19
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
EWA GUMUL
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ
TEKSTU PRZEK£ADU
Tekst przek³adu funkcjonuje jako komunikat jêzykowy. Jednak, aby by³
on równie komunikatywny jak tekst orygina³u, t³umacz niekiedy podejmuje
decyzje o pewnych modyfikacjach tekstowych. Jedn¹ z takich technik prze-
k³adowych, stosowanych najczêciej po to, aby przekazaæ jak najdok³adniej
treæ oraz intencje tekstu wyjciowego, jest eksplicytacja.
Zjawisko eksplicytacji, okrelane przez Monê Baker
1
i wielu póniejszych
badaczy
2
mianem jednego z uniwersaliów przek³adowych, sta³o siê, zw³aszcza
w ci¹gu ostatnich dziesiêciu lat, tematem wielu prac z dziedziny translatoryki.
Stosunkowo du¿e zainteresowanie tym zagadnieniem uniemo¿liwi³o jednak nie-
stety wypracowanie wspólnego stanowiska w sprawie definicji tego zjawiska.
Jednym z podstawowych problemów jest okrelenie, jakiego rodzaju operacje
przek³adowe sk³adaj¹ siê na eksplicytacjê. wiadcz¹ o tym odmienne definicje
proponowane przez kolejnych badaczy zajmuj¹cych siê tym zjawiskiem. Kolejny
problem stanowi¹ znaczne rozbie¿noci terminologiczne. Dlatego te¿ wa¿ne jest
okrelenie ró¿nic pomiêdzy terminem eksplicytacja a pokrewnymi terminami, ta-
kimi jak amplifikacja, uzupe³nienie, dodanie oraz nadt³umaczenie. Zw³aszcza
pierwsze z nich amplifikacja oraz uzupe³nienie, zwane te¿ dodaniem poja-
wiaj¹ siê bardzo czêsto w kontekcie dyskusji na temat eksplicytacji.
Pojêcie eksplicytacji pojawi³o siê po raz pierwszy ju¿ w latach 50. w pra-
cy Vinaya i Darbelneta
3
, gdzie zosta³o zdefiniowane jako:
1
M. B a k e r: Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.
W: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Red. M. B a k e r, G. F r a n c i s, E. To -
g n i n i-B o n e l l i. Amsterdam: John Benjamins 1993, s. 233250.
2
Zob. M. S h u t t l e w o r t h, M. C o w i e: Universals of Translation. W: Dictionary of Trans-
lation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing 1997, s. 19394; S. L a v i o s a-B r a i t h w a -
i t e: Universals of Translation. W: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Red. M. B a -
k e r, K. M a l m k j æ r. London/New York: Routledge 1998, s. 288291; A. M a u r a n e n, P. K u -
j a m ä k
i: Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004.
3
J-P. Vi n a y, J. D a r b e l n e t: Comparative Stylistics of French and English. A methodology
for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1958/1995.
20
EWA GUMUL
A stylistic translation technique which consists of making explicit in the target language
what remains implicit in the source language because it is apparent from either the context
or the situation
4
.
Definicja eksplicytacji w tym kszta³cie jest uznawana przez wiêkszoæ
badaczy. Jednak nale¿y podkreliæ, ¿e nie obejmuje ona wszystkich aspektów
tego zjawiska. To w³anie w tych dodatkowych aspektach tkwi ró¿nica po-
miêdzy ró¿norodnymi podejciami do tego problemu przek³adowego.
Uzupe³nieniem definicji Vinaya i Darbelneta jest obszerny opis zjawiska
eksplicytacji zaprezentowany przez Klaudy i Károly
5
w jednej z najnowszych
prac na ten temat:
Explicitation takes place, for example, when a SL unit with a more general meaning is
replaced by a TL unit with a more specific meaning; when the meaning of a SL unit is distribu-
ted over several units in the TL; when new meaningful elements appear in the TL text; one
sentence in the SL is divided into two or several sentences in the TL; new meaningful elements
appear in the TL text; when one sentence in the ST is divided into two or several sentences in
the TT; or, when SL phrases are extended or raised into clause level in the TL, etc.
6
Niemal wszystkie wymienione przez wêgierskie badaczki operacje prze-
k³adowe s³u¿¹ bardziej bezporedniemu wyra¿eniu treci zawartych w orygi-
nale i tym samym s¹ zgodne z za³o¿eniami Vinaya i Darbelneta. Jednak
wprowadzenie nowych elementów znacz¹cych do tekstu docelowego wydaje
siê wykraczaæ poza ramy definicji zaproponowanej przez francuskich bada-
czy. Jeli za³o¿ymy, ¿e umieszczenie takich elementów w tekcie przek³adu
oznacza wprowadzenie sensów nieistniej¹cych w tekcie wyjciowym, musi-
my uznaæ, ¿e nie by³y one czêci¹ struktury g³êbokiej tekstu prymarnego.
Trudno zatem doszukiwaæ siê relacji impliciteexplicite pomiêdzy orygina-
³em a przek³adem. Ten sam aspekt postrzegania zjawiska eksplicytacji poja-
wia siê w definicji przedstawionej w pracy Séguinot
7
:
4
Stylistyczna technika przek³adowa polegaj¹ca na eksplicytnym wyra¿eniu w jêzyku doce-
lowym tego, co implicytne w jêzyku wyjciowym, poniewa¿ wynika to z kontekstu lub sytu-
acji. Tam¿e, s. 342 [t³umaczenie moje E. G.].
5
K. K l a u d y, K. K á r o l y: Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operatio-
nal Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 2005, 6 (1), s. 1328.
6
Eksplicytacja ma miejsce, gdy, na przyk³ad, segment tekstu wyjciowego o ogólnym zna-
czeniu zostaje zast¹piony segmentem tekstu docelowego o bardziej okrelonym znaczeniu; gdy
pojedyncza jednostka leksykalna z tekstu wyjciowego zostaje zast¹piona w tekcie docelowym
kilkoma oddaj¹cymi jej sens jednostkami leksykalnymi; gdy w tekcie docelowym pojawiaj¹ siê
nowe elementy znacz¹ce; gdy jedno zdanie z tekstu wyjciowego zostaje podzielone na dwa lub
wiêcej zdañ w tekcie docelowym; lub gdy frazy z tekstu wyjciowego zostaj¹ rozbudowane lub
«podniesione» do rangi zdañ sk³adowych. Tam¿e, s. 15 [t³umaczenie moje E. G.].
7
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Termino-
logie, Rédaction 1988, 1 (2), s. 106114.
21
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
Explicitation can take three forms in a translation: something is expressed in the translation
which was not in the original, something which was implied or understood through presupposi-
tion in the source text is overtly expressed in the translation, or an element in the source text is
given greater importance in the translation through focus, emphasis, or lexical choice
8
.
Najczêciej wymieniane operacje przek³adowe bêd¹ce form¹ eksplicytacji
to odtwarzanie tkwi¹cych w tekcie implikatur (np. Séguinot
9
, Shuttleworth
i Cowie
10
, Abdellah
11
), dodawanie konektorów maj¹ce na celu poprawienie
kohezji tekstu, a tak¿e jego czytelnoci (readability) (np. Blum-Kulka
12
, Veh-
mas-Lehto
13
, Øverås
14
, Englund Dimitrova
15
, Puurtinen
16
, Pápai
17
, Gumul
18
),
dodawanie przydawek i okrelników (Vanderauwera
19
), uzupe³nianie konstrukcji
eliptycznych (Weissbrod
20
, Øverås
21
, Pápai
22
, Gumul
23
) oraz zamiana kohezji
8
Eksplicytacja mo¿e przybieraæ trzy formy w przek³adzie: treci nieobecne w oryginale
zosta³y wyra¿one w przek³adzie, treci implikowane lub presuponowane w tekcie wyjciowym
zosta³y wyra¿one wprost w tekcie docelowym, element tekstu wyjciowego zyskuje wiêksz¹
wagê w tekcie przek³adu poprzez uwydatnienie go, zastosowanie emfazy lub dobór rodków
leksykalnych. Tam¿e, s. 108 [t³umaczenie moje E. G.].
9
C. S é g u i n o t: Translating Implication. Meta 1985, 30 (3), s. 295298.
10
M. S h u t t l e w o r t h, M. C o w i e: Explicitation. W: Dictionary of translation studies ,
s. 5556.
