background image

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN

 
Vocales: 

a

i

u

. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (

â

î

û

).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la 

j

 y la 

z

). La 

h

es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan:  

h  s  d  t

. La  

g

 es gutural

(como la r francesa). El apóstrofe (

) indica el sonido gutural leve ‘áin. La 

ç

 es s

silbante (como la z francesa). La  

ÿ

 es como la j francesa o inglesa. La  

dz

 es

como la th inglesa y la 

sh

 es como la ch francesa o la sh inglesa.

La  abreviatura  (

s.a.s.

)  debe  leerse  

sallà  llâhu  ‘aláihi  wa  sállam

,  bendición  y

saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

 

LECCIÓN 1  

 

Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a

‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os

será  de  gran  provecho.  En  cualquier  gramática  o  manual  de  lengua  árabe

encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un

método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros

aquí. 

Según  también  hemos  dicho  en  la  presentación,  estos  apuntes  van  dirigidos

fundamentalmente  a  la  práctica  del  idioma:  queremos  que  entendáis  y habléis  el

árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que

os  enseñaremos  a  lo  largo  de  estas  lecciones.  Nuestro  objetivo  es  elaborar  un

método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener

que asistir a clases y de forma amena y asequible. 

background image
background image

Os  enseñaremos  árabe  culto 

  ﻰَﺤ ﺼُﻔﻟا ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا

  (al-‘arabía  al-fus-hà),  que  es  el

idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los

colegios  y  el  empleado  en  los  medios  de  comunicación,  en  los  libros,  en  las

conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo

árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe

 ﻰَﺤﺼُﻓ

   (Fus-hà), el árabe culto.  No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio

para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,

siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa 

      ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ

     

(lugat as-sahâfa). 

background image

El alfabeto árabe

Nombre 

Forma aislada 

Forma unida 

Ejemplo 

Transcripción 

Significado 

Observaciones 

Alif 

ا 

 ااا 

بَأ ab 

Padre 

  

bâ 

 ب 

 ﺐﺒﺑ 

بﺎَﺑ bâb 

puerta 

  

tâ 

 ت 

 ﺖﺘﺗ 

 حﺎﱠﻔُﺗ tuffâh 

manzana 

  

zâ 

 ث 

 ﺚﺜﺛ 

رﻮَﺛ záur 

toro 

Se pronuncia z como en castellano

ÿîm 

ج 

ﺞﺠﺟ 

ﻞَﺒَﺟ ÿábal 

montaña 

Se pronuncia como la j francesa 

hâ 

ح 

ﺢﺤﺣ 

ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ  

hadîqa 

parque 

Es más fuerte que la aspirada an

pero más suave que la j 

jâ 

خ 

ﺦﺨﺧ 

فوُﺮَﺧ jarûf 

cordero 

Se pronuncia como en castellano 

dâl 

د 

ددد 

 راَد dâr 

casa 

  

dzâl 

ذ 

ذذذ

ﺐَهَذ dzáhab 

oro 

Se pronuncia como la th inglesa. E

D muy suave, interdental. 

râ 

ر 

 ررر 

 ساَر râs 

cabeza 

  

çái 

ز 

 ززز 

 ﺖﻳَز  

çáit 

aceite 

Se  pronuncia  silbante,  como  

francesa 

sîn 

س 

ﺲﺴﺳ 

مﻼَﺳ salâm 

paz 

  

shîn 

ش 

ﺶﺸﺷ 

ﺲﻤَﺷ shams 

sol 

sâd 

ص 

ﺺﺼﺻ 

 نﻮُﺑﺎَﺻ 

sâbûn 

jabón 

Es una s fuerte, enfática 

dâd 

ض 

ﺾﻀﺿ 

ةَروُﺮَﺿ 

darûra 

necesidad 

Es una d fuerte, enfática 

tâ 

ط 

ﻂﻄﻃ 

ﺐِﻟﺎَﻃ 

tâlib 

estudiante 

Es una t fuerte, enfática 

zâ 

ظ 

ﻆﻈﻇ 

ﺮُﻬُﻇ 

zuhr 

mediodía 

Es una z fuerte, enfática, como 

todas las consonantes subrayadas 

‘ain 

ع 

 ﻊﻌﻋ 

 ﻲِﺑَﺮﻋ ‘arabí 

árabe 

El apóstrofe es un sonido que no 

existe en castellano, es gutural 

gáin 

غ 

 ﻎﻐﻏ 

ﺔِﺑﺎَﻏ gâba 

bosque 

La g se pronuncia en la garganta, 

background image

Pero el  

    ﻰَﺤْﺼُﻓ

   Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la

calle.  En  el  mundo  arabófono  se  emplean  formas  coloquiales  denominadas  árabe

corriente

 

   ﻪَﺟِراَد

   (dâriÿa)   o  árabe  popular 

 ﻪ ﻴّﻣﺎَﻋ

   (‘âmmía)   o  dialecto 

     ﻪَﺠﻬﻟ

  

(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e

influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que

vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel

de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos

acostumbremos  a  las  formas  dialectales  y  conozcamos  sus  trucos,  no  tendremos

problemas para entendernos en ninguna parte. 

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de

la palabra: al comienzo, en medio o al final. 

  

  

Las Vocales

Fafha 

َ 

Kasra 

ِ i 

damma 

ُ u 

  

  

LA TRANSCRIPCIÓN 

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos

a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a

acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a

manera  distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un

mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la

empleada  por  la  Escuela  Oficial  de  Arabistas,  pero  esta  se  realizó  antes  de  que

existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos

que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras

formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. 

background image

Necesitamos  una  forma  sencilla  de  transcribir  el  árabe  y  que  nos  lo  permita  el

ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: 

  

Las vocales: 

En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de

la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u

puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del

sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a

señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe. 

Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.

Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas

son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el

acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un

acento circunflejo: â, î, û

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,

î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,

como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). 

Cuando  en  una  palabra  no  vaya  vocal  larga,  el  acento  lo  indicaremos  como  en

castellano con ´. Por ejemplo:  

 بﺎَﺘِآ

    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro 

Observaciones:  Es  muy  importante  poner  el  acento  en  las  vocales  largas,  de  lo

contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más

de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que

no  tienen  vocales  largas,  y el acento  lo indicaremos  nosotros  si es  necesario:  por

ejemplo:  

  ﺔَﺳَرﺪَﻣ

  mádrasa, escuela. 

Las consonantes:  

Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano

y las que tienen un sonido distinto. 

 

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: 

background image

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n 

  

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas

de  trascripción  -no  sabemos  por  qué-  se  pronuncia  como  s silbante,  que  nosotros

transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano

(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés

o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos

fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay

tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas. 

  

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: 

Son fáciles los siguientes: 

la h, como la h aspirada andaluza 

la dz, como la th inglesa 

la sh como la ch francesa o la sh inglesa 

la ç como la z silbante francesa 

la g como la r francesa 

la ÿ como la j francesa o inglesa 

  

Las difíciles son las siguientes: 

la q se pronuncia en la garganta 

la    es  un  sonido  que  no  existe  en  castellano  (una  gutural  suave;  no  hay  que

exagerarlo) 

la d es un d enfática, fuerte. 

la  h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más

suave que la j 

la s es enfática, fuerte 

la z es enfática, fuerte 

  

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.   

Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a

la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también

algunas  palabras  fáciles  que  empiecen  por  ellas.  Recuerda  también  las principales

características de cada una. 

background image

Con  este sistema  pretendemos  facilitar  la  pronunciación;  dicho  de otra manera,  no

pretendemos  ser  exactos.  Esto  quiere  decir  que  ante  cualquier  complicación

simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si

bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa

palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.   

 

PRIMERAS CONVERSACIONES 

Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: 

  ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟَأ     

as-salâmu  ‘aláikum  literalmente  significa,  la  paz (sea)  sobre  vosotros,   a   lo   que   se

responde: 

 مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو    

wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz   

 Variantes: 

 

 ًﻼهَأ

 /

  

 ًﻼهَأ

 

َو 

 

 ﻼﻬَﺳ 

 

áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido 

  َﺐَﺣﺮَﻣ    

márhaba hola o bienvenido 

 

 حﺎَﺒَﺻ

 

 ﺮﻴَﺨﻟا 

  

sabâh al-jáir buenos días 

background image

  ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎَﺴَﻣ    

masâ al-jáir  buenas tardes   

 

  َﻒﻴَآ

 

ﻞَﺤﻟا

 

káifa l-hâl?  ¿Cómo estas? 

ﺮﻴَﺨِﺑ   

bijáir bien,  (en el Magreb se utiliza mucho la expresión سﺎَﺑ ﻻ   lâ bâs, bien, no está mal 

  ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا   

al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya

bien, etc. 

 َﻊَﻣ

 

    ﻰﻟإ ﻪﻣﻼَﺴﻟا 

 

 ءﺎﻘﻠﻟا 

  

ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ  adiós   

 
 

CONVERSACIÓN:  

    ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺳ لأ 

as-salâmu ‘aláikum 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو

 

 مﻼَﺴﻟا 

 

wa ‘aláikumu s-salâm 

 ؟لﺄﺤﻟا َﻒﻴَآ   

káifa l-hâl? 

 ﺮﻴَﺨِﺑ

 ,

  ؟َﺖﻧَأ َو ؛ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

     

bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), 

  َﻒﻴَآ

 

  ؟لﺄﺤﻟا

 

káifa l-hâl? 

background image

 سﺎَﺑ ﻻ

 

 ؛ﻪﻠِﻟُﺪﻤﺤﻟا 

 

 ﻊَﻣ

ﻊَ

 

  ﺔَﻣَﻼَﺴﻟا

    

lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma 

     َﺔَﻣَﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ    

        ma‘a s-salâma 

 

background image

LECCIÓN 2

 

¡PRESÉNTATE EN ÁRABE! 

  

  

Recuerda que el saludo más usado es 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

ﺎَﻧَأ 

ana,  yo 

 ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧَأ 

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 

   ﺔَﻤﻟَﺎﺳ ﺎَﻧَأ 

ana Salmà, yo (soy) Salmà 

Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

 ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧأ 

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus   ( ﻦِﻣ  min = de  ) 

  ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ 

ana andalusí, yo (soy) andalusí 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

   ﺔَﻤﻟﺎَﺳ ﺎَﻧأ 

ana Salmà, yo (soy) Salmà 

background image

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧأ  

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 

   ﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ

 ﺔ

 

ana andalusía, yo (soy) andalusí 

Nota:  en  árabe,  como  en  castellano,  el  femenino  se  forma  añadiendo  una  -a al

masculino. Ejemplo:  ﻲﺴﻟﺪﻧأ    andalusíandaluz;      ﺔَﻴﺴﻟﺪﻧأ andalusíaandaluza.

 

EJERCICIOS

 

Observa: 

 ﻢﻳِﺮَآ

 ,

 ﺔﻤﻳِﺮَآ

 

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) 

  بِﺮﻐَﻤﻟا 

al-Mágrib Marruecos 

  ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ

 ,

 ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ

 

magribí, magribía 

   ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

 ﻢﻳِﺮَآ ﺎﻧَأ 

ana Karîm 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ 

ana min al-Mágrib 

    ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ 

ana magribí 

   ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

  ﺔَﻤﻳِﺮَآ ﺎَﻧَأ 

background image

ana Karîma 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ 

ana min al-Mágrib 

 ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ 

ana magribía 

ﺪﻴِﺷَر

 ,

 ﺪﻴِﺷَر

ة

  

Rashîd, Rashîda 

 ﺮﺋاَﺰَﺟ لا 

al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâirArgelia

   ﻲﺋاﺰَﺟ

 -

 ﺔﻳﺮﺋاﺰَﺟ

 

ÿaçâirí, ÿaçâiría 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 

as-salâmu ‘aláikum 

 ﺎَﻧَأ

 

ﺪﻴِﺷَر  

ana Rashîd 

     ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 

ana min al-Yaçâir 

   يﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ 

ana ÿaçâirí 

 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 

as-salâmu  ‘aláikum 

 ةَﺪﻴِﺷَر ﺎَﻧَأ 

ana Rashîda 

     ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 

ana min al-Yaçâir 

    ﺔَﻳﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ 

background image

ana ÿaçâiría 

 

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

 ﺮﻴِﻤَﺳ

 ,

ةﺮِﻴﻤَﺳ

 

Samîr, Samîra 

 ﺲِﻧﻮُﺗ  

Tûnis (Túnez

 ﻲﺴِﻧﻮُﺗ

 ,

 ﻴﺴِِﻧﻮﺗ

 ﺔَِ

  

tûnisí, tûnisía 

 ﻢﻴَﻠَﺣ

 ,

  ﺔَﻤﻴِﻠَﺣ

 

Halîm, Halîma 

 ﺔَِﺒﻴَﻟ 

lîbia (Libia

 ﻲﺒﻴِﻟ

 ,

 ﺔَﻴﺒﻴﻟ

 

lîbí, lîbía 

 ﻢﻴَﻠَﺳ

 ,

 ﺔَﻤﻴِﻠَﺳ

 

Salîm, Salîma 

ﺮﺼِﻣ 

Misr (Egipto

يﺮﺼَﻣ

 ,

  ﺔَﻳﺮﺼَﻣ

 

misrí, misría 

 

RECUERDA:

 ﻲﺴُﻟﺪﻧأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا  

al-Ándalus (andalusí); 

  ﻲﺑﺮﻐَﻣ بﺮﻐَﻤﻟا 

background image

al-Mágrib (magribí); 

  يﺮﺋاﺰَﺠﻟا

 -

يراﺰَﺟ

 

al-Yaçâir (ÿaçâirí); 

  ﻲﺴِﻧﻮﺗ ﺲِﻧﻮﺗ 

Tûnis (tûnisí); 

  ﻲﺒﻴِﻟ ﻪِﺒﻴﻟ 

Lîbia (lîbí); 

   يﺮﺼِﻣ ﺮﺼِﻣ 

Misr (misrí)... 

  

El Artículo 

1.  En árabe no existe el artículo indeterminado: 

بﺎﺘِآ  

kitâb(un) libro 

 ﺐُﺘُآ 

kútub(unos) libros 

 ﺔَﺳرﺪَﻣ 

mádrasa(una) escuela 

  سِِراَﺪَﻣ 

madâris(unas) escuelas 

  

2. El artículo determinado es    أ

ل al(el, la, los, las): 

 بﺎﺘِﻜﻟا  

al-kitâb, el libro 

 ﺐُﺘُﻜﻟا 

background image

al-kútub, los libros 

 ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 

al-mádrasala escuela 

  سِراَﺪَﻤﻟا 

al-madârislas escuelas 

  

3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: 

   ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ 

fî l-mádrasaen la escuela 

 

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,

también lo llevará el adjetivo: 

  بﺎَﺘِآ

 ا

ﺮﻴِﺒَﻜﻟ

 

kitâb kabîr(un) libro grande 

ﺮﻴﺒَﻜﻟا ﺎﺘِﻜﻟا 

al-kitâb al-kabîrel libro grande 

 ةَﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺳَرﺪَﻣ 

mádrasa kabîra(una) escuela grande 

 ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا  

al-mádrasa l-kabîrala escuela grande

  

EJ ERCICIOS: 

A) Ponle artículo a las siguientes palabras: 

ﺪَﻟَو  

wálad, (un) niño

background image

ﺖﻨِﺑ 

bint(una niña); 

ﺖﻴَﺑ 

báit (una) casa;  

 ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ   

madîna (una) ciudad. 

En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:

ذﺎَﺘﺳُأ 

ustâdzprofesor

  ةَذﺎَﺘﺳُأ  

ustâdzaprofesora

 ﺔَﻌِﻣﺎَﺟ 

ÿâmi‘auniversidad

  

B) Aprende: 

ﻦﻳَأ 

áina?, ¿dónde?

ﻲِﻓ  

en

  

TRADUCE:

 

   ؟ﺪَﻟَﻮﻟا َﻦﻳأ

 

   ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﺪَﻟَﻮﻟا 

 

áina l-wálad? al-wálad fî l-báit 

  ؟ﺖﻨِﺒﻟا َﻦﻳأ

 

     ﺔﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺖﻨِﺒﻟا 

 

áina l-bint? al-bint fî l-madîna 

background image

    ؟ذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ

 

  ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ذﺎَﺘﺳُﻷا 

 

áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa 

   ؟َذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ

 

    ﺔﻌِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ َذﺎَﺘﺳُﻷا 

 

áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a 

  

APRENDE:

 

 ﺮﻴِﺒَآ 

kabîrgrande

ﺮﻴِﻐَﺻ 

sagîrpequeño

ﺪﻳِﺪَﺟ 

ÿadîdnuevo

 ﻢﻳِﺪَﻗ 

qadîmantiguo

 ﻞﻴِﻤَﺟ 

ÿamîlbonito

 ﺢﻴِﺒَﻗ 

qabîhfeo

  

OBSERVA: 

ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَو 

wálad kabîrun niño grande 

ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَﻮﻟا 

al-wálad kabîrel niño (es) grande 

ﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا 

background image

al-wálad al-kabîrel niño grande 

  

TRADUCE: 

ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺑ   

bint kabîra 

 ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺒﻟا   

al-bint kabîra 

 ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺖﻨِﺒﻟا   

al-bint al-kabîra 

 ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ 

madîna sagîra 

 ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا 

al-madîna sagîra 

 ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا

 

ةَﺮﻴِﻐَﺼﻟا 

 

al-madîna s-sagîra   

 ﺪﻳِدَ ج بﺎَﺘِآ 

kitâb ÿadîd 

 ﺪﻳِﺪَﺟ بﺎَﺘِﻜﻟا 

al-kitâb ÿadîd 

  ﺪﻳِﺪَﺠﻟا بﺎِﺘِﻜﻟا 

al-kitâb al-ÿadîd 

  ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻣ 

madrasa qadîma 

  ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 

al-madrasa qadîma 

  ﺔﻤﻳِﺪَﻘﻟا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 

background image

al-madrasa l-qadîma 

 ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ 

báit ÿamîl 

  ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺒﻟا 

al-báit ÿamîl 

   ﻞﻴِﻤَﺠﻟا ﺖﻴَﺒﻟا 

al-báit al-ÿamîl 

    

 

background image

LECCIÓN 3

 

LA SEGUNDA PERSONA 

  

         Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona    ﺎ ﻧأ

anayo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente

afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una   -  َ-a al masculino, como en

castellano,  y  adquirimos  algo  de  vocabulario.  En  este  capítulo  aprenderemos  el

pronombre de segunda persona: 

En árabe  se dice    َﺖﻧأ     anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice    ِﺖﻧأ     anti

cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un  masculino    َﺖﻧأ     anta y un

 femenino  ِﺖﻧأ     anti.   Ejemplos: 

 ﻞُﺟَر ﺖﻧأ 

anta ráÿultú (eres) un hombre 

   ةﺮَﻣ ِﺖﻧأ 

anti már-atú (eres) una mujer 

    ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ 

anta Yûsuftú (eres) Yûsuf 

    ﺔَﻤﻠَﺳ ِﺖﻧأ 

anti Salmàtú (eres) Salmà 

   ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ 

man anta?¿quién (eres) tú? 

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 

ana Yûsufyo (soy) Yûsuf 

   ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ 

man anti?, ¿quién (eres) tú? 

  ؟ﺔَﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ 

ana Salmàyo (soy) Salmà 

background image

   ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre 

   ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anti¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer 

  

ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:

 

  ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼﺴﻟا   

Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum    (saludo) la paz sea contigo 

 مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو 

Salmà: wa ‘aláikum as-salâm    (respuesta) al saludo: contigo sea la paz 

لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ 

Y: káifa l-hâl?   ¿cómo estás? 

ﺮﻴﺨِﺑ

 ,

ﻩﺎﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

 ;

 َﺖﻧَأ َو

 ,

  ؟ لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ

 

S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl?     bien‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo

estás? 

ﺮﻴَﺨِﺑ

 ,

ﻩﻼﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

 

Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh   bien, ‘gracias a Dios’ 

   ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ 

S: man anta?   ¿quién eres tú? 

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

 ,

   ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ

 

Y: ana Yûsuf, man anti?    yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? 

  ﺔﻤﻟﺎﺳ ﺎﻧأ

 ,

   ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

   

S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? 

       ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ   

Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú? 

      سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

 ,

   ؟ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ

 

S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí? 

background image

ﻢَﻌَﻧ

 ,

   ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ

 ,

    ؟ﺔﻴِﺴُﻟَﺪﻧَأ ِﺖﻧأ

   

Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? 

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

  ﻪِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ

   

S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí 

    ﺔﻣﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ 

Y: ma‘a s-salâma adiós 

ءﺎَﻘِﻟا ﻰﻟِأ 

S: ilà l-liqâ   hasta la vista 

   

EJERCICIO: 

Repite  el diálogo  cambiando  los  personajes  por  los nombres  y nacionalidades  que

aprendiste en la lección anterior. 

  

AMPLÍA TU VOCABULARIO: 

ﻢِﻠﺴُﻣ 

múslimmusulmán 

    ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ 

anta múslim?   ¿tú eres musulmán? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ

 

na‘am, ana múslim   sí, yo soy musulmán 

     ؟ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧَأ 

anti múslima?   ¿tú eres musulmana? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

   ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ

 

na‘am, ana múslima   sí, yo soy musulmana 

ﺐِﻟﺎَﻃ 

tâlibestudiante 

    ؟ﺐِﻟﺎَﻃ َﺖﻧَأ 

anta tâlib? 

background image

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎﻧَا

 

na‘am, ana tâlib 

   ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ِﺖﻧَأ 

anti tâliba? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ﺎﻧأ

 

na‘am, ana tâliba 

  

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:  

ذﺎَﺘﺳُأ 

ustâdz    profesor 

سﱢرَﺪُﻣ 

mudárris    maestro  

ﺐﻴِﺒَﻃ 

tabîb    médico  

مﺎَﺤُﻣ 

muhâmi    abogado 

سَﺪﻨَﻬُﻣ 

muhándis    ingeniero 

  

LAS LETRAS SOLARES 

         Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre   لا   

al  (el, la, los, las

1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل  -l- del artículo se asimila a la letra solar:

قﻮُﺳ 

sûqmercado 

 قﻮُﺴﻟا 

se lee: as-sûqel mercado, y no al-sûq 

background image

  

2. Las letras solares son catorce: 

س

 ,

ص

 ,

ش

 ,

ز

 ,

ث

 ,

ظ

 ,

د

 ,

ض

 ,

ذ

 ,

ن

 ,

ت

 ,

ط

,

 

ر

 ,

ل

.                        

s,  s,  sh,  ç,  z,  z, d,  d,  dz, n, t,  t, r, l. 

