations,  and  in  particular  concerned  the  protection  against  a  threat  of  human  life,  health 
and public morality and the environmental protection.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

Article 20 
The  entrepreneur  introducing  the  merchandise  to  turnover  on  Polish  Republic  territory  is 
obliged  to  place  on  the  merchandise,  its  packaging,  label  or  instruction  the  following 
information in Polish, which include: 
1)  the entrepreneur’s company and his address; 
2)  the merchandise name; 
3)  other marks and information required on the basis of  the separate regulations. 
Rozdział 6 
Oddziały i przedstawicielstwa przedsiębiorców zagranicznych

 

Art. 100. 
Przedsiębiorca zagraniczny, który utworzył przedstawicielstwo, jest obowiązany: 
1)  uŜywać 

do 

oznaczenia 

przedstawicielstwa 

oryginalnej 

nazwy 

przedsiębiorcy 

zagranicznego  wraz  z  przetłumaczoną  na  język  polski  nazwą  formy  prawnej 
przedsiębiorcy oraz dodaniem wyrazów „przedstawicielstwo w Polsce”; 

2)  prowadzić  dla  przedstawicielstwa  oddzielną  rachunkowość  w  języku  polskim  zgodnie 

z przepisami o rachunkowości; 

3)  zgłaszać  ministrowi  właściwemu  do  spraw  gospodarki  wszelkie  zmiany  stanu 

faktycznego  i  prawnego  w  zakresie  danych,  o  których  mowa  w  art.  97,  oraz 
o rozpoczęciu likwidacji przedsiębiorcy zagranicznego i jej ukończeniu, a takŜe o utracie 
przez  przedsiębiorcę  zagranicznego  prawa  wykonywania  działalności  gospodarczej  lub 
rozporządzania swoim majątkiem, w terminie14 dni od dnia wystąpienia tych zdarzeń; do 
zgłoszenia zmian stosuje się odpowiednio przepisy art. 97. 

Tłumaczenie: 
Chapter 6 
Foreign entrepreneurs’ units and representations 
Article 100 
The foreign entrepreneur who created a representation is obliged to: 
1)  use  the  foreign  entrepreneur’s  original  name  for  marking  of  the  representation  with 

translated  into  Polish  name  of  the  entrepreneur  legal  form    and  adding  words 
‘representation in Poland; 

2)  according  to  the  accountancy  regulations,  keeping  for  a  representation  a  separate 

accountancy in Polish;  

3)  report to the appropriate minister of economy all the changes of the actual and legal status 

in  the  range  of  date  in  question  in  Article  97  and  about  the  foreign  entrepreneur’s 
beginning  of  liquidation  and  its  ending  and  about  the  foreign  entrepreneur’s  loosing  the 
law of the business carrying out or decreeing of his fortune, in the date of 14 days from 
the  day  of  those  events  appearing;  for  the  changes  reporting  are  used  appropriately 
Article 97 regulations. 

Dz. U. Nr 238, Poz. 2391 
Rozporządzenie  Rady  Ministrów  z  dnia  19  października  2004  roku  w  sprawie 
szczegółowych  warunków  i  trybu  udzielania  pomocy  finansowej  na  wspieranie  grup 
producentów rolnych objętej planem rozwoju obszarów wiejskich 
§ 2. Pomoc jest udzielana grupie producentów rolnych, zwanych dalej „grupą”. 
§  3.1.  Pomoc  przyznaje  w  drodze  decyzji  administracyjnej  dyrektor  oddziału  regionalnego 

Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, zwanej dalej „Agencją”, właściwy 
ze względu na siedzibę grupy. 

2.  Decyzja  w  sprawie  pomocy  jest  wydawana  w  terminie  60 dni od dnia złoŜenia wniosku 

o przyznanie pomocy. 

§ 4.1. Pomoc jest udzielana na wniosek grupy. 
2.  Wniosek o przyznanie pomocy składa się na formularzu udostępnionym przez Agencję. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

3.  Wniosek składa się w terminie 6 miesięcy od dnia wpisu grupy do rejestru. 
4.  Do wniosku dołącza się zaświadczenie wojewody o wpisie grupy do rejestru, obejmujące 

dane  zawarte  w  rejestrze,  wydane  nie  wcześniej  niŜ  3  miesiące  przed  dniem  złoŜenia 
wniosku o przyznanie pomocy. 

5.  Wniosek  moŜe  być  wycofany  przez  grupę  przed  dniem,  w  którym  Agencja 

poinformowała grupę o stwierdzeniu nieprawidłowości w złoŜonym wniosku. 

Tłumaczenie: O. J. No 238, item 2391 of October 19, 2004 
The  Cabinet  Decree of October 19, 2004 in issue of detailed conditions and procedures 
of the financial assistance providing to support of agricultural producers groups covered 
by plan of rural areas development 
§ 2. The assistance is provided to the agricultural producers group, further named as a „group”. 
§  3.1.  The  director  of  Regional  Unit  of  Agency  for  Restructuring  and  Modernisation  of 

Agriculture  further  named  as  an  „Agency”,  proper  for  the  sake  of  the  group’s  seat, 
subsidies the assistance in the way of the administrative decision. 

2.  The  decision  in  the  assistance  matter  is  issued  in  the  60  days  date  form  the  day  of  the 

group’s entry to the register. 

§ 4.1. The assistance is provided on groups’ application. 
2.  The application of the assistance grant is turned on a form made available by the Agency. 
3.  The  application  is  put  on  the  date  of  6  months  from  the  day  of  the  group’s  entry  to  the 

register. 

4.  To the application, there is attached the province governor’s certificate about the group’s 

entry to the register including the data contained in the register, had issued at the earliest 
3 months before the day of turning the application of the assistance grant. 

5.  The  application  can  be  turned  by  the  group  before  the  day,  which  the  Agency  had 

informed the group about irregularities affirmed in turned application. 
Wykaz  produktów  lub  grup  produktów  objętych  pomocą  finansową  na  wspieranie  grup 

producentów rolnych: (Products or product groups register covered by financial assistance on 
supporting the agricultural producers group): 
1)  konie Ŝywe, mięso końskie; (living horses, horse meat); 
2)  Ŝywiec wołowy, mięso wołowe (beef livestock, beef meat); 
3)  trzoda chlewna Ŝywa, mięso wieprzowe; (pigs, pork meat); 
4)  owce i kozy Ŝywe, mięso baranie i kozie; (living sheep and goats, mutton and goat meat); 
5)  drób  Ŝywy,  mięso  i  jadalne  podroby  drobiowe;  (living  poultry,  meat  and  edible  poultry 

offal); 

6)  króliki  Ŝywe,  mięso  jadalne  i  podroby  królicze;  (living  rabbits,  edible  meat  and  rabbit 

offal); 

7)  nutrie  Ŝywe,  mięso  i  podroby  nutriowe,  skóry  surowe.  (living  coypus,  meat  and  coypu 

offal, not tanned leather). 

Przepisy prawne instytucji Unii Europejskiej 

Poza  krajowymi  ustawami  i  przepisami  dotyczącymi  zakładania,  prowadzenia 

i ewidencjonowania  działalności  gospodarczej  istnieje  wiele  przepisów  Unii  Europejskiej, 
które  dokładnie  określają  zasady  prowadzenia  działalności  gospodarczej,  sposoby  i  warunki 
produkcji, przechowywania, przewoŜenia, oznakowania, klasyfikowania produktów.  

Oto  fragmenty  przykładowych  dokumentów,  które  moŜna  znaleźć  na  stronach 

internetowych dotyczących dyrektyw Unii Europejskiej. 
Council  Directive  1999/74/EC  of  19 July 1999 laying down minimum standards for the 
protection of laying hens 
The Council of the European Union, 
Having  regard  to  the  Treaty  establishing  the  European  Community,  and  in  particular  Article 
thereof, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

Having regard to the proposal from the Commission, 
Having regard to the opinion of the European Parliament, 
Having regard to the opinion of Economic and Social Committee, 
Whereas: 
(1)  On  7  March  1988  the  Council  adopted  Directive  88/166/EEC  complying  with  the 
judgment of the Court of Justice in Case 131/86 (annulment of Council Directive 86/113/EEC 
of  25 March 1986 laying down minimum standards for the protection of laying hens kept in 
battery cages); 
(12) Directive 88/166/ECC should therefore be repealed and replaced, 
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: 
Article 1 
1.  This Directive lays down minimum standards for the protection of laying hens. 
2.  This Directive shall not apply to: 

− 

establishments with fewer than 350 laying hens, 

− 

establishments rearing breeding laying hens. 

Such  establishments  shall,  however,  continue  to  be  subject  to  the  relevant  requirements 
of Directive 98/58/EC. 
Article 2 
1.  The definitions in Article 2 of Directive 98/58/EC shall apply where necessary. 
2.  In addition, the following definitions shall apply for the purpose of this directive: 

a)  „laying  hens”  means:  hens  of  the  species  Gallus  gallus  which  have  reached  laying 

maturity and are kept for production of eggs not intended for hatching; 

b)  „nest” means: a separate space for egg laying, the floor components of which may not 

include wire mesh that can come into contact with the birds, for an individual hen or 
for a group of hens (group nest); 

c)  „litter” means: any friable material enabling the hens to satisfy their ethological needs; 
d)  „usable area” means: an area at least 30 cm wide with a floor slope not exceeding 14 %, 

with headroom of at least 45 cm. Nesting area shall not be regarded as usable areas. 

Tłumaczenie:  
Dyrektywa  Rady  Unii  Europejskiej  z  dnia  19  lipca  1999  określająca  normy  określające 
ochronę kur niosek 
Rada Unii Europejskiej, 
Mając  na  uwadze  traktat,  ustanawiają  Unię  Europejską,  szczególnie  artykuł  37  tamtego 
dokumentu, 
Mając na uwadze propozycję Komitetu, 
Mając na uwadze opinię Parlamentu Europejskiego, 
Mając na uwadze opinię Komitetu Społeczno-Ekonomicznego, 
ZwaŜywszy, Ŝe: 
(1)  Rada  przyjęła  Dyrektywę  88/166/EWG  stosując  się  do  orzeczenia  Trybunału 
Sprawiedliwości  131/86  (o  anulowanie  Dyrektywy  86/113/EWG  z  dnia  25  marca  1986, 
ustanawia nowe standardy określające ochronę kur niosek trzymanych w klatkach bateryjnych); 
(12)  Dyrektywa  88/166/EWG  powinna  być  uchylona  i  zastąpiona,  dlatego  teŜ  RADA 
PRZYJĘŁA TĘ DYREKTYWĘ: 
Artykuł 1 
1.  Niniejszym Dyrektywa określa minimalne normy dotyczące ochrony kur niosek. 
2.  Ta Dyrektywa nie odnosi się do: 

− 

gospodarstw (farm, hodowli) posiadających mniej niŜ 350 kur niosek, 

− 

gospodarstw (farm, hodowli) hodujących stada zarodowe niosek. 

PowyŜsze  fermy  będą  nadal  podlegać  właściwym  wymogom  Dyrektywy  98/58/Unii 
Europejskiej. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

Artykuł 2 
1.  Definicje  Artykułu  2  Dyrektywy  98/58/  Unii  Europejskiej  będą  stosowane tam, gdzie to 

konieczne. 

