Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
wst
wst
ę
ę
p do psychologii
p do psychologii
mi
mi
ę
ę
dzykulturowej i rodzaju
dzykulturowej i rodzaju
J
J
ę
ę
zyki
zyki
ś
ś
wiata
wiata
-
-
wyst
wyst
ę
ę
powanie
powanie
6000
6000
–
–
7000 j
7000 j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w
w
Europa +
Bliski
Wschód
Afryka i
Azja
Ameryki
• Europa i Bliski
Wschód – 4%
• Ameryki Płn. i Płdn.
– 15%
• Afryka i Azja – 81%
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
/Wieloj
/Wieloj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
terminologia
terminologia
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
zr
zr
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
ona
ona
•
•
Wystarczaj
Wystarczaj
ą
ą
ca kompetencja w
ca kompetencja w
zakresie obydwu j
zakresie obydwu j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w
w
• Zbliżony poziom sprawności
posługiwania się obydwoma
językami i w różnych kontekstach
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
pe
pe
ł
ł
na
na
•
•
Kompetencja w L1 i L2 rozwini
Kompetencja w L1 i L2 rozwini
ę
ę
te zar
te zar
ó
ó
wno
wno
w mowie, jak i w pi
w mowie, jak i w pi
ś
ś
mie
mie
•
•
opanowanie dwu j
opanowanie dwu j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w
w
w takim stopniu,
jak społecznie ekwiwalentni ich
jednoj
jednoj
ę
ę
zyczni nosiciele
zyczni nosiciele
(
(
native
native
-
-
like
like
)
)
(
(
Bloomfield
Bloomfield
, 1933)
, 1933)
;
• umiejętność
pos
pos
ł
ł
ugiwania si
ugiwania si
ę
ę
wszystkimi
wszystkimi
sprawno
sprawno
ś
ś
ciami w j
ciami w j
ę
ę
zyku ojczystym i
zyku ojczystym i
drugim
drugim
oraz częste używanie obydwu
języków w różnych sytuacjach i z różnymi
uczestnikami aktu komunikacji
.
(Lipi
(Lipi
ń
ń
ska, 2003)
ska, 2003)
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
•
•
Grosjean
Grosjean
(1982):
(1982):
Regularne u
Regularne u
ż
ż
ywanie
ywanie
dw
dw
ó
ó
ch j
ch j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w
w
•
•
Butler i
Butler i
Hakuta
Hakuta
(2006):
(2006):
charakteryzuje
charakteryzuje
osoby lub grupy ludzi, kt
osoby lub grupy ludzi, kt
ó
ó
rzy uzyskuj
rzy uzyskuj
ą
ą
umiej
umiej
ę
ę
tno
tno
ś
ś
ci komunikacyjne o r
ci komunikacyjne o r
ó
ó
ż
ż
nym
nym
stopniu zaawansowania w mowie i/lub
stopniu zaawansowania w mowie i/lub
pi
pi
ś
ś
mie, w celu wsp
mie, w celu wsp
ó
ó
ł
ł
dzia
dzia
ł
ł
ania z
ania z
u
u
ż
ż
ytkownikami jednego lub wi
ytkownikami jednego lub wi
ę
ę
cej
cej
j
j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w w danym spo
w w danym spo
ł
ł
ecze
ecze
ń
ń
stwie.
stwie.
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
Często (choć nie zawsze) o dwujęzyczności
mówi się dopiero gdy:
• nabywanie drugiego języka ma związek z
emigracją lub pobytem za granicą, co
implikuje
bliski kontakt z danym językiem
i kulturą,
umożliwiający osobiste ich
doznawanie.
(Lipińska, 2003)
Przyswajanie j
Przyswajanie j
ę
ę
zyka (
zyka (
acquisition
acquisition
)
)
(Krashen, 1976)
=
nabywanie, akwizycja języka
• język drugi (L2) itd..