11
A. S. A b d e l l a h: The Translators Dilemma Implicatures and the role of the transla-
tor. Translation Journal 2004, 8 (2) <http://accurapid.com/journal/28liter.htm>.
12
S. B l u m-K u l k a: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. W: Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies. Red. J. H o u s e, S. B l u m-K u l k a. Tübingen: Gunter Narr 1986, s. 1735.
13
I. Ve h m a s-L e h t o: Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Rus-
sian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti 1989.
14
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code: an Investigation of Norms in Literary Transla-
tion. Meta 1998, 43 (4), s. 120.
15
B. E n g l u n d D i m i t r o v a: Explicitation in Russian-Swedish Translation: Sociolingu-
istic and Pragmatic Aspects. W: Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress
of Slavists, Ljubliana, 1521 August 2003 (= Slavica Lundensia Supplementa 2). Red. B. E n -
g l u n d D i m i t r o v a, A. P e r e s w e t o f f-M o r a t h. Lund 2003, s. 2131.
16
T. P u u r t i n e n: Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause
Connectives in Translated and Non-translated Finnish Childrens Literature. W: Translation Uni-
versals , s. 16576; T. P u u r t i n e n: Explicitating and Implicitating Source Text Ideology.
Across Languages and Cultures 2003, 4 (1), s. 5362.
17
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts? W: Translation Universals ,
s. 143164.
18
E. G u m u l: Explicitation in Conference Interpreting. W: Translation and Meaning. Part 7.
Red. M. T h e l e n, B. L e w a n d o w s k a-To m a s z c z y k. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Ma-
astricht School of Translation and Interpreting (w druku).
19
R. Va n d e r a u w e r a: Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Mi-
nority Literature. Amsterdam: Rodopi 1985.
20
R. We i s s b r o d: Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as
a function of norms. Multilingua 1992, 112, s. 153171.
21
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
22
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts
23
E. G u m u l: Explicitation in Conference Interpreting
22
EWA GUMUL
referencyjnej na leksykaln¹, czyli zast¹pienie zaimków powtórzeniami danych
jednostek leksykalnych lub wyrazami synonimicznymi (Weissbrod
24
, Øverås
25
).
Niektórzy badacze eksplicytacji wymieniaj¹ równie¿ zastêpowanie nominali-
zacji konstrukcjami czasownikowymi (Klaudy i Károly
26
, Puurtinen
27
, Gumul
28
),
zastêpowanie metafor porównaniami (których interpretacja z natury rzeczy jest
³atwiejsza) (Weissbrod
29
, Øverås
30
), rozwiniêcie definicyjne (Baker
31
, Shuttle-
worth i Cowie
32
, Al-Qinai
33
), a tak¿e zmiany w interpunkcji (np. wprowadze-
nie nawiasów przy podawaniu przyk³adów) (Pápai
34
).
W wielu zw³aszcza anglojêzycznych pracach poruszaj¹cych ten temat zja-
wisko eksplicytacji jest uto¿samiane b¹d porównywane z dodaniem (addi-
tion), zwanym te¿ w polskiej terminologii translatorycznej uzupe³nieniem.
Jednak porównanie polsko-, francusko- oraz anglojêzycznych prac poruszaj¹-
cych ten problem ujawnia pewne niecis³oci terminologiczne. Termin uzu-
pe³nienie, jako ekwiwalent angielskiego addition pojawia siê w pracach To-
maszkiewicz
35
oraz Lukszyna
36
dotycz¹cych terminologii translatorycznej.
Lukszyn podaje tak¿e polski odpowiednik dodanie. Jednak o ile defini-
cja uzupe³nienia przedstawiona przez Lukszyna zawiera elementy opisuj¹ce
zjawisko eksplicytacji
37
, o tyle definicja podana przez Tomaszkiewicz wydaje
siê znacznie odbiegaæ od definicji obu zjawisk (eksplicytacji oraz uzupe³nie-
nia/dodania) przedstawionych w innych pracach:
B³¹d t³umaczeniowy polegaj¹cy na dodaniu w sposób nieuzasadniony w tekcie docelo-
wym pewnych zbêdnych elementów informacji lub pewnych efektów stylistycznych, które
by³y nieobecne w tekcie wyjciowym
38
.
24
R. Weissbrod: Explicitation in Translations of Prose-fiction
25
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
26
K. K l a u d y, K. K á r o l y: Implicitation in Translation
27
T. P u u r t i n e n: Explicitating and Implicitating Source Text Ideology
28
E. G u m u l: Explicitation in Conference Interpreting
29
R. We i s s b r o d: Explicitation in Translations of Prose-fiction
30
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
31
M. Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge 1992.
32
M. S h u t t l e w o r t h, M. C o w i e: Explicitation
33
J. A l-Q i n a i: Explication vs. Implication in English-Arabic Translation. W: Translation
and Meaning. Part 5. Red. M. T h e l e n, B. L e w a n d o w s k a-To m a s z c z y k. Maastricht: Ho-
geschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting 2001, s. 409423.
34
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts
35
T. To m a s z k i e w i c z: Terminologia t³umaczenia. Poznañ: Wydawnictwo Naukowe UAM
2004.
36
Tezaurus terminologii translatorycznej. Red. J. L u k s z y n. Warszawa: Wydawnictwo Na-
ukowe PWN 1993.
37
Technika t³umaczeniowa polegaj¹ca na wprowadzeniu dodatkowej informacji do tekstu
przek³adu, wyra¿aniu explicite tego, co w tekcie wyjciowym zawarte by³o implicite. Tam¿e,
s. 383.
38
T. To m a s z k i e w i c z: Terminologia t³umaczenia , s. 113.
23
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
Tak sformu³owana definicja uzupe³nienia wydaje siê raczej odpowiadaæ temu,
co Vinay i Darbelnet
39
nazywaj¹ nadmiern¹ eksplicytacj¹, czyli nadt³umacze-
niem. Wskazuje równie¿ na to dodatkowa uwaga zamieszczona przez Tomasz-
kiewicz pod has³em uzupe³nienie, gdzie autorka podkrela, ¿e nie nale¿y
uto¿samiaæ uzupe³nienia z eksplicytacj¹, która bywa uzasadniona [ ]
40
.
Szwedzka badaczka Englund Dimitrova
41
uwa¿a terminy eksplicytacja
oraz dodanie/uzupe³nienie (ang. addition) za synonimiczne. Z kolei Ségui-
not
42
, Schjoldager
43
, Klaudy
44
i Øverås
45
utrzymuj¹, ¿e eksplicytacja obejmuje
wê¿sze pojêcie, jakim wed³ug nich jest dodanie/uzupe³nienie. Odwrotn¹ ten-
dencjê mo¿na zaobserwowaæ u Nidy
46
. Chocia¿ w jego pracy nie pojawia siê
samo okrelenie eksplicytacja, to, jak wynika z podanej przez badacza listy
operacji przek³adowych bêd¹cych ró¿nymi formami dodania, dodanie/uzupe³-
nienie (addition) jest terminem nadrzêdnym w stosunku do eksplicytacji.
Wspomniana ju¿ wêgierska badaczka przek³adu, Klaudy
47
, podkrela, ¿e do-
danie nie jest jedyn¹ form¹ eksplicytacji oraz ¿e nie wszystkie przypadki
dodania powinno siê traktowaæ jako eksplicytacjê.
Kolejnym terminem, który bardzo czêsto pojawia siê w kontekcie dysku-
sji na temat eksplicytacji, jest amplifikacja. Wed³ug Tomaszkiewicz, amplifi-
kacja mo¿e mieæ pod³o¿e dyskursywne, czego przyk³adem jest zastosowanie
techniki eksplicytacji
48
. Wynika z tego, ¿e amplifikacjê nale¿y uznaæ za hipe-
ronim eksplicytacji. Potwierdzaj¹ to kolejne prace Sypnickiego i Szefliñskiej-
-Karkowskiej
49
, w których eksplicytacja wymieniana jest jako jedna z form
39
J-P. Vi n a y, J. D a r b e l n e t: Comparative Stylistics of French and English , s. 342.
40
T. To m a s z k i e w i c z: Terminologia t³umaczenia , s. 113.
41
B. E n g l u n d D i m i t r o v a: Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective.
W: Translation and Knowledge: Proceedings of the 1992 Scandinavian Symposium on Transla-
tion Theory. Red. Y. G a m b i e r, J. To m m o l a. Turku: Centre for Translation and Interpreting,
University of Turku 1993, s. 285296.