2.  Ponadto, następne definicje będą stosowane dla celów tej Dyrektywy: 

a)  „kury  nioski”  znaczą:  kury  z  gatunku  Gallus  gallus,  które  osiągnęły  dojrzałość  do 

znoszenia i są trzymane do produkcji jaj niepromowanych do wylęgu; 

b)  „gniazdo”  znaczy:  oddzielną  przestrzeń  do  znoszenia  jaj  dla  pojedynczej  kury  lub 

grupy  kur  (gniazda  grupowe),  której  elementy  podłoŜa  nie  mogą  zawierać  siatki 
drucianej, z którą ptaki nie mogą się stykać; 

c)  „ściółka”  znaczy:  wszelki  miękki  i  strzępiący  materiał  umoŜliwiający  kurom 

załatwianie potrzeb behawioralnych; 

d)  „powierzchnia  uŜytkowa”  znaczy:  obszar  co  najmniej  30  cm  szeroki,  z  nachyleniem 

podłoŜa  nie  przekraczającym  14%,  z  miejscem  nad  głowa  co  najmniej  45  cm 
wysokości. Przestrzeń gniazda nie wchodzi w skład powierzchni uŜytkowej. 

Commission  Regulation  (EEC)  No  1677/88  of  15  June  1988  laying  down  quality 
standards for cucumbers 
Common Standards of Quality for Cucumbers Regulation 
Class I 
Cucumbers in this class must be of good quality. They must: 

− 

be reasonably developed, 

− 

be  reasonably  well  shaped  and  practically  straight  (maximum  height  of  the  arc:  10  mm 
per 10 cm of the length of cucumber). 

The following defects are allowed: 

− 

a slight deformation, but excluding that caused by seed formation, 

− 

a  slight  defect  in  colouring,  especially  the  light  coloured  part  of  the  cucumber  where  it 
touched the ground during growth, 

− 

slight  skin  blemishes  due  to  rubbing  and  handling  or  low  temperatures,  provided  that 
such blemishes have healed and do not affect the keeping quality. 

Tłumaczenie:  
Przepisy  Komisji  (EWG)  numer  1677/88  z  dnia  15  czerwca  1988  ustanawiające  normy 
jakości dla ogórków 
Wspólne normy jakości dla ogórków  
Klasa I 
Ogórki tej klasy muszą być dobrej jakości. Muszą one: 

− 

być dość rozwinięte, 

− 

być dość dobrze ukształtowane i praktycznie proste (maksymalny wzrost łuku: 10 mm na 
10 cm długości ogórka). 

Dozwolone są następujące wady: 

− 

lekka deformacja, ale wyłączając Ŝe jest spowodowana przez powstawanie nasion, 

− 

niewielkie  przebarwienia,  zwłaszcza  jasne  kolory  w  części  ogórka, gdzie dotykał gruntu 
w trakcie wzrostu, 

− 

lekkie  uszkodzenia  skórki  spowodowane  otarciem,  przeładunkiem  lub  niskimi 
temperaturami, pod warunkiem, ze te uszkodzenia zabliźniły się i nie wpływają na jakość 
przechowywania. 

Provisions Concerning Presentation 
B. Packaging 
The cucumbers must be packed in such a way as to protect them properly. 
The cucumbers must be packed sufficiently tightly as to avoid damage during transport. 
The  materials  used  inside  the  package  must  be  new,  clean  and  of  quality  such  as  to  avoid 
causing any external or internal damage to the produce. The use of materials and particularly 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

of  paper  or  stamps  bearing  trade  specification  is  allowed  provided  that  the  printing 
or labelling has been done with a non – toxic ink or glue.  
Tłumaczenie: 
Przepisy dotyczące prezentacji 
B. Pakowanie 
Ogórki musza być pakowane w taki sposób, który umoŜliwia ich właściwą ochronę.  
Ogórki muszą być pakowane ciasno, aby uniknąć zniszczenia podczas transportu. 
Materiały  uŜywane  wewnątrz  opakowania  muszą  być  nowe,  czyste  i  takiej  jakości,  aby 
uniknąć  spowodowania  zewnętrznego  lub  wewnętrznego  zniszczenia  produktów.  UŜycie 
materiałów,  a  szczególnie  papieru,  stempli  stanowiących  oznaczenia  handlowe  jest 
dozwolone, uwzględniając, Ŝe nadrukowanie lub oznakowanie jest wykonane nie toksycznym 
tuszem lub klejem. 
Analizowanie przepisów prawa 

Analiza przepisów prawnych w języku polskim i angielskim powinna dotyczyć zarówno 

treści, jak i formy, poniewaŜ są one ze sobą ściśle związane. NaleŜy, zatem przeanalizować: 

− 

układ  poszczególnych  akapitów,  czyli,  np.  wstęp,  co  on  zawiera,  kto  wprowadza 
rozporządzenie,  do  kogo  jest  ono  skierowane,  jakie  podmioty  gospodarcze  obejmuje; 
następnie  poszczególne  artykuły  i  paragrafy,  jaką  treść  zawierają,  jakie  zmiany 
wprowadzają,  które  z  nich  są  kontynuacją  zarządzeń  z  poprzednich  aktów  prawnych, 
które zaś wprowadzają nowe przepisy; zakończenie, w którym najczęściej są informacje 
o przepisach tracących moc prawną i postanowienia końcowe; 

− 

bezosobowe  formy  czasowników  operacyjnych,  typu,  zaleca  się,  informuje,  wprowadza 
się,  które  wskazują  na  rodzaj  podejmowanych  rozporządzeń,  jakiej  czynności  prawnej 
one dotyczą; 

− 

słownictwo  charakterystyczne  dla  stylu  urzędowego,  w  którym  redagowane  są 
dokumenty  prawno-administracyjne,  np.  zwaŜywszy,  Ŝe,  nawiązując  do,  uchyla  się,  itd., 
pełne formy wyrazów. 

Zasady tłumaczenia tekstów aktów prawnych 

Tłumaczenie  tekstów  aktów  prawnych  moŜe  przysparzać  wiele  trudności,  poniewaŜ 

trzeba  znać  język  prawa,  administracji  i  ekonomii  oraz  struktury  składniowo-leksykalne 
charakterystyczne dla tego języka. Aby poprawnie przetłumaczyć tekst z języka polskiego na 
angielski lub z języka angielskiego na polski naleŜy: 

− 

stosować terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego;  

− 

dbać  o  poprawność  gramatyczną,  ortograficzną  i  leksykalną  (leksyka  specjalistyczna 
i niespecjalistyczna);  

− 

uŜywać  rejestru  (stylu  funkcjonalnego)  języka  charakterystycznego  dla  danego  rodzaju 
tekstu; 

− 

stosować  składnię  zdań  i  szyk  wyrazów  w  zdaniu  języka,  na  który  tłumaczony  jest 
dokument; 

− 

uŜywać  synonimów,  antonimów,  wyrazów  bliskoznacznych,  w  celu  uniknięcia 
powtórzeń; 

− 

stosować pełne brzmienie wyrazów, a nie skróty, poniewaŜ teksty przepisów prawa naleŜą 
do języka oficjalnego, urzędowego; 

− 

nie tłumaczyć tekstu „słowo po słowie”; 

− 

stosować w języku angielskim odpowiednie słowa łączące zdania („linking words”), typu 
whereas, thereby, therefore, itd.; 

− 

sprawdzać znaczenie w języku angielskim tzw. „phrasal verbs” (czasowników złoŜonych), 
poniewaŜ  dodanie  innej  cząstki  powoduje  zmianę  znaczenia,  np.  take  away  –  odbierać, 
zabierać, take back – odnosić coś, cofać, take in – zrozumieć, take off – zdejmować. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Techniki czytania ze zrozumieniem 

W  języku  angielskim  do  zrozumienia  czytanego  tekstu  słuŜą  techniki  czytania  ze 

zrozumieniem. Oto najwaŜniejsze z nich: 
1.  Prediction – przewidywanie – przed przystąpieniem do czytania tekstu naleŜy spojrzeć na 

tytuł,  podtytuł,  nagłówki,  ilustracje  i  spróbować  odgadnąć,  o  czym  jest  tekst.  Po 
przeczytaniu  kilku  wersów  tekstu,  trzeba  zadać  podstawowe  pytanie:  What  is  the  text 
about?  (O  czym  jest  tekst?)  Jeśli  są  pytania  do  tekstu,  moŜna  podjąć  próby  udzielenia 
odpowiedzi przed czytaniem, a po przeczytaniu sprawdzić ich trafność. 

2.  Sequencing/Matching – łańcuch, ciąg, porządek, kolejność/łączenie – jeŜeli poszczególne 

akapity tekstu nie są ułoŜone w chronologicznej kolejności, naleŜy przeczytać tekst, aby 
zrozumieć jego ogólny sens. Następnie trzeba ułoŜyć jego sens w logicznej, przyczynowo 
–  skutkowej  kolejności.  Pomocne  mogą  być  określniki  czasu,  typu:  before  –  zanim, 
przed,  firstly  –  najpierw,  itd.,  które  wskazują  na  chronologię  tekstu.  Do  łączenia 
akapitów,  zdań  warto  uŜyć  zaimków  i  sprawdzić  akapit  bądź  zdanie  przed  i  po  zaimku, 
czy referuje ono przedmiot lub osobę, którą określa konkretny zaimek. 

3.  Words  you  don’t  know  –  słowa,  których  nie  znasz  –  nie  jest  konieczne  zrozumienie 

kaŜdego słowa, ale ogólny sens tekstu lub konkretnych informacji. JeŜeli niezrozumiane 
są  kluczowe  słowa,  warto  zastanowić  się,  jaką  są  częścią  mowy  –  czasownik, 
rzeczownik, itd., a takŜe ich znaczenie – pozytywne czy negatywne. Wiele słów w języku 
polskim  mających  podobne  brzmienie  i  pisownię,  ma  podobne  znaczenie  w  języku 
angielskim i te wiedzę teŜ warto wykorzystać. 

4.  Inferring  or  ‘reading  between  the  lines’  –  wnioskowanie  lub  „czytanie  między 

wierszami”  –  aby  prawidłowo  przyporządkować  pytania  lub  nagłówki  do  tekstu,  naleŜy 
je najpierw przeczytać uwaŜnie i odnaleźć istotne części tekstu. Rozpoznaj najwaŜniejsze 
słowa  odpowiadające  pytaniom  lub  nagłówkom,  a  następnie  pomyśl  o  relacjach 
pomiędzy nimi. 

5.  Word  gaps  –  luki  wyrazowe  –  aby  prawidłowo  uzupełnić  tekst  brakującymi  wyrazami, 

trzeba  go  przeczytać  i  zrozumieć  jego  ogólny  sens.  Następnie  trzeba  przeczytać  zdanie 
z luką  oraz  zdanie  przed  i  po  nim.  MoŜna  próbować odgadnąć, jakie słowo brakuje, np. 
czy  jest  to  rzeczownik,  przymiotnik.  Po  uzupełnieniu  zdania  danym  wyrazem,  sprawdź, 
czy ma ono sens. Niekiedy moŜliwe jest kilka wariantów słów, a nie tylko jedno. 