  

3. Ejemplos: 

مﻼَﺳ

  ,

  مﻼﱠﺴﻟا

   

salâmpazas-salâmla paz 

 نﻮُﺑﺎَﺻ  نﻮُﺑﺎﱠﺼﻟا, 

sâbûn,  jabón;   as-sâbûn, el jabón 

  ﺲﻤﱠﺸﻟا  ﺲﻤَﺷ,  

shamssol;  ash-shamsel sol 

 ﺖﻳﱠﺰﻟا

ﺖﻳَز,  

çáitaceiteaç-çáitel aceite 

رﻮَّﺜﻟا

رﻮَﺛ,   

záurtoro;   az-záurel toro 

ﺮﻬُﻇ

 

ﺮﻬﱡﻈﻟا

  

zuhrmediodíaaz-zuhrel mediodía 

 راﱠﺪﻟا

راَد,   

dârcasaad-dârla casa 

  ﺔَﺒﻳِﺮﱠﻀﻟا  ﺔَﺒﻳِﺮَﺿ,    

darîbaimpuestoad-darîbael impuesto 

رﻮﱡﻨﻟا

رﻮُﻧ,  

nûrluzan-nûrla luz 

 ﺬَﻤﻠﱢﺘﻟا

ﺬﻴِﻤﻠَﺗ   

tilmîdzalumno;   at-tilmîdzel alumno 

 ﺐِﻠﱠﻄﻟا ﺐِﻟﺎَﻃ,  

background image

tâlibestudianteat-tâlibel estudiante 

 ساَّﺮﻟا

 

 ساَر

,   

râscabezaar-râsla cabeza 

  ﺔﻐُﻟ َﺔﻐُﻠﻟا,  

lugaidiomaal-lugael idioma 

ﻞُﺟَر 

ráÿul   hombre 

  ةأﺮَﻣ 

már-a    mujer 

ﺐِﻟﺎَﻃ 

tâlib   estudiante 

ﺒِﻟﺎَﻃ

 

tâliba    estudiante, fem.   

ﺮﱠﻜُﺳ 

súkkar    azúcar 

 ﺔﻟﺎَﺳِر 

risâla  carta 

 

OBSERVA: 

  ؟ﻞُﺟَﺮﻟا َﻦﻳأ 

áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre? 

  ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﻞُﺟَﺮﻟا 

ar-ráÿul fî l-báitel hombre está en la casa 

    ؟ةأﺮَﻤﻟا َﻦﻳَا 

áina l-már-a? ¿dónde está la mujer? 

 راَﺪﻟا ﻲِﻓ ةأﺮَﻤﻟا 

background image

al-már-a fî d-dârla mujer está en la casa 

   ؟ﺐِﻟﺎَﻄﻟا َﻦﻳَأ 

áina t-tâlib¿dónde está el estudiante? 

   ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺐِﻟﺎَﻄﻟا 

at-tâlib fî l-mádrasael estudiante está en la escuela 

  ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ َﻦﻳَأ 

áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante? 

  ﻊِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ ﺔﺒِﻟﺎَﻄﻟا 

at-tâliba fî l-ÿâmi‘ala estudiante está en la universidad 

  ؟ﺮﱠﻜُﺴﻟا َﻦﻳَأ 

áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar? 

    ﺦَﺒﺼَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺮﱠﻜُﺴﻟا 

as-sukkar fî l-mátbajel azúcar está en la cocina 

  ؟َلﺎَﺳِﺮﻟا َﻦﻳَأ 

áina r-risâla? ¿dónde está la carta? 

   ﺔﻟوﺎﻄﻟا َﻞَﻋ ﺔﻟﺎَﺳِﺮﻟا   

ar-risâla ‘ala t-táulala carta está sobre la mesa 

 

 

background image

LECCIÓN 4

 

 

DEMOSTRATIVOS 

  

اﺬَه 

hadzâ,   este 

ﻩِﺬَه 

hádzihi,   esta 

  ؟اﺬَه ﻦَﻣ  

man hadzâ?¿quién es este? 

  ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه 

hadzâ Yûsuf,   este es Yûsuf 

  ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ  

man hádzihi?,   ¿quién es esta? 

ﺎﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه 

hadzihi Salmâ,   esta es Salmà 

 

 

LA TERCERA PERSONA

 

    

ﻮه 

huwaél (pronunciar húa, con h aspirada) 

ﻲه 

hiyaella (pronunciar hía, con h aspirada) 

    ؟ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ  

min áina Yûsuf?¿de dónde es Yûsuf? 

    ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻮه 

huwa min al-Ándalusél es de al-Ándalus 

background image

  ؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه 

huwa andalusí?¿él es andalusí? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

  ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه

 

na‘am, huwa andalusísí, él es andalusí 

    ؟ﺔﻤﻠَﺳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ  

min áina Salmà?¿de dónde es Salmà? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه 

hiya min al-Ándalusella es de al-Ándalus 

  ؟ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه 

hiya andalusía?¿ella es andalusí? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

  ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه

 

na‘am, hiya andalusíasí, ella es andalusí   

  

OBSERVA: 

ﺮﻴﻤَﺳ

 ,

بِﺮﻐَﻤﻟا

 ,

  ﻲﺑِﺮﻐَﻣ

 

Samîr, al-Mágrib, magribí 

    ﺮﻴﻤَﺳ اﺬَه ؟اﺬَه ﻦَﻣ  

man hadzâ? hadzâ Samîr 

       بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina huwa? huwa min al-Mágrib 

    ﻢَﻌَﻧ ؟ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

 ,

   ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

 

huwa magribí? na‘am, huwa magribí 

   ةَﺮﻴﻤَﺳ ِﻩِﺬَه ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ  

man hádzihi? hádzihi Samîra 

     بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻲِه ؟َﻲِه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina hiya? hiya min al-Mágrib 

    ﻢَﻌَﻧ ؟ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه

 ,

  ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه

 

background image

hiya magribía? na‘am, hiya magribía 

  

HAZ  LO  MISMO  (EN  MASCULINO  Y  EN  FEMENINO)  CON  LAS  SIGUIENTES
PALABRAS: 

ﺪﻴﺷَر

 ,

نﺎﻨْﺒُﻟ

 ,

 ﻲﻧﺎﻨﺒٌﻟ

  

RashîdLubnân (líbano), lubnâní (libanés) 

ﻢﻳﺮَآ

 ,

 ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ

 ,

 ﻲﻨﻴﻄﺴِﻠِﻓ

 

KarîmFilistîn (Palestina), filistîní (palestino) 

ﺮﻴﺸَﺑ

 ,

 ﺔﻳرﻮﺳ

 ,

يرﻮﺳ

 

BashîrSûria (Siria), sûrí (sirio) 

 ﻢﻴﻠََﺳ

 ,

نُدرُﻷا

 ,

 ﻲﻧُدرُأ

 

Salîmal-Úrdun (Jordania), urduní (jordano) 

 ﻢﻴﻜَﺣ

 ,

 قاﺮِﻌﻟا

 ,

 ﻲﻗاﺮِﻋ

 

Hakîmal-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí) 

 ﻒﻴﻄَﻟ

 ,

   ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا

 ,

 يدﻮﻌُﺳ

 

Latîfas-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí) 

ﺪَﻠَﺑ

 ,

 ّﻲﺑَﺮَﻋ

  

báladpaís‘arabíárabe 

  ﺔّﻴﺑَﺮَﻌﻟا ناﺪﻠُﺒﻟا 

al-buldân al-‘arabíalos países árabes 

  

Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( 

 ﺔﻐ ُﻠﻟا

 

  ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا

 al-luga

al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes: 

  بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib,   ﺮﺋاﺰَﺠﻟا al-Yaçâir;      ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis;    ﺎﻴﺒﻴﻟ Lîbia;     ﺮﺼِﻣ Misr; نﺎﻨْﺒُﻟ  Lubnân;   ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ

Filistîn;   ﺔﻳرﻮﺳ Sûrîa (ash-Shâm); نُدرُﻷا  al-Úrdun;  قاﺮِﻌﻟا al-‘Irâq;   ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا as-Su‘ûdía 

  

La lengua árabe es oficial también en: 

  نادﻮﺴﻟا 

background image

as-Sûdân    Sudán 

 ﺔﻴﻧﺎﺘﻳرﻮﻣ 

Mûritânia    Mauritania 

 ﻦَﻤَﻴﻟا 

al-Yáman    Yemen 

 نﺎﻤُﻋ 

Umân    Omán  

 ﺖِﺋَﻮُﻜﻟا 

al-Kuwáit  Kuwait 

   تارﺎﻣﻹا 

al-Imârât  los Emiratos, etc. 

  

RECUERDA: 

 
   

 

Los patronímicos se forman añadiendo una  ي  -í al nombre de lugar (el femenino es

en    ﺔﻳ  -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا

 ,

 ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ

 ,

  ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ

al-Ándalus, andalusí, andalusía 

نادﻮﺴﻟا

 ,

  ﻲﻧادﻮﺳ

 ,

  ﺔﻴﻧادﻮﺳ

 

as-Sûdân, sûdâní, sûdânía 

 ﻲﺑَﺮَﻋ 

‘arabí   un árabe  

 ﺔﻴﺑَﺮَﻋ 

‘arabía    una árabe   

بَﺮَﻋ 

‘árab    árabes 

  

AMPLÍA TU VOCABULARIO: 

background image

نﺎﺣﺮَﻓ  

farhâncontento 

نﺎﺣﺮَﻓ ﺎﻧأ 

ana farhânyo estoy contento 

  نﺎﺣﺮَﻓ َﺖﻧأ

anta farhântú estás contento 

  ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ ِﺖﻧأ 

anti farhânatú estás contenta 

 نﺎﺣﺮَﻓ َﻮه 

huwa farhânél está contento 

   ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ َﻲه 

hiya farhânaella está contenta 

  

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los

verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en

castellano, añadiendo una -a al masculino: 

نﺎﺒﻀَﻏ  

gadbânenfadado

 ﺪﻴﻌَﺳ 

sa‘îdfeliz (en árabe tiene femenino,  ةﺪﻴﻌَﺳ   sa‘îda); 

نﺎﺒﻌَﺗ 

ta‘bâncansado

ﺾﻳﺮَﻣ 

marîdenfermo

 لﻮﻐﺸَﻣ 

mashgûlocupado

ﻊِﺋﺎﺟ 

background image

ÿâi‘hambriento

نﺎﺸﻄَﻋ 

‘atshânsediento

ﻦﻳﺰَﺣ 

haçîntriste

روﺮﺴَﻣ 

masrûralegre 

 

 

EL GENITIVO (LA IDÂFA) 

 

1.     La partícula   ﻦِﻣ  min significa “de” (para indicar origen o procedencia): 

         ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 

  

2.     Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene

equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo

de frase se la llama   ﺔﻓﺎﺿأ  idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: 

    حﺎﺘْﻔِﻣ 

miftâh, llave 

بﺎﺑ

bâb, puerta 

 بﺎﺒﻟا حﺎﺘﻔِﻣ  

miftâh al-bâb, la llave de la puerta 

  

3.      Si  la  construcción  de  genitivo  (la  idâfa)  es  compuesta,  se  sigue  el  mismo

procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior): 

راد  

dâr, casa 

 راﺪﻟا بﺎﺑ حﺎﺘﻔِﻣ  

background image

miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 

  

4.     Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se

le añade una  - ت  -t: 

  ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺖَﺳَرﺪَﻣ  

mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad 

  ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﺖِﻨﻳﺪَﻣ

madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 

  

5.      Recuerda:      ﻦِﻣ  min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica

origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases

de genitivo o Idâfa). 

  

VOCABULARIO: 

 
   

   

بﺎﺘِآ

kitâb, libro; 

ﻢَﻠَﻗ 

qálam, lápiz; 

ﺮَﺘﻓَد 

dáftar, cuaderno; 

قَرَو 

wáraqa, hoja; 

ﺪَﻟَو 

wálad, niño; 

ﺖﻨِﺑ 

bint, niña; 

ذﺎﺘﺳُأ 

ustâdz, profesor; 

ﺢﻔَﺻ 

background image

sáfha, página; 

 ﻢﻗَر 

raqm, número 

  

OBSERVA Y TRADUCE: 

ﺪَﻟَﻮﻟا بﺎﺘِآ  

kitâb al-wálad

 ﺖﻨﺒﻟا ﻢَﻠَﻗ 

qálam al-bint

ذﺎﺘﺳُﻷا ﺮَﺘﻓَد 

dáftar al-ustâdz

ﺮَﺘﻓَﺪﻟا ﺖَﻗَرَو 

wáraqa(t) ad-dáftar

 بﺎﺘِﻜﻟا ﺖَﺤﻔَﺻ 

sáfha(t) al-kitâb

 ﺔﺤﻔَﺼﻟا ﻢﻗَر

raqm as-safha

  

background image

LECCIÓN 5

 

LOS PLURALES 

  

Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere

decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:

 بَﺮَﻋ ؛ﻲﺑَﺮَﻋ 

‘arabíárabe‘árabárabes 

  ﺔﺑِرﺎﻐَﻣ ؛ﻲﺑِﺮﻐَﻣ 

magribímarroquímagâribamarroquíes 

 ﺐٌﺘٌآ ؛بﺎﺘِآ 

kitâblibrokútublibros 

   سِراﺪَﻣ ؛ﺔﺳَرﺪَﻣ 

madrasaescuelamadârisescuelas 

  

Son  pocos  los  que  siguen  la  regla  general  (plural  sano).  La  regla  general  es  la

siguiente: 

  

1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación   - ﻮ نو  -ûn cuando la palabra

vaya en  nominativo  (es  decir,  cuando  sea  sujeto  o  atributo  de  la  frase)  y darle  la

terminación   -   ﻲﻦ ﻳ  -în  en  los  demás  casos.  Ya  lo  estudiaremos  con  detalle  más

adelante,  pero  si  ahora  encuentras  alguna  dificultad  en  lo  dicho,  utiliza  siempre  la

terminación     -  ﻲﻦﻳ   -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos: 

ﻢِﻠﺴُﻣ   múslimmusulmán 

   نﻮُﻤِﻠ ﺴُﻣ

 /

 ﻦﻴِﻤِﻠ ﺴُﻣ

    muslimûn  /  muslimîn,  musulmanes  (el  primero  para  cuando

‘musulmanes’

 vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos) 

  

2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación   -  ﺎ تا

-ât a la palabra. Ejemplos: 

  ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ   múslimamusulmana 

background image

 تﺎَﻤِﻠﺴُﻣ    muslimâtmusulmanas 

  

Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares. 

  

LOS PRONOMBRES PERSONALES 

ﻦﺤَﻧ   nahnunosotros, nosotras 

 نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ    nahnu muslimûnnosotros (somos) musulmanes 

    تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ   nahnu muslimâtnosotras (somos) musulmanas 

 ﻢُﺘﻧأ     antumvosotros 

 ﻦُﺘﻧأ    antunnavosotras 

    ؟نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ  

antum muslimûn?¿vosotros (sois) musulmanes? 

 نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, nahnu muslimûnsí, nosotros (somos) musulmanes 

    ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ  

antunna muslimât?¿vosotras (sois) musulmanas? 

    تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, nahnu muslimâtsí, nosotras (somos) musulmanas 

ﻢُه   humellos 

 ﻦُه    hunnaellas 

 ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه  

hum muslimûn?¿ellos (son) musulmanes? 

 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, hum muslimûnsí, ellos son musulmanes 

background image

     ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦه  

hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas? 

  ،ﻢَﻌَﻧ

 

ﻦُه

 

 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ

 

na‘am, hunna muslimâtsí, ellas (son) musulmanas 

  

Observa: 

    ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ 

anta múslim? ¿tú eres musulmán? 

    ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, ana múslimsí, yo soy musulmán 

    ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ 

antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes? 

 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, nahnu muslimûnsí, nosotros somos musulmanes 

     ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧأ  

anti múslima? ¿tú eres musulmana? 

 ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, ana múslimasí, yo soy musulmana 

    ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ 

antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas? 

    تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, nahnu muslimâtsí, nosotras somos musulmanas 

  ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﻮه  

huwa múslim? ¿él es musulmán? 

     ﻢِﻠﺴًﻣ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, huwa múslimsí, él es musulmán 

background image

 ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه 

hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes? 

 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, hum muslimûnsí, ellos son musulmanes 

   ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲِه  

hiya múslima? ¿ella es muuslmana? 

  ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲه ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, hiya múslimasí, ella es musulmana 

     ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُه 

hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas? 

  ،ﻢَﻌَﻧ

 

ﻦُه

 

 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ

 

na‘am, hunna muslimâtsí, ella es musulmana 

  

Repasando: 

   ؟ﻢُﺘﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina antum? ¿de dónde sois vosotros? 

  ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu min al-Ándalusnosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus 

   ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﻢُﺘﻧأ 

antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes? 

  ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ﻢَﻌَﻧ 

na‘am nahnu andalusiyûnsí, nosotros somos andalusíes 

   ؟ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﱠﻦُﺘﻧأ 

antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes? 

  ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, nahnu andalusiyâtsí, nosotras somos andalusíes 

background image

 ؟بَﺮَﻋ ﻢُه 

hum ‘árab? ¿ellos son árabes? 

بَﺮَﻋ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, hum ‘árabsí, ellos son árabes 

  ؟ﱠﻦُه َﻦﻳأ 

áina hunna? ¿dónde están ellas? 

 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه 

hunna fî l-madînaellas están en la ciudad 

    

 1. Los pronombres personales son: 

ﺎﻧأ   anayo 

ﺖﻧأ   anta (masculino) 

ﺖﻧأ   anti (femenino) 

ﻮه   huwaél 

ﻲه   hiyaella 

ﻦﺤَﻧ   nahnunosotrosnosotras 

 ﻢُﺘﻧأ   antumvosotros 

 ﻦُﺘﻧأ   antunnavosotras 

ﻢُه   humellos 

 ﻦُه   hunna, ellas 

  ﺎﻤُﺘﻧأ   antumâvosotros o vosotras dos 

ﺎﻤُه   humâellos o ellas dos 

  

2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: 

background image

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ   ana Yûsuf, yo (soyYûsuf 

    ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﻢُﺘﻧأ    antum min al-Ándalusvosotros (soisde al-Ándalus 

 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻢُه    hum fî l-madînaellos (estánen la ciudad 

  

3. 

  ﻦَﻣ    man    ¿quién

   ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ    man anta?, ¿quién (eres) 

 ﻒُﺳﻮﻳ َنأ    ana Yûsufyo (soy) Yûsuf 

  

4. 

ﻦﻳأ   áina,   ¿dónde

 ﻦﻳأ

 

 ؟َﻮه

    áina huwa?, ¿dónde (está) él

    ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه    huwa fî l-mádrasaél (está) en la escuela 

    ؟ﻲه َﻦﻳأ ﻦِﻣ    min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه    hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus 

  

Algunas expresiones: 

  ﻚِﻠﻀَﻓ ﻦِﻣ    min fádlikpor favor 

ﺮﻜُﺷ

ا

    shúkrangracias 

اﻮﻔﻋ    ‘áfuan,  de  nada (también  se dice    ﻮ ﻔَﻌﻟا al-‘áfu). La misma expresión significa

¡perdón! 

  ﻲﻟ ﺢَﻤﺳإ    ísmah lîperdóname 

  ﺔﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا    al-hámdu lillâh¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) 

background image

 ﷲا ءﺎﺷ نإ    in shâ Allahsi Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el

futuro) 

   ﷲا ِﻢﺴِﺑ    bísmillâhcon el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:

al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) 

   ﷲا نﺎﺤﺒُﺳ    subhânallâh, algo así como  Allah es admirable, frase de admiración ante

algo portentoso o inusual 

ﷲُﺮِﻔﻐَﺘ ﺳأ    astágfirullâh,  frase  con  la  que  se  pide  las  disculpas  de  Allah  por  haber
cometido algo indebido 

  

background image

LECCIÓN 6

 

Hemos estudiado los pronombres personales: 

ﺎﻧأ   ana     yo 

ﺖﻧأ   anta      masculino 

ﺖﻧأ   anti     femenino 

ﻮه   huwa    él 

ﻲه   hiya     ella 

ﻦﺤَﻧ   nahnu     nosotros o nosotras 

 ﻢُﺘﻧأ   antum     vosotros 

 ﻦُﺘﻧأ   antunna     vosotras 

ﻢُه   hum     ellos 

 ﻦُه   hunna     ellas 

  

También  hemos  visto  que  los  verbos  ‘ser’  y  ‘estar’  no  se  expresan  en  presente

afirmativo: 

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ  

ana Yûsuf    yo (soy) Yûsuf 

 ﺾﻳﺮَﻣ َﻮه 

huwa marîd    él (está) enfermo 

  نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ

)

 ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ

nahnu muslim-ûn (o muslim-în)    nosotros (somos) musulmanes 

 ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻢُه 

hum fî l-ÿâmi‘a    ellos (están) en la universidad 

  

Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección: 

background image

  ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ  

anta Rashîd?    ¿tú eres Rashîd? 

       ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ؛ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 

lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf    No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf 

      ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ  

anta min al-Mágrib?    ¿Tú eres de Marruecos? 

             ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ؛بٍِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 

lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus      No, yo no soy de Marruecos; yo

soy de al-Ándalus 

   ؟ﺔﺒِﻟﺎﻃ ِﺖﻧأ  

anti tâliba?   ¿Tú eres estudiante? 

      ةذﺎﺘﺳُأ ﺎﻧأ ؛ﺔﺒِﻟﺎﻃ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 

lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza    No, yo no soy estudiante; yo soy profesora 

ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ     ana lastu    yo no soy, yo no estoy 

  ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ  

anta Rashîd?    ¿Tú eres Rashîd? 

 ﻻ

 ,

  ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ  

lâ, ana lastu Rashîd    No, yo no soy Rashîd 

    ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﺪﻴﺷَر َﺖﺴَﻟ 

lasta Rashîd? man anta?    ¿No eres Rashîd? ¿quién eres? 

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 

ana Yûsuf    Yo soy Yûsuf 

      ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ 

anta min al-Magrib?    ¿Tú eres de Marruecos? 