• bez udziału nauczyciela i formalnych
instrukcji,
• w naturalnym otoczeniu, czyli:
– w kraju, w którym jest on powszechnie
używany,
– wśród społeczności, dla której zazwyczaj jest
językiem pierwszym / ojczystym (L1)
– tą społecznością może być
rodzina/opiekunki (owie) albo rówieśnicy
vs
vs
. Uczenie si
. Uczenie si
ę
ę
j
j
ę
ę
zyka
zyka
(Krashen, 1976)
• język obcy
• w warunkach sztucznych, czyli w szkole
lub na kursach językowych
• język docelowy
= dot. języka drugiego
lub obcego; szersze znaczenie, ponieważ
na ogół
dwa języki nabywane
od urodzenia
od urodzenia
koniecznym warunkiem jest jednakowo
silny kontakt z obydwoma nabywanymi
językami
(De Houwer, 1990)
prowadzi
do
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
z
ci
z
ł
ł
o
o
ż
ż
onej
onej
(
(
compound
compound
)
)
(Weinreich, 1953)
tak jak nabywanie języka przez dzieci
monojęzyczne/ w mózgu aktywizowane te
same ośrodki w obydwu językach
do 3 roku życia włącznie
(McLaughlin, 1984)
Bilingual
Bilingual
first
first
-
-
language
language
acquisition
acquisition
,
,
early
early
bi
bi
.;
.;
early
early
dual
dual
language
language
exposure
exposure
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczne nabywanie j
zyczne nabywanie j
ę
ę
zyka
zyka
pierwszego/ akwizycja symultaniczna
pierwszego/ akwizycja symultaniczna
Genesee
Genesee
et al., 1978
et al., 1978
akwizycja sukcesywna
akwizycja sukcesywna
(po 3 roku życia)
Second lanaguage acquisition
(late bi.)
po cz
po cz
ęś
ęś
ciowym
ciowym
opanowaniu j
opanowaniu j
ę
ę
zyka
zyka
ojczystego
ojczystego
dzieci w wieku przed-
szkolnym
jednoczesne
przyswajanie i uczenie się
języka docelowego.
po ca
po ca
ł
ł
kowitym opanowaniu j
kowitym opanowaniu j
ę
ę
zyka
zyka
ojczystego
ojczystego
młodzież i dorośli.
spontaniczna
– nabywanie w
warunkach naturalnych dla
danego języka obcego, najczęściej
poza granicami kraju, rzadziej w
kraju
akademicka
– uczenie się w
warunkach sztucznych, w szkole
lub kursach językowych w kraju
mieszana
– nabywanie
wzmacniane uczeniem się lub
odwrotnie; najczęściej na emigracji.
•prowadzi do
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
wsp
wsp
ó
ó
ł
ł
rz
rz
ę
ę
dnej (
dnej (
coordinate
coordinate
)
)
•w mózgu niektóre ośrodki
wspólne, niektóre
specyficzne dla języka
klasyfikacje dwuj
klasyfikacje dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
stopie
stopie
ń
ń
r
r
ó
ó
wnowagi mi
wnowagi mi
ę
ę
dzy j
dzy j
ę
ę
zykami
zykami
Peal
Peal
& Lambert, 1962
& Lambert, 1962
•
•
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
zr
zr
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
ona
ona
(
(
balanced
balanced
)
)
kompetencja L1 – kompetencja L2
•
•
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
dominuj
dominuj
ą
ą
ca
ca
(dominant)
(dominant)
kompetencja L1 > kompetencja L2
kompetencja L1 < kompetencja L2
Jak wychowa
Jak wychowa
ć
ć
dziecko,
dziecko,
by by
by by
ł
ł
o dwuj
o dwuj
ę
ę
zyczne?
zyczne?
Cele rodziców związane z
dwujęzycznością
Chcemy, aby nasze dziecko:
___ Mówiło na tyle dobrze, aby mogło bawić się z
innymi dziećmi w jego/jej wieku.
___Mówiło na tyle dobrze, aby odwiedzało naszych
krewnych w kraju X.
___Mówiło na tyle dobrze, aby odniosło sukces w
szkole.
___Czytało w obydwu jej/jego językach: pierwszym i
drugim.
___Czytało i pisało w obydwu jego/jej językach
___Docelowo potrafiło czytać i pisać w obydwu
językach na poziomie akademickim
___Ostatecznie było w stanie pracować w każdym
języku (rozumiało, mówiło, czytało i pisało równie
dobrze w obydwu językach).
Moment wprowadzenia L2
• GENERALNIE przyjęte: najlepiej do 3 r.ż.
• Badania Petitto i Dunbar (2004): (overlap theory)
dwujęzyczni dorośli, mający intensywny kontakt z
dwoma językami przed ukończeniem 5 lat,
przetwarzali obydwa języki w nakładających się
obszarach w lewej półkuli oraz, przede wszystkim,
były to te same obszary językowe powszechnie
obserwowane u jednojęzycznych
• Dzieci, które doświadczają
wczesnego, obszernego
wczesnego, obszernego
(w wielu r
(w wielu r
ó
ó
ż
ż
nych kontekstach) i systematycznego
nych kontekstach) i systematycznego
kontaktu z obydwoma swoimi j
kontaktu z obydwoma swoimi j
ę
ę
zykami
zykami
szybko
rozwijają podstawy obydwu języków, w sposób
niemal identyczny do jednojęzycznych uczących
się języka.
kiedy zacz
kiedy zacz
ąć
ąć
nauk
nauk
ę
ę
?