Redagowanie notatek z lektury tekstów 

Notatka  jest  krótką  formą  wypowiedzi  pisemnej  i  dlatego  powinna  zawierać 

najistotniejsze  informacje  oraz  wnioski  z  lektury  tekstu.  W  notatce  nie  naleŜy  zamieszczać 
Ŝ

adnych  subiektywnych  uwag  czy  spostrzeŜeń.  Notatka  moŜe  być  sporządzana  w  róŜnych 

formach, np. jako tekst ciągły, w punktach, jako równowaŜniki zdań. Tak jak w kaŜdej formie 
wypowiedzi  pisemnej,  tak  i  w  notatce  naleŜy  dbać  o  stylistykę,  ortografię,  interpunkcje 
i leksykę. JeŜeli notatka dotyczy tekstu specjalistycznego, naleŜy w niej stosować słownictwo 
charakterystyczne dla danego języka zawodowego. 

 
4.2.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz w języku polskim i angielskim instytucje i organy wydające rozporządzenia? 
2.  Jakie znasz przykłady aktów prawnych o działalności gospodarczej? 
3.  Jakie znasz przykłady przepisów prawnych instytucji Unii Europejskiej? 
4.  Jak naleŜy analizować przepisy prawne dotyczące działalności gospodarczej? 
5.  Jak naleŜy dokonywać tłumaczenia tekstów aktów prawnych? 
6.  Jakie znasz techniki czytania tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 
7.  Jak naleŜy redagować notatkę z lektury tekstu w języku angielskim? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

4.2.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Po  przeczytaniu  tekstu  w  języku  angielskim  o  przepisach  prawnych,  wyciągnij  wnioski 

z informacji  w  nim  zawartych.  Sporządź  w  języku  angielskim  notatkę  z  lektury  tekstu, 
w której zamieścisz wnioski. Zastosuj technikę czytania – wnioskowanie (inferring). 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  zastosować wskazaną technikę czytania tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  wyciągnąć wnioski z tekstu w języku angielskim, 
6)  zredagować notatkę z lektury tekstu w języku angielskim, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

tekst o przepisach prawnych w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Po  lekturze  tekstu  w  język  angielskim,  dokonaj  analizy  przepisów  prawa  dotyczących 

działalności w agrobiznesie. Wnioski z analizy zapisz w formie notatki w języku angielskim. 
Zastosuj technikę czytania – słowa, których nie znasz (words, you don’t know). 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  zastosować wskazaną technikę czytania tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  zredagować notatkę z analizy tekstu w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem przepisów prawa w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3  

Uzupełnij  brakującymi  wyrazami  tekst  o  przepisach  prawa  w  języku  angielskim, 

a następnie  ponownie  przeczytaj  tekst  i  odpowiedz  na  pytania.  Zastosuj  technikę  czytania  –
luki wyrazowe (word gaps). 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
4)  zastosować wskazaną technikę czytania tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  odpowiedzieć na pytania w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

tekst z lukami w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

− 

przybory do pisania, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do czytania i uzupełniania: 

Member  States  shall  ensure  that  the  establishments  covered  (1)  …  the  scope  of  this 

Directive  are  registered  (2)  …  the  competent  authority  and  given  a  distinguishing  number 
which  will  be  the  medium  (3)  …  tracing  eggs  placed  (4)  …  the  market  (5)  …  human 
consumption.  The  arrangements  (6)  …  implementing  this  Article  shall  be  determined 
(7) … 1

st

 January 2002 (8) … accordance (9) … the procedure laid (10) … (11) … Article11. 

 
Pytania do tekstu: 
1.  What is the text about? 
2.  Who establishes this Directive? 
3.  Where the eggs will be placed? 
4.  What for the eggs will be placed? 
5.  When the agreements will be determined? 
6.  What accordance should be achieved with? 
 
Ćwiczenie 4 

Na podstawie wzorcowego przekładu fragmentu tekstu, dokonaj tłumaczenia dalszej jego 

części  z  języka  angielskiego  na  język  polski.  UŜyj  właściwych  technik  tłumaczenia. 
Skorzystaj z materiałów pomocniczych: słowników, opracowań specjalistycznych, Internetu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeczytać tekst ze zrozumieniem, 
4)  opanować właściwe słownictwo i techniki tłumaczenia, 
5)  dokonać tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski,  
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku polskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

wzorcowo przetłumaczony fragment tekstu na język polski, 

− 

fragment tekstu w języku angielskim, 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

− 

słowniki multimedialne, 

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Na podstawie wzorcowego przekładu fragmentu tekstu, dokonaj tłumaczenia dalszej jego 

części  z  języka  polskiego  na  język  angielski.  UŜyj  właściwych  technik  tłumaczenia. 
Skorzystaj z materiałów pomocniczych: słowników, opracowań specjalistycznych, Internetu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  czytać tekst ze zrozumieniem, 
4)  opanować właściwe słownictwo i techniki tłumaczenia, 
5)  potrafić dokonywać tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język angielski,  
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

wzorcowo przetłumaczony fragment tekstu na język angielski, 

− 

fragment tekstu w języku polskim, 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

słowniki multimedialne, 

− 

opracowania specjalistyczne, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się przepisami prawa dotyczącymi działalności 

gospodarczej w języku polskim i w języku angielskim? 

 

 

 

 

2)  posługiwać się słownictwem z dziedziny prawa i administracji 

w języku angielskim? 

 

 

 

 

3)  czytać tekst ze zrozumieniem w języku polskim i angielskim? 

 

 

4)  odpowiadać na pytania w języku angielskim? 

 

 

5)  analizować przepisy prawa dotyczące działalności gospodarczej? 
6)  stosować  techniki  czytania  tekstu  ze  zrozumieniem  w  języku 

angielskim? 

 

 

 

 

 

 

7)  dokonywać przekładu tekstu z języka angielskiego na język polski? 

 

 

8)  dokonywać przekładu tekstu z języka polskiego na język angielski? 
9)  redagować notatki z lektury tekstów? 

 
 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

4.3. Rodzaje działalności w agrobiznesie 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Według  Bogdana  Klepackiego  [6,  s.  81–85],  wyróŜnia  się  trzy  główne  rodzaje 

działalności w agrobiznesie – produkcyjną, handlową i usługową. Tłumaczenie: According to 
Bogdan Klepacki, there are distinguished three main kinds of business in agro-business, that 
is production, commercial and service business.  
Działalność produkcyjna w agrobiznesie 

Działalność  produkcyjna  w  agrobiznesie  wymaga  odpowiedniej  przestrzeni,  sprzętu, 

wyposaŜenia,  materiałów  uŜywanych  do  produkcji  i  potrzeb  w  zaleŜności  od  rodzaju 
wytwarzanych  produktów.  Na  początku  proces  produkcyjny  wiąŜe  się  z  poniesieniem 
nakładów  finansowych,  z  doborem  właściwej  i  dogodnej  lokalizacji  kolejnych  etapów 
produkcji, gromadzenia zapasów materiałów, wyposaŜenia w odpowiedni sprzęt, urządzenia, 
maszyny,  pojazdy,  zatrudnienia  wyspecjalizowanych  pracowników.  Istotną  kwestią 
w działalności  produkcyjnej  jest  technologia  produkcji,  efektywne  metody  wytwarzania  oraz 
oddzielne  planowanie  kaŜdej  funkcji,  w  celu  zwiększenia  wydajności  produkcji.  Aby  była 
maksymalna  wydajność,  naleŜy  przeprowadzać  kontrole.  SłuŜą  one  teŜ  regulacji  procesów 
produkcji, aby te z kolei spełniały określone normy i standardy. Kontrola moŜe dotyczyć, np. 
jakości  wytwarzanych  produktów,  wydajności  pracy,  itd.  Proces  produkcji  jest 
zdeterminowany  przez  wiele  czynników,  uwarunkowany  jest  on  rodzajem  wytwarzanych 
produktów,  asortymentem  i  wykonywaniem  określonych  funkcji;  inny  proces  produkcji 
będzie przebiegał przy produkcji warzyw, owoców, zbóŜ czy zwierząt. 

Działalność  produkcyjna  zaleŜy  od  warunków  przyrodniczych  (klimat,  gleba, 

nawodnienie  i  rzeźba  terenu),  poniewaŜ  w  tych  warunkach  przebiega  proces  produkcji. 
Kolejnym  czynnikiem  wpływającym  na  działalność  produkcyjną  są  warunki  ekonomiczne, 
takie jak cena, podatki, kredyty, system zaopatrzenia, popyt, podaŜ, itd. 
Tłumaczenie:  The  production  business  in  agro-business  requires  an  appropriate  expanse, 
equipment; materials used to production and needs depending on kinds of produced products. 
At the beginning, the production process involves bearing of financial expenditure, selection 
of  appropriate  and  convenient  location  for  next  stages  of  production,  stocking  up  materials, 
filling  with  equipment,  machines,  vehicles,  employing  specialised  employees.  The  essential 
issue in production business is the technology of production, effective methods of production 
and  separate  planning  of  each  of  the  function,  in  order  to  increasing  of  the  production 
efficiency.  There  should  be  carried  out  controls  for  maximal  efficiency.  They  are  useful  for 
regulation  of  production  processes,  so  that  they  meet  specific  standards.  The  control  can 
concern,  for  instance,  the  quality  of  produced  products,  efficiency  of  work,  etc.  The 
production  process  is  determined  by  many  factors  and  it  depends  on  kinds  of  produced 
products,  assortment  and  carrying  out  specific  functions;  there  will  be  different  production 
process in production of vegetables, fruit, cereals or animals. 

The production business depends of the nature conditions (climate, soil, irrigation, relief), 

because in these conditions proceeds the process of production. The next factor influenced on 
the  production  business  are  the  economic  conditions,  such  as  price,  taxes,  loans,  delivery 
system, demand and supply, etc. 

Działalność  produkcyjna  w  agrobiznesie  obejmuje  głównie  produkcję  roślinną 

i produkcję zwierzęcą. 
Tłumaczenie:  The  production  business  in  agro-business  mainly  includes  the  vegetable 
production and animal production. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

1.  Produkcja roślinna – podstawowym czynnikiem wytwórczym jest ziemia oraz organizmy 

roślinne  podlegające  fotosyntezie.  Do  oceny  powierzchni  produkcyjnej  roślin  słuŜy 
badanie kompleksu glebowego, czyli jego przydatności do uprawy danego rodzaju roślin. 
Ponadto, aby zmaksymalizować produkcję roślinną naleŜy regularnie oceniać płodozmian 
uwzględniając, co najmniej dwa czynniki – środowiskowe i agrotechniczne.  
Tłumaczenie:  The  main  factor  of  production  is  the  ground  and  vegetable  organisms 
coming under the photosynthesis. For the evaluation of vegetable production area is used 
the test of the soil complex, that is its usefulness for cultivation of a given kind of crops 
Moreover,  for  making  the  vegetable  production  maximal,  the  crop  rotation  should  be 
regularly evaluated, allowing for at least two factors – natural and agro technical. 