42
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
43
A. S c h j o l d a g e r: An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Inter-
preting: Methodological Reflections. W: Translation and the Manipulation of Discourse. Selec-
ted Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 19921993. Red. P. J a n s e n.
Leuven: CETRA The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures
1995, s. 22743.
44
K. K l a u d y: On Explicitation Hypothesis. W: Transferre necesse est Current Issures of
Translation Theory. In Honour of György Radó. Red. K. K l a u d y, J. K o h n. Szombathely:
Daniel Berzsenyi College Printing Press 1993, s. 6977.
45
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
46
E. N i d a: Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill 1964.
47
K. K l a u d y: On Explicitation Hypothesis , s. 71 i n.
48
T. To m a s z k i e w i c z: Terminologia t³umaczenia , s. 23.
49
J. S y p n i c k i, M. S z e f l i ñ s k a-K a r k o w s k a: Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu
w procesie t³umaczenia. W: Przek³adaj¹c nieprzek³adalne. Red. W. K u b i ñ s k i, O. K u b i ñ -
24
EWA GUMUL
amplifikacji. Szefliñska-Karkowska dzieli amplifikacjê na dwie podkategorie,
z których pierwsza to:
L’amplification formelle ou qualitative qui consiste à verbaliser les informations impli-
cites, contenues dans le texte de départ […]. Cette modification est appelée par certains
auteurs „explicitation”
50
.
Drugi typ amplifikacji to tzw. amplifikacja ilociowa polegaj¹ca na doda-
niu elementów nieobecnych w oryginale, prowadz¹ca tak¿e do zwiêkszenia
objêtoci tekstu docelowego.
Jak wynika z porównania wymienionych prac anglo- i francuskojêzycz-
nych, angielski termin addition (tj. dodanie/uzupe³nienie) oraz francuski am-
plification (amplifikacja) wydaj¹ siê czêciowo pokrywaæ, pomimo istnienia
odrêbnych ekwiwalentów: francuskiego ajout dla angielskiego addition i an-
gielskiego amplification
51
lub expansion dla francuskiego amplification.
Patrz¹c na badania nad eksplicytacj¹ z dzisiejszej perspektywy, prace nad
tym zjawiskiem mo¿na podzieliæ na dwa g³ówne nurty: pierwszy to tradycyj-
ne badania polegaj¹ce na porównaniu tekstu wyjciowego z tekstem docelo-
wym, drugi natomiast wytyczaj¹ badania z wykorzystaniem narzêdzi lingwi-
styki korpusowej. Te ostatnie pozwalaj¹ nie tylko na porównanie wiêkszej
liczby obszerniejszych tekstów, ale tak¿e umo¿liwiaj¹ potwierdzenie posta-
wionych hipotez poprzez porównanie z korpusem paralelnych tekstów t³uma-
czonych niebêd¹cych przek³adami analizowanych tekstów wyjciowych, oraz
porównanie z tzw. korpusami nieprzek³adowymi, czyli korpusami monoli-
gwalnymi
52
. Wród najwa¿niejszych badañ nad eksplicytacj¹ z wykorzysta-
niem metod lingwistyki korpusowej nale¿y wymieniæ prace Olohan i Baker
53
,
s k a, T. Wo l a ñ s k i. Gdañsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdañskiego 2000, s. 201209;
M. S z e f l i ñ s k a-K a r k o w s k a: Explicitation comme lune des sources de lamplification du
texte au cours de lopération de traduction. W: Translation and Meaning. Part 5. Red. M. T h e -
l e n, B. L e w a n d o w s k a-To m a s z c z y k. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of
Translation and Interpreting 2001, s. 443450.
50
Amplifikacja formalna lub jakociowa, która polega na werbalizacji informacji implicyt-
nych zawartych w tekcie wyjciowym. Ta modyfikacja jest okrelana przez niektórych autorów
mianem eksplicytacji. M. S z e f l i ñ s k a-K a r k o w s k a: Explicitation comme lune des sour-
ces , s. 445 [t³umaczenie moje E. G.].
51
Oczywicie niektórzy badacze pos³uguj¹ siê tym terminem. Zob. A. P y m: Explaining Expli-
citation. W: New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Red. K. K á r o l y.
Budapest: Akadémiai Kiadó 2005, s. 2934; L. M o l i n a, A. H u r t a d o A l b i r: Translation Tech-
niques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 2002, 47 (4), s. 498512.
52
Korpusy monolingwalne to np. British National Corpus lub Korpus Jêzyka Polskiego.
53
M. O l o h a n, M. B a k e r: Reporting that in Translated English. Evidence for Subcon-
scious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 2000, 1 (2), s. 141158.
25
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
Olohan
54
, Nilsson
55
, czy te¿ wspomniane ju¿ prace Puurtinen
56
, Pápai
57
oraz
Øverås
58
. Badania te koncentruj¹ siê wokó³ eksplicytacji na poziomie syntak-
tycznym i leksykalnym, poniewa¿ podstawow¹ wad¹ zastosowania narzêdzi
lingwistyki korpusowej jest niemo¿noæ zbadania np. eksplicytacji uwarun-
kowanej kulturowo.
Pocz¹wszy od lat 50., problem eksplicytacji by³ omawiany w wielu pra-
cach dotycz¹cych przek³adu. Pomimo ¿e nie we wszystkich opracowaniach
pojawia siê sam termin eksplicytacja, to omawiane zagadnienia wyranie
wskazuj¹ na cis³y zwi¹zek ze zjawiskiem eksplicytacji. Oprócz wymienio-
nych wczeniej badaczy zajmuj¹cych siê t¹ problematyk¹, nale¿y tak¿e wspo-
mnieæ takich autorów, jak Güttinger
59
, który dowodzi³, ¿e teksty docelowe s¹
zawsze d³u¿sze od wyjciowych, Komissarow
60
, u którego po raz pierwszy
pojawia siê rosyjski ekwiwalent terminu eksplicytacja (ýêñïëèöèòèðîâàíèå),
Barchudarow
61
, dla którego g³ówn¹ przyczyn¹ dodania wystêpuj¹cego w prze-
k³adzie jest uzupe³nienie konstrukcji eliptycznych, czy te¿ Wasewa
62
, która
omawia przypadki dodania uwarunkowanego pragmatycznie.
Pomimo ¿e wszyscy wspomniani autorzy poruszali w swoich pracach pro-
blem eksplicytacji, za pierwsze systematyczne badania nad eksplicytacj¹ uwa¿a
siê pracê Blum-Kulki
63
, w której sformu³owa³a ona hipotezê eksplicytacji.
Wykorzystuj¹c za³o¿enia metodologiczne dziedziny analizy dyskursu, badaczka
przeanalizowa³a zmiany, jakie zachodz¹ na poziomie eksplicytnoci tekstu
w procesie przek³adu. Przedmiotem jej analizy by³y przesuniêcia w obrêbie
kohezji i koherencji tekstu. Zgodnie z opini¹ Blum-Kulki, eksplicytacja jest
uniwersaln¹ strategi¹, która stanowi nieod³¹czn¹ czêæ procesu mediacji jêzy-
kowej i przyczynia siê do wiêkszej redundancji tekstu docelowego.
54
M. O l o h a n: How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the
Translational English Corpus. Target 2003, 15 (1), s. 5989; M. O l o h a n: Comparable Corpora
in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus. W:
LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop proceedings. 2002, s. 59.
55
P.-O. N i l s s o n: An Assessment of the Translation-specificity of Over-represented Multi-
word Patterns in Swedish Fiction Texts Translated from English. Linguistica Antverpiensia
2002, 1, s. 407417; P.-O. N i l s s o n: Cohesive Explicitation in Translations. <http://www.hum.
gu.se/allcach2004/AP/html/prop11.html>.
56
T. P u u r t i n e n: Explicitation of Clausal Relations
57
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts
58
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
59
F. G ü t t i n g e r: (1963) Zielsprache: Theorie und Praxis des Übersetzens, Zürich: Manes-
sa Verlag 1963.
60
Â. Í. Êî ì ì è ñ à ð î â: Ýêñïëèöèòèðîâàíèå êàê ïðîáëåìà ïåðåâîäà. W: Ïðîáëåìû
ïðèêëàäíîé ëèíãâèñòèêè. Ìîñêâà: ÒÄÂÊ 1969.