?
s
s
ł
ł
uch fonemowy
uch fonemowy
•
z wiekiem maleją zdolności rozpoznawania i
naśladowania dźwięków
•
3-,4-latek bez wad słuchu jest w stanie nabyć
zdolność posługiwania się dowolnym językiem
bez śladu obcego akcentu
•
zdolność ta maleje z wiekiem
•
niektórzy uważają, że po 12 roku zdolność ta
właściwie zanika
•
znane są sytuacje nabycia perfekcyjnej
wymowy przez osoby dorosłe – więc punkt
poprzedni nie jest prawdziwy!
najbardziej efektywna nauka j
najbardziej efektywna nauka j
ę
ę
zyka
zyka
obcego, gdy:
obcego, gdy:
•
wszystkie aspekty języka ojczystego opanowane
(czynnik
istotny
szczególnie
w
uczeniu
formalnym)
•
narządy
mowy
na
tyle
elastyczne,
że
opanowanie akcentu i wymowy nowego języka
na tym samym poziomie, co wymowa w
warunkach naturalnych
•
przewaga kojarzenia, myślenia abstrakcyjnego
oraz uczenia się logicznego nad mechanicznym
•
nierozwinięty jeszcze lęk przed popełnianiem
błędów i nadmierna kontrola wypowiedzi;
kiedy zacz
kiedy zacz
ąć
ąć
nauk
nauk
ę
ę
?
?
•
•
ka
ka
ż
ż
dy moment jest dobry, nie ma zgody co
dy moment jest dobry, nie ma zgody co
do najlepszego wieku na nauk
do najlepszego wieku na nauk
ę
ę
j
j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w
w
–
–
dzieci i doro
dzieci i doro
ś
ś
li ucz
li ucz
ą
ą
si
si
ę
ę
inaczej
inaczej
•
•
Schuman:
Schuman:
po 20 r.ż w nauce L2 ważniejsza
jest motywacja niż zdolności językowe
•
•
W nabywaniu/nauce j
W nabywaniu/nauce j
ę
ę
zyka najwa
zyka najwa
ż
ż
niejsze
niejsze
(wa
(wa
ż
ż
niejsze ni
niejsze ni
ż
ż
wiek) czynniki to: ilo
wiek) czynniki to: ilo
ść
ść
kontaktu z j
kontaktu z j
ę
ę
zykiem, regularno
zykiem, regularno
ść
ść
i motywacja
i motywacja
(u dzieci: rado
(u dzieci: rado
ść
ść
, wszystkim pomaga:
, wszystkim pomaga:
przyjemno
przyjemno
ść
ść
i poczucie bezpiecze
i poczucie bezpiecze
ń
ń
stwa)
stwa)
•
Najszybciej przyswajamy język w całkowitej
immersji
„
„
Cool
Cool
”
”
narz
narz
ę
ę
dzia do nauki j
dzia do nauki j
ę
ę
zyka
zyka
•
INTERAKCJA! (niekoniecznie z biegle znającą
język osobą – rodzic znający choć w miarę
dany język jest OK.)
•
wspólne czytanie i rozumienie tekstów
•
prawdziwe (nie wirtualne) gry językowe
•
zabawy, np. w odgrywanie ról
•
włączanie języka do codziennego życia
(jedzenie, spacery, grzecznościowe zwroty,
etc.); etykietowanie przedmiotów w domu
•
TV dodatkowo, ale nie jako główne narzędzie
Strategie dwuj
Strategie dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
Strategie osoby
Strategie miejsca
Strategie czasu
Strategie OSOBY
Rodzic 1 mówi do
dziecka zawsze w
swoim drugim języku
LA
LA
LA
LB
Każdy rodzic mówi do
dziecka w swoim
języku ojczystym, a
ono uczy się trzeciego
języka od otoczenia
LC
LB
LA
Każdy rodzic mówi do
dziecka w swoim
języku ojczystym
LA lub LB
LB +
trochę LA
LA
+ trochę
LB
plan
otoczenie
rodzic 2
rodzic 1
Strategie MIEJSCA
Rodzice mówią do dziecka
w języku ojczystym,
drugi/obcy język
powiązany ze szczególnymi
lekcjami lub np. wizytą
rodziny
LA
czasem LB
LA
LA
Każdy rodzic mówi do
dziecka w swoim języku
ojczystym, ono uczy się
trzeciego języka w szkole, a
otoczenie mówi językiem
czwartym
LC
LD
LB
LA
Obydwoje rodziców mówią
do dziecka w LA, LB w
szkole
LB
LA
LA
plan
otoczenie
rodzic 2
rodzic 1
Strategie CZASU
Drugi język używany
podczas określonych
zajęć (np. sportowe,
religia, aktywności
pozalekcyjne)
LA
określone
okazje LB
LA
LA
Język drugi używany tylko
np. podczas wieczornych
czytanek lub opowiadań
LA
LA
określone
sytuacje
LB
LA
Rodzice mówią do dziecka
w języku ojczystym, z
wyjątkiem określonych
momentów, w których
mówią językiem drugim
(np. posiłki, weekendy)
LA
LA
LB
LA
LB
plan
otoczenie
rodzic 2
rodzic 1
wsparcie
•
Ile razy w ciągu dnia dziecko ma okazję
używania danego języka?