2.  Produkcja  zwierzęca  –  ma  na  celu  wytwarzanie  produktów  zwierzęcych  i pochodzenia 

zwierzęcego.  Obejmuje  ona  produkcję  zwierząt  hodowlanych,  chów  i utrzymanie 
zwierząt sportowych. Wielkość produkcji zwierzęcej jest uzaleŜniona od liczby zwierząt 
i ich  jednostkowej  wydajności.  Stosowanie  prawidłowych  wskaźników  wydajności 
produkcji  zwierzęcej  wiąŜe  się  z  zestawieniem  liczby  zwierząt,  określeniem reprodukcji 
stada, ze zmianą klasy zwierząt. 
Tłumaczenie: The animal production – its main goal is the production of animal products 
and  animal  origin  products.  It  includes  the  production  of  farm  animals,  raising  and 
maintenance of sports animals. The animal production’s size is dependent on the number 
of  animals  and  their  unit  efficiency.  Using  proper  indicators  of  the  animal  production 
efficiency is connected with the animals’ juxtaposition number, determining of the herd’s 
reproduction and with the change of the animals class. 
Przetwórstwo  Ŝywności  równieŜ  naleŜy  do  działalności  produkcyjnej  w  agrobiznesie i jest 

to  wytwarzanie  produktów  Ŝywnościowych  z  surowców  pochodzenia  rolniczego  i morskiego. 
Przetwórstwo obejmuje 15 branŜ: chłodniczą, cukierniczą, cukrowniczą, jajczarsko-drobiarską, 
mięsną,  mleczarską,  młynarską  i  makaronową,  olejarską,  owocowo-warzywną,  piekarską, 
piwowarską, rybną, spirytusową i droŜdŜową, winiarską, ziemniaczaną. [9, s. 48]. 

Tłumaczenie:  The  food  processing  industry  also  belongs  to  the  production  business  in 

agro business and it is a production of food products from materials of the agricultural and the 
sea  origin.  The  food  processing  industry  includes  15  trades:  refrigerating,  confectionery, 
candy, egg – poultry, meat, milk, mill and pasta, oil, fruit – vegetable, bakery, brewery, fish, 
wine and potato branches. 
Działalność handlowa w agrobiznesie 

Działalność handlowa w agrobiznesie moŜe przybierać następujące formy [9, s. 58–66]: 

1.  Skup  produktów  rolnych,  który  stanowi  wyspecjalizowaną  formę  obrotu  towarowego. 

Przedsiębiorstwa  handlowe  i  przemysłowe  nabywają  produkty  rolne  oraz  odpady 
uŜytkowe  od  producentów  rolnych,  aby  je  dalej  sprzedać  lub  przetworzyć.  Wiele 
punktów  skupu  prowadzi  swą  działalność  sezonowo,  co  jest  uzasadnione  rodzajem 
asortymentu, którego podaŜ jest sezonowa, a produkt jest nietrwały, np. owoce, warzywa. 
Skup  produktów  rolnych  prowadzą  głównie  wyspecjalizowane  działy  przedsiębiorstwa, 
których  zadanie  polega  na  organizowaniu  podaŜy  produktów,  wykonywaniu  czynności 
organizacyjnych i technicznych, np. przyjmowaniu i klasyfikowaniu produktów. Ponadto 
zajmują  się  magazynowaniem  i przekazywaniem  produktów  dalszym  odbiorcom, 
zakładom  przetwórczym,  firmom  handlowym,  itp.  Magazynowanie  (przechowalnictwo) 
jest  rodzajem  działalności  gospodarczej  polegającej  na  gromadzeniu  i  składowaniu 
zapasów  dóbr  materialnych  w odpowiednich  warunkach  i  przekazywaniu  ich  dalszym 
odbiorcom.  W  magazynach  dokonuje  się  równieŜ  paczkowania,  porcjowania 
i kompletowania  asortymentu.  Jednostkowe  koszty  magazynowania  stanowią  główne 
kryterium  oceny  rentowności  tej  formy  działalności  gospodarczej.  O  tych  kosztach 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

decyduje  przepustowość  magazynu,  efektywne  wykorzystanie  powierzchni  magazynu, 
urządzeń, paczkowania, rozpakowywania, załadunku i rozładunku. 
Tłumaczenie: The commercial business in agro business may assume the following forms: 
The  procurement  of  agricultural  products,  which  constitutes  a  specialised  form  of  the 
merchandise  turnover.  The  commercial  and  industrial  companies  purchase  agricultural 
products and utilitarian waste materials from the agricultural producers for further selling 
or  converting  them.  Many  points  of  purchasing  run  their  business  seasonally,  what  is 
justified  by  the  kind  of  the  assortment,  which  supply  is  seasonable  and  the  product  is 
perishable,  for  example,  fruit,  vegetables.  The  procurement  of  agricultural  products  run 
mainly  specialised  departments  of  the  company  which  task  consists  in  organisation  of 
products’  supply,  carrying  out  of  organisational  and  technical  actions,  for  example, 
products accepting and classification, etc. The storing up is a kind of business depending 
on  accumulation  and  storing  of  material  goods  stocks  in  appropriate  conditions  and 
passing  them  on  further  purchasers.  In  warehouses  are  also  performed  packing, 
portioning and the assortment’s completing. The unit costs of the warehousing constitute 
the  main  criterion  for  evaluation  of  that  business  form  profitability.  The  warehouse’s 
capacity,  effective  using  the  warehouse  area,  devices,  packing,  unpacking,  loading  and 
unloading decide about these costs. 

2.  Handel hurtowy jest rodzajem działalności gospodarczej, której celem jest zakup duŜych 

ilości  towarów  od  producentów  i  dalsza  ich  sprzedaŜ  detalistom.  Handel  hurtowy  jest 
funkcjonalny  w  miejscach,  w  których  istnieją  duŜe  odległości  pomiędzy  miejscem 
produkcji  a konsumpcji,  jeśli  występuje  brak  zgodności  czasowej  pomiędzy  procesem 
produkcji a procesem konsumpcji. Główne zadania handlu hurtowego to: 

− 

zaopatrywanie punktów sprzedaŜy detalicznej, 

− 

dbałość, ochrona jakości i wartości uŜytkowej towarów, 

− 

minimalizowanie dysproporcji czasowych pomiędzy produkcją a sprzedaŜą dóbr, np. 

− 

przez magazynowanie, 

− 

dostosowanie współpracy z producentami do struktury popytu.  

Tłumaczenie:  The  wholesale  is  a  kind  of  business  which  goal  is  purchasing  of  large 
amount  of merchandise from producers and their further selling retailers. The wholesale 
is functional in places where there are large distances between a place of production and a 
place of consumption, if there is lack of time compatibility between a production process 
and a consumption process. The main tasks of the wholesale are:  

− 

supplying of retail points, 

− 

care, protection of merchandise quality and utilitarian value, 

− 

minimising of time disproportion between the goods’ production and the goods sale, 

− 

for example, by storing up, 

− 

adapting the cooperation with the producers to the demand’s structure. 

3.  Handel  detaliczny  prowadzi  sprzedaŜ  produktów  odbiorcom  indywidualnym  w róŜnych 

punktach  i  miejscach,  np.  sklepach,  straganach,  z  dostawą  do  domu.  Charakteryzuje  się 
duŜą  ilością  konsumentów,  licznymi  kontaktami z klientami, niewielkimi gotówkowymi 
transakcjami finansowymi. Główne zadania handlu detalicznego to: 

− 

zaopatrywanie  konsumentów  w  produkty,  pełne  zaspakajanie  ich  potrzeb 
i świadczenie usług dodatkowych, np. sprzedaŜ ratalna, dostawa do domu, 

− 

kształtowanie  konsumpcji  poprzez  róŜne  formy  promocji,  np.  reklamę, 
współuczestnictwo w kształtowaniu cen produktów i obserwowanie reakcji rynku na 
zmiany cen towarów, 

− 

prowadzenie  dodatkowych  działań  w  celu  uzupełnienia  i  wzbogacenia  oferty,  np. 
produkcja, przetwórstwo. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

Tłumaczenie:  The  retail  runs  the  products  sale  individual  buyers  in  different  points  and 
places, for example, shops, stalls, with delivering to house. It is market by a large amount 
of consumers, numerous contacts with the clients, small cash financial transactions. The 
main tasks of the retail are: 

− 

clients’ supplying of products, full satisfying their needs and providing the additional 
services, for example, instalment sale, delivering to the house, 

− 

consumption’s  shaping  by  different  forms  of  promotion,  for  example,  by  the 
advertisement,  participation  in  shaping  of  products  prices  and  observation  of  the 
market’s reaction on the products’ prices changes. 

− 

conducting  additional  actions  with  the  aim  of  the  completing  and  supplementing  of 
the offer, for example, production, processing. 

Działalność usługowa w agrobiznesie 

Działalność  usługowa  [9,  s.  67–68]  jest  prowadzona  we  wszystkich  segmentach 

agrobiznesu. WyróŜnia się następujące kategorie produktów i usług w agrobiznesie:  

− 

produkt czysty (fizyczny), bez Ŝadnej usługi, np. ziemniak, mleko,  

− 

produkt  fizyczny  wraz  z  usługą,  będącą  wyrazem  dbałości  o  dobro  klienta  i  pełne 
zaspokojenie jego potrzeb, np. sprzedaŜ urządzeń wraz z usługą ich instalacji, 

− 

łączenie produktu i usługi, np. posiłek w restauracji wraz z usługą kelnerską, 

− 

usługa  podstawowa  wraz  z  usługami  towarzyszącymi  i  produktami  dodatkowymi, 
o mniejszym  znaczeniu,  np.  szkolenie  rolników  połączone  z  poczęstunkiem, 
z wręczaniem materiałów szkoleniowych, upominków,  

− 

czysta usługa, np. doradztwo zawodowe, ubezpieczeniowe, podatkowe. 
Działalność  usługowa  moŜe  więc  istnieć  w  obrębie  jednego  ogniwa  lub  pomiędzy 

kilkoma.  Zwykle  jeden  segment  oferuje  usługi  kolejnemu,  poniewaŜ  wytworzony  produkt 
przechodzi  do  następnego  ogniwa  i  staje  się  nakładem,  a  produktem  finalnym  jest  w  jego 
ostatnim  ogniwie,  np.  w  zakładzie  gastronomicznym,  gospodarstwie  domowym.  Usługi 
zwiększają  wartość  wytwarzanych  produktów,  poniewaŜ  same  stają  się  nakładami 
w kolejnych  ogniwach  łańcucha  Ŝywnościowego.  W  działalności  usługowej  istotny  jest 
komfort  klienta,  dogodna  lokalizacja  przedsiębiorstwa  świadczącego  usługi,  jego  plan 
funkcjonowania, jakość usług i wykonywanej pracy, konkurencyjność cen, a takŜe wizerunek 
firmy  usługowej.  Przedsiębiorstwo  usługowe  moŜe  jednocześnie  łączyć  inne  rodzaje 
działalności, takie jak produkcja i magazynowanie. 
Tłumaczenie: The service business runs in all units of agro business. There are distinguished 
the following categories of products and services in agro business:  

− 

pure product (physical), without any service, for example, a potato, milk, 

− 

physical  product  with  the  service  being  a  sign  of  the  client’s  welfare  care  and  full 
satisfying of his needs, for example, selling appliances with the installation service, 

− 

linking the product and the service, for example, a meal in the restaurant with the waiter’s 
service, 

− 

basic service with accompanied services and additional products with smaller importance, 
for  example,  farmers’  training  connected  with  food  and  drinks,  with  presentation  of  the 
training materials and gifts, 