61
Ë. Ñ. Á à ð õóä à ð î â: ßçûê è ïåðåâîä. Ìîñêâà: Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ 1975.
62
È. Â à ñ å â à: Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ïåðåâîäà. Ñîôèà: Íàóêà è èñêóññòâî 1980.
63
S. B l u m-K u l k a: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
26
EWA GUMUL
Hipoteza eksplicytacji sta³a siê przedmiotem wielu póniejszych badañ.
Podjêto próby jej weryfikacji ró¿nymi metodami. Przeprowadzono wiele ba-
dañ na ró¿nych kombinacjach jêzykowych, które potwierdzi³y uniwersalnoæ
zjawiska eksplicytacji (np. Séguinot
64
, Weissbrod
65
, Klaudy
66
, Englund Dimi-
trova
67
, Øverås
68
, Olohan i Baker
69
, Nilsson
70
, Puurtinen
71
, Whittaker
72
). Nie-
które z tych prac podejmuj¹ krytykê pewnych aspektów hipotezy Blum-Kul-
ki. Kanadyjska badaczka Séguinot
73
przeciwstawia siê pogl¹dowi, jakoby eks-
plicytacja wi¹za³a siê jedynie ze zwiêkszeniem redundancji tekstu docelowe-
go. Wed³ug niej pewne operacje przek³adowe, które mo¿na okreliæ mianem
eksplicytacji, nie prowadz¹ do tego, ¿e przek³ad staje siê bardziej redundant-
ny ni¿ orygina³. Z kolei Weissbrod
74
utrzymuje, ¿e eksplicytacja to nie
tylko uniwersalna tendencja charakterystyczna dla procesu przek³adu, ale
przede wszystkim procedura podyktowana obowi¹zuj¹cymi normami prze-
k³adowymi.
Jedn¹ z najbardziej spornych kwestii poruszanych w dyskusji nad ekspli-
cytacj¹ jest jej zale¿noæ od ró¿nic systemowych pomiêdzy jêzykiem wyj-
ciowym i docelowym. W wielu pracach zmiany warunkowane ró¿nicami
systemowymi s¹ traktowane jako jeden z rodzajów eksplicytacji, tzw. ekspli-
cytacja obligatoryjna (np. Klaudy
75
, Al-Qinai
76
).
Kieruj¹c siê za³o¿eniem, ¿e jêzyki dzielimy na inherentnie eksplicytne i in-
herentnie implicytne
77
, nale¿y uznaæ, ¿e eksplicytacja obligatoryjna wystêpu-
je o wiele czêciej w pewnych kombinacjach jêzykowych i jest bardziej cha-
rakterystyczna dla jednego kierunku przek³adu w obrêbie danej pary jêzy-
64
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
65
R. We i s s b r o d: Explicitation in Translations of Prose-fiction
66
K. K l a u d y: On Explicitation Hypothesis
67
B. E n g l u n d D i m i t r o v a: Semantic Change in Translation ; B. E n g l u n d D i m i -
t r o v a: Explicitation in Russian-Swedish translation
68
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
69
M. O l o h a n, M. B a k e r: Reporting that in Translated English
70
P.-O. N i l s s o n: An Assessment of the Translation-specificity of Over-represented Multi-
word Patterns
71
T. P u u r t i n e n: Explicitation of Clausal Relations
72
S. W h i t t a k e r: Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes
traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou
translationese. Forum 2004, 2 (2), s. 221240.
73
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis , s. 106.
74
Weissbrod porównywa³a przek³ady kanonicznej i niekanonicznej literatury z jêzyka an-
gielskiego na hebrajski. Zob. R. Weissbrod: Explicitation in translations of prose-fiction
75
K. K l a u d y: On Explicitation Hypothesis
76
J. A l-Q i n a i: Explication vs. Implication in English-Arabic Translation
77
Zob. C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ; K. K l a u d y: On
Explicitation Hypothesis
27
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
ków. Przyk³adem tego jest kombinacja polski-angielski. Eksplicytacja obliga-
toryjna jest wyrana zw³aszcza w przek³adzie z polskiego na angielski, g³ów-
nie ze wzglêdu na dziel¹ce te jêzyki ró¿nice morfo-syntaktyczne. Jêzyk pol-
ski to jêzyk fleksyjny (grupa jêzyków syntetycznych), którego cech¹ charak-
terystyczn¹ jest kumulacja funkcji sk³adniowych w obrêbie jednego wyrazu
78
.
Z kolei angielski, jako jêzyk nale¿¹cy do grupy jêzyków analitycznych, bli-
ski typowi izoluj¹cemu, cechuje siê brakiem cech sta³ych wyodrêbniaj¹cych
cz³ony sk³adniowe wszystkich rodzajów bez wzglêdu na ich funkcjê w zda-
niu
79
. Z tego wzglêdu konieczne wydaje siê zastosowanie bardziej eksplicyt-
nej formy kohezji w poni¿szym przyk³adzie, w którym w miejsce pronominaliza-
cji (inflacji ß j¹) u¿yto reiteracji, czyli powtórzenia tej samej jednostki lek-
sykalnej (inflation ß inflation). W jêzyku polskim zaimek j¹ jest równie¿ no-
nikiem informacji o rodzaju, co pozwala na ustanowienie koreferencji pomiêdzy
tym zaimkiem a rzeczownikiem inflacja. Jednak zastosowanie w przek³adzie
angielskim pro-formy it, bêd¹cej ekwiwalentem polskiego zaimka j¹, utrud-
ni³oby ustanowienie koreferencji, poniewa¿ zaimek it móg³by odnosiæ siê za-
równo do rzeczownika inflation, jak i growth.
Po stosunkowo silnej presji inflacyjnej, utrzymuj¹cej siê do lipca, w dalszej czêci roku
uda³o siê zahamowaæ wzrost inflacji i doprowadziæ j¹ do poziomu 8,5% na koniec roku
80
.
After a relatively strong inflation pressure observed till July, in the following months
the inflation growth was stopped and the inflation stabilized at the level of 8.5% at the
end of the year
81
.
Powy¿szy przyk³ad ilustruje jeszcze jeden rodzaj eksplicytacji wynikaj¹-
cej z ró¿nic systemowych. Poniewa¿ w jêzyku polskim nie wystêpuj¹ przed-
imki, ka¿dy tekst docelowy t³umaczony na jêzyk angielski bêdzie zawiera³
dodatkowe elementy, których pojawienie siê traktowane jest przez niektórych
badaczy jako forma eksplicytacji
82
.
Wielu badaczy uwa¿a jednak, ¿e zmiany wymuszone przez ró¿nice syste-
mowe nie mog¹ byæ traktowane jako eksplicytacja (np. Blum-Kulka, Ségu-
inot
83
). W pracach ho³duj¹cych temu pogl¹dowi za eksplicytacjê uwa¿a siê
wszystkie te zmiany, które s¹ ca³kowicie niezale¿ne od ró¿nic systemowych
78
T. M i l e w s k i: Jêzykoznawstwo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2004, s. 177.
79
Tam¿e, s. 176.
80
Raport Roczny 2000, Katowice: Bank l¹ski 2000, s. 21.
81
Annual Report 2000, Katowice: Bank l¹ski 2000, s. 21.
82
Por. K. K l a u d y: Explicitation. W: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Red.
M. B a k e r, K. M a l m k j æ r. London/New York: Routledge 1998, s. 8084.
83
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
28
EWA GUMUL
a nawet preferencji stylistycznych danej pary jêzyków. Wed³ug tej grupy ba-
daczy, za eksplicytacjê mo¿na uznaæ jedynie te modyfikacje tekstowe, które
s¹ uwarunkowane pragmatycznie b¹d te¿ s¹ wynikiem samego procesu prze-
k³adu. Jak podkrela Séguinot
84
, dowodem na istnienie eksplicytacji w tekcie
przek³adu jest mo¿liwoæ wypracowania poprawnej, lecz mniej eksplicytnej
wersji. Klaudy i Károly
85
postuluj¹ rozró¿nienie pomiêdzy eksplicytacj¹ sy-
metryczn¹ a eksplicytacj¹ asymetryczn¹. Ta pierwsza wynika z ró¿nic syste-
mowych, na co dowodem jest wyst¹pienie zjawiska implicytacji (implicita-
tion) w przypadku odwrócenia kierunku przek³adu. Natomiast wyst¹pienie
eksplicytacji asymetrycznej nie zawsze oznacza wiêksz¹ implicytnoæ tekstu
docelowego, gdy dokonamy ponownego przek³adu w drug¹ stronê.
