background image

6.5.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 
 
 

ISOTOPIE – relation crée grâce à la répétition d’un sème  

SEME - unité minimale différentielle de signification 

 

C’est une brillante soirée mondaine, très chic, avec des invites tries sur le volet. A un moment, deux 
convives vont prendre un peu l’air sur la terrasse : 

 

Ah! fait l’un d’un ton satisfait, belle soirée, hein? Repas magnifique…et plus jolies toilettes, 
hein ? 

 

Ca, dit l’autre, je n’en sais rien. 

 

Comment ça ? 

 

Non, je n’y suis pas allé ! 

mondaine – światowy  
(une) soirée mondaine – wyjście wieczorne  
(un) volet – okiennica  

trier sur le volet – 
starannie dobierać  
(un) convive – 
współbiesiadnik  

background image

6.5.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 
 
 

 

To wspaniałe przyjęcie, bardzo szykowne, ze starannie dobranymi gośćmi. W pewnej chwili dwoje 
współbiesiadników wychodzi na taras zaczęrpnąć powietrza. 

 

Ah! – mówi jeden z zadowoleniem – cudowne przyjęcie, nieprawdaż? Wyśmienite jedzenie...i 
jeszcze piękniejsze toalety! 

 

Tego – mówi drugi – o tym nic nie wiem. 

 

Jak to? 

 

No, nie było mnie tam! 
 

I. 

la soirée très chic alors  « les toilettes »  les vêtements  

II. 

« les toilettes » – le WC  

 

background image

6.5.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 
 
 

 

background image

6.5.2013 traduction 

 
 

Ewa Jakubczyk© 

 
 
 

être fauché – być bez grosza  
(une) vis –śruba  
bâiller – ziewać  
(une) noces d’or – złote gody  
gronder – grzmieć  
(un) valet de chambre – kamerdyner  

(un) gérant – zarządca   
(un) bail – dzierżawa  
s’accouder – opierać się na łokciach  
(un) vers luisant – robaczek świętojański  
(un) flic – gliniarz  
affolé - przerażony   

 

 

Choisir deux blagues : l’un doit se traduire facilement ; l’autre ne peut pas être traduit  (à cause 
des différentes culturelles, p. ex.).