MAN TS prawnicze i unijne E sem 4

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

4

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student

prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski,

Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo

klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; zna specyfikę tłumaczeń

przysięgłych i wymienia dokumenty, które wymagają tłumaczenia

poświadczonego; wskazuje źródła wspomagające pracę tłumacza

tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów

prawnych;

2.

W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć

student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera

odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich

przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i

wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych

tekstach; skutecznie korzysta ze źródeł wspomagających pracę

tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości

tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez

wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów

źródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy

tłumaczeniowej, swojej oraz innych członków grupy; umiejętnie

organizuje swój warsztat i metody pracy;

3.

W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student

wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie

zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia

prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów

prawnych, a szczególnie na tłumaczu przysięgłym; wykazuje

background image

kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i

procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest

zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i

umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności,

dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej;

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Nie dotyczy

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Systemy prawne obowiązujące w Polsce, Wielkiej Brytanii i

Stanach Zjednoczonych, ich geneza i struktura organizacyjna.

2.

Rodzaje języka związanego z prawem: język prawny i język

prawniczy.

3.

Prawo gospodarcze, prawo cywilne, prawo karne i prawo

rodzinne: rozróżnienie i zakresy stosowania.

4.

Tłumaczenie przysięgłe: specyfika, rola i praktyka.

5.

Źródła przydatne w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowniki,

leksykony, bazy terminologiczne, poradniki, wzory tekstów.

6.

Terminologia prawnicza: cechy podstawowe i specyfika.

7.

Składnia tekstów prawniczych, ich struktura organizacyjna oraz

podstawowe typy.

8.

Analiza wybranych polskich i angielskich tekstów z zakresu

prawa cywilnego, gospodarczego, karnego oraz rodzinnego.

9.

Ćwiczenia tłumaczeniowe polegające na wstępnej analizie

tekstu źródłowego, poszukiwaniu ekwiwalentów, redakcji tekstu

docelowego oraz jego krytycznej analizie.

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained.

Manchester: St. Jerome Publishing.

Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Warszawa: C.H. Beck.

background image

Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York:

Routledge-Cavendish.

Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa:

C.H. Beck.

Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa:

PWN.

Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i

dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.

Warszawa: C.H. Beck.

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:

Wydawnictwo Translegis.

Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii

prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H.

Beck.

Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck.

Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law.

Warszawa: PWN.

Literatura uzupełniająca

Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The

Hague/London/New York: Kluwer Law International.

Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck.

Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal

Procedure. Cambridge: Cambridge University Press.

Metody nauczania

1.

Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów
tekstach źródłowych.

2.

Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy
studenta.

3.

Analiza wybranych tekstów prawnych.

4.

Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy
studentami.

5.

Kierowana praca własna studenta.

background image

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS-prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem Nieznany
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 2TR
MAN TS-uwierzytelnione i poswiadczone E sem 2
MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1
MAN TS literatura sztuka media E sem 4

więcej podobnych podstron