•
W domu/w rodzinie
•
W szkole
•
W środowisku lokalnym?
•
Minimum 20% aktywności dziennej
dziecka codziennie w każdym języku,
aby mógł prowadzić do dwujęzyczności
•
Kto jest odpowiedzialny za
nabywanie/naukę języków? (dziecko,
szkoła, otoczenie, rodzina?)
Aby utrzyma
Aby utrzyma
ć
ć
j
j
ę
ę
zyk mniejszo
zyk mniejszo
ś
ś
ci,
ci,
musi on by
musi on by
ć
ć
:
:
•
•
Nauczony (
Nauczony (
learned
learned
)
)
•
•
U
U
ż
ż
ywany (
ywany (
used
used
)
)
•
•
Lubiany (
Lubiany (
enjoyed
enjoyed
)
)
S.
S.
Shin
Shin
, 2005
, 2005
Po co?
Po co?
konsekwencje dwuj
konsekwencje dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
sprawno
sprawno
ś
ś
ci poznawcze
ci poznawcze
poznawcze korzy
poznawcze korzy
ś
ś
ci z
ci z
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
•
średnio 4 lata później zapadają na starczą demencję
niż jednojęzyczni
(Bialystok, Fergus i Freedman, 2007)
•
większa plastyczność poznawcza
(Balkan, 1970, Rohde, 2001)
•
lepsze wyniki w zadaniach metajęzykowych i w skali
inteligencji werbalnej
•
lepsza umiejętność myślenia dywergencyjnego
•
lepsza umiejętność rozumowania problemowego i
odkrywania reguł w rozwiązywaniu problemów
•
lepsza kreatywność i elastyczność
•
Lepsza zdolność rozwiązywania problemów jest
wynikiem umiejętności odrzucania mylących
informacji
(Bialystok, 2004)
•
Więcej dróg do rozwiązywania i analizowania zadań
życia codziennego
konsekwencje dwuj
konsekwencje dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
osobowo
osobowo
ść
ść
i to
i to
ż
ż
samo
samo
ść
ść
rozw
rozw
ó
ó
j emocjonalny
j emocjonalny
osobowo
osobowo
ść
ść
i to
i to
ż
ż
samo
samo
ść
ść
a
a
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ć
ć
•
Język determinuje jak jesteśmy oceniani przez
innych, ale też w jaki sposób oceniamy siebie oraz
definiujemy podstawowy aspekt tożsamości: kim
jestem
•
„To change your language you must change your life”
Derek Walcott
•
tożsamość osób dwujęzycznych jest efektem obydwu
języków i kultur - unikalna
•
babcia jako osoba ważna w budowaniu tożsamości
kulturowej (w kolejności po niej: matka; ojciec i
dziadek rzadko wymieniani) – zarówno u Chinczyków,
jak i Polaków urodzonych w GB
•
problem nieprzynależenia do którejkolwiek kultury
-
poczucie izolacji emocjonalnej osób dwujęzycznych
urodzonych w GB (mimo posiadania rodzeństwa, które
ma podobne doświadczenia dwujęzyczności)
konsekwencje dwuj
konsekwencje dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
funkcjonowanie spo
funkcjonowanie spo
ł
ł
eczne i
eczne i
kulturowe
kulturowe
funkcjonowanie spo
funkcjonowanie spo
ł
ł
eczne a
eczne a
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ć
ć
•
dzieci dwujęzyczne w porównaniu z
jednojęzycznymi wcześniej pozbywają
się egocentryzmu – potrafią przyjmować
perspektywę drugiej osoby
•
Duża otwartość i elastyczność osób
dwujęzycznych na kwestie
dwujęzyczności i dwukulturowości
To
To
ż
ż
samo
samo
ść
ść
i korzenie kulturowe
i korzenie kulturowe
Wi
Wi
ę
ę
kszy
kszy
ś
ś
wiat
wiat
Poczucie w
Poczucie w
ł
ł
asnej warto
asnej warto
ś
ś
ci
ci
Samodzielno
Samodzielno
ść
ść
i swoboda
i swoboda
Empatia
Empatia
Wyobra
Wyobra
ź
ź
nia
nia
Elastyczno
Elastyczno
ść
ść
poznawcze
poznawcze
nie
nie
korzy
korzy
ś
ś
ci z
ci z
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
•
W pierwszych latach życia dzieci
dwujęzyczne wolniej nabywają
słownictwo niż dzieci jednojęzyczne i
mają ogólnie mniejszy zasób słownictwa
w każdym z języków
gdy dziecko dwuj
gdy dziecko dwuj
ę
ę
zyczne ma
zyczne ma
problemy
problemy
•
•
sama dwuj
sama dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
nie powoduje bezpo
nie powoduje bezpo
ś
ś
rednio
rednio
zaburze
zaburze
ń
ń
w zakresie rozwoju mowy i j
w zakresie rozwoju mowy i j
ę
ę
zyka, a tak
zyka, a tak
ż
ż
e w
e w
zakresie rozwoju poznawczego, emocjonalnego i
zakresie rozwoju poznawczego, emocjonalnego i
spo
spo
ł
ł
ecznego!