− 

pure service, for example, professional, insurance, tax advisory. 
Thus,  the  service  business  can  exist  within  one  link  or  between  several  links.  One  unit 

usually  offers  the  services  another,  because  a  formed  product  goes  to  the  next  link  and 
becomes  expenditure  and  a  final  product  is  in  the  last  one  link,  for  example,  in  the 
gastronomic  company,  in  the  household.  Services  increase  the  value  of  forming  products, 
because  they  become  expenditure  yourself  in  consecutive  links  of  the  feeding  chain.  In  the 
service  business,  an  essential  is  a  client’s  comfort,  a  convenient  location  of  the  company 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

providing services, its functioning plan, and the quality of services and carrying out work, the 
prices’ competitiveness and the image of the service company. The service company can join 
at the same time different kinds of business, such as the production and storing up. 
Charakteryzowanie rodzajów działalności gospodarczej w języku angielskim 

Pisemne  charakteryzowanie  rodzajów  działalności  gospodarczej  w  języku  angielskim 

wymaga  uŜycia  czasu  Present  Simple  (teraźniejszego  prostego),  poniewaŜ  za  pomocą  tego 
czasu  są  wyraŜane  stałe  cechy,  właściwości  opisywanych  przedmiotów  i  instytucji.  JeŜeli 
opisywana  będzie  przyszła  firma,  wówczas  naleŜy  uŜyć  czasów  przyszłych  Future  Simple 
(przyszłego  prostego),  Future  Continuous  (przyszłego  ciągłego)  oraz  konstrukcji  „be  going 
to”  (mieć  zamiar).  MoŜna  tez  posługiwać  się  czasownikami  modalnymi,  za  pomocą  których 
wyraŜa  się  powinność  „should”,  moŜliwość  „can”,  „may”.  Ponadto  pomocne  są  tu 
konstrukcje składniowe w stronie biernej (Passive Voice), zwłaszcza dotyczące czasu Present 
Simple  (teraźniejszego  prostego).  Do  opisywania  i  charakteryzowania  w  języku  angielskim 
słuŜą  zaimki  względne  (Relative  Pronouns)  typu:  „which”,  (który)  stosowany  do  opisu 
przedmiotów,  zjawisk,  „who”  (kto)  słuŜący  do  opisu  ludzi,  „where”  (gdzie)  uŜywany  do 
charakteryzowania  miejsc,  „whose”  (czyj)  określający  posiadanie.  Pomocne  tu  będzie 
słownictwo  z  zakresu  ekonomii,  rolnictwa  i  wielu  innych  dziedzin,  z  którymi  wiąŜe  się 
agrobiznes.  Zdania  powinny  być  redagowane  w  sposób  jasny  i  zrozumiały.  Nie  naleŜy 
stosować  skrótów  wyrazów,  ale  ich  pełną  formę,  poniewaŜ  taki  opis  działalności 
gospodarczej  moŜe  posłuŜyć  za  jej  reklamę  czy  teŜ  jedno  ze  źródeł  informacji  dla  klientów 
o firmie. Charakterystyka powinna obejmować: rodzaj działalności, kto ją prowadzi, do kogo 
jest ona adresowana, jakie są jej najwaŜniejsze właściwości. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz w języku angielskim rodzaje działalności w agrobiznesie? 
2.  Czym charakteryzuje się działalność produkcyjna w agrobiznesie? 
3.  Jakie są cechy produkcji roślinnej? 
4.  Jakie są cechy produkcji zwierzęcej? 
5.  Jakie formy moŜe mieć działalność handlowa w agrobiznesie?  
6.  Czym charakteryzuje się magazynowanie w działalności handlowej? 
7.  Czym jest handel hurtowy? 
8.  Jakie są zadania handlu hurtowego? 
9.  Na czym polega handel detaliczny? 
10.  Jakie są zadania handlu detalicznego? 
11.  Czym charakteryzuje się działalność usługowa w agrobiznesie? 
12.  Jakie formy działalności moŜe łączyć przedsiębiorstwo usługowe w agrobiznesie? 
13.  Jak 

naleŜy 

redagować 

charakterystykę 

rodzajów 

działalności 

gospodarczej 

w agrobiznesie w języku angielskim? 

 

4.3.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po  przeczytaniu  tekstu  w  języku  angielskim  o  rodzajach  działalności  w  agrobiznesie, 

odpowiedz na pytania typu prawda/fałsz (True/False), a następnie sporządź notatkę z lektury 
tekstu. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić rodzaje działalności gospodarczej w agrobiznesie w języku angielskim, 
4)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  odpowiedzieć na pytania typu prawda/fałsz w języku angielskim, 
6)  zredagować notatkę z lektury tekstu w języku angielskim, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem i pytaniami typu prawda/fałsz w języku angielskim, 

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do czytania: 

The  service  business  runs  in  all  units  of  agro  business.  It  can  exist  within  one  link  or 

between several links. One unit usually offers the services another, because a formed product 
goes to the next link and becomes expenditure and a final product is in the last one link, for 
example, in the gastronomic company, in the household.  

Services  increase  the  value  of  forming  products,  because  they  become  expenditure 

yourself  in  consecutive  links  of  the  feeding  chain.  In  the  service  business,  an  essential  is 
a client’s  comfort,  a  convenient  location  of  the  company  providing  services,  its  functioning 
plan,  and  the  quality  of  services  and  carrying  out  work,  the  prices’  competitiveness  and  the 
image of the service company.  

The  service  company  can  join  at  the  same  time  different  kinds  of  business,  such  as  the 

production and storing up. 
 
Pytania do tekstu:  
1.  The service business runs only in several units of agro business. 
2.  The service business can exist only in one link. 
3.  The final product is in the last one link. 
4.  Usually services decrease the value of forming products. 
5.  One of the most important things is a client’s welfare in the service business. 
6.  The service business can connect several kinds of business. 
 
Ćwiczenie 2 

Po  przeczytaniu  tekstu  w  język  angielskim,  wpisz  w  puste  miejsca  nazwy  rodzajów  lub 

form  działalności  gospodarczej.  Wybierz  jeden  rodzaj  lub  formę  działalności  gospodarczej 
i dokonaj jego pisemnej charakterystyki w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić rodzaje i formy działalności gospodarczej w agrobiznesie w języku angielskim, 
4)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  uzupełnić tekst w języku angielskim, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

6)  zredagować charakterystykę w języku angielskim, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

tekst z lukami w języku angielskim,  

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy tekst do czytania: 

The  (1)  ……………………………..  in  agro-business  requires  an  appropriate  expanse, 

equipment; materials used to production and needs depending on kinds of produced products. 
At the beginning, the production process involves bearing of financial expenditure, selection 
of  appropriate  and  convenient  location  for  next  stages  of  production,  stocking  up  materials, 
filling  with  equipment,  machines,  vehicles,  employing  specialised  employees.  The  essential 
issue is the technology of production, effective methods of production and separate planning 
of each of the function, in order to increasing of the production efficiency. 

In the (2) ………………………….. many commercial and industrial companies purchase 

agricultural products and utilitarian waste materials from the agricultural producers for further 
selling  or converting them. Many points of purchasing run their business seasonally, what is 
justified  by  the  kind  of  the  assortment,  which  supply  is  seasonable  and  the  product  is 
perishable, for example, fruit, vegetables. 

The  (3)  …………………………..  runs  in  all  units  of  agro  business.  There  are 

distinguished  several  categories  of  products  and  services  in  agro  business,  such  as  pure 
product  (physical  products), without any service and physical product with the service being 
a sign of the client’s welfare care and full satisfying of his needs. Moreover, in agro business 
linking the product and the service is possible. In that form of business is also distinguished 
basic service with accompanied services and additional products and pure service. 
 
Ćwiczenie 3 

Po przeczytaniu tekstu w języku polskim o rodzajach działalności gospodarczej, dokonaj 

jego  tłumaczenia  na  język  angielski.  Następnie  zamień  się  przetłumaczonym  tekstem 
koledze/koleŜance,  w  celu  wyszukania  zagadnień  głównych  i  drugorzędnych  w  tekście. 
Sprawdźcie trafność waszych odpowiedzi. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  dokonać tłumaczenia tekstu na język angielski, 
4)  wyszukać zagadnienia główne i drugorzędne w przetłumaczonym tekście, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

tekst do czytania i tłumaczenia, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

Przykładowy tekst do czytania i tłumaczenia: 

Działalność  produkcyjna  w  agrobiznesie  wymaga  odpowiedniej  przestrzeni,  sprzętu, 

wyposaŜenia,  materiałów  uŜywanych  do  produkcji  i  potrzeb  w  zaleŜności  od  rodzaju 
wytwarzanych  produktów.  Na  początku  proces  produkcyjny  wiąŜe  się  z  poniesieniem 
nakładów  finansowych,  z  doborem  właściwej  i  dogodnej  lokalizacji  kolejnych  etapów 
produkcji, gromadzenia zapasów materiałów, wyposaŜenia w odpowiedni sprzęt, urządzenia, 
maszyny, pojazdów, zatrudnienia wyspecjalizowanych pracowników.  

Istotną  kwestią  w  działalności  produkcyjnej  jest  technologia  produkcji,  efektywne 

metody  wytwarzania  oraz  oddzielne  planowanie  kaŜdej  funkcji,  w  celu  zwiększenia 
wydajności produkcji.  

Proces  produkcji  jest  zdeterminowany  przez  wiele  czynników,  uwarunkowany  jest  on 

rodzajem  wytwarzanych  produktów,  asortymentem  i  wykonywaniem  określonych  funkcji. 
Działalność produkcyjna zaleŜy teŜ od warunków przyrodniczych (klimat, gleba, nawodnienie 
i  rzeźba  terenu),  poniewaŜ  w  tych  warunkach  przebiega  proces  produkcji.  Kolejnym 
czynnikiem  wpływającym  na  działalność  produkcyjną  są  warunki  ekonomiczne,  takie  jak 
cena, podatki, kredyty, system zaopatrzenia, popyt, podaŜ, itd. 
 
Ćwiczenie 4 

Wyszukaj  w  Internecie  teksty  związane  z  dokumentacją  produkcyjną  i  handlową 

w języku  angielskim  i  dokonaj  ich  tłumaczenia  na  język  polski.  Jeśli  nie  rozumiesz 
fragmentów 

tekstu, 

posłuŜ 

się 

kontekstem 

oraz 

słownikami 

dwujęzycznymi 

i specjalistycznymi. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  dokonać tłumaczenia tekstu na język polski,  
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku polskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

− 

teksty dokumentacji produkcyjnej i handlowej w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 5 

Po  przeczytaniu  tekstu  korespondencji  z  zakresu  agrobiznesu  w  języku  angielskim, 

dokonaj jego tłumaczenia na język polski. Jeśli nie rozumiesz fragmentów tekstu, posłuŜ się 
kontekstem oraz słownikami dwujęzycznymi i specjalistycznymi. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  dokonać tłumaczenia korespondencji zawodowej na język polski,  
4)  skorzystać ze słowników dwujęzycznych i specjalistycznych, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku polskim.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

tekst korespondencji w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst korespondencji do czytania i tłumaczenia: 
 
Telex/Fax 
From: Shop ‘Blue Berry’ 
To: Warehouse ‘Greens’  
Date: 12. 05. 2007. 
Subject: Order 
 

Please deliver to our shop fifteen packets of carrots, ten packet of bananas, four cartons of 

oranges and one hundred kilos of potatoes. We will pay for these goods and we will sign the 
invoice in our shop, when you will deliver the merchandise.  