Poni¿szy przyk³ad ilustruje oba rodzaje eksplicytacji: eksplicytacjê obli-
gatoryjn¹, czy te¿ symetryczn¹, jak równie¿ eksplicytacjê w³aciw¹, czyli
asymetryczn¹:
It began to look as if the Aymara werent alone in spinning times arrow until in
1980, Lakoff and Mark Johnson, a philosopher at the University of Oregon, warned against
jumping to that conclusion
86
.
Kiedy ju¿ zaczê³o wygl¹daæ na to, ¿e nie tylko Ajmarowie odwrócili strza³kê czasu,
w 1980 roku George Lakoff i Mark Johnson, filozof z Uniwersytetu stanu Oregon, prze-
strzegli przed zbyt pochopnym wyci¹ganiem takich wniosków
87
.
Polski ekwiwalent frazeologizmu to jump to conclusions, to wyci¹gaæ
pochopne wnioski. Zastosowanie przydawki przymiotnikowej pochopny
traktowaæ wiêc nale¿y w kategoriach uwarunkowania systemowymi ró¿nica-
mi leksykalnymi. Natomiast dodanie imienia przed nazwiskiem Lakoff mo¿na
rozpatrywaæ jedynie jako uzupe³nienie informacji na podstawie kontekstu tek-
stowego i kognitywnego. Operacjê tak¹ mo¿na uznaæ za czysto odruchow¹,
a tym samym bêd¹c¹ wynikiem samego procesu przek³adu. Zabieg ten mo¿e
byæ równie¿ interpretowany jako wiadome zastosowanie techniki konkretyza-
cji spowodowane chêci¹ u³atwienia polskiemu czytelnikowi identyfikacji wspo-
mnianej osoby, przez co odniesienie tekstowe staje siê bardziej eksplicytne.
Jeli zatem mo¿liwa jest dwojaka interpretacja powy¿szego przyk³adu,
powstaje pytanie o to, co le¿y u podstaw eksplicytacji. Dylemat czy eksplicy-
tacja jest wynikiem podwiadomego dzia³ania t³umacza, produktem ubocz-
84
Tam¿e, s. 108.
85
K. K l a u d y, K. K á r o l y: Implicitation in Translation
86
L. S p i n n e y: How time flies. The Guardian 2005 <http://www.guardian.co.uk>.
87
L. S p i n n e y: Dla kogo czas ma zawsze czas? Forum 2005, nr 13, s. 60.
88
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts
29
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
nym procesu mediacji jêzykowej, jak to nazywa Pápai
88
, czy te¿ w pe³ni
wiadom¹ strategi¹ stosowan¹ przez t³umaczy po to, aby u³atwiæ odbiorcom
dekodowanie komunikatu jêzykowego to kolejna sporna kwestia podno-
szona przez translatologów zajmuj¹cych siê tym zjawiskiem. W literaturze
przedmiotu brak wspólnego stanowiska w tej kwestii. Badacze tacy jak, na
przyk³ad, Blum-Kulka
89
, Baker
90
, Shlesinger
91
oraz Olohan i Baker
92
utrzymu-
j¹, ¿e eksplicytacja jest nieod³¹czn¹ cech¹ procesu mediacji jêzykowej, jakim
jest przek³ad. Séguinot
93
równie¿ sk³ania siê ku pogl¹dowi, ¿e tego typu
modyfikacje tekstowe wynikaj¹ z samego procesu przek³adu. Zwraca jed-
nak uwagê na to, ¿e eksplicytacja bywa równie¿ wiadomym wyborem
nie tyle samych t³umaczy, co osób redaguj¹cych tekst. Odmienne stano-
wisko prezentuj¹ miedzy innymi Ishikawa
94
, Weissbrod
95
, oraz Pápai
96
,
którzy postrzegaj¹ eksplicytacjê jako wiadom¹ strategiê stosowan¹ przez
t³umaczy.
Oceniaj¹c sam produkt procesu przek³adu, czyli tekst docelowy, trudno
jednoznacznie odpowiedzieæ na pytanie, co tak naprawdê le¿y u podstaw eks-
plicytacji. Odpowiedzi szukaæ nale¿y zapewne w procesach mentalnych za-
chodz¹cych w umyle t³umacza. Zatem na pewno badania z zastosowaniem
indukcyjnych metod badawczych, takich jak na przyk³ad uwagi retrospek-
tywne lub protoko³y g³onego mylenia (TAPs think-aloud protocols), zwane
te¿ protoko³ami werbalnymi, pomog³yby rozwiaæ pewne w¹tpliwoci
97
.
Jednak pomimo oczywistej niemo¿noci jednoznacznej interpretacji wystê-
puj¹cych w tekcie docelowym przyk³adów eksplicytacji na podstawie analizy
samego produktu, jakim jest tekst przek³adu, istniej¹ pewne przes³anki pozwa-
laj¹ce przypuszczaæ, ¿e przynajmniej w niektórych wypadkach operacje trans-
latologiczne sk³adaj¹ce siê na eksplicytacjê mo¿na uznaæ za wiadome d¹¿enie
t³umacza do podniesienia walorów komunikacyjnych tekstu docelowego.
89
S. B l u m-K u l k a: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
90
M. B a k e r: Corpus Linguistics and Translation Studies
91
M. S h l e s i n g e r: Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator 1 (2),
s. 193212.
92
M. O l o h a n, M. B a k e r: Reporting that in Translated English
93
C. S é g u i n o t: Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
94
L. I s h i k a w a: Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting. W: Anovar/Anosar
estudios de traducción e interpretación. Red. A. Á l v e r e z L u g r í s, A. F e r n á n d e z O c a m -
p o. Vigo: Universidade de Vigo 1999, s. 23157.
95
R. We i s s b r o d: Explicitation in Translations of Prose-fiction
96
V. P á p a i: Explicitation: A Universal of Translated Texts
97
Zob. E. G u m u l: Explicitation in Simultaneous Interpreting: a Strategy or a By-product
of Language Mediation? Referat wyg³oszony na konferencji Innovations and Reproductions in
Cultures and Societies Innovations in Psycholinguistics: A Step to Innovations in Brain,
Culture, Cognition and Communication Research, 911 grudnia 2005 Wiedeñ, Austria.
30
EWA GUMUL
Komunikacyjny aspekt eksplicytacji jest podkrelany w pracach wielu ba-
daczy przek³adu. Wed³ug Hrehorowicz
98
, eksplicytacja bywa efektem troski t³u-
macza o odbiorców, którym chce jak najlepiej przybli¿yæ treæ komunikatu.
Podobny pogl¹d wyra¿aj¹ Shuttleworth i Cowie
99
, którzy utrzymuj¹, ¿e ekspli-
cytacjê mo¿na uznaæ za wiadome dzia³anie t³umacza maj¹ce na celu przybli-
¿enie odbiorcy tekstu docelowego znaczenia orygina³u. Z kolei Øverås
100
wska-
zuje, ¿e zastosowanie eksplicytacji zawsze wi¹¿e siê ze zmniejszeniem wysi³ku
zwi¹zanego z przetwarzaniem informacji, przez co ³atwiej odczytaæ komunikat.
Dzia³ania t³umacza mo¿na próbowaæ wyjaniæ odnosz¹c siê do zasady
kooperacji i maksym konwersacyjnych Gricea
101
. Zgodnie z zasad¹ koopera-
cji, wypowied winna wnosiæ do konwersacji dok³adnie taki wk³ad, jakiego
siê oczekuje na danym etapie
102
. Dzia³ania t³umacza mo¿na równie¿ inter-
pretowaæ jako stosowanie maksymy iloci, w myl której wk³ad do konwer-
sacji powinien byæ na tyle informatywny, na ile jest to konieczne. Nale¿y
tak¿e wzi¹æ pod uwagê maksymê sposobu, która nakazuje miêdzy innymi
unikanie dwuznacznoci i niejasnoci w wyra¿aniu siê
103
.