 ﻻ

 ,

  بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ  

lâ, ana lastu min al-Magrib    No, yo no soy de Marruecos 

background image

     ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﺴَﻟ 

lasta min al-Magrib? min áina anta?    ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min al-Ándalus    Yo soy de al-Ándalus 

  ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﻧأ  

anti Fâtima?     ¿Tú eres Fátima? 

 ﻻ

 ,

    ﺔﻤِﻃﺎﻓ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ  

lâ, ana lastu Fâtima     No, yo no soy Fátima 

   ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﺴَﻟ 

lasti Fâtima? man anti?     ¿No eres Fátima? ¿Quién eres? 

   ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ 

ana Salmà     Yo soy Salmà 

   ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﻧأ 

anti min Filistîn?     ¿Tú eres de Palestina? 

 ﻻ

 ,

  ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ  

lâ, ana lastu min Filistîn     No, yo no soy de Palestina 

        ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﺴِﻟ 

lasti min Filistîn? ¿min áina anti?     ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min al-Ándalus     Yo soy de Andalucía 

  

    َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ    anta lasta    tú (masc.) no eres, tú no estás 

   ﺖﺴِﻟ ِﺖﻧأ    anti lasti    tú (fem.) no eres, tú no estás 

ﺬَه

  اَ

ﺪﻴﺷَر  َﺲﻴَﻟ

  

hadza láisa Rashîd     éste no es Rashîd 

  ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ ﺪﻴﺷَر 

background image

Rashîd láisa fî l-madîna    Rashîd no está en la  ciudad 

   َﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه  

hádzihi láisat Fâtima     ésta no es Fátima 

  ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺔﻤِﻃﺎﻓ 

Fâtima láisat fî l-qária     Fátima no está en el pueblo 

ﻮه

 

ﺲﻴَﻟ

     huwa láisa     él no es, él no está 

  ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه    hiya láisat     ella no es, ella no está 

  

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son

regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones  -  نو -ûn cuando la

palabra vaya como sujeto o como atributo e  -  ﻦﻳ -în cuando cumpla otra función en la

frase (  ﻢِﻠ ﺴُﻣ múslim,  musulmán;   نﻮﻤِﻠ ﺴُﻣ muslimûn,   ﻦﻴﻤِﻠ ﺴُﻣ  muslimîn,  musulmanes). Si

esto te resulta complicado, usa siempre la terminación  -  ﻦﻳ  -în (en cualquier caso es lo

que hay que hacer después del verbo    ﺲﻴَﻟ  láisa no serno estar). Para el femenino

hay que añadir la terminación  -  تا  -ât (  ﺔﻤِﻠﺴُﻣ múslimamusulmana;   تﺎﻤِﻠﺴُﻣ  muslimât,

musulmanas

). 

 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ  

nahnu muslimûn    nosotros somos musulmanes 

    ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu lasnâ muslimîn    nosotros no somos musulmanes 

   ﺖَﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ  

nahnu muslimât    nosotras somos musulmanas 

 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu lasnâ muslimât    nosotras no somos musulmanas 

 تَﺮَﻋ ﻢُﺘﻧأ  

antum ‘árab (plural de   ﻲﺑَﺮَﻋ  ‘árabi    árabe), vosotros sois árabes 

  بَﺮَﻋ ﻢُﺘﺴَﻟ ﻢُﺘﻧأ 

antum lastum ‘árab    vosotros no sois árabes 

background image

   تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ  

antunna mudarrisât    vosotras sois maestras 

   تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﺴَﻟ ﱠﻦُﺘﻧأ 

antunna lastunna mudarrisât    vosotras no sois maestras 

   ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ﻢُه  

hum fî l-báit    ellos están en la casa 

   ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ اﻮﺴﻴَﻟ ﻢُه 

hum laisû fî l-báit    ellos no están en la casa 

  ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه  

hunna fî l-máktab    ellas están en la oficina 

    ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻦﺴَﻟ ﱠﻦُه 

hunna lasna fî l-máktab    ellas no están en la oficina 

  

Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por

la expresión   ﻲﺷ ﺎﻣ  mâ shîno serno estar (que no se conjuga). 

  

  

EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)

 

1.     En árabe se afirma diciendo    ﻢَﻌَﻧ  na‘am    y se niega diciendo  ﻻ lâ  no

  

2.      En   árabe   no   existen   los   verbos   ser-estar  en  presente  afirmativo,  pero  sí  en

presente negativo َﺲﻴَﻟ       láisa

ﺎﻧأ

 

ﺖﺴَﻟ    ana lastu    yo no soy o no estoy 

  ﺖﻧأ

 

ﺖﺴَﻟ

   anta lasta    tú no eres o no estás 

  ﺖﻧأ

 

ﺖﺴَﻟ

   anti lasti    tú no eres o no estás 

ﻮه

 

ﺲﻴَﻟ

   huwa láisa    él no es o no está 

ﻲه

 

ﺖَﺴﻴَﻟ

   hiya láisat    ella no es o no está 

background image

ﻦﺤَﻧ

 

ﺎﻨﺴَﻟ

   nahnu lasnâ    nosotros, nosotras no somos o no estamos 

 ﻢُﺘﻧأ

 

 ﻢُﺘﺴَﻟ

   antum lastum    vosotros no sois o no estáis 

 ﻦُﺘﻧأ

 

ﻦُﺘﺴَﻟ

   antunna lastunna    vosotras no sois o no estáis 

ﻢُه

 

 اﻮﺴﻴَﻟ

hum laisû    ellos no son o no están 

ﻦُه

 

ﻦﺴَﻟ

hunna lasna    ellas no son o no están 

 ﺎﻤُﺘﻧأ

 

ﺎﻤُﺘﺴَﻟ

    antumâ lastumâ    vosotros, vosotras dos no sois o no estáis 

ﺎﻤُه

 

 ﺎﺴﻴَﻟ

    humâ laisâ    ellos dos no son o no están 

  ﺎﻤُه

 

ﺎﺘَﺴﻴَﻟ

    humâ laisatâ    ellas dos no son o no están 

  

3.     Ejemplos: 

    ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ  

anta Yûsuf?    ¿tú eres Yûsuf? 

     ﻒُﺳﻮﻳ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, anâ lastu Yûsuf    no, yo no soy Yûsuf 

    ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه

huwa fî l-madîna?    ¿él está en la ciudad? 

    ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ َﻮه ،ﻻ

lâ, huwa láisa fî l-madîna    no él no está en la ciudad 

  

4.     Otros interrogativos: 

ﺎﻣ   mâ    ¿cuál

 اذﺎﻣ   mâdzâ    ¿qué

 اذﺎﻤِﻟ   limâdzâ    ¿porqué

 يِﻷ

 

 ﻲَﺷ

   li-áy shái    ¿para qué

background image

ﻢَآ   kam    ¿cuántos

ﻰﺘَﻣ   matà    ¿cuándo

ﻒﻴَآ   káifa    ¿cómo

 

 

background image

LECCIÓN 7

  ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 

ana Yûsuf  yo soy Yûsuf 

   ﺔِﻴﻠِﻴﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min Ishbilia  yo soy de Sevilla 

 ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ 

ana adrus al-‘arabía  yo estudio árabe 

   ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ 

ana adrus fî l-mádrasa  yo estudio en la escuela 

  

OBSERVA: 

سُردأ ﺎﻧأ    ana a-drus     yo estudio 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

 ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

   

Salmà: sabâh al-jáir  ¡Buenos días! 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

  رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

 

Yûsuf: sabâh an-nûr  ¡Buenos días! 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

   ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ

   

Salmà: man anta?  ¿Quién eres? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana Yûsuf  Yo soy Yûsuf 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

   ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦَﻣ

   

Salmâ: min áina anta?  ¿De dónde eres? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ﺔِﻠِﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana min Ishbilia  Yo soy de Sevilla 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

  ؟سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

   

Salmà: anta tádrus  ¿Tú estudias? 

background image

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

  سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

 

Yûsuf: na‘am, ana adrus  Sí, yo estuido 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

  ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

   

Salmà: mâdzâ tadrus?  ¿Qué estudias? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

 ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía  Yo estudio árabe 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

   ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

  

Salmà: áina tadrus al-‘arabía?  ¿Dónde estudias árabe? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

    ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردَأ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa  Yo estudio árabe en una escuela 

  

OBSERVA

   سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ    anta ta-drus     tú (masculino) estudias 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

 ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ

  

Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes! 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

 رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ

 

Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes! 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ

 

Yûsuf: man anti?  ¿Quién eres tú? 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

   ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ

 

Salmâ: ana Salmà  Yo soy Salmà 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

 

Yûsuf: min áina anti?  ¿De dónde eres tú? 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

   ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

 

Salmà: ana min Qúrtuba  Yo soy de Córdoba 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ

 

Yûsuf: anti tadrusîn?  ¿Tú estudias? 

background image

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

  سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

 

Salmâ: na‘am, ana adrus  Sí, yo estudio 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

  ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

 

Yûsuf: mâdzâ tadrusîn?  ¿Qué estudias? 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

 ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

 

Salmà: ana adrus al-‘arabía  Yo estudio árabe 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

    ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

 

Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía?  ¿Dónde estudias árabe? 

 ﺔﻤﻠَﺳ

 :

    ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

 

Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa  Yo estudio árabe en una escuela 

  

OBSERVA

    ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ  ِﺖﻧأ    anti ta-drus-în     tú (femenino) estudias 

  ؟اﺬَه ﻦَﻣ 

man hadzâ?  ¿Quién es éste? 

  ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه 

hadzâ Yûsuf  Éste es Yûsuf 

  ؟سُرﺪَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yádrus?  ¿Qué estudia (él)? 

  ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 

huwa yádrus al-‘arabía  Él estudia árabe 

   ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻦﻳأ 

áina yadrus al-‘arabía?  ¿Dónde estudia árabe? 

        ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 

huwa  yádrus  al-‘arabía  fî  l-mádrasa  al-islâmía    Él  estudia  árabe  en  la  Escuela

Islámica 

  

background image

OBSERVA

 سُرﺪَﻳ َﻮه    huwa ya-drus     él estudia 

  ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 

man hádzihi?  ¿Quién es ésta? 

  ﺔﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه 

hádzihi Salmà  Ésta es Salmà 

  ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tádrus?  ¿Qué estudia (ella)? 

  ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 

hiya tádrus al-‘arabía  Ella estudia árabe 

   ؟ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ 

áina tadrus al-‘arabía?  ¿Dónde estudia árabe? 

        ﺔِﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 

hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía  Él estudia árabe en la Escuela Islámica

  

OBSERVA

 سُرﺪَﺗ   َﻲه    hiya ta-drus     ella estudia 

En  árabe  no  existe  el infinitivo:  Los verbos  se  enuncian  en  la tercera persona  del

másculino del singular:   

    َي

 -

سُرد

  ya-drus  (él) estudia, vale por el verbo  estudiar. La

conjugación del presente es del siguiente modo: 

 أ ﺎﻧأ--    ana a--- 

َت ﺎﺘﻧأ--    anta ta---  

  

    َت ِﺖﻧأ

 ---

ﻦﻳ

   anti ta---în, 

 ي َﻮه --    huwa ya--- 

 ت َﻲه --    hiya ta---  

  

Ejemplo

background image

ﺎﻧأ

 

سُردأ     ana adrus 

   سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ    anta tadrus 

  ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ    anti tadrusîn 

 سُرﺪَﻳ َﻮه    huwa yadrus 

 سُرﺪَﺗ َﻲه    hiya tadrus 

  

Otro ejemplo: el verbo  ﻞَﻌﻔَﻳ  ya-f‘al     hacer 

    ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ    ana af‘al     yo hago 

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ    anta taf‘al     tú haces 

   ﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ

 ﻦﻴ

    anti taf‘alîn     tú haces 

 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه    huwa yaf‘al     él hace 

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه    hiya taf‘al     ella hace 

  

  سُردأ ﺎﻧأ   ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ  

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?    ana adrus yo estudio 

   سُردأ ﺎﻧأ   ؟ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces?    ana adrus yo estudio 

   سُرﺪَﻳ َﻮه  ؟ﻞَﻌﻔّﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)?    huwa yadrus él estudia 

  سُرﺪَﺗ َﻲه  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)?    hiya tadrus ella estudia 

 

  

EL VERBO TENER 

background image

  

1. La partícula  ﺪﻨِﻋ ‘inda significa junto aen posesión de (también con el valor que en

francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye

al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los

verbos normales): 

ﺪﻨِﻋ    ﺎﻧأ    ana ‘indi     yo tengo 

   كَﺪﻨِﻋ    َﺖﻧأ    anta ‘indaka     tú tienes 

   كَﺪﻨِﻋ    ِﺖﻧأ    anti ‘indaki     tú tienes 

   ﻩَﺪﻨِﻋ    َﻮه    huwa ‘indahu     él tiene 

 ﺎهَﺪﻨِﻋ    َﻲه    hiya ‘indahâ     ella tiene 

  ﺎﻧَﺪﻨِﻋ    ُﻦﺤَﻧ    nahnu ‘indanâ     nosotros o nosotras tenemos 

   ﻢُآَﺪﻨِﻋ    ﻢُﺘﻧأ    antum ‘indakum     vosotros teneis 

 ﻦُآَﺪﻨِﻋ    ﱠﻦُﺘﻧأ    antunna ‘indakunna     vosotras teneis 

 ﻢُهَﺪﻨِﻋ    ﻢُه    hum ‘indahum     ellos tienen 

ﻦُهَﺪﻨِﻋ    ﱠﻦُه    hunna ‘indahunna     ellas tienen 

   ﺎﻤُآَﺪﻨِﻋ    َﻢُﺘﻨـ     antuma ‘indakumâ     vosotros dos teneis 

   ﺎﻤُهَﺪﻨِﻋ    ﺎﻤُه    humâ ‘indahumâ     ellos o ellas dos tienen 

  

2. Ejemplo: 

   ؟ةرﺎّﻴَﺳ َكَﺪﻨِﻋ

‘indaka sayyâra?     ¿tienes coche? 

 ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ    ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, ana ‘indi sayyâra     yo tengo coche 

  

3. La partícula   ﺪﻨِﻋ ‘inda se niega con la partícula negativa  ﺎﻣ   (los verbos normales

se niegan con la partícula   ﻻ  :    ﺲﺛردأ ﻻ ﺎﻧأ  ana lâ adrus     yo no estudio, etc.): 

background image

      ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻣ ﺎﻧأ ،ﻻ 

lâ, ana mâ ‘indi sayyâra     no, yo no tengo coche 

         ةرﺎﱠﻴَﺴﻟا حﺎﺘﻔِﻣ ُﻩَﺪﻨِﻋ    ﺎﻣ َﻮه 

huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra     él no tiene la llave del coche 

 

background image

LECCIÓN 8

 

        En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente

en las personas del singular. Recuerda: 

  َي

 -

سُرد

 ya-drusestudiar (realmente,  

  َي

 -

سُرد

ya-drus significa  él  estudia,  pero  al  no  existir  infinitivos  en  árabe,  los  verbos  se

enuncian en la tercera persona masculina del singular) 

سُردأ ﺎﻧأ    ana a-drus     yo estudio 

   سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ    anta ta-drus     tú estudias 

  ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ    anti ta-drus-în     tú (fem.) estudias 

 سُرﺪَﻳ َﻮه    huwa ya-drus     él estudia 

 سُرﺪَﺗ َﻲه     hiya ta-drus     ella estudia 

  

RECUERDA

 el modelo: 

 أ ﺎﻧأ--    ana a--- 

َت ﺎﺘﻧأ--    anta ta---  

  

    َت ِﺖﻧأ

 ---

ﻦﻳ

   anti ta---în      

 ي َﻮه --    huwa ya--- 

 ت َﻲه --    hiya ta---  

  

También lo aplicamos al verbo  ﻞَﻌﻔَﻳ    ya-f‘al    hacer

   ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ    ana af‘al     yo hago 

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ    anta taf‘al      tú haces 

   ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ    anti taf‘alîn     tú haces 

ﻮه

 

ﻞَﻌﻔَﻳ

    huwa yaf‘al     él hace 

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه    hiya taf‘al     ella hace 

  

Veamos más ejemplos: 

background image

 ﻦُﻜﺴَﻳ    ya-skun     vivir, habitar 

     ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ 

áina taskun? ¿dónde vives? 

       ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 

ana askun fî Ishbîlia     yo vivo en Sevilla 

  ؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ 

áina Ishbîlia     ¿dónde está Sevilla? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ 

Ishbîlia fî l-Ándalus     Sevilla está en Andalucía 

    ؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ ؟َﻮه َو 

wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive? 

    ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه 

huwa yaskun fî Qúrtuba     él vive en Córdoba 

  ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ

  ؟ًﺎﻀﻳأ

 

Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

   ﺎﻀﻳأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ

 

na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan     sí, Córdoba está en Andalucía también 

     ؟ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ  

anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada? 

 ﻻ

 ,

      ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﻻ ﺎﻧأ  

lâ, ana lâ askun fî Garnata     no, yo no vivo en Granada 

   ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ

áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima? 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه 

hiya taskun fî l-Mágrib     ella vive en Marruecos 

background image

 ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ...     ana askun fî...     yo vivo en 

   ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﺖﻧأ...    anta taskun fî...     tú vives en 

    ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ...    anti taskunîn fî...     tú vives en 

 ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه...    huwa yaskun fî...     él vive en 

 ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه...    hiya taskun fî...     ella vive en 

  

Ahora, los verbos    ﺐُﺘﻜَﻳ  ya-ktub  escribir  y,    أ

ﺮﻘَﻳ    ya-qra  leer 

    ؟ﻞﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? 

  ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 

ana aktub     yo escribo 

  ؟ﺐُﺘﻜَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ taktub? ¿qué escribes? 

   ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 

ana aktub risâla     yo escribo (una) carta 

    ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ  

mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf? 

  ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه 

huwa yaktub     él escribe 

  ؟ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yaktub? ¿qué escribe? 

   ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه 

huwa yaktub risâla     él escribe (una) carta 

 ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

 ,

 ؟ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻳ

  

mâdzâ taf‘alîn     yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà? 

background image

     ﻒُﺳﻮﻴِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 

ana aktub risâla li-Yûsuf     yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf 

 ﺔﻤِﻃﺎﻓ َو

 ,

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

 

wa Fâtima, mâdzâ taf‘al?    Y Fátima, ¿qué hace? 

   ﻢﻳﺮَﻜِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه 

hiya taktub risâla li-Karîm     ella escribe una carta a Karîm 

 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ

 ,

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

  

yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al?    Yûsuf, ¿qué haces? 

ﺮﻗأ ﺎﻧأ

 أَ

 

ana aqra     yo leo 

  ؟أَﺮﻘَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ taqra    ¿qué lees? 

   ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ 

ana aqra sahîfa     yo leo (un) periódico 

   ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ  

ana aqra sahîfa     yo leo un periódico 

     ﺔّﻠَﺠَﻣ أَﺮﻘَﺗ َﺖﻧأ 

anta taqra maÿalla     tú lees una revista 

    ﺔﻟﺎﺳِر ﻦﻴِﺋﺮﻘَﺗ ِﺖﻧأ 

anti taqraîn risâla     tú lees una carta 

  ةﺪﻳﺮَﺟ أَﺮﻘَﻳ َﻮه 

huwa yaqra ÿarîda       él lee un periódico (periódico puede decirse     ﺔﻔﻴﺤَﺻ    sahîfa o

ةﺪﻳﺮَﺟ   ÿarîda

  ﺔّﺴِﻗ َﺮﻘَﺗ َﻲه 

hiya taqra qissâ     ella lee una novela 

  

Por último, el verbo  

َي

 -

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

  ya-takallam    hablar 

background image

    ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ 

ana atakallam al-‘arabía     yo hablo árabe 

      ﺔﻴﻧﺎﺒﻳﻹا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖﻧأ 

anta tatakallam al-isbânía     tú hablas español 

       ﺔِﻳﺰِﻠﺠﻧﻹا ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ 

anti tatakallamîn al-ingliçía     tú hablas inglés 

    ﺔﻴﺴﻧَﺮَﻔﻟا ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه 

huwa yatakalla al-faransía     él habla francés 

     ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﻷا ﻢَﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه 

hiya tatakallam al-almânía     ella habla alemán 

  

  

LOS POSESIVOS 

  

 1.  Los  posesivos  en  árabe  son  terminaciones  que  se  añaden  a  los  sustantivos.

Ejemplo: 

بﺎﺘِآ  kitâb     libro 

ي

  :

  ﻲﺑﺎﺘِآ

 

-imi:  kitâbi     mi libro 

- (  ُ ) 

َك

  :

 ﻚُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)katu (tuyo, de ti másculino):  kitâbuka     tu libro 

- (  ُ ) 

ِك

  :

 ﻚُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo):  kitâbuki     tu libro 

- (  ُ ) 

ُﻩ

  :

 ﻪُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)hu, su (suyo, de él):  kitâbuhu     su libro 

- (  ُ ) 

ﺎه

  :

 ﺎﻬُﺒَﺘِآ

 

-(u), su (suyo, de ella):  kitâbuhâ     su libro 

background image

- (  ُ ) 

ﺎﻧ

  :

 ﺎﻨُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)nuestro:  kitâbunâ     nuestro libro 

- (  ُ ) 

 ﻢُآ

  :

 ﻢُﻜُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)kumvuestro (de vosotros):  kitâbukum     vuesro libro 

- (  ُ ) 

ﱠﻦُآ

  :

 ﻦُﻜُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)kunnavuestro (de vosotras):  kitâbukunna     vuestro libro 

- (  ُ ) 

 ﻢُه

  :

 ﻢُﻬُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)humsu (suyo de ellos):  kitâbuhum     su libro 

- (  ُ ) 

ﱠﻦُه

  :

 ﻦُﻬُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)hunnasu (suyo de ellas):  kitâbuhunna     su libro 

- (  ُ ) 

ﺎﻤُآ

  :

 ﺎﻤُﻜُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)kumâvuestro (de vosotros dos):  kitâbukumâ     vuestro libro 

- (  ُ ) 

ﺎﻤُه

  :

 ﺎﻤُﻬُﺑﺎﺘِآ

 

-(u)humâsu (de ellos o ellas dos):  kitâbuhumâ     su libro 

  

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la  (  ُ )  (u), es para cuando la palabra sea

sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una  (  َ )  (a), y si es

complemento  circunstancial  se  convierte  en  una    (  ِ )   (i).  En  este  último  caso,  las

terminaciones 

(  ُ ) 

  ،ُﻩ

  )

 ُ

 (

  ،ﻢُه

  )

 ُ

 (

   ،ﱠﻦُه

  )

 ُ

 (

 ﻢُه

،  

 (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en 

( ِ)  

  ،ِﻩ

 )

ِ

 (

  ،ﻢِه

 )

ِ

 (

  ،ﱠﻦِه

 )

ِ

 (

ﺎﻤِه

، 

 (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 

  

3. 