We  would  like  to  know  if  you  have  fresh  cauliflowers,  if  so,  please  deliver  us  twelve 

pieces. We would like to receive the merchandise tomorrow morning, if it is possible. 
The shop address: 15, Flower Street, Radom. 
Opening hours: 6 a.m. – 6 p.m. 
Please confirm above order as soon as it is possible. 
Regards, 
The shop manager 
John Smith 
 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z agrobiznesu w języku angielskim? 

 

 

2)  rozróŜniać  rodzaje  i  formy  działalności  gospodarczej  w  języku 

angielskim? 

 

 

 

 

3)  czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim? 
4)  tłumaczyć tekst z języka angielskiego na język polski? 

 
 

 
 

5)  tłumaczyć tekst z języka polskiego na język angielski? 
6)  wyszukać zagadnienia główne i drugorzędowe w tekście? 
7)  posłuŜyć się kontekstem do zrozumienia tekstu? 

 
 
 

 
 
 

8)  skorzystać ze słowników dwujęzycznych i specjalistycznych? 

 

 

9)  zredagować  w  języku  angielskim  charakterystykę  rodzajów  i  form 

działalności gospodarczej? 

10)  uzupełnić tekst w języku angielskim?  

 

 
 

 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.4. Internetowe zasoby zawodowe 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
Jakie są cele i moŜliwości uŜywania Internetu w agrobiznesie?  

Za  pomocą  Internetu  istnieje  moŜliwość  świadczenia  usług  z  zakresu  doradztwa 

zawodowego  w  agrobiznesie  dla  wielu  osób,  w  dowolnym  dla  nich  czasie  i  miejscu.  Poza 
kształceniem  na  odległość,  istnieje  teŜ  moŜliwość  wymiany  praktycznej  i  fachowej  wiedzy 
oraz doświadczeń z innymi profesjonalistami w agrobiznesie. Internetowe zasoby zawodowe 
stanowią  bowiem  niewyczerpane  źródło  wiedzy,  w  którym  konieczna  jest  umiejętność 
poruszania  się  i  dokonywania  selektywnego  wyboru  informacji.  UŜywając  właściwych  stron 
internetowych moŜna zdobyć wiedzę specjalistyczną, niezbędną do pracy w agrobiznesie oraz 
dokonać  właściwego  wyboru  kształcenia.  Internet  słuŜy  więc  do  zdobywania  i  rozwijania 
wiedzy,  umiejętności  oraz  stanowi  forum  dyskusyjne.  Wykorzystując  technologię 
internetową, a w niej pocztę elektroniczną moŜna łatwo i szybko komunikować się z wieloma 
ludźmi  z  danej  dziedziny  w  agrobiznesie,  zadawać  pytania  bądź  odpowiadać na nie, znaleźć 
współpracowników oraz klientów na produkty i usługi. Wyszukiwanie artykułów o tematyce 
zawodowej,  nowości  technicznych,  aktów  prawnych  to  równieŜ  istotne  cele  w  korzystaniu 
z Internetu. 
Tłumaczenie: What are Goals and Possibilities Using the Internet in Agro Business? 

By  means  of  the  Internet,  exists  a  possibility  of  providing  services  from  the  vocational 

advisory  field’s  for  many  people  in  any  time  and  place  for  them.  Besides  the  education  at 
a distance, there is a possibility of know – how and expertise exchange and experiences with 
other  professional  in  agro  business.  Internet  vocational  resources  constitute  as  an 
inexhaustible  source  of  the  knowledge,  in  which  is  necessary  the  ability  to  move  and  make 
a selective  choice  of  information.  Using  appropriate  Internet  pages  makes  possible  to  gain 
professional knowledge, which is indispensable to work in agro business and makes a proper 
choice  of  education.  Thus,  the  Internet  is  used  for  gaining  and  developing  of  the knowledge 
and skills and it constitutes a debatable forum. Using the Internet technology, and inside of it 
an electronic mail, it is possible in an easy and fast way to communicate with many people in 
a  given  area  in  agro  business,  ask  the  questions  and  answer  them,  find  the  associates  and 
clients  on  products  and  services.  In  using  the  Internet,  finding  the  professional  articles, 
technical news, legal acts are also important goals. 
Jak poruszać się w internetowych zasobach zawodowych? 

Wyszukiwanie internetowych zasobów zawodowych naleŜy rozpocząć od: 

1.  Identyfikacji  grupy  docelowej  –  powinno  się  wiedzieć,  kim  są  osoby,  z  którymi 

nawiązuje się kontakt, współpracę. 

2.  Identyfikacji  potrzeb  –  o  co  pytają  najczęściej  zainteresowani  dziedziną  agrobiznesu 

uŜytkownicy Internetu, a czego potrzebują, jak ująć te potrzeby w szersze kategorie. 

3.  Identyfikacji  dostępnych  zasobów  –  jak  zaspokoić  potrzeby  za  pomocą  Internetu,  na  ile 

Internet  uzupełnia  lub  zastępuje  tradycyjne  źródła  informacji,  co  moŜna  znaleźć 
w Internecie, z czego najchętniej korzystają uŜytkownicy. 

4.  Selekcji  informacji  –  zapewnić  uŜytkownikom  dostęp  do  konkretnych  informacji,  które 

zaspakajają ich potrzeby. 

Tłumaczenie: How to Move in the Internet Vocational Resources? 
Finding Internet vocational resources should be started from: 

 1.  Target  group  identification  –  it  should  be  known,  who  are  people  with  whom  the 

cooperation contract is established.

 

 2.  Needs  identification  –  what  do  Internet  users  interested  agro  business  area  ask  mostly, 

what do they need, how to put in wider categories those needs.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

 3.  Accessible recourses identification – how to satisfy needs using the Internet, how far the 

Internet  completes  or  is  a  substitute  for  traditional  sources  of  information,  what  can  be 
found in the Internet, what the users use with pleasure from. 

 4.  Selection  of  information  –  assure  to  users  the  access  to  concrete  information  which 

satisfy their needs. 

Jakie są najwaŜniejsze potrzeby grup docelowych w Internecie? 

UŜytkownicy 

Internetu 

próbują 

zaspokoić 

następujące 

potrzeby 

związane 

z agrobiznesem: 
– 

pomocy  w  rozwiązaniu  istotnych  kwestii,  problemów,  np.  jak  załoŜyć  działalność 
gospodarczą, uzyskać dotację unijną, itd., 

– 

odpowiedzi na pytania, np. związane z  interpretacją aktów prawnych, 

– 

czasu na rozmowę, dyskusję, 

– 

informacji, np. adresy stron internetowych, 

– 

porad, np. z ekonomii – jaki kredyt zaciągnąć. 

Tłumaczenie:  What  are  the  Most  Important  Requirements  of  Target  Groups  in  the 
Internet? 
The Internet users try to satisfy the following needs connected with agro – business: 
– 

help  in  solving  important  issues,  problems,  for  example,  how  to  start  business,  obtain 
union grant, etc., 

– 

answers the questions, for example, connected with legal acts interpretation, 

– 

time for a talk, discussion, 

– 

information – for example, web sides addresses, 

– 

advice, for example, from economy – what loan to take out. 

Jakie są zasoby internetowe w dziedzinie agrobiznesu? 
– 

strony internetowe – zawierają informacje i porady, 

– 

email – poczta elektroniczna, 

– 

forum dyskusyjne lub tablice informacyjne – moŜliwość interaktywnej dyskusji, dzielenia 
się wiedzą i doświadczeniem, 

– 

chat – rozmowa on – line z drugą osobą w tym samym czasie, 

– 

video – konferencja – komunikacja na odległość przy uŜyciu kamery internetowej, 

– 

materiały  autorskie  –  umieszczanie  na  stronach  internetowych  własnych  opracowań, 
tworzenie własnych stron internetowych. 

Tłumaczenie: What are the Internet Resources in Agro Business Area? 
– 

web sides – they include information and advice, 

– 

email – electronic mail, 

– 

debatable  forum  or  news  boards  –  possibility  of  interactive  discussion,  share  the 
knowledge and experience, 

– 

chat – talk on – line with the other person at the same time, 

– 

video – conference – communication at a distance using the Internet video camera, 

– 

copyright  materials  –  placement  on  the  Internet  pages  own  studies,  own  Internet  pages 
creation. 

Jak połączyć internetowe zasoby z potrzebami? 
1.  Model  DOTS  –  jest  pomocny  przy  dokonywaniu  właściwych  wyborów  związanych,  np. 

z podjęciem pracy. Główne cechy tego modelu to: 
–  samoświadomość – poznanie siebie, swoich zainteresowań, umiejętności, osobowości, 

wartości i doświadczenia, 

–  świadomość moŜliwości – kursy, praca, itp., 
–  połączenie samoświadomości i świadomości istniejących moŜliwości  
–  uczenie  się  podejmowania  decyzji  –  dokonywanie  wyboru  ze  skróconej  listy 

elementów, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

–  uczenie  się  wdraŜania  –  wdraŜanie  podjętych  decyzji  w  Ŝycie,  realizacja  załoŜonych 

celów, np. podjęcie pracy, uczestnictwo w kursach. 

Tłumaczenie: How to Link the Internet Resources with Requirements? 
DOTS Model – is helpful in making appropriate choices connected with, for instance, taking 
up a job. Main features of that model are:  

–  self  –  awareness  –  knowing  yourself,  own  interests,  skills,  personality,  value  and 

experience, 

–  opportunity awareness – courses, job, etc., 
–  decision learning – making choices from the shortened list of elements, 
–  transition  learning  –  implementation  of  taken  decisions  into  life,  realisation  of 

assumed goals, for instance, taking up a job, participation in courses. 

2.  Model  FIRST  –  bada  wpływ  doradcy  zawodowego  na  podjęcie  decyzji  oraz  stopień 

samodzielnego podejmowania decyzji odnośnie podjęcia pracy. Cechy tego modelu to: 
–  skoncentrowanie  na  celu  –  określanie  decyzji  i  ukierunkowania  na  daną  działalność 

zawodową, 

–  rozpiętość – określanie swoich moŜliwości, 
–  realizm – ukierunkowanie się na swoje moŜliwości lub na oferty rynku pracy, 
–  informacja – określanie ilości i jakości potrzebnych informacji, 
–  taktyka – określanie następnych działań, sposobów osiągnięcia wyznaczonego celu. 

Tłumaczenie:  First  Model  –  examines  vocational  consultant’s  influence  on  taking  decisions 
and  level  of  independent  taking  decisions  concerning  taking  up  a  job.  The  features  of  that 
model are: 

–  focus on the target – decision defining and directing on a given job activity, 
–  scope – defining own possibilities, 
–  realism – directing on own possibilities or the job market’s offers, 
–  information – defining the quantity and quality of necessary information, 
–  tactics – defining next actions, ways of achieving assigned goals. 