Odniesienie do zasady kooperacji Gricea mo¿na tak¿e znaleæ w pracy
Anthonyego Pyma
104
. Próbuj¹c znaleæ racjonalne wyt³umaczenie zjawiska
eksplicytacji, Pym proponuje, aby uznaæ eksplicytacjê za przejaw chêci mini-
malizacji ryzyka ze strony t³umacza. T³umacz, nie chc¹c dopuciæ do naru-
szenia zasady kooperacji, formu³uje tekst docelowy w bardziej eksplicytny
sposób. Pym podkrela jednak, ¿e tendencja do minimalizacji ryzyka nie
wynika z samej specyfiki aktu mediacji jêzykowej, jakim jest przek³ad. We-
d³ug niego warunkuj¹ j¹ obowi¹zuj¹ce normy przek³adowe lub ró¿nice kultu-
rowe.
Zjawisko eksplicytacji mo¿na równie¿ rozpatrywaæ na gruncie teorii rele-
wancji Sperbera i Wilson
105
, a zw³aszcza ujêcia Gutta
106
, który adaptuje teoriê
98
U. H r e h o r o w i c z: Savoir trahir. Kraków: C&D International Editors 1993.
99
M. S h u t t l e w o r t h, M. C o w i e: Explicitation
100
L. Ø v e r å s: In Search of the Third Code
101
H. P. G r i c e: Logic and Conversation. W: Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Red.
P. C o l e, J. L. M o r g a n. New York: Academic Press 1975, s. 4158.
102
M. To k a r z: Elementy pragmatyki logicznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
1993, cyt. za: J. M a l i n o w s k i: Pragmatyczne interpretacje wypowiedzi. http://ww.umk.pl/~ja-
cekm/pragpol.pdf, s.10.
103
R. Kalisz: Pragmatyka jêzykowa. Gdañsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdañskiego 1993, s. 68.
104
A. P y m: Explaining Explicitation
105
D. S p e r b e r, D. Wi l s o n: Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Black-
well 1986.
106
E.-A. G u t t: Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell 1991;
E-A. Gutt: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. W: The
Pragmatics of Translation. Red. L. H i c k e y. Clevendon: Multilingual Matters 1998, s. 4153.
31
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
relewancji na potrzeby przek³adu. Wed³ug Sperbera i Wilson czynnikiem, który
gwarantuje sukces aktu komunikacji jest d¹¿enie do optymalnej relewancji.
Wypowied jest optymalnie relewantna, jeli odbiorca jest w stanie bez zbêd-
nego wysi³ku odczytaæ zamierzone znaczenie komunikatu. W³aciwe odczyta-
nie komunikatu jêzykowego jest zale¿ne od szeroko rozumianego kontekstu
pozajêzykowego towarzysz¹cemu danej interakcji. Jak podkrela Gutt
107
, kon-
tekst ten ulega zmianie jeli mamy do czynienia z przek³adem komunikatu, który
w swej pierwotnej wersji by³ przeznaczony dla odbiorcy pochodz¹cego z inne-
go krêgu kulturowego, maj¹cego z natury rzeczy inn¹ ramê referencyjn¹ ni¿
odbiorca tekstu prymarnego. Zatem, aby nie dopuciæ do rozdwiêku pomiêdzy
zamierzonym przez autora tekstu wyjciowego aktem perlokucyjnym a realnie
spe³nion¹ perlokucj¹ tekstu docelowego, t³umacz decyduje siê na pewne mody-
fikacje tekstowe, czego przyk³adem mo¿e byæ zastosowanie techniki eksplicy-
tacji. W wietle powy¿szych rozwa¿añ uzasadnione wydaje siê twierdzenie, ¿e
eksplicytacjê mo¿na w pewnych wypadkach uznaæ za d¹¿enie t³umacza do osi¹-
gniêcia optymalnej relewancji komunikatu, jakim jest tekst docelowy.
Omawiana przez Gutta koniecznoæ modyfikacji tekstowych maj¹cych na
celu dostosowanie tekstu docelowego do kontekstu, w którym funkcjonuje
jego odbiorca, wi¹¿e siê cile z ide¹ filtru kulturowego wprowadzon¹ przez
House
108
. Wed³ug tej badaczki, umieszczaj¹c filtr kulturowy w tekcie prze-
k³adu, t³umacz uwzglêdnia presupozycje kulturowe. Wynika to z chêci spro-
stania oczekiwaniom odbiorców tekstu docelowego, którzy funkcjonuj¹ w in-
nym kontekcie kulturowym
109
.
Poni¿sze przyk³ady ilustruj¹ eksplicytacjê wynikaj¹c¹ z zastosowania fil-
tru kulturowego:
Roddy Doyle, the Booker prize winner and the bard of raucous Dublin demotic, chose
a Joyce birthday celebration to slam the epic story of one day in the life of Leopold Bloom
as overrated, overlong and unmoving
110
.
Powieciopisarz Roddy Doyle, laureat nagrody literackiej Bookera, oraz znawca
dubliñskiego dialektu, dok³adnie w dniu, gdy obchodzono rocznicê urodzin Joycea, zmie-
sza³ z b³otem epick¹ opowieæ o jednym dniu z ¿ycia Leopolda Blooma jako przereklamo-
wan¹, rozwlek³¹ i nudn¹
111
.
107
E.-A. G u t t: Pragmatic Aspects of Translation , s. 49.
108
J. H o u s e: A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr 1977.
109
Zob. B. Z. K i e l a r: T³umaczenie i koncepcje translatoryczne. Wroc³aw: Ossolineum 1988,
s. 66; I. Piechnik: Filtry w t³umaczeniu. W: Ma³a encyklopedia przek³adoznawstwa. Red.
U. D ¹ m b s k a-P r o k o p. Czêstochowa: Edukator 2000, s. 8185.
110
A. C h r i s a f i s: Overlong, overrated and unmoving: Roddy Doyles verdict on James
Joyces Ulysses. The Guardian 2004, http://www.guardian.co.uk.
111
A. C h r i s a f i s: Gniot z najwy¿szej pó³ki. Forum 2004, nr 10, s. 50.
32
EWA GUMUL
Dodanie jednostek leksykalnych powieciopisarz i literacka przybli¿a
polskiemu czytelnikowi realia zwi¹zane z kultur¹ wyjciow¹, a tym samym
u³atwia odczytanie komunikatu. Oczywicie informacjê, ¿e Roddy Doyle jest
powieciopisarzem mo¿na pozyskaæ z kontekstu tekstowego. Jednak zastoso-
wanie techniki eksplicytacji zmniejsza wysi³ek zwi¹zany z dekodowaniem
komunikatu. Natomiast w przypadku dodania przydawki literacka mamy do
czynienia z wyranym zastosowaniem filtra kulturowego, poniewa¿ informa-
cjê tê mo¿na pozyskaæ jedynie z kontekstu pozajêzykowego. Podobn¹ funk-
cjê pe³ni umieszczenie przypisu w poni¿szym przyk³adzie:
Small boys around the country are donning the horn rims and calling their parents
Ron and Hermione
112
.
W ca³ej Wielkiej Brytanii mali ch³opcy zak³adaj¹ okulary w rogowej oprawie i wo³aj¹
na rodziców Ron i Hermiona (najbli¿si przyjaciele Harryego Pottera przyp. FO-
RUM)
113
.
Zast¹pienie ogólnej nazwy (the country kraj) bardziej eksplicytn¹
z natury rzeczy nazw¹ w³asn¹ jest przyk³adem na dopasowanie ramy referen-
cyjnej oraz stosowanie siê do Griceowskiej maksymy sposobu, w myl któ-
rej nale¿y unikaæ potencjalnej dwuznacznoci.
W ostatnim z przyk³adów ilustruj¹cych eksplicytacjê uwarunkowan¹ kul-
turowo, przydomek zast¹piono w³aciwym imieniem i nazwiskiem opisywa-
nej osoby. Przydomek Posh Spice jest z pewnoci¹ bardziej czytelny dla od-
biorców pochodz¹cych z krêgu kulturowego jêzyka wyjciowego, chocia¿by
ze wzglêdu na mo¿liwoæ odczytania desygnatów czêci sk³adowych przy-
domka, który sformu³owany jest w jêzyku wyjciowym. U¿ycie imienia i na-
zwiska u³atwia z pewnoci¹ czytelnikowi identyfikacjê wspomnianej osoby.
Nicole Kidman, Natalie Appleton and Posh Spice all make glasses cool, serious and
distinct
114
.
Dziêki Nicole Kidman, Natalie Appleton i Victorii Beckham okulary sta³y siê fajnym
dodatkiem, dodaj¹cym powagi i wyj¹tkowoci
115
.