ecznego!
•
dzieci dwujęzyczne są nadreprezentowane w grupach
wymagających edukacji specjalnej (Amerykanie
meksykańskiego pochodzenia w USA są 10x bardziej
narażeni na skierowanie do klasy specjalnej niż biali
Amerykanie!)
(Cline i Frederickson, 1999)
•
niedostrzegane są dwujęzyczne dzieci z dysleksją!
•
problem diagnozy – często w języku niedominującym
dziecka i stąd błędna diagnoza + brak wiedzy nauczycieli
o dwujęzyczności
•
•
communicative
communicative
differences
differences
≠
≠
communicative
communicative
disorders
disorders
gdy dziecko dwuj
gdy dziecko dwuj
ę
ę
zyczne jest
zyczne jest
op
op
ó
ó
ź
ź
nione j
nione j
ę
ę
zykowo
zykowo
•
•
przestawianie dziecka z dwuj
przestawianie dziecka z dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci do jednoj
ci do jednoj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
(wycofanie jednego z j
(wycofanie jednego z j
ę
ę
zyk
zyk
ó
ó
w) rzadko rozwi
w) rzadko rozwi
ą
ą
zuje problem
zuje problem
•
•
mo
mo
ż
ż
e nasila
e nasila
ć
ć
trudno
trudno
ś
ś
ci
ci
, gdy jeden z rodziców porozumiewa się
z dzieckiem w języku, który jest wycofywany!!!! (zmiana
szkoły lub duża zmiana w porozumiewaniu się z rodzicami,
zwyczajami domowymi może nasilać napięcie emocjonalne)
•
lepszym rozwiązaniem jest
cierpliwe wzmacnianie j
cierpliwe wzmacnianie j
ę
ę
zyka
zyka
s
s
ł
ł
abszego
abszego
, aby doprowadzić do równowagi! (znany dziecku ląd)
•
wycofanie jednego języka może mieć sens tylko wtedy, gdy
język wycofywany jest znacznie słabszy niż język dominujący i
gdy język dominujący jest językiem „bezpiecznej bazy”.
Można ponownie wprowadzić język wycofany, gdy dziecko
poradzi sobie z trudnościami (np. z opóźnieniem językowym
oraz problemami emocjonalnymi)
•
w większości przypadków opóźnienie w rozwoju językowym
nie jest spowodowane dwujęzycznością!
Edukacja
Edukacja
dwuj
dwuj
ę
ę
zyczna
zyczna
formy dwuj
formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
•
•
S
S
ł
ł
abe formy edukacji dla dwuj
abe formy edukacji dla dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
–
submersja
–
edukacja przejściowa
–
główny nurt z nauką języka obcego
•
•
Silne formy edukacji dla dwuj
Silne formy edukacji dla dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
–
immersja
–
podtrzymanie języka ojczystego
–
dwustronna/podwójna (dual language)
–
główny nurt dwujęzyczny
s
s
ł
ł
abe formy edukacji
abe formy edukacji
dwuj
dwuj
ę
ę
zycznej
zycznej
(ich celem jest jednoj
(ich celem jest jednoj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
)
)
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
submersja
submersja
•
•
j
j
ę
ę
zykiem nauczania jest wy
zykiem nauczania jest wy
łą
łą
cznie j
cznie j
ę
ę
zyk dominuj
zyk dominuj
ą
ą
cy
cy
•
uczeń mniejszości językowej jest
w klasie razem z
w klasie razem z
uczniami wi
uczniami wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci j
ci j
ę
ę
zykowej
zykowej
•
metafora basenu, do którego wrzucany jest uczeń –
albo się utopi albo nauczy się pływać (jako tako lub
bardzo sprawnie)
•
jeśli wsparcie, to w postaci zajęć języka dominującego
jako drugiego (ESL)
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
