6.5.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
ISOTOPIE – relation crée grâce à la répétition d’un sème
SEME - unité minimale différentielle de signification
C’est une brillante soirée mondaine, très chic, avec des invites tries sur le volet. A un moment, deux
convives vont prendre un peu l’air sur la terrasse :
Ah! fait l’un d’un ton satisfait, belle soirée, hein? Repas magnifique…et plus jolies toilettes,
hein ?
Ca, dit l’autre, je n’en sais rien.
Comment ça ?
Non, je n’y suis pas allé !
mondaine – światowy
(une) soirée mondaine – wyjście wieczorne
(un) volet – okiennica
trier sur le volet –
starannie dobierać
(un) convive –
współbiesiadnik
6.5.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
To wspaniałe przyjęcie, bardzo szykowne, ze starannie dobranymi gośćmi. W pewnej chwili dwoje
współbiesiadników wychodzi na taras zaczęrpnąć powietrza.
Ah! – mówi jeden z zadowoleniem – cudowne przyjęcie, nieprawdaż? Wyśmienite jedzenie...i
jeszcze piękniejsze toalety!
Tego – mówi drugi – o tym nic nie wiem.
Jak to?
No, nie było mnie tam!
I.
la soirée très chic alors « les toilettes » les vêtements
II.
« les toilettes » – le WC
6.5.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
6.5.2013 traduction
Ewa Jakubczyk©
être fauché – być bez grosza
(une) vis –śruba
bâiller – ziewać
(une) noces d’or – złote gody
gronder – grzmieć
(un) valet de chambre – kamerdyner
(un) gérant – zarządca
(un) bail – dzierżawa
s’accouder – opierać się na łokciach
(un) vers luisant – robaczek świętojański
(un) flic – gliniarz
affolé - przerażony
Choisir deux blagues : l’un doit se traduire facilement ; l’autre ne peut pas être traduit (à cause
des différentes culturelles, p. ex.).