Kolejnym modelem teoretycznym, który rzuca wiat³o na problem ekspli-
cytacji s¹ kryteria tekstowoci komunikatów opracowane przez de Beaugran-
112
J. R u n c i e: How I Learned to Love my Myopia. The Guardian 2003 <http://www.
guardian.co.uk>.
113
J. R u n c i e: Zemsta kujonów. Forum 2004, nr 16, s. 64.
114
J. R u n c i e: How I Learned to Love my Myopia
115
J. R u n c i e: Zemsta kujonów
33
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
dea i Dresslera
116
. Sporód siedmiu kryteriów, dwa s¹ bezporednio zwi¹zane
z odbiorc¹ tekstu. Jednym z nich jest intencjonalnoæ, czyli nastawienie przez
autora na okrelony cel. Drugie z omawianych kryteriów to akceptowalnoæ
ze strony odbiorcy, dla którego przedstawiony obraz wiata jest czytelny
117
.
Przejawem intencjonalnoci jest na przyk³ad wysi³ek nadawcy komunika-
tu, czyli t³umacza, aby stworzyæ tekst, który jest spójny zarówno pod wzglê-
dem formalnym (tj. kohezywny), jak i w kategoriach semantycznego powi¹-
zania treciowych sk³adników tekstu (tj. koherentny)
118
. Zatem umieszczanie
w tekcie przek³adu dodatkowych powierzchniowych wyk³adników spójnoci
tekstu (tj. dodawanie konektorów), co stanowi podstawê sformu³owanej przez
Blum-Kulkê
119
hipotezy eksplicytacji, mo¿e byæ odczytywane jako d¹¿enie
t³umacza do spe³nienia kryterium intencjonalnoci. Przyk³adem tego jest do-
danie konektora wyra¿aj¹cego zwi¹zek przyczynowo-skutkowy dziêki
w ostatnim z omawianych przyk³adów oraz konektora porz¹dkowego z ko-
lei w cytowanym poni¿ej fragmencie tekstu:
Lauffenburgers team has developed a microscopic cantilever system, for example, where
each arm is set up to detect a specific protein
120
.
Z kolei zespó³ Douglasa Lauffenburgera opracowa³ mikroskopijny system wykrywania
bia³ek, którego ramiona reaguj¹ na okrelone proteiny
121
.
Jak wynika z obserwacji de Beaugrandea i Dresslera
122
, umieszczanie
w tekcie powierzchniowych sygna³ów nawi¹zania w formie konektorów nie
zawsze jest konieczne, poniewa¿ najczêciej relacje te mo¿na odczytaæ na
podstawie kontekstu. Badacze podkrelaj¹ jednak aspekt komunikacyjny u¿y-
cia eksplicytnych mechanizmów spajaj¹cych. Wed³ug de Beaugrandea i Dres-
slera zastosowanie powierzchniowych wyk³adników spójnoci tekstu pozwala
nadawcy komunikatu kontrolowaæ do pewnego stopnia sposób, w jaki relacje
te s¹ odczytywane przez odbiorcê. Bior¹c pod uwagê, ¿e inferowanie sensu
tekstu zale¿y równie¿ od tkwi¹cych w tekcie sygna³ów u³atwiaj¹cych infero-
wanie, umieszczenie wyk³adników spójnoci tekstu w strukturze powierzch-
116
R. A. de B e a u g r a n d e, W. U. D r e s s l e r: Introduction to Text Linguistics. London
New York: Longman 1981.
117
J. L a b o c h a: Typologia tekstów i t³umaczenie. W: Ma³a encyklopedia przek³adoznaw-
stwa. Red. U. D ¹ m b s k a-P r o k o p. Czêstochowa: Edukator 2000, s. 274.
118
R. A. de B e a u g r a n d e, W. U. D r e s s l e r: Introduction to Text Linguistics , s. 113.
119
S. B l u m-K u l k a: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
120
A. J h a: From the Cells up. The Guardian 2003 <http://www.guardian.co.uk>.
121
A. J h a: In¿ynieria ¿ycia. Forum 2005, nr 14, s. 57.
122
R. A. de B e a u g r a n d e, W. U. D r e s s l e r: Introduction to Text Linguistics , s. 74.
34
EWA GUMUL
niowej tekstu mo¿e byæ traktowane jako przejaw kurtuazji ze strony nadaw-
cy, który pragnie u³atwiæ odbiorcy dekodowanie komunikatu jêzykowego
123
.
Podobn¹ funkcjê pe³ni¹ innego rodzaju przesuniêcia w obrêbie schematu
kohezywnego tekstu, które mo¿emy zaobserwowaæ w przedstawionym poni-
¿ej przek³adzie:
But, with advancing middle age, I have learned that there is a curious advantage to
myopia. To be able to choose between two different ways of seeing the world is a strange
luxury. Without glasses, the business of living is a softer affair. The short-sighted person has
to guess at shape and form, filling in details from either memory or dream. But as soon as
spectacles are worn, everything becomes clearer, sharper, larger, rounder and louder. Distan-
ce is thrown into focus, sometimes unbearably so. This may sound precious, but there is
a strange paradox about the condition
124
.
Jednak w miarê wkraczania w wiek redni nauczy³em siê, ¿e krótkowzrocznoæ ma cie-
kaw¹ zaletê. Móc wybraæ pomiêdzy dwoma sposobami postrzegania wiata to swoisty luk-
sus. Krótkowidz musi odgadn¹æ kszta³ty i formy, uzupe³niaj¹c szczegó³y na podstawie tego,
co pamiêta, lub u¿ywaj¹c wyobrani. Lecz gdy tylko za³o¿y okulary, wszystko staje siê
janiejsze, ostrzejsze, wiêksze, okr¹glejsze i g³oniejsze. Wyrana staje siê odleg³oæ cza-
sem a¿ nie do zniesienia. Wyrane widzenie wiata mo¿e wydawaæ siê cenne, ale z krót-
kowzrocznoci¹ wi¹¿e siê dziwny paradoks
125
.
Porównanie tekstu wyjciowego i docelowego wskazuje, ¿e kohezja refe-
rencyjna (everything becomes clearer, sharper [ ]. Distance is thrown into
focus ß this) zosta³a zast¹piona tzw. z³o¿on¹ parafraz¹ (complex paraphrase)
(wszystko staje siê janiejsze, ostrzejsze [ ]. Wyrana staje siê odleg³oæ ß
wyrane widzenie wiata). Z kolei parafraza wystêpuj¹ca w dalszej czêci
tekstu (myopia ß the condition) przybra³a formê reiteracji, czyli powtórzenia
tej samej jednostki leksykalnej, w tekcie docelowym (krótkowzrocznoæ ß
krótkowzrocznoæ). Obie formy kohezji zastosowane w tekcie docelowym
s¹ bardziej eksplicytnymi metodami sygnalizowania relacji koreferencji, czyli
to¿samoci referencyjnej ni¿ te, które zosta³y zastosowane w tekcie wyjcio-
wym
126
. Tym samym s¹ one dla odbiorcy ³atwiejsze do odczytania.
Powtórzenie tej samej jednostki leksykalnej bywa w pewnych wypadkach
efektem uzupe³nienia konstrukcji eliptycznej, wymienianego jako jeden z g³ów-
nych mechanizmów eksplicytacji
127
:
123
Tam¿e, s. 75.
124
J. R u n c i e: How I Learned to Love my Myopia
125
J. R u n c i e: Zemsta kujonów
126
Zob. tak¿e E. G u m u l: Cohesion in Interpreting. Niepublikowana praca doktorska. Kato-
wice: Uniwersytet l¹ski. 2004.
127
R. We i s s b r o d: Explicitation in Translations of Prose-fiction ; V. Pápai: Explicitation:
A Universal of Translated Texts
35
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
Kredyty poni¿ej standardu stanowi³y 4,90% kredytów osób prywatnych (3,48% na ko-
niec grudnia 1999 r.), w¹tpliwe 1,32% (1,56% na koniec grudnia 1999 r.), a stracone
5,29% (6,04% na koniec grudnia 1999 r.)
128
.
Sub-standard loans constituted 4.90% of the retail loans (3.48% at the end of December
1999), doubtful loans 1.32% (1.56%), and lost loans 5.29% (6.04%)
129
.