Jakie są zasoby pomocy zawodowej w Internecie? 
–  samopomoc –  to zasoby oparte o grupy samopomocowe, 
–  pomoc niespecjalistyczna lub w ramach grup –  pomoc od innego członka grupy. 
–  pomoc  specjalistyczna  w  ramach  indywidualnej  konsultacji  –  udzielanie  specjalistycznej 

pomocy  i  indywidualnych  porad,  aby  wykorzystać  zasoby  do  pełnego  zaspokojenia 
potrzeb.  

Zasoby mogą być takŜe rozpatrywane na trzech szerokich poziomach: 
1.  Zasoby samopomocowe – istnieje wiele stron internetowych, z których moŜna skorzystać 

samodzielnie, bez pomocy eksperta. 

2.   Zasoby  z  uzyskaniem  dodatkowej  pomocy  lub  rady  –  to  zasoby  zakładające 

interaktywność, działające w specjalnych systemach komputerowych. SłuŜą do wymiany 
doświadczeń  między  uŜytkownikami,  co  powoduje,  Ŝe  indywidualne  doświadczenia  są 
wzbogacane przez doświadczenia innych.  

3.   Zasoby  wymagające  specjalistycznego  szkolenia  –  to  zasoby  wymagające  wsparcia 

i konsultacji z profesjonalistą, np. źródła dotyczące rynku pracy, wymagające konsultacji, 
komentarzy profesjonalistów. 

Tłumaczenie: What are Vocational Assistance Resources in the Internet? 
– 

self – assistance – these are resources based on self – assistance groups, 

– 

unspecialised  assistance  or  within  the  framework  of  groups  –  assistance  from  the  other 
member of the group, 

– 

specialised  assistance  within  the  framework  of  individual  consultation  –  providing 
specialised  assistance  and  individual  advice  in  order  to  use  the  resources  for  full 
satisfying of needs. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

The resources can also be considered on three wide levels: 
1.  Self  –  assistance  resources  –  there  exists  many  Internet  pages  from  which  can  use 

independently, without an expert assistance. 

2.  Resources  with  obtaining  the  additional  assistance  or  advice  –  these  are  resources 

assuming  interactivity,  working  in  special  computer  systems.  They  use  to  exchange  of 
experiences  between  users,  that  causes,  that  individual  experiences  are  enriched  by 
experiences of the other. 

3.  Resources  required  specialised  training  –  these  are  resources  requiring  a  support  and 

consultation  with  a  specialist,  for  example,  the  sources  concerned  the  job  market, 
required consultancy, professionals’ comments. 

Czym jest matryca internetowych zasobów zawodowych? 

Matryca  internetowych  zasobów  zawodowych  jest  to  ukazanie  wzajemnych  relacji 

między  potrzebami,  zasobami  i  poziomami  oferowanej  pomocy  przy  uŜyciu  matrycy 
logicznej.  Zawiera  ona  informacje  o  rodzajach  zaspokajanych  potrzeb  i  zasobach 
wykorzystywanych  w  tym  celu.  Niekiedy  potrzeba  więcej niŜ jednej matrycy by przedstawić 
te  relacje  i  zaleŜności,  poniewaŜ  dane  zasoby  mogą  być  wykorzystywane  tylko  na  poziomie 
samopomocowym  przez  jedną  grupę  docelową,  ale  jednostki  z  tej  samej  grupy  mogą  róŜnić 
się ilością oczekiwanej pomocy.  

Po  wypełnieniu  matrycy,  powinna  być  dokonana  ewaluacja,  np.  za  pomocą  analizy 

SWOT (czyli określić swoje mocne i słabe strony):  
Czy  jesteś  w  stanie  wypełnić  kaŜdą  komórkę  zasobem  ze  swojej  organizacji  lub  zaspokoić 
konkretne  potrzeby?  (np.  praktyki  zawodowe,  kursy,  programy  komputerowe,  usługi,  strony 
internetowe,  indywidualne  konsultacje,  doradztwo,  itp.).  Czy  w  kilku  komórkach  pojawiają 
się  te  same  zasoby?  Czy  w  zbyt  wielu  komórkach  pojawiają  się  najdroŜsze  i  najrzadsze 
zasoby, np. indywidualne konsultacje? Czy niektóre komórki nie są wypełnione? Jeśli tak, to 
dlaczego? MoŜe to oznaczać, Ŝe niektóre usługi nie są oferowane klientom, albo Ŝe potrzeby 
klientów nie zostały prawidłowo zdefiniowane lub przeoczone. Czy w niektórych komórkach 
pojawia  się  kombinacja róŜnych zasobów, by zaspokoić potrzebę na określonej płaszczyźnie 
wsparcia?  Niektóre  potrzeby  wymagają  dodatkowych  zasobów,  by  je  zaspokoić.  Zasoby 
złoŜone mogą pokryć kilka komórek z róŜnymi potrzebami na wielu poziomach i w róŜnych 
kolumnach. 
Tłumaczenie: What is the Internet Vocational Resources Matrix? 
Internet  vocational  resources  matrix  is  a  presentation  of  mutual  relations  between  needs, 
resources  and levels of offered assistance using logical matrix. It contains information about 
kinds  of  satisfied  needs  and  resources  used  to  that  end.  Sometimes  more  than  one  matrix  is 
required for presentation of those relations and dependences, because given resources may be 
used only on a self – assistance level by one target group, but the units from the same group 
might vary in a quantity of expected assistance. 

After  filling  the  matrix,  there  should  be  made  an  evaluation,  for  example,  by  means  of 

SWOT analysis (that is to define own strengths and weakness): 
Are  you  able  to  fill  each  of  cells  by  a  resource  from  your  organisation  or  satisfy  specified 
requirements?  (for  instance,  vocational  practice,  courses,  computer  programmes,  services, 
web sites, individual consultation, consultancy, etc.). Do the same resources appear the same 
cells? Do the most expensive and the rarest resources appear in too many cells, for instance, 
individual  consultations?  Are  there  any  cells  not  filled?  If  so,  why?  It  may  mean  that  some 
services  are  not  offered  for  clients  or  the  clients’  requirements  were  not  properly  defined  or 
missed.  Does  in  some  cells  appear  a  combination  of  different  resources  to  satisfy  a  need  on 
a specific plane of support? Some requirements demand additional resources to satisfy them. 
The  complex  resources  may  cover  some  cells  with  different  needs  on  many  levels  and  in 
different columns. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

Tabela 1. Matryca zasobów zawodowych [19, tłumaczenie autora] 

Wyniki i potrzeby/ 
Results and requirements 
 
UŜytkownicy/ Pomoc 
Users/Assistance 

S

am

o

św

ia

d

o

m

o

ść

S

el

aw

ar

en

es

Ś

w

ia

d

o

m

o

ść

 s

za

n

m

o

Ŝl

iw

o

śc

i/

 

A

aw

ar

en

es

o

ch

an

ce

an

d

 

p

o

ss

ib

il

it

ie

 

  Ł

ąc

ze

n

ie

 1

 i

 2

L

in

k

in

g

 1

 a

n

d

 2

 

 

P

o

d

ej

m

o

w

an

ie

 

d

ec

y

zj

i/

T

ak

in

g

 a

 

d

ec

is

io

n

 

 

W

d

ro

Ŝe

n

ie

Im

p

le

m

en

ta

ti

o

n

 

 

 

Poziom 1/Level 1 
Samopomoc/Self – assistance 

 

 

 

 

 

Poziom 2/Level 2 
Pomoc niespecjalistyczna 
lub w ramach grupy/

 

Unspecialised 

assistance  or  within  the  framework 
of group 

 

 

 

 

 

Poziom 3/Level 3 
Pomoc specjalistyczna/ Specialised 
assistance 
Indywidualna/Individual assistance 

 

 

 

 

 

 

Jak korzystać z matrycy internetowych zasobów zawodowych? 
1.  Odwiedzić jak największą liczbę tematycznych stron internetowych, a po pewnym czasie 

niektóre  strony  będą  odwiedzane  częściej  niŜ  inne,  co  jest  pomocne  przy  ustaleniu 
własnej metody korzystania z zasobów Internetu.  

2.  Uporządkować strony, które są uŜyteczne i nawiązują do potrzeb klientów.  
3.  Redagować  notatki  z  tego,  w  jakim  stopniu  dana  strona  jest  przydatna  w  znajdowaniu 

pomocy lub udzielaniu jej klientom. 

4.  Dokonywać  porównań  stron  internetowych  z  zasobami,  które  juŜ  zostały  wykorzystane 

w praktyce (np. konsultacje indywidualne, sesje grupowe, dotychczasowe doświadczenie, 
itd.). Warto dokonać analizy – czy nowe technologie zasobów i usług: 
–   zaspokajają  potrzeby  do  tej  pory  nie  zaspokajane  w  ramach  wykorzystania 

tradycyjnych zasobów? 

–   zaspokajają  potrzeby  w  sposób  bardziej  efektywny,  wygodny,  tańszy  niŜ  tradycyjne 

zasoby? 

–   zaspokajają potrzeby grup docelowych, z którymi nie moŜna było nawiązać kontaktu 

tradycyjnymi metodami? 

5.  Warto  rozwaŜyć,  czy  moŜna  dodać  własne  zasoby,  oprócz  tych,  istniejących 

w Internecie?  

6.  Dokonać ewaluacji – co uwaŜają za najbardziej przydatne końcowi uŜytkownicy? 
Tłumaczenie:

 

How to Use

 

the Internet Vocational Resources Matrix? 

1.  Visit the largest numbers of thematic web sides, and after a some time, some pages will be 

visited often than the other, which is helpful in determining own method using the Internet 
resources. 

2.  Sort web sides which are useful and refer to clients’ needs. 
3.  Make  notes  from  that,  in  what  level  a  given  side  is  useful  in  finding  the  assistance 

or providing it clients. 

4.  Make comparisons of web sides with resources, which have just been used in practice (for 

instance,  individual  consultation,  group  sessions,  past  experience,  etc.).  It  is  worth  to 
perform an analysis – if new technologies of resources and services: 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

–  satisfy  needs  which  have  not  been  satisfied  from  now  on,  within  the  framework  of 

using traditional resources? 

–  satisfy needs in more effective way, comfortable, cheaper than traditional ways? 
–  satisfy  the  target  groups’  needs  who  could  not  establish  contacts  by  traditional 

methods? 

5.  It is worth to contemplate, if may add own resources, apart from them, existing in the 

Internet. 

6.  Make an evaluation – what the final users think as the most useful? 
7.  Materiały  w  języku  polskim  uŜyte  w  tym  rozdziale  pochodzą  ze  strony  internetowej: 

http://www.guidanceforum.net, przekładu na język angielski dokonał autor poradnika. 

 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  W jakim celu uŜywa się Internetu w dziedzinie agrobiznesu? 
2.  Jak poruszać się w internetowych zasobach zawodowych? 
3.  Jakie są najwaŜniejsze potrzeby grup docelowych w Internecie? 
4.  Jakie są zasoby internetowe dla agrobiznesu?  
5.  Jak połączyć internetowe zasoby z potrzebami? 
6.  Jakie są zasoby pomocy w Internecie? 
7.  Czym jest matryca zasobów zawodowych? 
8.  Jak naleŜy wypełnić matrycę zasobów zawodowych? 