RECUERDA

: En esencia, las terminaciones posesivas son 

-  ِ ، - 

 ، َك

 -

 ِك

 - ,

 ، ُﻩ

 -

، ﺎه

  -

 ، ﺎﻧ

 -

  ، ﻢُآ

 -

 ، ﱠﻦُآ

 -

 ، ﻢُه

 -

  ، ﱠﻦُه

 -

 ﺎﻤُه ، ﺎﻤُآ

  ،

background image

 -i, -ka, -ki, -hu, -, -, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ

las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la

vocal que convenga según la función de la palabra en la frase. 

  

4. Otro ejemplo: 

ﺪَﻟَو    wálad     niño, hijo 

يﺪَﻟَو    wáladi     mi hijo 

كُﺪَﻟَو     wáladuka     tu hijo 

كُﺪَﻟَو    wáladuki     tu hijo (fem.) 

ﻩُﺪَﻟَو    wáladuhu     su hijo 

ﺎهُﺪَﻟَو     wáladuhâ     su hijo (fem.) 

ﺎﻧُﺪَﻟَو    wáladunâ     nuestro hijo 

ﻢُآُﺪَﻟَو    wáladukum     vuestro hijo 

ﻦُآُﺪَﻟَو    wáladukunna     vuestro hijo (fem.) 

 ﻢُهُﺪَﻟَو    wáladuhum     su hijo 

ﻦُهُﺪَﻟَو     wáladuhunna     su hijo  (fem.) 

ﺎﻤُآُﺪَﻟَو     wáladukumâ     vuestro hijo (dual) 

 ﺎﻤُهُﺪَﻟَو    wáladuhumâ     su hijo  (dual)

 

background image

LECCIÓN 9

 

OBSERVA: 

  ؟اﺬَه ﻦَﻣ 

man hadzâ?    ¿quién es éste? 

  ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬَه 

hadzâ sadîqî Yûsuf     éste es mi amigo Yusuf . (ﻲﻘﻳﺪَﺻ  sadîq   amigo )

  ؟َﻮه َﻦﻳأ 

áina huwa?    ¿dónde está él? 

    ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه 

huwa fî l-mádrasa    Él esta en la escuela 

      ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa?    ¿qué hace en la escuela? 

 سُرﺪَﻳ َﻮه 

huwa yadrus    él estudia 

  ؟سٌرﺪَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yadrus?    ¿qué estudia? 

 ﺦﻳِرﺎﺘﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 

huwa yadrus at-târîj    él estudia historia  ﺦِﻳرﺎﺗ)       târîj    historia)   

  

EN FEMENINO: 

  ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ  

man hádzihi?    ¿quién es ésta? 

  ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه 

hádzihi sadîqati Salmà    ésta es mi amiga Salmà     ﺔﻘﻳﺪَﺻ)   sadîqa   amiga

  ؟َﻲه َﻦﻳأ 

áina hiya?    ¿dónde está ella? 

background image

     ؟ﺔَﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ َﻲه 

hiya fîl-ÿâmi‘a     ella está en la universidad 

     ؟ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a?     ¿qué hace en la universidad? 

 سُرﺪَﺗ َﻲه 

hiya tadrus     ella estudia 

  ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tadrus?      ¿qué estudia? 

  قﻮﻘُﺤﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 

hiya tadrus al-huqûq    ella estudia derecho  قﻮﻘُﺣ)  huqûq   derecho

  

OBSERVA:  

 ﻖﻳﺪَﺻ    sadîq  amigo,  con los posesivos (repaso de la lección anterior): 

    ﺎﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ 

    ﻦُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna 

 ﺎﻤُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜٌﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqukumâ, sadîquhumâ 

  

EN FEMENINO: 

 ﺔﻘﻳﺪَﺻ    sadîqa  amiga, con los posesivos: 

     ﺎﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ُﻪُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻚُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ 

     ﻦُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻢُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﺎﻨُﺘَﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna 

  ﺎﻤُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ  ،ﺎﻤُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ 

background image

sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ 

  

EN PLURAL:  

 ﺎﻓِﺪﺻأ   asdiqâ  amigos,  con los posesivos: 

    ﺎهوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ُةوﺎﻓِﺪﺻأ  ،كوﺎﻓِﺪﺻأ  ،يﺎﻓِﺪﺻأ 

asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ 

     ﻦُهوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ﻢُهوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ﱠﻦُآوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ﻢُآوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ﺎﻧوﺎﻓِﺪﺻأ 

asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna 

  ﺎﻤُهوﺎﻓِﺪﺻأ  ،ﺎﻤُآوﺎﻓِﺪﺻأ 

asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ 

  

EN FEMENINO PLURAL: 

تﺎﻘﻳﺪَﺻ    sadîqât amigas,  con los posesivos: 

    ﺎﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻚُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ 

    ﱠﻦُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻢُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ  ،ﺎّﻨُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

  ,

  ﻦﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ  ،ﻢﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

 

sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna 

  ﺎﻤُﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ 

sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ 

  

OBSERVA: 

اﺬَه     hadzâeste 

ةِﺬَه     hádzihiesta 

ءﻻُﺆه     hâulâiestos/as 

  

ﻚِﻟاذ     dzâlikaese 

ﻚﻠِﺗ     tilkaesa 

 ﻚِﺋﻻوُأ    ûlâikaesos/as 

  

background image

EJERCICIO: 

 ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬه 

hadzâ sadîqî     este es mi amigo      

 ﻚُﻘﻳﺪَﺻ اﺬه 

hadzâ sadîquk     este es tu amigo     ...continúa 

 ؛ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه... 

hádzihi sadîqatî     esta es mi amiga    

 ؛يﺎﻗِﺪﺻأ ِءﻻوﺎه... 

hâulâi asdiqâî     estos son mis amigos   

  ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ِءﻻوﺎه 

hâulâi sadîqâtî     estas son mis amigas    

  ؛ﻲﻘﻳﺪَﺻ َﻚِﻟاذ... 

dzâlika sadîqî     ese es mi amigo    

  ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ َﻚﻠِﺗ 

tilka sadîqatî     esa es mi amiga    

 ئﺎﻗِﺪﺻأ ﻚِﺋﻻوُأ 

ûlâika asdiqâî     esos son mis amigos    

  ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ﻚِﺋﻻوُأ 

ûlâika sadîqâtî     esas son mis amigas    

 ﻲﺧأ اﺬَه  

hadza ajî éste es mi hermano   َخأ)      aj    hermano ) 

    ﻊَﻨﺼَﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﻳ َﻮه 

huwa ya‘mal fî másna‘    él trabaja en una fábrica   ﻊَﻨﺴَﻣ) másna‘    fábrica, taller ) 

 ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه 

hádzihi ujti    ésta es mi hermana ﺖﺧُأ)  ujt     hermana ) 

     ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﺗ َﻲه 

background image

hiya ta‘mal fî mustashfà    ella trabaja en un hospital ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ)    mustashfà    hospital ) 

  ﻲﺑأ اﺬَه 

hadza abî    éste es mi padre  بأ)   ab    padre ) 

    ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ َﻮه 

huwa lâ ya‘mal    él no trabaja 

  ﺔﻠﻄُﻋ ﻲﻓ َﻮه 

huwa fî ‘utla    él está de vacaciones ﺔﻠﻄُﻋ)   ‘utla    vacaciones ) 

  ﻲّﻣُأ ِﻩِﺬَه 

hádzihi ummî    ésta es mi madre  ّمُأ)   umm    madre ) 

    ﻞَﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه 

hiya lâ ta‘mal    ella no trabaja 

  ﺮَﻔَﺳ ﻲﻓ َﻲه 

hiya fî sáfar    ella está de viaje ﺮَﻔَﺳ)    sáfar    viaje ) 

 خأ

 :

  ؛ُﻩﻮﺣأ ؛كﻮﺧأ ؛ﻲﺧأ

  

ajhermanoajîajûkajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra    خأ  aj la vocal

de unión con los posesivos es una   وو   û) 

   ﻲﺘﺧُأ ؛ﺖﺧُأ

 ,

 ﻚُﺘﺧُا

ujthermanaujtîujtuk; etc. 

    ؛ﻚُﻧاﻮﺧإ ؛ﻲﻧاﻮﺧإ ؛ناﻮﺧإ  

ijwânhermanosijwânîijwanuk; etc. 

    ﻚُﺗاﻮَﺧأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ؛تاﻮَﺧأ، 

ajawâthermanasajawâtîajawâtuk; etc. 

  

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,

hermanos, hermanas: 

   كﻮﺧأ اﺬَه ،ﻲﺧأ اﺬَه،... 

hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... 

background image

   ﻚُﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه ،ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه،... 

hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... 

 ءﻻُﺆه

  ،ﻲﻧاﻮﺧإ ِ

   ﻚُﻧاﻮﺧإ ِءﻻُﺆه

،... 

hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... 

    ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه

  ﻚُﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه

 ،... 

hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... 

   كﻮﺧأ َﻚِﻟَذ ،ﻲﺧأ َﻚِﻟاذ،... 

dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... 

  ﻚُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ ،ﻲُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ،... 

tilka ujtuî, tilka ujtuk,... 

         ﻚُﻧاﻮﺧإ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﻧاﻮﺧإ َﻚِﺋﻻوُأ،... 

ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... 

         ﻚُﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ،... 

ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... 

  

OBSERVA: 

 ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ  

ilà áina tádzhab?    ¿a dónde vas (tú masc.)? ﻰﻟإ)   ilà   a, hacia ﺐَهﺬَﻳ)   ya-dzhab   ir

        ﺎﻤِﻨﻴﺴﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà s-sînimâ    yo voy al cine   ﺎﻤِﻨﻴﺳ)    sînimâ   cine

       ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina yádzhab Yûsuf?    ¿a dónde va Yusuf? 

      حَﺮﺴَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه 

huwa yadzhab ilà l-másrah    él va al teatro  حَﺮﺴَﻣ)    másrah    teatro) 

   ؟ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilâ áina tadzhabîn?    ¿a dónde vas (tú fem.)? 

background image

     ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟأ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà l-hadîqa    yo voy al parque      ﺔﻘﻳﺪَﺣ)    hadîqa   parque

 ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina tadzhab    ¿a dónde va (ella)? 

   ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻲه 

hiya tadzhab ilà l-máktaba     ella va a la biblioteca (librería) 

  

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: 

 ﺐَﺘﻜَﻣ     máktab    oficina 

  ﻞَﻤَﻋ     ‘ámal     trabajo 

قﻮﺳ     sûq     mercado 

قُﺪﻨُﻓ     fúnduq     hotel 

 ﻢَﻌﻄَﻣ     mátam     restaurante 

 فِﺮﺼَﻣ     másrif     banco 

يدﺎﻧ     nâdî      club 

رﺎﻔِﺳ    sifâra      embajada 

رﺎﻄَﻣ     matâr      aeropuerto 

  ﺎﻨﻴﻣ

ء

     mînâ      puerto 

 ﺔَﻳﺮَﻗ     qária      pueblo 

ﻒﻳر     rîf       campo     

  

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos: 

ﻞُآﺄﻳ     yakul     comer 

 بَﺮﺸَﻳ     yashrab     beber 

ﻞُﺧﺪَﻳ     yadjul     entrar 

background image

 جُﺮﺨَﻳ     yajruÿ     salir 

 ﻞِﺼَﻳ     yasil     llegar 

 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ     yatakallam     hablar 

 ﻢﱠﻠَﻌَﺘَﻳ     yata‘allam     aprender 

  

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo

que la  - ي ya- inicial se pierde a la hora de conjugar: 

          ﻞُﻜَﻳ َﻮه ،ﻦﻴﻠُﻜَﺗ ِﺖﻧأ ،ﻞُﻜَﺗ َﺖﻧأ ،ﻞُآأ ﺎﻧأ،... 

ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,... 

  

LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS 

1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en   -  ة -a), son

iguales pero con una- ت-    -t- por delante: 

 ﺔﺳَرﺪَﻣ    madrasa     escuela 

-  

 ﻲﺗ

 :

  ﻲﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-ti, mi:  madrasati     mi escuela 

-  

 َﻚُﺗ

 :

 ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)katu (tuya de ti masc.):  madrasatukatu escuela 

-  

 ِﻚُﺗ

 :

 ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)kitu (tuya de ti fem.):  madrasatukitu escuela 

-  

 ُﻪُﺗ

 :

 ﻪُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)husu (suya de él):  madrasatuhusu escuela 

-  

 ﺎﻬُﺗ

 :

 ﺎﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)su (suya de ella):  madrasatuhâsu escuela 

-  

ﺎﻨُﺗ

 :

 ﺎﻨُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)nuestra:  madrasatunânuestra escuela 

background image

-  

ﻢُﻜُﺗ

 :

 ﻢُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)kumvuestra (de vosotros):  madrasatukumvuestra escuela 

-  

ﱠﻦُﻜُﺗ

 :

 ﻦُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)kunnavuestra (de vosotras):  madrasatukunnavuestra escuela 

-  

 ﻢُﻬُﺗ

 :

  ﻢُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)hum, su (suya de ellos):  madrasatuhumsu escuela 

-  

 ﱠﻦُﻬُﺗ

 :

 ﻦُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)hunnasu (suya de ellas):  madrasatuhunnasu escuela   

-  

ﺎﻤُﻜُﺗ

 :

   ﺎﻤُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)kumâvuestra (de vosotros-as dos):  madrasatukumâvuestra escuela 

-  

َﻢُﻬُﺗ

 :

 ﺎﻤُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

 

-t(u)humâsu (suya de ellos-as dos):  madrasatuhumâsu escuela 

  

2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta

aquí. 

  

3. Otro ejemplo: 

 ﺔﻨﻳﺪَﻣ    madîna     ciudad 

 ﻲﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînati     mi ciudad 

  ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuka     tu ciudad 

  ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuki     tu ciudad 

 ﻪُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuhu     su ciudad 

ﺎﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuhâ     su ciudad 

ﺎﻨُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatunâ     nuestra ciudad 

 ﻢُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatukum     vuestra ciudad 

ﻦُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatukunna     vuestra ciudad 

background image

ﻢُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuhum     su ciudad 

  ﻦُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatuhunna     su ciudad 

ﺎﻤُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatukumâ     vuestra ciudad 

 ﺎﻤُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ   madînatuhumâ     su ciudad

 

background image

LECCIÓN 10

 

Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl: 

 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ  Ismâ‘îl   ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl! 

 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

 

  ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf     ¡Buenos días, oh Yûsuf ! 

  

  

 حﺎﺒَﺻ

 

ﺮﻴَﺨﻟا

    sabâh al-jáir     buenos días,  literalmente, mañana de bien   

a lo que se responde, 

   رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ   sabâh an-nûr,     lit. mañana de luz   

  

En  árabe  se  emplea  con  mucha  frecuencia  el  vocativo,    ﺎ ﻳyâ,  ¡oh!, para  llamar  la

atención de alguien. 

 ﻒُﺳﻮﻳ

:

 

ﻞَه

 

 فِﺮَﻌَﺗ

 

 اﺬَه

 

 ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا

  

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?      ¿Acaso conoces a este estudiante? 

   ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

 

      ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

 

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad      Sí, lo conozco, éste es Ahmad   

  

Es frecuente empezar las preguntas con: 

ﻞَه   hal     ¿acaso...? 

اﺬَه  hadzâ     éste

ﻩِﺬَه   hádzihi     ésta

  

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo: 

اﺬَه

 

ﺐِﻟﺎﻄﻟا

... 

hadza t-tâlib    este estudiante... 

  

background image

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con

los verbos, pasando a ser pronombre: 

    ﻪُﻓِﺮَﻋإ ،فِﺮَﻋأ 

a‘rifyo conozco    a‘rif-uhuyo lo conozco

  

OBSERVA

:

  

 ءﺎﺟ َﻮه    huwa ÿâa  él ha venido  تءﺎﺟ َﻲه    hiya ÿâat  ella ha venido, verbos en pasado

cuya conjugación estudiaremos más adelante. 

  

El interrogativo  ﻰﺘَﻣ    matà?   ¿cuándo?, no confundir con   اذﺎﻣ     mâdzâ?   ¿qué? 

  

Por último, la expresión hace tanto tiempo es   ﻞﺒَﻗ     qábla. Por ejemplo: 

  ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ   qábla shahr    hace un mes

  

 ﻒُﺳﻮﻳ

  :

     ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه

 

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?  ¿él es un estudiante nuevo en la escuela? 

 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

 :

     ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﻳ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

 

Ismâ‘îl:  na‘am, huwa  tâlib ÿadîd fî l-madrasa       sí, él es un estudiante nuevo en la

escuela  

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

 

   ؟ﺔََﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ

 

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?   ¿cuándo ha venido a la escuela?  

 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

 :

 ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ

 

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr   ha venido hace un mes  

  

OBSERVA: 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه

  

Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?   ¿acaso él juega al fútbol?   

background image

    ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

   زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

 

Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç   sí, él es un jugador excelente   

  

El verbo    ﺐَﻌﻠَﻳ  ya-l‘abjugar, del que deriva     ﺐِﻋﻻ  lâ‘ibjugador

مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ 

Kúrat al-qádam    fútbol     

 ﻞَﺴﻟا ةَﺮُآ 

kúrat as-salla    baloncesto     

 ﺪَﻴﻟا ةَﺮُآ 

kúrat al-yad    balonmano 

 ﺰَﺘﻤُﻣ 

Mumtâç    excelente 

  

REPASA: 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

    ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

  

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ  Ismâ‘îl 

 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

  ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

 

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه

 

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? 

 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

      ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

 

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه

 

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? 

 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

   ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

 

Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

    ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﻰﺘَﻣ

 

background image

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? 

 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

 ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ

 

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

   ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه

 

Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? 

 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

   زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç 

  

RESPONDE

 a las siguientes preguntas: 

      ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا فِﺮَﻌَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞَه... 

hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?... 

   ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ... 

mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?... 

  َﺖَﻣ

ءﺎﺟ

   ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ... 

matà ÿâa ilâ l-mádrasa?... 

    ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮه... 

huwa yal‘ab kúrat al-qádam?... 

  

OBSERVA Y CONTINÚA

 según los modelos: 

  

1.     ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ  ؛سﱢرَﺪُﻣ 

mudárris    maestro;  mudárrisa    maestra 

    ؟سﱢرَﺪُﻤﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه 

hal ta‘rif hadzâ l-mudárris?   ¿conoces a este maestro?   

 ﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, a‘rifuhu    sí, lo conozco 

   ﻪُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ 

lâ, lâ a‘rifuhu     no, no lo conozco  

background image

   ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ِﻩِﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه 

hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa     ¿conoces a esta maestra  

   ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, a‘rifuhâ     sí, la conozco  

    ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ 

lâ, lâ a‘rifuhâ    no, no la conozco 

  

2.    ةذﺎﺘﺳُأ   ؛ذﺎﺘﺳُأ... 

ustâdz    profesor;    ustâdza    profesora ... 

ﺔﺒِﻟﺎﻃ   ؛ﺐِﻟﺎﻃ... 

tâlib     estudiante;    tâliba    estudiante ... 

   ةأﺮَﻣا   ؛ﻞُﺟَر... 

ráÿul  hombre;    már-a  mujer ... 

 ﺖﻨِﺑ   ؛ﺪَﻟَو... 

wálad  niño;    bint  niña ... 

  

3.  

  ﺔﺳَرﺪَﻣ

 /

ﺮﻬﺷ

...

madrasa escuela / shahr mes... 

   ﻰﺘَﻣ

ءﺎﺟ

    ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ 

ءﺎﺟ

   ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ 

 

matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr 

   ﺔﻨﻳﺪَﻣ

 /

 ﺔﻋﺎﺳ

...  

madîna ciudad / sâ‘a hora... 

   ﺔﻳﺮَﻗ

 /

مﻮَﻳ

... 

qárîa pueblo / yáum día... 

 ﺖﻴَﺑ

 /

 عﻮﺒُﺳأ

... 

báit casa / usbû‘semana... 

  ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ

 /

ﺮﻬَﺷ

.. 

Ishbîlia Sevilla / shahr mes... 

background image

   ﺲُﻟَﺪﻧﻻا

 /

  ﺔﻨَﺳ

... 

Al-Ándalus Andalucía / sana año... 

  

LOS DEMOSTRATIVOS

 

  

1. Los demostrativos de cercanía son: 

اﺬَه    hadzâ    este 

ﻩِﺬَه   hádzihi    ésta 

 ِءﻻُﺆه    hâulâi    estos o estas 

  ِﻦﻳَﺬَه وَأ ِناﺬَه    hadzâni (si es sujeto) hadzáini (si no es sujeto)    estos dos 

 ﻦﻴَﺘَه وَأ ِنﺎﺘَه    hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto)    estas dos 

  

2. Los demostrativos de lejanía son: 

َﻚِﻟَذ      dzálika    ese o aquel 

ﻚﻠِﺗ       tilka    esa o aquella 

  َﻚِﺋﻻوُأ      ulâika    esos o esasaquellos o aquellas 

   َﻚِﻨﻳَذ وَأ َﻚِﻧاذ     dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto)    esos o aquellos dos 

   َﻚِﻨﻴَﺗ وأ َﻚِﻧﺎﺗ

tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos 

  

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo: 

  ﺐَﺘِﻜﻟا اﺬَه    

hadzâ l-kitâb    este libro 

   ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻚﻠِﺗ

tilka l-madîna    esa ciudad 

  

background image

4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se

suele separar con el uso de un pronombre personal: 

 بﺎﺘِآ اﺬَه    

hadzâ kitâb    éste (o esto) es un libro 

  بﺎﺘِﻜﻟا َﻮه اﺬَه    

hadzâ huwa l-kitâb    éste es el libro (éste, él es el libro) 

  ﺔﻨﻳﺪَﻣ َﻚﻠِﺗ    

tilka madîna    ésa es una ciudad 

  ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻲه ِﻚﻠَﺗ     

tilka hiya l-madîna    ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad) 

      

 

background image

LECCIÓN 11

 

 

   

Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona

masculina singular del pasado y del presente: 

 

 َسَرَد

 -

سُرﺪَﻳ

 

  

dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:

(él) estudió سَرَد  dárasa / (él) estudia  سُرﺪَﻳ  yádrus

  

Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular): 

  

 سُردأ ﺎﻧأ    ana a-drus     

   سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ    anta ta-drus     

  ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ    anti ta-drusîn     

  سُرﺪَﻳ َﻮه    huwa ya-drus     

 سُرﺪَﺗ َﻲه    hiya ta-drus. 