Ryzyko zwi¹zane z u¿yciem elipsy jako mechanizmu spajaj¹cego jest pod-
krelane w wielu pracach na temat kohezji tekstu
130
. Odtworzenie relacji sy-
gnalizowanej przez elipsê wymaga wiêkszego wysi³ku ze strony odbiorcy,
dlatego te¿ uzupe³nianie konstrukcji eliptycznych jest postrzegane jako umo¿-
liwianie czytelnikowi efektywnego odczytania komunikatu.
W kolejnym analizowanym przyk³adzie eksplicytacjê osi¹gniêto poprzez
dobór rodków leksykalnych. Specjalistyczny termin z jêzyka prawnego (joint
custody) zast¹piono opisowym okreleniem (podzia³ opieki nad dzieæmi miê-
dzy by³ych ma³¿onków) pomimo mo¿liwoci zastosowania jednego z ekwi-
walentów funkcjonalnych (wspólna opieka prawna, opieka wspólna, opie-
ka naprzemienna), u¿ywanego w tekstach traktuj¹cych o amerykañskim sys-
temie prawnym
131
. Bior¹c pod uwagê, ¿e cytowany fragment tekstu pochodzi
z artyku³u prasowego adresowanego do szerokiego grona odbiorców, zast¹-
pienie terminu specjalistycznego neutralnym stylistycznie odpowiednikiem
sprawia, ¿e proces komunikacji przebiega sprawniej.
[ ] there was no such thing as joint custody in the State of New York [ ]
132
.
[ ] prawo stanu Nowy York nie przewidywa³o podzia³u opieki nad dzieæmi miêdzy
by³ych ma³¿onków
133
.
Zmiany na poziomie stylistycznym mo¿na równie¿ zaobserwowaæ w ko-
lejnym przyk³adzie. Cytowana telefoniczna wiadomoæ tekstowa zosta³a sfor-
mu³owana w tekcie wyjciowym w rejestrze nieformalnym lub wrêcz kolo-
kwialnym, czego przejawem jest zmodyfikowana pisownia charakterystyczna
128
Raport Roczny 2000 , s. 32.
129
Annual Report 2000 , s. 32.
130
Zob. np. S. G a j d a: Podstawy badañ stylistycznych nad jêzykiem naukowym. Warszawa
Wroc³aw: PWN 1982; R. A. de B e a u g r a n d e, W. U. D r e s s l e r: Introduction to Text Linguis-
tics
131
R. K u c h a r s k i: Naprzemienna opieka rodzicielska nad ma³oletnim dzieckiem w USA
w wietle prawodawstwa i badañ <http://www.tata.pl/rk.htm>; J. S. Wa l l e r s t e i n, S. B l a k e -
s l e e: Rozwód, a co z dzieæmi? Poznañ: Zysk i S-ka 2005.
132
C. F l a n n a g a n: How Serfdom Saved the Womens Movement. The Atlantic 2004 <http:/
/www.theatlantic.com>.
133
C. F l a n n a g a n: Kto sprz¹ta ci ¿ycie? Forum 2004, nr 8, s. 31.
36
EWA GUMUL
dla tego typu tekstów (np. thort zamiast thought; de zamiast the). W tekcie
docelowym natomiast nie podjêto próby sformu³owania analogicznego seg-
mentu tekstu w tym samym rejestrze. Fragment ten zawiera jedynie neutralne
stylistycznie jednostki leksykalne, dziêki czemu ³atwiej odczytaæ treæ komu-
nikatu.
Very first thing this morning I texted him, Shit, its Satrday. I thort it was Friday.
Be de way, Good Morning
134
.
Nastêpnego dnia z samego rana jednak znów napisa³a do swojego ch³opaka: Cholera,
ju¿ sobota. Myla³am, ¿e dopiero pi¹tek. A tak w ogóle, dzieñ dobry
135
.
W ostatnim z analizowanych przyk³adów eksplicytacja polega na dodaniu
znacznika dyskursu wie pan do cytowanej przez autora tekstu wyjciowego
wypowiedzi. Zabieg ten u³atwia czytelnikowi wizualizacjê opisywanej sytu-
acji, przez co efekt komiczny zamierzony przez nadawcê komunikatu jest
bardziej czytelny dla odbiorcy.
I remember struggling to keep a straight face while Queens guitarist Brian May talked
earnestly about scoring a new film version of Pinocchio (totally different to Disney) [ ]
136
.
Pamiêtam te¿, ile mêki kosztowa³o mnie zachowanie powa¿nej miny, gdy gitarzysta
Queen Brian May opowiada³ o zamiarach nakrêcenia nowej wersji Pinokia (wie pan, co
zupe³nie niedisneyowskiego) [ ]
137
.
Analizowane w niniejszym artykule przyk³ady wydaj¹ siê potwierdzaæ
popularn¹ w rodowisku translatologów tezê, ¿e jedn¹ z funkcji eksplicytacji
jest zwiêkszenie komunikatywnoci tekstu. Bez wzglêdu na to, czy zastoso-
wanie techniki eksplicytacji uznamy za przejaw d¹¿enia do optymalnej rele-
wancji tekstu docelowego, stosowania siê do zasady kooperacji oraz maksy-
my iloci i sposobu, chêci minimalizacji ryzyka, wype³niania kryteriów tek-
stowoci, czy te¿ umieszczania filtru kulturowego pomiêdzy tekstem wyj-
ciowym a tekstem docelowym, wszystkie wymienione interpretacje dzia³añ
t³umacza dowodz¹, ¿e d¹¿y on do tego, aby przybli¿yæ odbiorcy przek³adu
treæ komunikatu i u³atwiæ jego dekodowanie.
134
J. H i n d: Constant cravings. The Observer 2005 <http://observer.guardian.co.uk>.
135
J. H i n d: Zafiksowani na amen. Forum 2005, nr 8, s. 28.
136
M. K e r m o d e: Why I loathe Cannes. The Observer 2004 <http://observer.guardian.co.uk>.
137
M. K e r m o d e: Mondo Cannes. Forum 2004, nr 19, s. 64.
37
EKSPLICYTACJA A KOMUNIKATYWNOÆ TEKSTU PRZEK£ADU
EWA GUMUL
EXPLICITATION AND THE COMMUNICATIVE VALUE OF A TRANSLATED TEXT
S u m m a r y
The present paper focuses on the notion of explicitation and its communicative function.
The assumption that explicitation serves to increase the communicative value of the target text
is based on both pragmatic and translation theories. The theory of relevance of Sperber and
Wilson and particularly some of their concepts incorporated by Gutt into the field of translation
provide some of the theoretical background. Other theoretical approaches referred to include,
among others, Grices cooperation principle and conversational maxims, de Beaugrande and
Dresslers standards of textuality, Houses cultural filters, as well as Blum-Kulkas explicitation
hypothesis.
ÝÂÀ ÃÓÌÓËÜ
ÝÊÑÏËÈÖÈÒÈÐÎÂÀÍÈÅ È ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÒÈÂÍÛÅ ÔÓÍÊÖÈÈ ÒÅÊÑÒÀ ÏÅÐÅÂÎÄÀ
Ð å ç þ ì å
Àâòîð ñòàòüè óäåëÿåò âíèìàíèå îäíîìó èç àñïåêòîâ ïåðåâîäà, ò.å. ýêñïëèöèòèðîâàíèþ
è åãî êîììóíèêàòèâíûì ôóíêöèÿì. Òåçèñ î òîì, ÷òî ýêñïëèöèòèðîâàíèå ïîâûøàåò êîììó-
íèêàòèâíûå ôóíêöèè òåêñòà îðèãèíàëà óõîäèò êîðíÿìè êàê â ïðàãìàòè÷åñêóþ, òàê è ïåðåâîä-
÷åñêóþ òåîðèè.  îñíîâó ïðåäñòàâëåííûõ â ñòàòüå èññëåäîâàíèé ëåãëè íåêîòîðûå
îáðàáîòàíû Ãóòòîì ïðèíöèïû òåîðèè ðåëåâàíöèè Ñïåðáåðà è Âèëüñîíà. Àâòîð ññûëàåòñÿ
è íà äðóãèå òåîðåòè÷åñêèå ìîäåëè, â òîì ÷èñëå íà ïðèíöèï êîîïåðàöèè, ìàêñèìû Ãðàéñà,
êðèòåðèè òåêñòóàëüíîñòè Áåðãðàíäà è Äðåñëåðà, ãèïîòåçó ýêñïëèöèòèðîâàíèÿ ñôîðìó-
ëèðîâàííîé Áëóì-Êóëüêîé.