 

4.4.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Wyszukaj  w  Internecie  zasoby  zawodowe  dotyczące  agrobiznesu  i  weź  udział 

w anglojęzycznym forum dyskusyjnym na jeden z wybranych tematów.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

   Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wyszukać w Internecie informacje o zasobach zawodowych w agrobiznesie,  
4)  wziąć udział w forum dyskusyjnym,  
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 2 

Wyszukaj  w  Internecie  artykuł  w  języku  angielskim  o  tematyce  zawodowej  i  wyciągnij 

z niego wnioski. Wyraź w języku angielskim pisemnie swoją opinię związaną z poruszanym 
tematem, a następnie wyślij swój tekst pocztą elektroniczną do redakcji lub autora artykułu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

3)  wyszukać w Internecie artykuł o tematyce zawodowej w języku angielskim,  
4)  wyciągnąć wnioski z tekstu, 
5)  wyrazić pisemnie swą opinię w języku angielskim, 
6)  wysłać tekst pocztą elektroniczną, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Korzystając  z  Internetu  zadaj  pytania  w  języku  angielskim  ekspertowi  związane 

z zakładaniem działalności gospodarczej w agrobiznesie. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  skorzystać z Internetu, 
4)  zadać pytania w języku angielskim,  
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Po  wyszukaniu  w  Internecie  informacji  związanych  z  doradztwem  zawodowym,  napisz 

w języku  angielskim  email  koledze/koleŜance,  w  którym  poinformujesz  jak  skorzystać 
z internetowych zasobów zawodowych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  napisać e-mail w języku angielskim, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,  

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Wykorzystując informacje z Internetu na temat zasobów zawodowych, uzupełnij matrycę 

zasobów zawodowych w języku angielskim.  

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  uzupełnić matrycę zasobów zawodowych w języku angielskim, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,  

− 

kserokopie z matrycą zasobów zawodowych w języku angielskim, 

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

 
Results and requirements 
 
 
Users/Assistance 

S

el

aw

ar

en

es

A

w

ar

en

es

o

ch

an

ce

an

d

 

p

o

ss

ib

il

it

ie

 

 

L

in

k

in

g

 1

 a

n

d

 2

 

 

  T

ak

in

g

 a

 

d

ec

is

io

n

 

 

 

Im

p

le

m

en

ta

ti

o

n

 

 

 

 

Level 1 
Self – assistance 

 

 

 

 

 

Level 2 
Unspecialised  assistance  or  within 
the framework of group 

 

 

 

 

 

Level 3 
Specialised assistance 
Individual assistance 

 

 

 

 

 

 

4.4.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  skorzystać z internetowych zasobów zawodowych? 

 

 

2)  wyszukać  w  Internecie  artykuły  o  tematyce  zawodowej  w  języku 

angielskim?  

 

 

 

 

3)  wyciągnąć  wnioski  z  informacji  zawartych  w  anglojęzycznym 

tekście? 

 

 

 

 

4)  napisać email w języku angielskim? 
5)  wyrazić pisemnie swą opinię w języku angielskim? 

 
 

 
 

6)  uzupełnić matrycę zasobów zawodowych w języku angielskim? 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.   Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 
2.   Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.   Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.   Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.   Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.   Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.   Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóŜ jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.   Na rozwiązanie testu masz 35 min. 

Powodzenia! 

 

Materiały dla ucznia:

 

−−−−    

instrukcja, 

−−−−    

zestaw zadań testowych, 

−−−−    

karta odpowiedzi. 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 
1.  Termin „deposit account” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 

a)  depozyt. 
b)  rachunek terminowy. 
c)  konto bankowe. 
d)  lokata terminowa. 
 

2.  Termin „przynieść zysk” znaczy w języku angielskim 

a) 

bring a profit. 

b) 

yield returns. 

c) 

cultivation for market. 

d) 

crop for cash. 

 

3.  JeŜeli  termin  lub  zwrot  anglojęzyczny  ma  podobną  pisownię  i  wymowę  w  języku 

polskim, ale moŜe mieć inne znaczenie, wówczas jest to 
a) 

false friend. 

b) 

antonym. 

c) 

idiom. 

d) 

synonym. 

 

4.  Definicja  –  „it  is  it  is  a  money  charge  taken  by  the  country  from  the  owners  of  goods, 

which are transported through the country” określa 
a) 

tax. 

b) 

penalty. 

c) 

(customs) duty/tariff. 

d) 

excise. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

5.  Termin „weksel” („ bill of exchange„) powinien być zdefiniowany 

a) 

a  document  supporting  an  unconditional  pledge  of  the  payment  of  a  free  amount 

described on it, in any time and place.  

b) 

a document confirming a promise of the payment.  

c) 

a document describing the transaction regulated in cash. 

d) 

a document supporting an unconditional pledge of the payment of a specific amount 

described on it, in a specific time and place.  

 

6.  Skrócona nazwa Systemu Identyfikacji Działek Rolnych w języku angielskim „ LPIS” to 

a) 

Land Parcel Identification System. 

b) 

Land Parcel Identification Structure. 

c) 

Land Parcel Identification Scheme. 

d) 

Land Purchase Identification System. 

 

7.  Artykuł  17  z  Ustawy  o  swobodzie  działalności  gospodarczej  „Przedsiębiorca  wykonuje 

działalność  gospodarczą  na  zasadach  uczciwej  konkurencji  i  poszanowania  dobrych 
obyczajów oraz słusznych interesów konsumentów” naleŜy przetłumaczyć 
a) 

The businessman makes his business on principles of the honest competition and he 

respects good morals and consumers’ right business dealings. 

b) 

The  entrepreneur  carries  out  the  business  on  the  honest  competition  principles  and 

respecting of good morals and consumers’ right business dealings. 

c) 

The  entrepreneur  is  carrying  out  his  own  business  on  the  honest  competition 

principles and respecting of good manners and consumers’ right business dealings. 

d) 

The  businessman  is  making  a  business  on  the  honest  competition  principles  and 

respecting of good customs and consumers’ right dealings. 

 

8.  Zwrot „Rozporządzenie Rady Ministrów” w języku angielskim to 

a) 

The Ministry Decree. 

b) 

The Ministry Council Regulation. 

c) 

The Cabinet Decree. 

d) 

The Ministry Cabinet Decree. 

 

9.  Zwrot „Common Standards of Quality for Cucumbers Regulation” w języku polskim to 

a) 

Powszechne standardy jakości dla ogórków. 

b) 

Regulacja zwykłych norm jakości ogórków. 

c) 

Zwykłe normy jakości dla ogórków. 

d) 

Wspólne normy jakości dla ogórków. 

 

10. W tłumaczeniu aktów prawnych nie wolno uŜywać 

a) 

składni języka potocznego. 

b) 

skróconych form wyrazów. 

c) 

zwrotów z języka potocznego. 

d) 

wszystkich powyŜszych. 

 

11. Analizując przepisy prawa uwzględnia się 

a) 

układ poszczególnych akapitów. 

b) 

bezosobowe formy czasowników operacyjnych. 

c) 

słownictwo charakterystyczne dla stylu urzędowego. 

d) 

wszystkie powyŜsze. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

12.  Do tłumaczenia tekstu pomocne są wyrazy typu: „whereas, thereby” i są to 

a) 

linking words. 

b) 

idioms. 

c) 

phrasal verbs. 

d) 

modal verbs. 

 

13. Do  układania  akapitów,  bądź  fragmentów  tekstu  w  odpowiedniej  kolejności  słuŜy 

następująca technika czytania ze zrozumieniem 
a) 

Prediction. 

b) 

Inferring. 

c) 

Sequencing/Matching. 

d) 

Word gaps. 

 

14. Notatka z lektury tekstu powinna zawierać 

a) 

dowolne informacje. 

b) 

najwaŜniejsze informacje. 

c) 

subiektywne opinie. 

d) 

szczegółowe informacje. 

 

15. Definicja – „This kind of trade runs the products’ sale individual buyers in different points 

and places, for example, shops, stalls, with delivering to house” określa 
a) 

wholesale. 

b) 

door – to – door sales. 

c) 

retail. 

d) 

none of them. 

 

16.  Definicja  –  „This  kind  of  business  depends  of  the  nature  conditions  (climate,  soil, 

irrigation,  relief),  because  in  these  conditions  proceeds  the  process  of  production.  The 
next factor influenced on the business is the economic conditions, such as the price, taxes, 
credits, delivery system, demand and supply, etc.” określa 
a) 

the commercial business. 

b) 

the service business. 

c) 

the production business. 

d) 

none of them. 

 

17.  Dokończ zdanie – The production business in agrobusiness mainly includes the vegetable 

production and 
a) 

the animal production. 

b) 

the fruit production. 

c) 

the poultry production. 

d) 

the herb production. 

 

18.  W  pisemnej  charakterystyce  form  działalności  gospodarczej  w  agrobiznesie  w  języku 

angielskim uŜywa się głównie czasu 
a) 

Present Simple. 

b) 

Present Continuous. 

c) 

Past Simple. 

d) 

Past Perfect. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

 19. Dokończ zdanie – By means of the Internet, exists a possibility of 

a) 

providing services from the vocational advisory’s field in agrobusiness. 

b) 

agro – business education at a distance. 

c) 

gaining a professional knowledge in agrobusiness. 

d) 

all of them. 

 

 20. Dokończ zdanie – The Internet resources in agro – business area among other things are 

a) 

web sides. 

b) 

electronic mail. 

c) 

debatable forum or news boards. 

d) 

all of them. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko............................................................................... 
 

Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź 
 

Nr zadania 

Odpowiedzi 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

6. LITERATURA 

 
1.  Corbeil J.-C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski. 

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

2.  France  C.,  Mann  P.,  Kolossa  B.:  Ekonomia.  Angielsko-polski  słownik  tematyczny. 

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 

3.  Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997 
4.  Jaślan  J.,  Jaślan  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski. 

WP, Warszawa, 2004 

5.  Kienzler I: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski. Ivax, 

Gdynia 2003 

6.  Klepacki  B.  red.:  Wybrane  pojęcia  z  zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy 

w rolnictwie. Wydawnictwo SGGW, Warszawa 1997 

7.  Komosa A: Szkolny słownik ekonomiczny. Ekonomik, Warszawa 1999 
8.  Kopestyńska Z.: English for the Capital Market. PWE, Warszawa 1996 
9.  KoŜuch A., Mirończuk A. Podstawy ekonomiki agrobiznesu. Część 1. WSiP, Warszawa 2000 
10.  Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001 
11.  Pawłowska B.: Business Letters. PWE, Warszawa 2001 
12.  Praktyczny  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa 2002 

13.  Rosenbaum  O.:  Praktyczny  słownik  komputerowy  angielsko-polski  i  polsko-angielski. 

Wydawnictwo REA, Warszawa 2001 

14.  Słownik handlowy angielsko-polski. PWE, Warszawa 1991 
15.  Strobel  H.,  Szaro  L.,  Józwiak  W.:  Niemiecko-angielsko-polski  słownik  pojęć 

ekonomiczno-rolniczych. MRiRW, Warszawa 2004 

16.  Tittenbrun M.: DuŜy słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa 2001 
17.  Wielki  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa, 2004 

18.  Wzory listów angielskich. WP, Warszawa, 2002 
 
Strony internetowe: 
19.  http://www.guidanceforum.net 
20.  http://www.arimr.gov.pl