  

A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil. 

En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del

enunciado sin la َ   –a final, y así de   سَرَد  dárasa, la raíz del pasado es سَرَد    dáras)

añadiéndole las siguientes terminaciones: 

  

 ﺎﻧأ

 - -

ت

    ana   - - -tu 

   َﺖﻧأ

 - - -

ت

    anta   - - -ta 

 

  ِﺖﻧأ

 - -

ت

    anti   - - -ti 

ﻮه - - -َ    huwa   - - -a 

background image

  َﻲه

 - - -

تَ

    hiya   - - -at 

  

Ejemplo: 

 سَرَد ﺎﻧأ

 -

ت

 

ana daras-tu      yo estudié (o he estudiado

  سَرَد َﺖﻧأ

 -

ت

 

anta daras-ta       estudiaste (o has estudiado); 

  سَرَد ِﺖﻧأ

 -

ت

 

anti daras-ti       (fem.) estudiaste (o has estudiado); 

 سَرَد َﻮه- َ 

huwa daras-a      él estudió (o ha estudiado); 

 سَرَد َﻲه

 -

تَ

 

hiya daras-at      ella estudió (o ha estudiado). 

  

Otros ejemplos:  El verbo escribir es  

  َﺐَﺘَآ

 -

   ﺐُﺘﻜَﻳ

  kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él)

escribió (él) escribe

  

Sabemos conjugar el presente: 

  ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ    ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)     

  ﺐُﺘﻜَﺗ َﺖﻧأ    anta taktub     

    ﻦﻴﺒُﺘﻜَﺗ ِﺖﻧأ    anti taktubîn     

  ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه    huwa yaktub     

   ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه    hiya taktub 

  

Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que

debemos quitar primero la  - َ  –a final (por tanto,    ﺐَﺘَآ  kátab): 

 ﺎﻧأ

 

ﺖﺒَﺘَآ     ana katabtu (yo escribí o he escrito)     

background image

ﺖﻧأ

 

ﺖﺒَﺘَآ

    anta katabta     

ﺖﻧأ

 

ﺖﺒَﺘَآ

    anti katabti     

ﻮه

 

 ﺐَﺘَآ

    huwa kataba     

  ﺖﺒَﺘَآ َﻲه    hiya katabt

  

El verbo hablar es    

َﻢﱠﻠَﻜَﺗ

 -

 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ

   takállama-yatakallam

En pasado: 

 ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ﺎﻧأ    ana takallamtu (yo hablé, he hablado)     

  ﺖﻣﱠﺎَﻜَﺗ َﺖﻧأ    anta takallamta     

  ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ِﺖﻧأ    anti takallamti     

 ﻢﱠﻠَﻜَﺗ َﻮه    huwa takállama     

   ﺖَﻤﱠﻠَﻜَﺗ َﻲه    hiya takállamat 

  

En presente: 

ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ    ana atakállam (yo habloyo estoy hablando), 

    ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ    anta tatakállam     

    ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ    anti tatakallamîn     

  ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه    huwa yatakállam     

 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه    hiya tatakállam 

  

El verbo:  

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

  fá‘ala-yáf‘al    hacer 

En pasado: 

ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ    ana fa‘altu (yo hice o he hecho)     

   ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ    anta fa‘alta     

   ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ    anti fa‘alti     

background image

 ﻞَﻌَﻓ َﻮه    huwa fá‘ala     

 ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه    hiya fá‘alat 

  

En presente: 

 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ    ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)     

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ    anta taf‘al     

   ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ    anti taf‘alîn     

 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه    huwa yaf‘al     

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه    hiya taf‘al 

  

Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar  siempre que desde ahora en

árabe los verbos los enunciaremos dándote el  pasado y el  presente (en este orden:

pasado

-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya

conoces. 

  

Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario: 

       ﺪﻳﺪَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻞَﺧَد ُﻪَﻌَﻣ َو ،ّﻒَﺼﻟا ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد 

    بﻼُﻄﻟا َﻒَﻗَو ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 

 

بﻼُﻄﻠِﻟ َلﺎﻗ ﺮﻳﺪُﻤﻟا

" :

  ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا

 

  ﺮﻳﺪُﻤﻠِﻟ بﻼُﻄﻟا َلﺎَﻗ

" :

   مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

   ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ ،ﱠﻢُﺛ: 

"            ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه َو ﺮﻬَﺷ َ ﻞﺒَﻗ ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ءﺎﺟ ؛يﺮﺼِﻣ َﻮهَو ﻦَﺴَﺣ ُﻪُﻤﺳإ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻣ اﺬَه" 

 ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ،ﱠﻢُﺛ 

     ﻲﺳاﺮَﻜﻟا ﻰﻠَﻋ ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﺲَﻠَﺟ ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 

    َلﺎﻗ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱠرﺪُﻤﻟا ،ﻦَﺴَﺣ: 

background image

           ةءاﺮِﻗ مﻮَﻴﻟا ﺔﱠﺼِﺣ َو ،عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﺼﺣ ﻊَﺑرأ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻟا". 

  

dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd 

‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb 

al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum” 

qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm” 

zumma, qâla al-mudîr: 

“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min

Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid” 

zumma, járaÿa l-mudîr 

‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi 

Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: 

“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”. 

  

Vocabulario: 

  

َﻞَﺧَد

 -

ﻞُﺧﺪَﻳ

    dájala-yádjul    entrar 

 

ﻒَﻗَو

 -

ﻒِﻘَﻳ

    wáqafa-yáqif    ponerse de pie 

َلﺎﻗ

 -

لﻮﻘَﻳ

    qâla-yaqûl    decir 

ءﺎﺟ

 -

 ءﻲﺠَﻳ

    ÿâa-yaÿî    venir 

 َجَﺮَﺧ

 -

 جُﺮﺨَﻳ

    járaÿa-yájruÿ    salir 

َﺲَﻠَﺟ

 -

ﺲِﻠﺠَﻳ

    ÿálasa-yáÿlis    sentarse 

 ﺮﻳﺪُﻣ    mudîr    director 

ﻒَﺻ    saff    aula 

سﱢرَﺪُﻣ    mudárris    maestro 

  ﺪﻳﺪَﺟ   ÿadîd    nuevo 

ﺐِﻟﺎﻃ    tâlib    estudiante (   بﺎﱠﻠُﻃtullâb    estudiantes

background image

  ﺔَﻐُﻟ   luga    lengua 

 يﺮﺼَﻣ    misrí    egipcio 

  ﺮﺼِﻣ    Misr    Egipto 

ﺮﻬَﺷ    shahr    mes 

 ﺪﻴَﺟ    ÿáyid    buenoexcelente (como      زﺎﺘﻤُﻣmumtâç

سﺮُآ    kursi    silla (      ﻲﺳاﺮَآkarâsî    sillas

 ﻊَﺑرأ    árba‘    cuatro 

 ﺔﱠﺼِﺣ    hissa    sesión de clase (   ﺺَﺼِﺣhísas    sesiones

مﻮَﻴﻟا    al-yáum    hoy 

ةءاﺮِﻗ    qirâa    lectura 

ﻊَﻣ    ma‘a    con (      ُﻪَﻌَﻣma‘ahu    con él)

 ل    li    apara 

ﻢُﺛ    zumma    después 

  ؟ﻰﺘَﻣ    matà?    ¿cuándo

 ﺎﻣَﺪﻨِﻋ   ‘indamâ    cuando... 

ﻞﺒَﻗ    qabla    hace (tanto tiempo

  

Responde a las siguientes preguntas: 

     ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد َﻦﻳأ 

áina dájala l-mudîr? 

    ؟ّﻒَﺼﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ 

man dájala s-saff? 

background image

    ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ َﻊَﻣ 

ma‘a man dájala l-mudîr? 

     ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﺎﱠﻠُﻄﻟا َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ 

mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr? 

   ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ 

mâdzâ qâla l-mudîr? 

  ؟بﺎﱠﻠُﻄﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ 

mâdzâ qâla t-tullâb? 

     ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱢرَﺪُﻤﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ 

mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? 

   ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina huwa? 

   ؟ﻦَﺴَﺣ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ 

matâ ÿaa Hásan? 

     ؟ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه ﻞَه 

hal huwa mudárris ÿáyid? 

  

Traduce al árabe: 

  

¿Quién ha entrado?

 Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un

maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se

han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha

entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han

puesto  de  pie  los  estudiantes  porque  (lianna)  ha  entrado  el  director.  ¿Cuál  es  el

nombre del nuevo maestro de lengua

 árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?

Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha

venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes

se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua

árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”. 

  

background image

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrarsalirponerse de piesentarse

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS 

  

1. Los pronombres relativos son: 

 يﺬَﻠﻟا     al-ladzy    el que, el cual 

 ﻲﺘَﻠﻟا    al-latî    la que, la cual 

ﻦﻳﺬَﻠﻟا    al-ladzîna    los que, los cuales 

 ﻲﺗاﻮَﻠﻟا    al-lawâtî    las que, las cuales (una variante es         يﻼﻟاal-lâî

   ناﺬَﻠﻟا    al-ladzâni (si es sujeto) o        ِﻦﻳَﺬَﻠﻟاal-ladzáini (si no es sujeto),  los dos que, los

cuales dos

 

  ﻲﻧﺎﺘَﻠﻟا    al-latâni (si es sujeto) o       ِﻦﻴَﺘَﻠﻟاal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales

dos

 

  

 2. Ejemplos: 

سُرﺪَﻳ يﺬَﻠﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا 

al-wálad al-ladzi yadrus    el niño que (el cualestudia 

  سُرﺪَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﺖﻨِﺒﻟا 

al-bint al-latî tadrus    la niña que (la cualestudia 

  نﻮﺳُرﺪَﻳ َﻦﻳﺬَﻠﻟا دﻻوﻷا  

al-awlâd al-ladzîna yadrusûn    los niños que (los cualesestudian 

  ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻲﺗاﻮَﻠﻟا تﺎﻨَﺒﻟا 

al-banât al-lawâtî yadrusna    las niñas que (las cualesestudian 

  

3.  Los  pronombres  relativos  sólo  se  usan  si  la  palabra  a  la  que  se  refieren  lleva

artículo. En caso contrario no se ponen: 

background image

سُرﺪَﻳ ﺪَﻟَو

wálad yadrus    un niño que (el cualestudia 

 سُرﺪَﺗ ﺖﻨِﺑ

bint tadrus    una niña que (la cualestudia 

 نﻮﺳُرﺪَﻳ دﻻوأ  

awlâd yadrusûn    unos niños que (los cualesestudian 

ﻦﺳُرﺪَﻳ تﺎﻨَﺑ 

banât yadrusna    unas niñas que (las cualesestudian 

 

background image

LECCIÓN 12

 

OBSERVA: 

  

La  palabra    مِدﺎﻗ qâdim  es  un  participio  activo  que  significa  venidero,  el  que  viene,

procedente

 (no hay que confundirla con    ﻢ ﻳﺪَﻗ qadîm       antiguo, lo contrario de   ﺪ ﻳﺪَﺟ

ÿadîd    nuevo). Ejemplo: 

 ﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ

 ﻦِ

 ﻲﺘﻴَﺑ 

 

ana qâdim min bait-î      yo vengo (yo soy venidero) de mi casa 

  

Lo mismo ocurre con     ﺐِهاذ  dzâhib      el que va, participio activo del verbo  

  َﺐَهَذ

-

 

   ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab    ir

     ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

  

ana dzâhib ilà bait-î    yo voy (yo soy el que va) a mi casa 

  que es lo mismo que decir 

     ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ 

ana adzhab ilà bait-î    yo voy a mi casa

  

OTRO EJEMPLO   

ﺮِﻓﺎﺴُﻣ  musâfir    viajero, del verbo  

 َﺮَﻓﺎﺳ

 -

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ

  sâfara-yusâfir    viajar, ir de viaje

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ 

 ana musâfir ilà l-Mágrib    yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos 

  

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en

presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural: 

  نﻮﻣِدﺎﻗ ،َمِدﺎﻗ ،مِدﺎﻗ

 )

 ﻦﻴﻣِدﺎﻗ

(

     ،نﻮﺒِهاذ ،َﺐِهاذ ،ﺐِهاذ ،تﺎﻣِدﺎﻗ ،

 )

  ﻦﻴﺒِهاذ

(

؛تﺎﺒِهاذ ،

 

qâdim,  qâdima,  qâdimûn (o  qâdimîn),  qâdimât;  dzâhib,  dzâhiba,  dzâhibûn (o

dzâhibîn), dzâhibât

background image

    ،نوﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،َﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،ﺮِﻓﺎﺴُﻣ

 )

  ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﻣ

 ,(

 تاﺮِﻓﺎﺴُﻣ

musâfirmusâfiramusâfirûn o (musâfirîn), musâfirât

  

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto: 

       رﺎﺸﻟا ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻲﻔَﺘﻠَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

ر

عِ

 

         ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َو ،ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

ﺎﻀﻳأ

 

  

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( 

 ﺎﻘَﺘﻟإ

 -

 ﻲﻘَﺘﻠَﻳ

   iltaqâ-yaltaqî       encontrarse;  عرﺎﺷ

shâri‘    calle). 

Yûsuf  yahmil  haqîba,  wa  Ismâ‘îl  yahmil  haqîba  áidan  (

 ﻞَﻤَﺣ

 

 -

   ﻞِﻤ ﺤَﻳ

 hámala-yáhmil

cargar, llevar

  ﺔﺒﻴﻘَﺣ   haqîba    maletaﺎﻀﻳأ   áidan    también

  ﻒُﺳﻮﻳ

 :

  ﺎﻳ ،ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼﺴﻟا

 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

  

Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl 

    ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

  ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

      ؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

 

Yûsuf: min áina anta qâdim? 

 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

     َﺖﻧأ َو ؛ﺔﱠﻄَﺤََﻤﻟا ﻦِﻣ مَدﺎﻗ ﺎﻧأ

 ,

      ؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

 

Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

          ؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib? 

 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

   َﺖﻧأ َو ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

 ,

   ؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

 

Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib? 

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

          ؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir? 

    ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

         ؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ،َﺖﻧأَو ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ

 

background image

Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir? 

  ﻒُﺳﻮﻳ

 :

  ﺎﻀﻳأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ

 

Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan 

  

RESPONDE: 

    ؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘَﺘﻟإ َﻦﻳأ 

áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? 

    ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáhmil Yûsuf? 

       ؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl? 

     ؟مِدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ ِﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina Yûsuf qâdim? 

     ؟مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina Ismâ‘îl qâdim? 

  ؟ﺐِهاذ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilâ áina Yûsuf dzâhib? 

   ؟ﺐِهاذ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib? 

     ؟ﺮِﻗﺎﺴُﻣ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilà áina Yusuf musâfir? 

       ؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilâ áina Ismâ‘îl musâfir? 

  

RECUERDA

: para decir  ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú

eres venidero?

; para decir,  ¿a dónde vas? tienes que decir  ¿hacia dónde tú eres el

que va? 

Así: 

background image

      ؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anta qâdim? 

   ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilà áina anta dzâhib 

  

Y en femenino: 

    ؟ﺔﻣِدﺎﻗ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anti qâdima? 

    ؟ﺔﺒِهاذ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilà áina anti dzâhiba? 

   

OBSERVA

  

El verbo  

ﻰِﻘَﺑ

 -

ﻰﻘﺒَﻳ

   báqia-yabqà significa quedarse, permanecer

Recuerda que el futuro se forma con la partícula   -  س  sa- más el presente del verbo:

َس

 -

 ﻰﻘﺑأ

  sa-abqà    me quedaré;  

َس

 -

 ﻰﻘﺒَﺗ

  sa-tabqâ    te quedarás, etc. 

El interrogativo    ﻢَآ  kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de

una palabra en singular: 

   ؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ 

kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca? 

La partícula  ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ  taqrîban significa aproximadamente 

  

LEE

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

    ؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ

 

  

Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? 

 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

 :

      َﺖﻧأ َو ؛ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎﱠﻳأ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ

 ,

   ؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ

 

Ismâ‘îl:  ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm  (días, plural de      مﻮَﻳ  yáum       día)

taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka? 

background image

 ﻒُﺳﻮﻳ

 :

ﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ

    ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ  مﺎّﻳأ ﺮﺷأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ 

 

Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban 

  

REPASA

 los números: 

   ﺪِﺣاو wâhid (1);    ﻦﻴَﻨﺛإ  iznáin (2);    ﺔﺛﻼَﺛ zalâza  (3);   ﺔﻌَﺑرأ  árba‘a (4);    ﺔﺴﻤَﺧ  jamsa (5);     ﺔّﺘِﺳ

sitta (6);   ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a (7);   ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ zamânia (8);   ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a (9);  ةﺮﺸَﻋ ‘ashra (10

  

Responde

    ؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ

kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? 

    ؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ 

kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? 

  

REPASA

               ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎّﻳأ َﺮﺷَأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ ﻢﻳدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ.

Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa

sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban 

                    ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ةﺮﱠﻴﻋ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه ؛ﺔﱠﻄَﺤَﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ. 

Ismâ‘îl  qâdim min al-mahatta;  huwa  dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa  musâfir ilà

Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban 

 

 

EL DUAL 

1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural. 

2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación   -  نا -âni cuando la palabra

sea sujeto de la frase, y la terminación  -  ﻲﻦﻳ  -áini si no es sujeto de la frase: 

- نا    -âni para el sujeto 

background image

-  ﻲﻦﻳ     -áini en los demás casos 

  

3. Ejemplos: 

بﺎﺘِآ    kitâb    libro 

  ِنﺎﻧﺎﺘِآ

 -

ﻦﻴَﺑﺎﺘِآ

    kitâbâni o kitâbáini    dos libros 

ﺪَﻟَو     wálad    niño, hijo 

  ﻦﻳَﺪَﻟَو   ِناﺪَﻟَو    waladâni o waladáini    dos niños o dos hijos 

  

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en  - َ -a), las terminaciones son las mismas

precedidas de una   - ت -t

- نﺎﺗ    -tâni para el sujeto 

-  ﻦﻴَﺗ    -táini en los demás casos 

  

5. Ejemplos: 

 ﺔﺳَرﺪَﻣ      madrasa    escuela 

  ﻦﻴَﺘَﺳَرﺪَﻣ  – ِنﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ    madrasatâni o madrasatáini    dos escuelas 

 ﺔﻨﻳﺪَﻣ      madîna    ciudad 

ﻦﻴَﺘَﻧِﺪَﻣ   ِنﺎﺘَﻨﻳﺪَﻣ    madînatâni o madinatáini    dos ciudades 

  

6.  Si  un  dual  es  la  primera  palabra  de  una  construcción  de  genitivo,  pierde  la

terminación  -ن  -ni

   ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ    madrasatâ l-madîna    las dos escuelas de la ciudad 

          ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲَﺘَﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ َسَرَد ﺪَﻟَﻮﻟا    al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna    el niño estudió en

las dos escuela de la ciudad

  

  

background image

LECCIÓN 13

 

 

ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO: 

1.-  

 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ

 .

  ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

 .

  تﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه

 .

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا

1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t)

al-Mágrib

ﺪَﻤﺣأ     Áhmad, nombre de persona 

 ﺪَﻤﺣأ َﻮه 

huwa Áhmad  él es Áhmad 

   ﺪَﻤﺣأ ُﻪُﻤﺳإ َﻮه 

huwa ismuhu Áhmad    él se llama Áhmad 

    ؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

Min áina Áhmad?    de dónde es Ahmad 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه 

Huwa min al-Mágrib    él es de Marruecos   

َﻦَﻜَﺳ

 -

 ﻦُﻜﺴَﻳ

    Sákana-yáskun    vivir 

  طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺪَﻤﺣأ 

Áhmad yáskun fî r-Ribât

طﺎﺑِﺮﻟا    Ar-Ribât   Rabat 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ 

áina yáskun Áhmad?   ¿dónde vive Ahmad? 

background image

 طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه. 

Huwa yáskun fî r-Ribât

 ﺔﻤِﺻﺎﻋ    ‘Asima, capital 

    ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ 

 ‘âsima(t)  l-Magrib?    ¿cúal es la capital de Marruecos? 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا 

ar-Ribât ‘âsima(t(  al-Magrib   Rabat es la capital de Marruecos 

2.-  

         ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ،حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه

 .

    رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو ةرﺎﱠﻴﺳ ﺐِآَر

 .

     ّﻲَﺤﻟِﻻ َمﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜّﻣ  ﻰﻟإﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه

.

ّﺞَﺤﻠِﻟ

  

2-  Hadzâ  s-sabâh,  járaÿa  Áhmad  min  al-báit  mubákkiran.  Rákiba    sayyâra  wa

dzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukárrama lil-haÿÿ

 حﺎﺒَﺻ      Sabâh    mañana 

  حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه 

hadzâ s-sabâh     esta mañana... 

 َجَﺮَﺧ

 -

 جُﺮﺨَﻳ

    Járaÿa-yájruÿ     salir 

    ؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ﻰﺘَﻣ 

Matà  járaÿa Áhmad min al-báit?   ¿Cuándo salió Ahmad de la casa? 

   اﺮﱢﻜَﺒُﻣ حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ 

Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran   Salió Ahmad por la mañana temprano 

   ؟َجَﺮَﺧ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina járaÿa? 

   ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ 

background image

Járaÿa min al-báit 

  َﺐِآَر

 -

ﺐَآﺮَﻳ

 

Rákiba-yárkab     subirmontar

  ةَرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر ﺪَﻤﺣأ 

Áhmad rákiba sayyâra   Ahmad se subió a un coche 

   ﺪَﻤﺣأ َﺐِآَر اذﺎﻣ 

mâdza rákiba Áhmad  ¿a qué se subió Ahmad? 

   ةرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر َﻮه 

Huwa rákiba sayyâra 

 َﺐَهَذ

 -

ﺐَهﺬَﻳ

   dzáhaba-yádzhab     ir 

ﻰﻟإ   ilà     a, hacia 

    ؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilà áina dzáhaba Áhmad? 