submersja
submersja
•
•
programy
programy
ustrukturyzowanej
ustrukturyzowanej
immersji
immersji
–
–
j
j
ę
ę
zykiem nauczania jest j
zykiem nauczania jest j
ę
ę
zyk dominuj
zyk dominuj
ą
ą
cy
cy
,
–
ale
w zaj
w zaj
ę
ę
ciach uczestnicz
ciach uczestnicz
ą
ą
tylko dzieci mniejszo
tylko dzieci mniejszo
ś
ś
ci
ci
j
j
ę
ę
zykowych
zykowych
–
nauczyciel zwraca się do uczniów uproszczonym
językiem dominującym
–
może przyjmować początkowo prace domowe w
języku ojczystym
–
efektywność zbliżona do submersji
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
submersja
submersja
•
•
programy
programy
submersji
submersji
z oddzielnymi
z oddzielnymi
lekcjami
lekcjami
–
–
j
j
ę
ę
zykiem nauczania jest j
zykiem nauczania jest j
ę
ę
zyk dominuj
zyk dominuj
ą
ą
cy
cy
,
–
ale
dzieci mniejszo
dzieci mniejszo
ś
ś
ci j
ci j
ę
ę
zykowych s
zykowych s
ą
ą
oddzielane na
oddzielane na
niekt
niekt
ó
ó
re lekcje od dzieci wi
re lekcje od dzieci wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci, by
ci, by
uczestniczy
uczestniczy
ć
ć
w lekcji j
w lekcji j
ę
ę
zyka dominuj
zyka dominuj
ą
ą
cego
cego
–
albo
programy os
programy os
ł
ł
onowe
onowe
– tymczasowa segregacja
dzieci, podczas której wszystkie uczą się danego
materiału, ale w sposób dostosowany językowo do
nich (uproszczony język dominujący dla dzieci
mniejszości)
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
•
•
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczna edukacja przej
zyczna edukacja przej
ś
ś
ciowa
ciowa
–
celem jest
przestawienie dziecka z j
przestawienie dziecka z j
ę
ę
zyka ojczystego
zyka ojczystego
,
mniejszościowego (języka używanego w domu)
na
na
j
j
ę
ę
zyk dominuj
zyk dominuj
ą
ą
cy, wi
cy, wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ciowy
ciowy
(asymilacja)
–
obecnie częsta forma dwujęzycznej edukacji w USA
–
język ojczysty mniejszości tymczasowo akceptowany
w klasie
–
–
nauka przebiega w j
nauka przebiega w j
ę
ę
zyku mniejszo
zyku mniejszo
ś
ś
ci dop
ci dop
ó
ó
ki j
ki j
ę
ę
zyk
zyk
wi
wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci nie jest na tyle silny, by poradzi
ci nie jest na tyle silny, by poradzi
ć
ć
sobie w
sobie w
g
g
ł
ł
ó
ó
wnym nurcie edukacji
wnym nurcie edukacji
–
zwiększanie języka większości w klasie i zmniejszanie
języka mniejszości
2 rodzaje:
–
–
wczesne wyj
wczesne wyj
ś
ś
cie
cie
– max. 2 lata pomoc w języku
ojczystym
–
–
p
p
ó
ó
ź
ź
ne wyj
ne wyj
ś
ś
cie
cie
– do 6 klasy 40% pomocy w języku
ojczystym
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
•
•
Edukacja segregacyjna
Edukacja segregacyjna
–
–
j
j
ę
ę
zykiem nauczania jest wy
zykiem nauczania jest wy
łą
łą
cznie j
cznie j
ę
ę
zyk
zyk
mniejszo
mniejszo
ś
ś
ci
ci
–
mówiący językiem mniejszości nie mają
wstępu do szkół większości (apartheid)
s
s
ł
ł
abe formy dwuj
abe formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
•
•
G
G
ł
ł
ó
ó
wny nurt z nauk
wny nurt z nauk
ą
ą
j
j
ę
ę
zyka obcego
zyka obcego
–
lekcje odbywają się w języku większości
–
w programie są lekcje języka obcego
(może być to jeden z języków
mniejszości), ale traktowane są jak zwykły
przedmiot (np. matematyka, fizyka itd.)