  رﺎﻄَﻤﻟا  ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه 

Huwa dzáhaba ilà l-matâr 

ﺮِﻓﺎﺴُﻣ    Musâfir    viajero 

  ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜَﻣ 

Makka l-Mukárrama     nombre completo de Meca 

  ؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

ilâ áina Áhmad musâfir? 

background image

      ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻣ ﱠﻚَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه 

Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama. 

      ؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه اذﺎﻤِﻟ 

Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka? 

   ﺞَﺤﻠِﻟ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه 

Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ   (para la Peregrinación

3.-  

     رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو

 .

     ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا  ﻦِﻣ ﺔﻣِدﺎﻘﻟا ةﺮﺋﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﺲَﻠَﺟ َو رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ

 

3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t)  al-intizâr wa ÿálasa

yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía. 

 َﻞَﺻَو

 -

 ﻞِﺼَﻳ

     wásala-yásil    llegar 

    ؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو َﺖَﻣ 

matà wásala Áhmad ilà l-matâr? 

    نَﺮﱢﻜَﺒُﻣ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو َﻮه 

Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano) 

 ﺔﻟﺎﺻ   Sâla    sala 

رﺎﻈِﺘﻧإ   intizâr    espera 

   رﺎﻈِﺘﺗﻹا ﺔَﻟﺎﺻ 

sâla(t)  al-intizâr     sala de espera

    ؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

Ilà áina dzáhaba Áhmad? 

    رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه 

background image

Huwa dzáhaba ilà sâla(t)  al-intizâr 

َﺲَﻠَﺟ

 -

ﺲِﻠﺠَﻳ

   Ÿálasa-yáÿlis    sentarse 

     ؟رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ 

mâdzâ fá‘ala  Áhmad fî sâlat al-intizâr? 

 ﺲَﻠَﺟ َﻮه 

Huwa ÿálasa

 َﺮَﻈَﺘﻧإ

 -

 ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ

 

Intázara-yantazir    esperar 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yantazir Áhmad    qué espera Ahmad? 

       ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻦِﻣ ﺔﻤﻳدﺎﻘﻟا ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﻮه 

Huwa yantazir at-tâira (avión)  al-qâdima (procedenteviniente)  min as-Su‘ûdía

4.-     

         ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻰﻟإ ﺔَﻋﺮ ُﺴِﺑ  َﺐَهَذ َو ماﺮﺣﻹا ﺲ ِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪ َﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠ َﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻨِﻋ

 .

  بﺮُﻗ  َﺲَﻠَﺟ َو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐ ِآَر

 ةﺬِﻓﺎﻨﻟا

 .

     ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣإ

.  

4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilà

t-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra

l-qur-ân al-karîm. 

  ؟ﻰﺘَﻣ     Matà?   ¿cuándo? 

  ؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻰﺘَﻣ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 

‘indamâmatà wásalat at-tâira   ¿cuándo llegó el avión? 

   اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖَﻠَﺻَو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا 

At-tâira wásalat mubákkiran  el avión llegó temprano 

background image

    ؟ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو َمَﺪﻨِﻋ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ 

mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira   ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el

avión? 

       ماﺮﺣﻹا ﺲِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪَﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 

‘indamâ  wásalat  at-tâira,  Ahmad irtada  malâbis  al-Ihrâm  Cuando  llegó  el avión,

Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinación. 

   ؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻒﻴَآ 

Káifa dzáhaba ilà t-tâira   ¿cómo fue hacia el avión? 

   ﺔﻋﺮُﺴِﺑ ةﺮِﺋﺎَﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه 

Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a   él fue hacia el avión deprisa 

   ؟َﺲَﻠَﺟ َﻦﻳأ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻲﻓ 

Fî t-tâira, áina ÿálasa?  en el avión, ¿cónde se sentó? 

    ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﻦِﻣ ِبﺮُﻘﻟﺎِﺑ َﺲَﻠَﺟ َﻮه 

Huwa ÿálasa bil-qurbi min  an-nâfidza    Él se sentó cerca de la ventana 

َﺢَﺘَﻓ

 -

 ﺢَﺘﻔَﻳ

    Fátaha-yáftah     abrir 

   ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣأ 

Ahmad fátaha l-mús-haf     Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán) 

    ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ اذﺎﻤَﻟ 

limâdzâ fátaha l-mus-haf    ¿por qué abrió el Mus-haf 

     ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ 

background image

Fátaha l-mús-haf li-yaqra  al-Qur-ân al-Karîm     abrió el Mus-haf para leer el Noble

Corán 

5.-  

            ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻲﻓ ةﱠﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﻄَﻣ َقﻮَﻓ ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا

 .

                ﺐَهﺬَﻳ َو ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ َو لِﺰﻨَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟأ

   رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َعﺮُﺴِﺑ.  

5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t  Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil wa

Ahmad yánçil min at-tâira,  yáhmil  al-haqîba  wa  yádzhab bi-sur‘a  ilà  sâla(t  al-

matâr. 

 نﻷا    Al-ân    ahora 

َرﺎﻃ

 -

ﺮﻴﻄَﻳ

   Târa-yatîr    volar 

 ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا 

at-tâira tatîr  el avión vuela  

   ةّﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﺘَﻣ ﺔﻗﻮَﻓ ﺮﻄﺘَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا 

Al-ân,  at-tâira  tatîr  fáuqa  matâr  madînat  Yadda   ahora,  el  avión  vuela  sobre  el

aeropuerto de la ciudad de Yedda   

  َﺐِآَر

 -

ﺐَآﺮَﻳ

   Rákiba-yárkab    montar, subir 

 َلَﺰَﻧ

 -

لِﺰﻨَﻳ

    náçala-yánçil    bajar 

   ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ 

Áhmad yánçil min at-tâira

  َﻞَﻤَﺣ

 -

 ﻞِﻤﺤَﻳ

    Hámala-yáhmil    llevar, cargar 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáhmil Áhmad?   ¿qué lleva Ahmad

background image

   ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه 

Huwa yáhmil haqîba    él lleva una maleta 

 ؟ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 

Ilà áina yádzhab ¿a dónde va

   رﺎﻄَﻤﻟا ﺖَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه 

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr; 

    ؟رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻠَﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻒﻴَآ 

káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr? 

     ﺔﻋﺮُﺴِﺑ رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه 

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a

  

CONJUGA

 en pasado y en presente (en singular)  los siguientes verbos: 

َﻦَﻜَﺳ

 -

ﻢُﻜﺴَﻳ

    sákana-yáskun  vivir  

َﻞَﺧَد

 -

ﻞُﺧﺪَﻳ

   dájala-yádjul  entrar  

 َجَﺮَﺧ

 -

 جُﺮﺨَﻳ

    járaÿa-yájruÿ  salir  

  َﺐِآَر

 -

ﺐَآﺮَﻳ

   rákiba-yárkab  subir  

 َلَﺰَﻧ

 -

لِﺰﻨَﻳ

   náçala-yánçil  bajar  

 َﺐَهَذ

 -

ﺐَهﺬَﻳ

   dzáhaba-yádzhab    ir;   ﻰﻟإ  ilà     hacia  

 َﻞَﺻَو

 -

 ﻞِﺼَﻳ

   wásala-yásil  llegar  

 َﺮَﻈَﺘﻧإ

 -

 ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ

   intázara-yantazir  esperar  

background image

َﺢَﺘَﻓ

 -

 ﺢَﺘﻔَﻳ

   fátaha-yáftah  abrir  

  َﻞَﻤَﺣ

 -

 ﻞِﻤﺤَﻳ

   hámala-yáhmil  llevarcargar 

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

   fá‘ala-yáf‘al  hacer  

  

OBSERVA

   طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ُﺖﻨَﻜَﺳ ﺎﻧأ 

ana sakantu fî r-Ribât  yo he vivido en Rabat ; 

  بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه 

huwa yáskun fî ‘âsima(t(  al-Magrib  él vive en la capital de Marruecos  

    ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ َﻮه 

huwa járaÿa min al-báit  él salió de casa 

     ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ جُﺮﺨَﺗ َﺖﻧأ

anta tájruÿ min al-báit  tú sales de casa  

  ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ُﺖﺒِآَر ﺎﻧأ 

ana rakibtu l-hâfila  yo subí al autobús 

   ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐَآﺮَﺗ َﺖﻧأ 

anta tárkab at-tâira  tú te subes al avión  

    ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻦِﻣ َﺖﻟَﺰَﻧ َﺖﻧأ 

anta naçalta min as-sayyâra  tú bajaste del coche 

  رﺎﻄِﻘﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ َﻮه 

background image

huwa yánçil min al-qitâr  él baja del tren  

  رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه 

huwa dzáhaba ilà l-matâr  él fue al aeropuerto 

   ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه 

huwa yádzhab ilà s-sâla  él va a la sala  

   اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ُﺖﻠَﺻَو ﺎﻧأ 

ana wasaltu mubákkiran  yo llegué temprano 

    اﺮﱢﺧﺄَﺘُﻣ ﻞِﺻأ ﺎﻧأ 

ana asil mutaájjiran  yo llego tarde  

  رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ََتﺮَﻈَﺘﻧإ ﺖﻧأ 

anta intazarta fî l-matâr  tú esperaste en el avión 

  ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻲﻓ ﺮِﻈَﺘﻧأ َﺖﻧأ 

ana antazir fî s-sâla  yo espero en la sala  

 بﺎﺒﻟا ﺖَﺤَﺘَﻓ َﻲه 

hiya fátahat al-bâb  ella abrió la puerta 

  ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﺢَﺘﻔَﻳ َﻮه 

huwa yáftah an-nâfidza  él abre la puerta  

    ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ُﺖﻠَﻤَﺣ ﺎﻧأ

ana hamaltu l-haqîba  yo llevé la maleta 

   ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه 

background image

huwa yáhmil al-haqîba  el lleva la maleta  

  ؟َﺖﻠَﻌَﻓ اذﺎﻣ 

mâdzâ fa‘alta  qué has hecho? 

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al  qué haces? 

  

APRENDE

ﺎﻣ     Mâ  cuâl? 

 ﺔﻤِﺻﺎﻋ   ‘Âsima  capital  

    ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ  

Mâ ‘âsima(t  al-Mágrib? 

   ؟طﺎﺑِﺮﻟا بِﺮﻐَﻤﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ 

‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât 

  ؟ﺔﻳرﻮﺴﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ 

Mâ ‘âsimat Sûriâ? 

   ﻖﺸَﻣِد ﺔﻳرﻮﺳ ﻂَﻤِﺻﺎﻋ 

‘âsimat Sûriâ Dimashq 

    ؟قاﺮِﻌﻟا ﻂَﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ 

Mâ ‘âsimat al-‘Irâq? 

  داَﺪﻐَﺑ قاﺮِﻌﻟا ﺖَﻤِﺻﺎﻋ 

‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd 

background image

  

EL PLURAL 

  

1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares. 

2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al

singular las terminaciones: 

ﻮنو -   -ûna, para el sujeto 

 ﻲﻦﻳ -    -îna, en los demás casos 

  

3. Ejemplo: 

سﱢرَﺪُﻣ    mudárris     maestro 

 ﻦﻳّرَﺪُﻣ   َنﱡرَﺪُﻣ    mudarrisûna o mudarrisîna     maestros 

  

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por   -  م   mu- y los

gentilicios. 

  

5.  Al igual  que  los  duales,  los  plurales  regulares  pierden  la terminación    -    

ن

ن   -na

cuando son la primera parte de una construcción de genitivo: 

  ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا اﻮﺳﱢرَﺪُﻣ    mudarrisû l-madîna   los maestros de la ciudad 

     ﻲ ﺳﱢرَﺪُﻣ َﻊَﻣ َﻮه

 ﻤﻟا 

  ﺔ ﻨﻳﺪَ

    huwa ma‘a mudarrisî l-madîna     él está con los maestros de la

ciudad 

  

6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación   -    تا  -ât al

singular: 

 ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ    mudárrisa     maestra 

تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ    mudarrisât     maestras 

background image

  

  

background image

LECCIÓN 14

 

  ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ 

sabâh al-jáir  buenos días 

  ﺮﻴَﺨﻟا ﺎﺴَﻣ 

masâ al-jáir  buenas tardes 

  

Recuerda: la partícula  ل li- significa: para 

ﻲﻟ      para mí   

ﻚَﻟ    lak(a)  para ti (masc.)   

ﻚَﻟ    lak(i)  para ti (fem.)   

ﻪَﻟ    lahu  para él   

ﺎﻬَﻟ    lahâ  para ella 

  

La expresión         ﻦَﻤِﻟ li-man? significa  ¿para quién  es...?  o ¿de quién  es...? En esta

lección la vamos a estudiar con el significado ¿de quién es  tal cosa? Ejemplo: 

 ﻦَﻤِﻟ

 

 ؟بﺎﺘِﻜﻟا

 

li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro? 

  ﺪَﻤﺣِﻷ بﺎَﺘِﻜﻟا 

al-kitâb li-Áhmad  el libro es de Ahmad 

  

Según esto:   ﻲﻟ  puede significar también mío   

ﻚَﻟ    lak  tuyo   

ﻪَﻟ     lahu  suyo (de él)   

ﺎﻬَﻟ    lahâ  suyo (de ella) 

  

background image

Debemos tener cuidado: la partícula  ِل-  li- puede indicar la idea de para o la de ser de

según el contexto. 

  

Más cosas: 

 يﺬَﻠﻟا    al-ladzî  el que   

 ﻲﺘَﻠﻟا    al-latî  la que 

  

Algo de vocabulario: 

ةرﻮﺻ    sûra  foto  

  ﺔﻠِﺋﺎﻋ    ‘âila  familia   

ﺪِﻟاو    wâlid  padre   

ةﺪِﻟاو    wâlida  madre   

 خأ    aj  hermano   

ﺖﺧُأ    ujt  hermana   

ﺪَﺟ    ÿadd  abuelo   

ةّﺪَﺟ    ÿadda  abuela   

 ﺔﻘﻳﺪَﺣ    hadîqa  jardín  

ةرﺎﱠﻴَﺳ    sayyâra  coche   

ةﻮﻬَﻗ    qáhwa  café   

نوِﺰِﻔِﻠِﺗ    tilifiçiûn  televisión 

  

Verbos: 

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

    fá‘ala-yáf‘al  hacer   

َﻞَﺴَﻏ

 -

 ﻞِﺴﻔَﻳ

    gásala-yágsil  lavar   

background image

 َﻒﱠﻈَﻧ

 -

 ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

    názzafa-yunázzif  limpiar   

 َلَوﺎﻨَﺗ

 -

لوﺎَﺘَﻳ

    tanâwala-yatanawâl  tomar   

َﺪَهﺎَﺷ

 -

ﺪِهﺎﺸُﻳ

    shâhada-yushâhid  ver  contemplar 

  

Lee el diálogo y responde a las preguntas: 

ﺮَﻤُﻋ

 :

 ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ

  

‘Umar: masâ al-jáir 

 ﺪَﻤﺣأ

 :

 رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ

 

Áhmad: masâ an-nûr 

  ﺮَﻤُﻋ

 :

  ؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ

  

‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra? 

ﺪَﻤﺣأ

 :

  ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه

 

Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî 

  ﺮَﻤُﻋ

 :

 اﺬه ﻦِﻣ

  

‘Umar: man hâdzâ? 

 ﺪَﻤﺣأ

 :

 يﺪِﻟاو اﺬه

 

Áhmad: hâdzâ wâlidî 

  ﺮَﻤُﻋ

 :

  ؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

  

‘Umar: mâdzâ yáf‘al? 

ﺪَﻤﺣأ

 :

  ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه

 

Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra 

ﺮَﻤُﻋ

 :

  ؟ِﻩِﺬه ﻦَﻣ َو

  

‘Umar: wa man hâdzihi? 

ﺪَﻤﺣأ

 :

  ﻲﺗَﺪِﻟاو ِﻩِﺬه

 

Áhmad: hâdzihi wâlidatî 

  ﺮَﻤُﻋ

 :

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اﺬﻣ

  

background image

‘Umar: mâdzâ táf‘al? 

ﺪَﻤﺣأ

 :

   ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه

 

Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa 

  ﺮَﻤُﻋ

 :

    َﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ َو

  

‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa 

 ﺪَﻤﺣأ

 :

يّﺪَﻳ اﺬه

 

Áhmad: hâdzâ ÿaddî 

ﺮَﻤُﻋ

 :

      ؟نوِﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ َو

  

‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn? 

 ﺪَﻤﺣأ

 :

 ﻲﺗﱠﺪَﺟ ِﻩِﺬه

 

Áhmad: hâdzihi ÿaddatî 

  

Preguntas: 

  ؟ةرﻮﺼﻟا ﻦَﻤِﻟ 

li-man as-sûra? 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟَو ﻞﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad? 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ 

áina wâlida(t) Áhmad? 

     ؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ةَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa? 

      ؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يَّﺬﻠﻟا ﻦَﻣ 

man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? 

     ؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad? 

  

Posesivos: 

background image

 ﺔﻠِﺋ     ‘âila  familia   

 ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ    ‘âilatî  mi familia  

ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋ    ‘âilatuk  tu familia   

ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋ    ‘âilatuhu  su familia   

ﺎﻬُﺘَﻠِﺋَﺎﻋ   ‘âilatuhâ  su familia (de ella) 

  

ﺪِﻟاو    wâlid  padre   

يﺪِﻟاو    wâlidî  

كُﺪِﻟاو    wâliduk   

ﻩُﺪِﻟاو    wâliduhu   

ﺎهُﺪِﻟاو    wâliduhâ 

  

 خأ    aj  hermano   

 ﻲﺧأ    ajî   

كﻮﺧأ    ajûk  

ﻩﻮﺧأ    ajûhu   

ﻩﻮﺧأ    ajûha 

  

ﺖﺧُأ    ujt  hermana  

 ﻲﺘﺧُأ    ujtî  

 ﻚُﺘﺧُأ    ujtuk   

 ﻪُﺘﺧُأ    ujtuhu   

ﺎﻬﺘﺧُأ    ujtuhâ 

background image

  

ﺪَﺟ    ÿadd  abuelo  

يﱢﺪَﺟ    ÿaddî    

 كﱡﺪَﺟ    ÿadduk   

ﻩُﺬَﺟ    ÿadduhu   

ﺎهﱡﺪَﺟ    ÿadduhâ 

  

ةﱠﺪَﺟ    ÿadda  abuela   

 ﻲﺗﱠﺪَﺟ    ÿaddatî   

ﻚُﺗﱠﺪَﺟ    ÿáddatuk   

 ﻪُﺗﱠﺪَﺟ    ÿáddatuhu   

ﺎﻬُﺗّﺪَﺟ    ÿaddatuhâ 

  

Conjugación: 

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

   fá‘ala-yáf‘al  hacer 

   

En pasado: 

 ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ

    ana fa‘altu   

 ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ

    anta fa‘alta   

   ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ    anti fa‘alti   

 ﻞَﻌَﻓ َﻮه

ﻞَ

    huwa fá‘ala   

 ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه    hiya fá‘alat 

   

En presente: 

background image

 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ    ana af‘al   

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ    anta taf‘al   

   ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ    anti taf‘alîn   

 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه    huwa yaf‘al   

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه    hiya taf‘al 

  

 َﻞَﺴَﻏ

 -

 ﻞِﺴﻐَﻳ

    gásala-yágsil  lavar 

   

En pasado: 

 ﺖﻠَﺴَﻏ ﺎﻧأ

    ana gasaltu   

  ﺖﻠَﺴَﻏ َﺖﻧأ    anta gasalta   

  ﺖﻠَﺴَﻏ ِﺖﻧأ

    anti gasalti   

 ﻞَﺴَﻏ َﻮه

ﻞَ

    huwa gásala   

 ﺖَﻠَﺴَﻏ َﻲه    hiya gásalat 

   

En presente: 

 ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ    ana agsil   

    ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ    anta tagsil   

   ﻦﻴﻠِﺴﻐَﺗ ِﺖﻧأ    anti tagsilîn   

  ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه    huwa yagsil   

  ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه    hiya tagsil 

  

 َﻒﱠﻈَﻧ

 -

 ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

    názzafa-yunázzif  limpiar 

   

background image

En pasado: 

  ﺖﻔﱠﻈَﻧ ﺎﻧأ    ana nazzaftu   

  ﺖﻔﱠﻈَﻧ َﺖﻧأ    anta nazzafta   

  ﺖﻔﱠﻈَﻧ ِﺖﻧأ    anti nazzafti   

 ﻒﱠﻈَﻧ َﻮه    huwa názzafa   

 ﺖَﻔﱠﻈَﻧ َﻲه    hiya názzafat 

   

En presente   

 ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ    ana unázzif   

  ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ    anta tunazzif   

   ﻦﻴﻔﱠﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ    anti tunazzifîn   

  ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه    huwa yunazzif   

  ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه    hiya tunazzif 

  

 َلَوﺎﻨَﺗ

 -

 لَوﺎﻨَﺘَﺗ

     tanâwala-yatanâwal  tomar 

   

En pasado: 

 ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ    ana tanâwaltu   

 ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ َﺖﻧأ    anta tanâwalta   

 ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ِﺖﻧأ    anti tanâwalti   

 لَوﺎﻨَﺗ َﻮه    huwa tanâwala   

  ﺖَﻟَوﺎﻨَﺗ َﻲه    hiya tanâwalat 

   

En presente: 

background image

لَوﺎﻨَﺗأ ﺎﻧأ    ana atanâwal   

    لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ    anta tatanâwal   

    ﻦﻴﻟَوﺎﻨَﺘَﺗ ِﺖﻧأ    anti tatanâwalîn   

  لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮه    huwa yatanâwal   

  لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﻲه    hiya tatanâwal 

  

Observa: 

ةرﻮﺻ    sûra  foto    

  ﺔﻠِﺋﺎﻋ    ‘âila  familia  

    ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ﻩرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî 

¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia 

  

ﻢَﻠَﻗ    qálam  lápiz    

ﺪِﻟاو    wâlid  padre  

      يﺪِﻟاﻮِﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ؟ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî 

  

عﺎﺳ    sâ‘a  reloj    

ﺪِﻟاو    wâlida  madre  

      ﻲﺗَﺪِﻟاﻮِﻟ ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî 

  

بﺎﺘِآ    kitâb  libro    

 خأ    aj  hermano  

background image

     ﻲﺧِﻷ بﺎﺘِﻜﻟا اﺬَه ؟بﺎﺘِﻜﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî 

  

  ﺔﺒﻴﻘَﺣ    haqîba  maleta   

ﺖﺧُأ    ujt  hermana  

        ﻲﺘﺧُِﻷ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ؟ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî 

  

رﻮﻄَﻓ    fatûr  desayuno    

ﺪَﺟ    ÿadd  abuelo 

     يّﺪﻀﺠِﻟ رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ؟رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ﻦَﻤِﻟ 

li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî 

  

ةرﺎّﻈَﻧ    nazzâra  gafas    

ةﺪَﺟ    ÿadda  abuela  

   ﻲﺗﱠﺪَﺠِﻟ ةﺮﱠﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ؟ةرﺎّﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî 

  

Recuerda: 

 يﺬَﻠﻟا  al-ladzî  el que   

 ﻲﺘَﻠﻟا  al-latî  la que 

  

Observa: 

 َلَوﺎﻨَﺗ

 -

 لَوَﺎَﺘَﻳ

    tanâwala-yatanâwal  tomar    

ةﻮﻬَﻗ    qahwa  café  

     ؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ 

background image

¿quién es el que está tomando café? 

man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? 

   ؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎَﻨَﺘَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ 

¿quién es la que está tomando café?

 man al-latî tatanâwal al-qáhwa? 

  

Haz lo mismo con las siguientes palabras  construyendo dos frases (en masculino y

femenino) y teniendo en cuenta las concordancias: 

 َﺐَﺘَآ

 -

  ﺐُﺘﻜَﻳ

  /

ﺐِﺟاو

  

kátaba-yáktub  escribir    wâÿib  deberes  

 أَﺮَﻗ

 -

   أَﺮﻘَﻳ

  /

بﺎﺘِآ

 

qáraa-yaqra  leer    kitâb  libro  

 َﻞَﺴَﻏ

 -

   ﻞِﺴﻐَﻳ

  /

ةرﺎّﻴَﺳ

 

gásala-yágsil  lavar    sayyâra  coche  

 َﻒﱠﻈَﻧ

 -

   ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

  /

 ﺔﻘﻳﺪَﺣ

 

názzafa-yunázzif  limpiar    hadîqa  jardín  

 َﺪَهﺎﺷ

 -

   ﺪِهﺎَﺸُﻳ

  /

نوﺰِِﻔِﻠِﺗ

 

shâhada-yushâhid  ver,  contemplar    tilifiçiûn  televisión 

 َﺐِﻌَﻟ

 -

  ﺐَﻌﻠَﻳ

  /

ةﺮُآ

 

lá‘iba-yál‘ab  jugar    kura  balón  

  

  

RESUMEN DE GRAMÁTICA 

  

1. Terminaciones del dual 

  

sujeto:   - ﺎنا  -âni (o   - نﺎﺗ  -tâni  para el femenino) 

demás casos:    -  ﻲﻦﻳ  -áini (o   -  ﻦﻴَﺗ  -táini para el femenino) 

  

2. Terminaciones del plural masculino: 

  

sujeto:   - نو  -ûna 

background image

demás casos:   -  ﻦﻳ  -îna 

  

3. Terminación del plural femenino: 

  

  -  تا -ât 

  

4. Ejemplo: 

  

  singular:   

  ﻢِﻠﺴُﻣ

  /

  ﺔﻤِﻠﺴُﻣ

 

múslim  musulmán   /  múslima  musulmana 

  

dual masculino:  

  ِنﺎﻤِﻠﺴُﻣ

  /

ﻦﻴَﻤِﻠﺴُﻣ

 

muslimâni o muslimáini  dos musulmanes 

  

dual femenino:  

    ِنﺎﺘَﻤِﻠﺴُﻣ

  /

  ﻦﻴَﺘَﻤِﻠﺴُﻣ

 

muslimatâni o muslimatáini  dos musulmanas 

  

plural masculino:  

    َنﻮﻤِﻠﺴُﻣ

  /

ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ

 

muslimûna o muslimîna  musulmanes  

  

plural femenino:  

 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ 

muslimât  musulmanas 

    

Ejercicio: 

Haz lo mismo con las siguientes palabras: 

  سﱠرَﺪُﻣ

 -

 ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ

 

background image

mudárris-mudárrisa  maestro  maestra    

  سِﺪﻨَﻬُﻣ

 -

  ﺔﺳِﺪﻨَﻬُﻣ

 

muhándis-muhándisa  ingeniero  ingeniera    

  ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ

 -

  ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ

 

andalusí-andalusía  andaluz  andaluza    

  ﺐِﻋﻻ

 -

 ﺔﺒِﻋﻻ

 

lâ‘ib-lâ‘iba   jugador  jugadora  

  

5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares.

Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y

femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن   -n final. 

    

LECCIÓN 15

 

 

Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente: 

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

   fá‘ala-yáf‘al     hacer 

En pasado: 

ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ   ana fa‘ltu   yo hice, he hecho    

   ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ   anta fa‘alta  

   ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ   anti fa‘alti  

 ﻞَﻌَﻓ َﻮه   huwa fá‘ala 

 ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه   hiya fá‘alat 

   

En presente: 

 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ   ana áf‘al   yo hago, estoy haciendo    

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ   anta táf‘al  

background image

   ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ   anti taf ‘alîn  

 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه   huwa yáf‘al  

 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه   hiya táf‘al 

  

CONJUGA

 en pasado y en presente los siguientes verbos: 

َﻦَﻜَﺳ

 -

ﻢُﻜﺴَﻳ

    sákana-yáskun  vivir 

 َﻞِﻤََﻋ

 -

 ﻞَﻤﻌَﻳ

    ámila-yá‘mal  trabajar 

 َﻞَﺴَﻏ

 -

 ﻞِﺴﻐَﻳ

    gásala-yágsil  lavar 

  َﻊَﻤَﺘﺳإ

 -

  ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ

    istáma‘a-yastámi‘  escuchar 

َسَرَد

 -

سُرﺪَﻳ

    dárasa-yádrus  estudiar 

 َأَﺮَﻗ

 -

ءَﺮﻘَﻳ

    qáraa-yáqra  leer 

 َﺐَﺘَآ

 -

 ﺐُﺘﻜَﻳ

    kátaba-yáktub  escribir 

 َلَوﺎﻨَﺗ

 -

 لَوﺎﻨَﺘَﻳ

    tanâwala-yatanâwal  tomar 

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con   -  ُ   u- en presente (son los

que enuncian con   - ي  yu-  : 

 َﻒﱠﻈَﻧ

 -

 ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

    názzafa-yunázzif  limpiar 

 ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ    ana unázzif 

  ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ    anta tunázzif 

   ﻦﻴﻔﱢﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ    anti tunazzifîn 

  ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه    huwa yunázzif 

  ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه    hiya tunázzif 

  

En pasado se conjugan normalmente: 

background image

 ﺖﻔﱠﻈَﻧ ،ُﺖﻔﱠﻈَﻧ،  ...    nazzaftu, nazzafta, etc. 

 ﱠﺪَﻋأ

 -

ﺪِﻌُﻳ

    a‘ádda-yu‘idd  preparar 

َدارأ

 -

ﺪﻳﺮُﻳ

     arâda-yurîd  querer 

َﺪَهﺎَﺷ

 -

ﺪِهﺎﺸُﻳ

    shâhada-yushâhid  ver, contemplar 

َﺮَﻓﺎﺳ

 -

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ

    sâfara-yusâfir  viajar 

 َﻞﱠﻀَﻓ

 -

 ﻞﱢﻀَﻔُﻳ

    fáddala-yufáddil  preferir 

  

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto

que proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario: 

  ﺔﻠِﺋﺎﻋ   âila    familia 

 ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ   âilatî    mi familia 

ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋ   âilatuk   tu familia 

ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋ   âilatuhu   su familia (de él) 

ﺎﻬُﺘَﻠِﺋﺎﻋ   âilatuhâ    su familia (de ella) 

 

ﺖﻴَﺑ    báit  casa 

     ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ 

áina táskun?    ¿dónde vives? 

   ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 

ana áskun fî báit kabîr    yo vivo en una casa grande 

     ؟ﻦُﻜﺴَﺗ ﻦَﻣ َﻊَﻣ 

ma‘a man táskun?    ¿con quién vives? 

     ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ َﻊَﻣ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 

ana áskun ma‘a ‘âilatî    yo vivo con mi familia 

background image

  

ﻂﻴﺸَﻧ   nashît  activo 

ﻂﻴﺸَﻧ ﺎﻧأ 

ana nashît  yo soy activo 

 ﻲﺘَﻠﻳﺎﻋ

 

ﺔﻄﻴﺸَﻧ

 

‘âilatî nashîta     mi familia es activa 

  

ﺮﻴﺜَآ   kazîr     mucho 

 ﺎﻧأ

 

  ﻞَﻤﻋأ

 

ﺮﻴﺜَآ

 

ana á‘mal kazîr     yo trabajo mucho 

  

ﺪِﻟاو   wâlid     padre 

    ؟كُﺪِﻟاو َﻦﻳأ 

áina wâliduk?     ¿dónde está tu pdre? 

  ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ يﺪِﻟاو 

wâlidî fî l-hadîqa    mi padre está en el jardín 

  

ةﺪِﻟاو   wâlida     madre 

  ؟ﻚُﺗَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al wâlidatuk?   ¿qué está haciendo tu madre? 

   ﻞَﻤَﻌَﺗ َﻲه 

hiya ta‘mal    ella está trabajando 

  

ةرﺎّﻴَﺳ   sayyâra     coche 

 ةﺮﻴﺒَآ ةرﺎﱠﻴَﺳ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘indî sayyâra kabîra     yo tengo un coche grande 

background image

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al?    ¿qué estás haciendo? 

  ﻲﺗَرﺎّﻴَﺳ ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ 

ana ágsil sayyâratî     Yo estoy lavando mi coche 

  

 ﺦَﺒﻄَﻣ   mátbaj     cocina 

    ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو 

wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj     la madre de Ahmad no está en la cocina 

   

ﻢَﻌَﻃ   ta‘am     comida

      ؟ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj?    ¿qué estás haciendo en la cocina? 

 ﺎﻧأ

 

ﺪِﻋُأ

 

مﺎﻌَﻄﻟا

 

ana u‘idd at-ta‘âm     Yo estoy preparando la comida 

  

 ءاﺪَﻏ   gadâ     almuerzo

ﻞَه

 

ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ

 

 ؟ءاﺪَﻐﻟا

 

hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo? 

    اءﺪَﻐﻟا ُﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am,    ana tanâwaltu al-gadâ     Sí, yo he tomado el almuerzo 

  

ﺖﺧُأ   ujt     hermana

  ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 

man hádzihi? ¿quién es esta? 

ﻩِﺬَه

 

 ﻲﺘﺧُأ

 

hádzihi ujtî     Ésta es mi hermana 

  

background image

 ﺔﻓﺮُﻏ   gurfa     habitación

 ﺔﻓﺮُﻏ

 

مﺎﻌَﻄﻟا

 

gúrfa(t) at-ta‘âm     comedor 

 ﺔﻓﺮُﻏ

 

مﻮَﻨﻟا

 

gúrfa(t) an-náum     dormitorio 

 سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ 

gúrfa(t) al-ÿulûs     salita 

  

 ﺔﻟِوﺎﻃ ،ةﺪﺋﺎﻣ    mâida, tâwila     mesa 

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo? 

 ﺎﻧأ

 

 ﻒﱢﻈَﻧُأ

 

ةﺪِﺋﺎﻤﻟا

 

ana unázzif al-mâida     yo estoy limpiando la mesa 

  

ﺪَﺟ    ÿadd     abuelo 

ةّﺪَﺧ   ÿadda     abuela

ﻦﻳأ

 

 ؟كﱡﺪَﺟ

 

áina ÿádduk?   ¿dónde está tu abuelo? 

    سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ يّﺪَﺟ 

ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs     mi abuelo está en la salita  

   ؟ﻚُﺗﱠﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela? 

 ﻲﺗﱠﺪَﺟ

 

 ﻞِﺴﻐَﺗ

 

 ﺲِﺑﻼَﻤﻟا

 

ÿaddatî tagsil al-malâbis     Mi abuela está lavando la ropa 

 مﺎّﻤَﺣ    hammâm     cuarto de baño 

background image

مﺎّﻤَﺣ

 

 ﻲﺘﻴَﺑ

 

ﺮﻴﻐَﺻ

 

hammâm baitî sagîr     el cuarto de baño de mi casa es pequeño 

 

 ﺔﺒَﺘﻜَﻣ    máktaba     biblioteca, librería

   ؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ 

áina Áhmad?    ¿dónde está Ahmad? 

  ؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ 

Áhmad fî l-máktaba     Ahmad está en la biblioteca 

ﺮﻬُﻇ   zuhr     mediodía  

     ؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ 

matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita? 

  ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ ﺪَﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ 

ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr     Yo voy a la mezquita al mediodía 

  

TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO: 

                ،ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ُﻪُﺗَﺪِﻟاو ؛ةرﺎﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه ،ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ؛ﺮﻴﺜَآ ﻞَﻤﻌَﺗ ﺔﻄﻴﺸَﻧ َﻞِﺋﺎﻋ َﻲه ؛ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ

                                     ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ َﻮه ،ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ ،ﺮﻴﺒَآ ﻞُﺟَر ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ ؛ةﺪِﺋﺎﻤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه ،مﺎﻌَﻄﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ ُﻪُﺗداو ؛َﺪَﻐﻟا مﺎﻌَﻃ ّﺪِﻌُﺗ َﻲه

                                               ﻮه ،ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه ،؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ ؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ،ﺪَﻤﺣأ َو ؛ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه ،مﺎّﻤَﺤﻟا ﻲﻓ َﻲه ،َﺔﻄﻴﺸَﻧ ةأﺮَﻣإ ُﻪُﺗّﺪَﺟ ؛ﻮﻳداﺮﻟا ﻰﻟإ

    ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ َو ؛ﺐُﺘﻜَﻳ أَﺮﻘَﻳ َو سُرﺪَﻳ  

  

táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-

hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada;

wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul kabîr (un

hombre  mayor

),  lâ  ya‘mal,  huwa  fî  gúrfa(t)  al-ÿulûs  yastámi‘  ilà  r-râdiu  (radio);

ÿáddatuhu  már-a  (mujer) nashîta,   hiya   fî   l-hammâm,  hiya  tágsil  al-malâbis;  wa

Áhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa yaqra

wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ 

  

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 

ﻦﻳأ

    ؟ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ َ

  

background image

áina táskun ‘âila(t) Áhmad? 

  ؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو َﻦﻳأ 

áina wâlid Áhmad? 

    ؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad? 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ 

áina wâlida(t) Áhmad? 

  ؟َﻲه ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al hiya? 

    ؟ﺪَﻤﺣأ ﺖﺧُأ ﻒﱢﻈَﻨُﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tunázzif ujt Áhmad? 

   ؟ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ َﻦﻳأ 

áina ÿadd Áhmad? 

    ؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞِﺴﻐَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad? 

   ؟ءاﺪَﻐﻟا ﺪَﻤﺣأ لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻰﺘَﻣ 

matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ? 

  

 

 LA DECLINACIÓN 

  

1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según

su función dentro de la frase. 

  

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade

una  ُ/-u, si lleva artículo, y una - ٌ   -un si no lleva artículo: 

سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا 

background image

al-wálad(u) yadrus     el niño estudia 

سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو

wálad(un) yadrus     un niño estudia 

  

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una  - َ -a,

si lleva artículo, y una  - ً -an si no lleva artículo: 

 بﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا 

al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a)     el niño estudia el libro 

ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو

wálad(un) yádrus kitâb(an)     un niño estudia un libro 

  

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una

-   ِ   -i si lleva artículo, y una-   ٍ   -in si no lleva artículo: 

    سﱢرَﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ َبﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ  ُﺪَﻟَﻮﻟا 

al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i)         el niño estudia el libro con el

maestro 

  سﱟرَﺪُﻣ َﻊَﻣ ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو 

wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in)         un niño estudia un libro con un

maestro. 

  

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del

dual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para

todos los demás casos. 

  

5.  Otra excepción  es la de  ciertas  palabras  (sobre  todo  los  nombres  propios  y los

colores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan

las terminaciones-  ُ   -u para el sujeto (y no     -  ٌ-un) y   -  َ -a para los demás casos (y

nunca   - ً-an o  - ٍ  -in). 

  

background image

6. Por último, la terminación del plural femenino  -  ﺎ تا    -ât, es      -  ﺎ  تا-âtun para el

sujeto indeterminado y -  ﺎ تا   -âtu para el determinado, y-  ﺎ    ﻦِﺗا   -âtin para los demás

casos indeterminados y   - ﺎ تا  -âti para los determinados. 

  

7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y

que no se suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas. 

 

background image

LECCIÓN 16

 

El verbo ﺪﻳﺮُﻳ   yu-rîd    querer 

 دِرُأ ﺎﻧأ   ana urîd    yo quiero 

   ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ   anta turîd    tú quieres 

 ﻦﻳﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ   anti turîdîn    tú (fem.) quieres 

 ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه   huwa yurîd    él quiere 

 ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه   hiya turîd    ella quiere 

  

Recuerda: los verbos que comienzan por -  ي  / yu- , se conjugan con los prefijos:  -  ُ    /

u-,- ت   / tu-  y    - ي  / yu- . Por ejemplo: 

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ   yu-sâfir (viajar): 

ﺮِﻓﺎﺳُأ ﺎﻧأ   ana usâfir    

   ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﺖﻧأ   anta tusâfir   

 ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﺗ ِﺖﻧأ   anti tusâfirîn    

 ﺮِﻓﺎﺴُﻳ َﻮه   huwa yusâfir    

 ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﻲه   hiya tusâfir 

  

ﺪِهﺎﺸُﻳ   yu-shâhid (ver, contemplar): 

ﺪِهﺎﺷُأ ﺎﻧأ   ana ushâhid    

 ﺪِهﺎﺸُﺗ َﺖﻧأ   anta tushâhid    

   ﻦﻳﺪِهﺎﺸُﺗ ِﺖﻧأ   anti tushâhidîn    

 ﺪِهﺎﺸُﻳ َﻮه   huwa yushâhid    

 ﺪِهﺎﺸُﺗ َﻲه   hiya tushâhid 

background image

  

  ؟ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ   mâdzâ turîd? ¿qué quieres? 

  ةَﻮﻬَﻗ ﺪﻳرُا ﺎﻧأ   ana urîd qáhwa    yo quiero un café 

  

Observa: 

     ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ  

ana urîd an adrus al-‘arabía    yo quiero estudiar árabe 

  

Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en

presente y en la misma persona separados por la partícula     نأ an

 سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an adrus    yo quiero estudiar 

  سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ 

anta turîd an tadrus    tú quieres estudiar 

   ﻲﺳُرﺪَﺗ نأ نِﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ 

anti turîdín an tadrusî      tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el

segundo verbo pierde la   - ن -n   final) 

  سُرﺪَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه

huwa yurîd an yadrus    él quiere estudiar 

  سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه 

hiya turîd an tadrus    ella quiere estudiar 

  

Recuerda el verbo 

ﻞَﻌَﻔَﻳ   ya-fa‘al    hacer 

 ؟ﻞَﻌﻔَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ  

mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer? 

     ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ 

background image

ana urîd an adrus al-‘arabía    yo quiero estudiar árabe 

  

Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos. 

  ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ   ya-statî‘    poder 

   ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ    ana astatî‘    yo puedo 

  ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ   anta tastatî‘    tú puedes 

   ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ   anti tastatî‘în    tú puedes 

   ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮه   huwa yastatî‘    el puede 

 ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﻲه   hiya tastatî‘    ella puede 

  

Observa: 

  ﺎﻨُه سُردأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ  

ana lâ astatî‘ an adrus hunâ    yo no puedo estudiar aquí 

          ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟﺄِﺑ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ ،نﻷا 

al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía    ahora, tú puedes escribir una

carta en lengua árabe 

       ؟بﺎﺘِﻜﻟا يَﺮﻘَﺗ نأ ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ 

anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb?    ¿tú puedes leer el libro? 

     ﻞَﻤﻌَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ ،نﺎﺒﻌَﺗ َﻮه 

huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal    él está cansado, no puede trabajar 

       ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ ﻻ َﻲه ،ةرﺎّﻴَﺳ ﺎهَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ 

mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir    no tiene coche, ella no puede viajar 

  

Otro verbo útil: 

ﺐِﺤُﻳ   yu-hibb    amar, gustar 

ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ   ana uhibb    yo amo (me gusta) 

background image

   ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ   anta tuhibb    tú amas (te gusta) 

  ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ   anti tuhibbîn    tú amas (te gusta) 

 ﺐِﺤُﻳ َﻮه   huwa yuhibb    él ama (le gusta) 

 ﺐِﺤُﺗ َﻲه   hiya tuhibb    ella ama (le gusta) 

  

Observa: 

     ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ  

ana uhibb an adrus al-‘arabía    me gusta estudiar árabe 

   ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ 

anta tuhibb an tusâfir    te gusta viajar 

     ﻲﻠَﻤﻌَﺗ نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ﻻ ِﺖﻧأ 

anti lâ tuhibbîn an ta‘malî    no te gusta trabajar 

     نﻮﻳﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻻ َﻮه 

huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun    a él no le gusta ver la televisión 

       سﺎﻨﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲه 

hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs    a ella le gusta hablar con la gente 

  

Hay una expresión invariable, 

نأ ﺐِﺠَﻳ   yaÿib an   tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos: 

  سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ 

ana yaÿib an adrus    yo tengo que estudiar 

      ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ 

anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa    tienes que ir a la escuela 

    ﻲﺴِﻠﺠَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ ِﺖﻧأ 

anti yaÿib an taÿlisî    tú tienes que sentarte 

   جُﺮﺨَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻮه 

background image

huwa yaÿib an yajruÿ    él tiene que salir 

   ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻲه 

hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr    ella tiene que hablar con el director 

  

Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo

con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí. 