silne formy edukacji
silne formy edukacji
dwuj
dwuj
ę
ę
zycznej
zycznej
(ich celem jest dwuj
(ich celem jest dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ść
ść
)
)
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
immersja
immersja
•
inaczej
zanurzenie
zanurzenie
(Penfield, Lambert, 1958)
•
powstała w Kanadzie, w Montrealu
(anglojęzyczne dzieci w szkołach immersji
we francuski)
•
celem jest dwujęzyczność i dwukulturowość
bez utraty osiągnięć
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
immersja
immersja
•
•
wczesna
wczesna
– wiek poniemowlęcy i przedszkolny
•
•
ś
ś
rodkowa
rodkowa
– 9-10 rok życia
•
•
p
p
ó
ó
ź
ź
na
na
– na poziomie szkoły średniej
•
•
ca
ca
ł
ł
kowita:
kowita:
–
przez 2 – 3 pierwsze lata 100% nauki w języku
drugim tygodniowo;
–
przez kolejne 3-4 lata zmniejszenie do 80%
–
pod koniec gimnazjum 50% nauki w drugim języku
•
•
cz
cz
ęś
ęś
ciowa
ciowa
–
od wieku poniemowlęcego lub przedszkolnego do
gimnazjum około 50% lekcji w tygodniu w języku
drugim
–
możliwe są też inne formy podziału czasu
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
immersja
immersja
•
metoda efektywna, gdy język rodzimy:
–
dobrze rozwinięty,
–
jest językiem większości osób w
otoczeniu dziecka,
–
ma wysoki prestiż społeczny
–
dziecko ceni swój pierwszy język i dzieli
go z dziećmi w klasie
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
•
•
Dwuj
Dwuj
ę
ę
zyczna edukacja nastawiona na
zyczna edukacja nastawiona na
podtrzymanie j
podtrzymanie j
ę
ę
zyka ojczystego
zyka ojczystego
–
Celem jest
podtrzymanie poczucia to
podtrzymanie poczucia to
ż
ż
samo
samo
ś
ś
ci kulturowej
ci kulturowej
dziecka
dziecka
oraz przestrzeganie praw mniejszości etnicznych
•
•
statyczne podtrzymanie j
statyczne podtrzymanie j
ę
ę
zyka ojczystego
zyka ojczystego
–
utrzymanie językowych umiejętności dziecka w
ojczystym języku na poziomie prezentowanym przez nie
w momencie przyjścia do szkoły (dwujęzyczność
dominująca)
–
–
zapobie
zapobie
ż
ż
enie utraty j
enie utraty j
ę
ę
zyka domu, ale
zyka domu, ale
nierozwijanie
nierozwijanie
go
go
•
•
rozwojowe podtrzymanie j
rozwojowe podtrzymanie j
ę
ę
zyka ojczystego
zyka ojczystego
(wzbogacaj
(wzbogacaj
ą
ą
ca edukacja dwuj
ca edukacja dwuj
ę
ę
zyczna)
zyczna)
–
nastawione na
rozw
rozw
ó
ó
j j
j j
ę
ę
zyka ojczystego ucznia do pe
zyka ojczystego ucznia do pe
ł
ł
nej
nej
bieg
bieg
ł
ł
o
o
ś
ś
ci i dwuj
ci i dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci zr
ci zr
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
onej
onej
Otheguy i Otto (1980)
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
rozwojowe podtrzymanie j
rozwojowe podtrzymanie j
ę
ę
zyka ojczystego
zyka ojczystego
•
•
specjalnie utworzone szko
specjalnie utworzone szko
ł
ł
y
y
•
•
dzieci z mniejszo
dzieci z mniejszo
ś
ś
ciowym j
ciowym j
ę
ę
zykiem rodzimym
zykiem rodzimym
u
u
ż
ż
ywaj
ywaj
ą
ą
w szkole j
w szkole j
ę
ę
zyka rodzimego oraz j
zyka rodzimego oraz j
ę
ę
zyka
zyka
wi
wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci
ci
•
•
celem jest rozwini
celem jest rozwini
ę
ę
cie dwuj
cie dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
•
•
dzieci pochodz
dzieci pochodz
ą
ą
z obszaru, gdzie j
z obszaru, gdzie j
ę
ę
zyk mniejszo
zyk mniejszo
ś
ś
ci
ci
jest j
jest j
ę
ę
zykiem wi
zykiem wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci w danej spo
ci w danej spo
ł
ł
eczno
eczno
ś
ś
ci
ci
•
•
ś
ś
rednio 50% zaj
rednio 50% zaj
ęć
ęć
jest w j
jest w j
ę
ę
zyku rodzimym (ale
zyku rodzimym (ale
wahania od 100% na pocz
wahania od 100% na pocz
ą
ą
tku do 50% w 6 klasie)
tku do 50% w 6 klasie)
•
•
dlaczego efektywna jest ta edukacja? (dzieci id
dlaczego efektywna jest ta edukacja? (dzieci id
ą
ą
do
do
szk
szk
ó
ó
ł
ł
ś
ś
rednich i uniwersytet
rednich i uniwersytet
ó
ó
w w j. dominuj
w w j. dominuj
ą
ą
cym)
cym)
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
edukacja
edukacja
podw
podw
ó
ó
jniej
jniej
ę
ę
zyczna
zyczna
(dwustronna)
(dwustronna)
•
•
w klasie s
w klasie s
ą
ą
r
r
ó
ó
wnoliczne grupy uczni
wnoliczne grupy uczni
ó
ó
w pos
w pos
ł
ł
uguj
uguj
ą
ą
cych si
cych si
ę
ę
j
j
ę
ę
zykiem rodzimym i uczni
zykiem rodzimym i uczni
ó
ó
w pos
w pos
ł
ł
uguj
uguj
ą
ą
cych si
cych si
ę
ę
j
j
ę
ę
zykiem
zykiem
wi
wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ciowym
ciowym
•
•
Podczas wszystkich lekcji ucz
Podczas wszystkich lekcji ucz
ą
ą
si
si
ę
ę
razem
razem
•
•
obydwa j
obydwa j
ę
ę
zyki r
zyki r
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
nie wa
nie wa
ż
ż
ne w nauczaniu
ne w nauczaniu
•
•
celem jest rozw
celem jest rozw
ó
ó
j zr
j zr
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
onej dwuj
onej dwuj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci oraz
ci oraz
wra
wra
ż
ż
liwo
liwo
ś
ś
ci kulturowej, mi
ci kulturowej, mi
ę
ę
dzykulturowo
dzykulturowo
ść
ść
•
•
przez 6 lat j
przez 6 lat j
ę
ę
zyk mniejszo
zyk mniejszo
ś
ś
ci u
ci u
ż
ż
ywany jest w min. 50%
ywany jest w min. 50%
zaj
zaj
ęć
ęć
•
•
zaj
zaj
ę
ę
cia podzielone s
cia podzielone s
ą
ą
na bloki, w kt
na bloki, w kt
ó
ó
rych edukacja
rych edukacja
odbywa si
odbywa si
ę
ę
w jednym j
w jednym j
ę
ę
zyku (zamiennie)
zyku (zamiennie)
•
•
szko
szko
ł
ł
y takie przyci
y takie przyci
ą
ą
gaj
gaj
ą
ą
uczni
uczni
ó
ó
w wi
w wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ciowych
ciowych
specjalizuj
specjalizuj
ą
ą
c si
c si
ę
ę
w okre
w okre
ś
ś
lonej dziedzinie
lonej dziedzinie
•
•
niezwykle wa
niezwykle wa
ż
ż
ny jest
ny jest
ś
ś
wiadomy i uwa
wiadomy i uwa
ż
ż
ny dob
ny dob
ó
ó
r uczni
r uczni
ó
ó
w
w
silne formy dwuj
silne formy dwuj
ę
ę
zycznej edukacji
zycznej edukacji
g
g
ł
ł
ó
ó
wny nurt dwuj
wny nurt dwuj
ę
ę
zyczny
zyczny
•
•
najcz
najcz
ęś
ęś
ciej w krajach, gdzie wi
ciej w krajach, gdzie wi
ę
ę
kszo
kszo
ść
ść
os
os
ó
ó
b jest
b jest
dwu
dwu
-
-
lub wieloj
lub wieloj
ę
ę
zycznych (
zycznych (
np
np
. j. regionalny i
. j. regionalny i
mi
mi
ę
ę
dzynarodowy)
dzynarodowy)
•
•
dzieci pos
dzieci pos
ł
ł
uguj
uguj
ą
ą
ce si
ce si
ę
ę
j
j
ę
ę
zykiem wi
zykiem wi
ę
ę
kszo
kszo
ś
ś
ci
ci
•
•
cz
cz
ęść
ęść
wiedzy przekazywana w j
wiedzy przekazywana w j
ę
ę
zyku drugim
zyku drugim
•
•
celem jest rozw
celem jest rozw
ó
ó
j zr
j zr
ó
ó
wnowa
wnowa
ż
ż
onej dwu
onej dwu
-
-
lub
lub
wieloj
wieloj
ę
ę
zyczno
zyczno
ś
ś
ci
ci
•
•
mi
mi
ę
ę
dzynarodowe j
dzynarodowe j
ę
ę
zyki presti
zyki presti
ż
ż
owe
owe
edukacja tr
edukacja tr
ó
ó
jj
jj
ę
ę
zyczna
zyczna
-
-
Luksemburg
Luksemburg
•
język luksemburski – na początku edukacji
(od 5 r.ż.) i w przedszkolu
•
język niemiecki wprowadzany jako język drugi od
początku szkoły podstawowej (809 godzin tyg.)
•
stopniowo zwiększany jego udział w zajęciach aż
staje się głównym językiem nauczania w szkole
podstawowej – lekcje większości przedmiotów w
tym języku
•
francuski wprowadzony w klasie 3 szkoły
podstawowej (3 godz. tyg.), i dalej po 7
godzin/tyg.
•
francuski wiodący od połowy szkoły średniej