  

background image

LECCIÓN 17

 

Vocabulario: 

 َﻞَﺻَو

 -

 ﻞِﺼَﻳ

   wásala-yásil     llegar 

 َﻞَﻌَﻓ

 -

ﻞَﻌﻔَﻳ

   fá‘ala-yáf‘al     hacer  

 أَﺮَﻗ

 -

ﺮﻘَﻳ

   qaraa-yaqra     leer  

ﻰﻘَﺳ

 -

ﻲﻘﺴَﻳ

   saqà-yasqî     regar  

 َﺐَﺘَآ

 -

 ﺐُﺘﻜَﻳ

   kátaba-yáktub     escribir 

ﻰﺘَﻣ   matà     cuándo

ﻦﻳأ     áina     dónde

 اذﺎﻣ   mâdzâ     qué

 بأ   ab     padre 

مُأ   umm     madre 

  ﺪَﻟَو

 )

 دﻻوأ

 )   wálad (pl. awlâd)     niño 

 ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ   qábla qalîl     hace un poco  

 نَﻷا   al-ân     ahora 

 ﺔﻘﻳﺪَﺣ   hadîqa     jardín 

لِﺰﻨَﻣ   mánçil     casa 

  ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا   al-luga al-‘arabía     la lengua árabe  

 ةﺮَﺠَﺷ

 )

 رﺎﺠﺷأ

 )   sháÿara (pl. ashÿâr)     árbol 

 ﺔَﻟﺎﺳِر   risâla     carta 

  

Traduce el siguiente diálogo: 

background image

بﻷا

 :

        ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو ﻰﺘَﻣ

 

al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa? 

 ّمُﻷا

 :

   ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو

 

al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl 

بﻷا

 :

    ؟نﻷأ ﻢُه َﻦﻳأ

 

al-ab: áina hum al-ân? 

 ّمُﻷا

 :

  لِﺰﻨَﻤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻲﻓ ﻢُه نﻷا

 

al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil 

بﻷا

 :

   ؟ﻦَﺴَﺣ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

 

al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan? 

ّمُﻷا

 :

    ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎﺘِآ ﻲﻓ أﺮﻘَﻳ َﻮه

 

al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía 

بﻷا

 :

  ؟لِدﺎﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ َو

 

al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil? 

 ّمُﻷا

 :

   ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺴَﻳ َﻮه

 

al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa 

بﻷا

 :

  ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

 

al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima? 

ّمُﻷا

 :

   ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه

 

al-umm: hiya taktub risâla 

  

OBSERVA: 

   ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﻦَﺴَﺣ ﺎﻳ 

yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?  

    ﺔﻴﺑَﺮﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎَﺘِآ ﻲﻓ َﺮﻗأ ﺎﻧأ 

ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía 

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،لِدﺎﻋ ﺎﻳ 

background image

yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al? 

  ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺳأ ﺎﻧأ 

ana asqî ashÿâr al-hadîqa 

   ؟ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﺔﻤِﻃﺎَﻓ ﺎﻳ 

yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?  

   ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 

ana aktub risâla 

  

  ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻂَﺳَو ﻲﻓ ﻞﻴﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺮَﻤُﻋ 

‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîra 

Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande. 

      ﺔﻠﻴﻤَﺟ رﻮهُز َو ةﺮﻴﺜِآ رﺎﺠﺷأ ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ 

fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla 

En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas. 

 حﺎّﻔُﺘﻟا رﺎﺠﺷأ ﻚﻠِﺗ َو لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا رﺎﺠﺷأ ِﻩِﺬَه 

hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh 

Estos  son  naranjos  (lit.  estos  son  árboles  de  naranjas)  y  esos  son  manzanos  (lit.

árboles de manzanas) 

       ﺮﻴﺒَآ ﺐَﻌﻠَﻣ كﺎﻨُه َو ﺮﻴﻐَﺻ ﺢَﺒﺴَﻣ َﻦُه 

huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîr 

Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande. 

    ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺲِﻠﺠَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ 

fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa 

Por la tarde, la familia se sienta en el jardín. 

     ﺢَﺒﺴَﻤﻟا ﻲﻓ ﺢَﺒﺴَﻳ بﻷا 

al-ab yásbah fî l-másbah 

El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina 

background image

         تﻼَﺠَﻤﻟا َو ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌَﺑ أَﺮﻘَﺗ ّمُﻷا َو 

wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallât 

y  la  madre  lee  algunos  (ba‘d)  periódicos  (sahîfa,  pl.  súhuf)  y  revistas  (maÿalla,  pl.

maÿallât). 

 سورُﺪﻟا ﻊِﺟاﺮُﻳ ﺮِﻤُﻋ 

‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs 

Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones 

  لِﺰﻨَﻤﻟا ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘﻜَﺗ ﺔﻤﻃﺎﻓ َو 

wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí 

Y Fatima escribe los deberes de casa. 

  

Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo: 

       ﺢَﺒﺳأ نأ فِﺮَﻋأ ﻻ ﺎﻧأ 

ana lâ a‘rif an asbah     yo no sé nadar 

    ﺔﻴﺑَﺮَﻋ ﺔﻔﻴﺤَﺻ َﺮﻗأ نأ ﺪِﻳرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía     yo quiero leer un periódico árabe 

         ﺎﻨُه ﻲﺳورُد ﻊِﺟارُأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ 

ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ     yo no puedo repasar mis lecciones aquí 

    ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘآأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ 

ana yáÿib an aktub al-wâÿib     yo tengo que escribir los deberes 

  

background image

LECCIÓN 18

 

ﺎَﻣ 
mâ  cuál?   

 ﻢﺳا 

ism  nombre   

 ﻚُﻤﺳا ﺎﻣ 

mâ ísmuk?   ¿cuál es tu nombre?   

  ﺢِﻟﺎﺻ ﻲﻤﺳا 

ismî Salí  mi nombre es Salih   

ﻢَآ  

kam   cuántos?   

  ﻪﻨَﺳ 

sana  año 

ﺮﻤُﻋ 

‘umr  edad   

    كُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘umruk?  ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?   

     ﻪﻨﺳ اﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ يِﺮﻤُﻋ 

‘umrî jamsa ‘ashra sana  mi edad es quince años 

   ﻦُﻜﺴَﻳ ـ َﻦﻜَﺳ 

sákana-yáskun  vivir, residir 

 ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ 

áina táskun?  ¿dónde vives?   

        ﻪﻴِﻠﻴِﺒﺷَأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳَأ ﺎﻧَأ 

ana áskun fî Ishbîlia  yo vivo en Sevilla 

background image

 اذﺎَﻣ 

mâdzâ  qué? (siempre seguido de verbo)   

 يَأ 

ayy  qué? (siempre seguido de sustantivo) 

عِرﺎَﺷ 

shâri‘  calle   

  ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ 

fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?   

      ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ُﻦُﻜﺳأ ﺎﻧَأ 

ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a  yo vivo en la calle de la Universidad   

 

 

OBSERVA:

   

    ﺪﻟﻮﻟا اَﺬه ُﻢﺳا ﺎﻣ 

mâ ism hadzâ l-wálad?    ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este

muchacho)?   

    ﺢﻟﺎَﺻ ُﻪُﻤﺳا ﺪﻟﻮﻟا اَﺬَه 

hadzâ l-wálad ísmuhu Salí  Este muchacho se llama Salih   

   ﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ

 ؟ُﻩُﺮ

 

kam sana ‘umruhu?  ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)? 

   ﻪﻨﺳ ﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ ﻩُﺮﻤُﻋ 

‘umruhu jamsa ‘ashra sana  Tiene quince años   

     ؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ 

aina yáskun?  ¿Dónde vive?   

      ﻪﻴِﻠﻴﺒﺷأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﻮُه 

background image

huwa yáskun fî Ishbilia   Él vive en Sevilla 

   ؟ﻦُﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ 

fî ayy shâri‘ yáskun?   ¿En qué calle vive? 

    ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴﻳ ﻮُه 

huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a  Él vive en la calle de la universidad   

  

Enuncia  en  tercera  persona  masculina  del  singular  del  presente  los  verbos  que

aparecen en las siguientes frases:

 سُرﺪَﺗ ﺔﺳَرﺪَﻣ يأ ﻲﻓ 

fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus)  ¿En qué escuela estudias? (estudiar) 

  ﻲﻠﺼُﺗ ﺪﺠﺴَﻣ يأ ﻲﻓ 

fî ayy másÿid tusallî? (yusallî)  ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat) 

 مﺎﻨَﺗ ﻪﻓﺮُﻏ يأ ﻲﻓ 

fî ayy gurfa tanâm? Yanâm  ¿En qué habitación duermes? (dormir) 

  ﺢﺒﺴﺗ ﺢﺒﺴَﻣ يأ ﻲﻓ 

fî ayy másbah tásbah? Yasbah  ¿En qué piscina nadas? (nadar) 

ﺐﻌﻠﺗ ﺐﻌﻠﻣ يأ ﻲﻓ 

fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab)  ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar) 

 ءَﺮﻘَﺗ بﺎَﺘِآ يأ ﻲﻓ 

fî ayy kitâb taqra? (yaqra)  ¿

En qué libro estás leyendo? (leer)

Los verbos son: 

سُرﺪﻳ    

yadrus   estudiar 

 ﻲﻠﺼُﻳ   

yusallî   hacer el Salat 

background image

مﺎﻨَﻳ    

yanâm   dormir 

 ﺢﺒﺴَﻳ 

yasbah   nadar 

ﺐَﻌﻠَﻳ 

 yal‘ab   jugar 

ءاﺮﻘﻳ 

 yaqra  leer

 

 

LOS NÚMEROS EN ÁRABE

 

 

ﺪﺣاو

wâhid 

 ﻦﻴَﻨﺛا 

iznáin 

 ﻪَﺛﻼَﺛ 

zalâza 

 ﻪَﻌﺑرأ 

árba‘a 

 ﻪَﺴﻤَﺧ 

jamsa 

 ﻪَﺘِﺳ 

sitta 

 ﻪﻌﺒَﺳ 

sab‘a 

 ﻪﻴِﻧﺎﻤﺛ 

zamânia 

  ﺔﻌﺴِﺗ 

tis‘a  

10 

ةﺮﺸﻋ 

‘ashra 

11 

ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا 

áhad ‘ashra 

12 

  ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا 

iznái ‘ashra 

13 

   ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ 

zalâza ‘ashra 

14 

   ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ 

árba‘a ‘ashra 

15 

  ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ 

jamsa ‘ashra 

16 

  ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ 

sitta ‘ashra 

17 

  ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ 

sab‘a ‘ashra 

18 

 ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ 

zamânia ‘asra 

19 

 ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ 

tis‘a ‘ashra 

20 

نوﺮﺸِﻋ 

‘ishrîn  

 

 

OBSERVA: 

  

 

background image

    كﺮﻤُﻋ ﻪﻨَﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘umruk?  ¿Cuántos años tienes?   

    ﻪﻨَﺳ َﺮﺸﻋ َثﻼﺛ يﺮﻤُﻋ 

‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años 

    ﻩُﺮﻤﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘umruhu?  ¿Cuántos años tiene él? 

   ﻪﻨﺳَﺮﺸَﻋ َﺔّﺘِﺳ ﻩُﺮﻤُﻋ 

‘umruhu sitta ‘ashra sana  Él tiene dieciséis años 

 ﺎهُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘umruhâ?  ¿Cuántos años tiene ella?   

  ﻪﻨﺳ ﻦﻳِﺮﺸِﻋ ﺎهُﺮﻤُﻋ 

‘umruhâ ‘ishrîn sana   Ella tiene veinte años 

 

 

OBSERVA: 

 

 ضﺎَﻳِﺮﻟا 

ar-Riyâd   Riyad, capital de Arabia Saudí 

   ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ ﻊِﻣﺎﺠﻟا 

al-ÿâmi‘a áina táskun? 

       ؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرِﺎَﺷ ﻲﻳأ ﻲِﻓ ضﺎﻳﺮﻟا ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ 

áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun? 

    ﻊِﻣﺎﺠﻟا عِرﺎَﺷ ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ 

áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a   

 

HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:

background image

  داﺪﻐﺑ

 /

ﺪﻴِﺷَﺮﻟا

 

Bagdâd / ar-Rashîd   

  مﻮُﻃﺮُﺨﻟا

 /

 ﻞﻴِﻨﻟا

 

al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl   

  ﻖﺸَﻣِد

 /

ﺮﺼَﻨﻟا

 

Dimashq (Damasco) / an-Nasr   

  ةَﺮِهﺎَﻘﻟا

 /

ﺮَهزﻷا

 

al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar   

 

 

EL ENUNCIADO DEL VERBO 

 

1.      En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho. 

2.      El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo:    ـ َسَرد

سُرﺪَﻳ   

3.      dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado سَرَد   dáras y en presente  سُرد  drus 

4.       Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando

esas raíces en tercera persona masculina del singular, así: 

سُرﺪَﻳ ـ َسَرد   

dárasa-yadrusestudiar (literalmente: él estudió-él estudia

5.           

Como  habrás  podido  comprobar,  el  pasado  en  árabe  se  forma  añadiendo

terminaciones  a la raíz del  pasado,  y el presente  se forma  poniéndole  prefijos  por

delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz سَرَد  dáras, idea de estudiar en

pasado, se le añade una  - َ -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, سُرد  drus,

se le pone por delante  - ي ya- y significa él estudia. 

background image

6.      Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando

se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la  -  َ -a

añadida a la raíz del pasado y la  -  ي ya- que se le ha puesto por delante a la raíz del

presente. 

  

Por ejemplo, se nos dirá: 

  ﺐُﺘْﻜﻳ ـ َﺐَﺘَآ 

kátaba-yaktubescribir 

La raíz del pasado es  ﺐَﺘَآ  kátab, y la raíz del presente es   ﺐُﺘآ  ktub 

-  بَﺮَﺷ بَﺮﺸَﻳ 

sháriba-yáshrabbeber 

La raíz del pasado es  بِﺮَﺷ  shárib, y la raíz del presente es  بَﺮﺷ  shrab 

 ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﺘﻧا 

intázara-yantaziresperar 

La raíz del pasado es   ﺮَﻈَﺘﻧإ  intazar, y la del presente es  ﺮِﻈَﺘﻧ  ntazir.   

 

background image

LECCIÓN 19

Observa y analiza las siguientes frases: 
 ﺐِﻟﺎﻃ ﺪَﻤَﺤُﻣ Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
 ﺪﻤﺤﻣ سُرﺪَﻳ ﻦﻳَأ áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad?
     ﺔ ﻳِﺆﻧﺎَﺜﻟا ﺔ ﺳرﺪَﻤﻟا ﻲ ﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه huwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto
(madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)
      ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه ﻞَه hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad? 

 ﻻ

 ,

             ﺔﻳﻮﻧﺎﺜﻟا ﺔﺳرﺪﻣ ﻲﻓ سرﺪﻳ َﻮه ؛ﺔﻌﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪﻳ ﻻ َﻮه  lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa yadrus fî
l-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.
 ﻩ ُﺮﻤُﻋ ﺔﻨﺳ ﻢَآ kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene? 
    ﺔَﻨَﺳ ﺮﺸﻋ ﺔﻌﺴِﺗ ﻩُﺮﻤُﻋ ‘úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años
  ﺪﻤﺤﻣ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳَأ áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad? 
           ﻞﻴ ﻤﺟ ﺖﻴﺑ ﻲﻓ  ﻦﻜﺴ ﻳ ﺆه  huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –
palabra masculina-, ÿamîl, bonito)
 ﺔﺘﻴﺑ ﻦﻳأ áina báituhu?, ¿dónde está su casa? 
   رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﺣ ﻲﻓ ﺔُﺘﻴﺑ báituhu fî háyy al-matârsu casa está en el barrio del aeropuerto 
   ؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻦ ِﻣ ب ﺮ ُﻘﻟﺎﺑ ﻦُﻜ ﺴِﻳ ﺆ ه huwa  yáskun  bil-qúrbi  min  al-matâr?,  
¿él  vive  cerca  del
aeropuerto? (bil-qúrbi min, cerca de)
         ﺮﻄﻤﻟا ﻦﻣ بﺮﺷ ﺎﺑ ﻢﻜﺴﻳ ﺆه ’ ﻢﻌَﻧ na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca
del aeropuerto
  ؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive?
   سﺪُﻘﻟا عرﺎَﺷ ﻲﻓ ﻦﻜﺴﻳ ﺆهhuwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)
    ؟أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺪﻤﺤﻣ ﻞه hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer? 

 ,

   أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه  lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer 
   ؟سرﺪﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺆه ﻞَه hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar?
  سُرﺪَﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴَﻳ ﻻَﻮُه ﻻ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar 
   مﺎﻨَﻳ نَأ ُﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮُه ﻞَهhal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)

 ,

 مﺎﻨﻳ نأ ﻊﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه  lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir 
         مﺎَﻨَﻳ نأ َو سُرﺪَﻳ نأ َو َأﺮﻘَﻳ نأ ﻊﻴِﻄَﺘ ﺴَﻳ ﻷ َﻮُه اذﺎﻤِﻟ limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus
wa an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir? 
               ﺞِﻋﺰُﻣ تاﺮِﺋﺎﱠﻄﻟأ تﻮَﺻ ّنﻷ ﻊﻴِﻄَﺘﺴَﻳ ﻷ lâ yastatî‘ liánna  sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el
ruido de los aviones es molesto ( اذﺎﻤِﻟ limâdzâ, por qué?;  نﻷ liánna, porque...;   تﻮَﺻ sáut,
ruido, voz, sonido; ﺮِﺋﺎﻃ tâira, avión,  تاﺮِﺋﺎﻃ tâirât, aviones;  ﺞﻋﺰُﻣ múç‘iÿ, molesto
  ؟ﺪّﻤَﺤُﻣ ﺪﻳﺮُﻳ اذﺎَﻣ mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad? 
               ﺪﻳﺪَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲَﻟإ ﻞِﻘَﺘﻨَﻳ نأ ﺪِﻳﺮُﻳ ﺪّﻤَﺤُﻣ Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere
mudarse a una casa nueva (yántaqil, mudarse, trasladarse) 
Responde a las siguientes preguntas: 
1-     ؟ﺪﻤﺤﻣ سرﺪﻳ ﻦﻳأ áina yádrus Muhámmad? 
2-   ؟ُﻩُﺮﻤﻋ ﺔﻨﺳ ﻢآ kam sana ‘úmruhu? 
3-  ؟ﻦﻜﺴﻳ ﻲﺣ يأ ﻲﻓ fi áyy háyy yáskun? 
4-    ؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî áyy shâri‘ yáskun? 
Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases: 
1- ¿Cuál es tu nombre? 
2- ¿De dónde eres? 
3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)? 
4- ¿Dónde vives? 
5- ¿En qué calle vives? 
6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)? 
7- ¿Dónde estudias? 

background image

Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado
en lecciones anteriores:
    ﺔﻠﻓﺎﺤﻟا َﺐِآر ﺖﻴﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤﻣ جﺮَﺧ 
                                      أﺮﻗ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا بﺎﺘآ لوﺎﻨﺗ ﻢُﺛ ﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻲﻠﻋ ﺲﻠﺟ و ﺔﺒﺘﻜﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐهذ ﺔﺳرﺪﻤﻟا ﻲﻟإ ًاﺮﻜﺒُﻣ ﺪﻤﺤﻣ َﻞﺻو ﺔﺳرﺪﻤﻟا مﺎﻣأ لﺰﻧ ّﻢُﺛ
       ﻒﺼﻟا ﻲﻟإ ﺐهذو ُﻪَﺘﺒﻴﻘﺣ ﻞﻤﺣ ﻢُﺛ ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌﺑ
Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm
(delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-
máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-
súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff. 
Responde: 
1- min áina járaÿa Muhámmad? 
2- mâdzâ rákiba? 
3- áina náçala? 
4- matà wásala ilà l-mádrasa? 
5- mâdzâ tanâwala Muhámmad? 
6- mâdza qáraa Muhámmad? 
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente: 
    ﻢُﺛ ﻪﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮﻳ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤُﻣ جُﺮﺨَﻳ
Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma... 

EL PASADO 

1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino  singular:  سرَد  daras-a,  él  estudió  ( سَرَد daras  es  la  idea  de  ‘estudiar’  en
pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones: 

َنأ

ana ت  - -tu   ُﺖﺳَرَد َنأ

ana darastu yo estudié, he estudiado

   َﺖﻧأ anta ت -  -ta     َﺖﺳَرَد َﺖﻧأ anta darasta

tú  estudiaste,  has
estudiado

   ِﺖﻧأ anti ت  - -ti

   ِﺖﺳَرَﺪِﺘﻧأ

anti darasti

tú(fem)  estudiaste,  has
estudiado

ﺆُه

huwa َ -

-a

  َسَرَد َﺆُه

huwa darasa él estudió

 َﻲِه hiya تت --at   ﺖَﺳَرَد َﻲِه hiya darasat ella estudió

 ُﻦﺤَﻧ nahnuﺎﻧ  - -nâ   ﺎﻨﺳَرَد ُﻦﺤَﻧ

nahnu
darasnâ

nosostros estudiamos

  ﻢُﺘﻧأ antumﻢُﺗ- -tum  ﻢُﺘﺳَرَد ﻢُﺘﻧأ

antum
darastum

vosotros estudiasteis

 ﱠﻦُﺘﻧَأ

antun
na

 ﱠﻦُﺗ-

-tun
na

   ﱠﻦُﺘﺳَرَد ﱠﻦُﺘﻧَأ

antunna
darastunna

vosotras estudiasteis

ﻢُه

hum و  - -û

ﻮﺘﺳَرَد مﻮه hum darasû ellos estudiaron

ﱠﻦُه hunnaَن- -na  َﻦﺳَرَد ﱠﻦُه

hunna
darasna

ellas estudiaron

 ﺎﻤُﺘﻧَأ

antum
â

ﺎﻤُﺗ -

-tum
â

   ﺎﻤُﺘﺳَرَد ﺎﻤُﺘﻧَأ

antumâ
darastumâ

vosotros dos estudiasteis

ﺎﻤُه humâ  ا  - -â

ﺎﺳَرَد ﺎﻤُه

humâ darasâ ellos dos estudiaron

ﺎﻤُه humâ تﺎﺗ- -atâ ﺎﺘَﺳَرَد ﺎﻤُه

humâ
darasatâ

ellas dos estudiaron

2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo  ﺲﻴﻟ
láisa, no ser-no estar: 

 ُﺖﺴﻟ

las-tu 

 َﺖﺴﻟ

las-ta

 ِﺖﺴَﻟ

las-ti

َﺲﻴَﻟ

láis-a

ﺖَﺴﻴَﻟ

láis-at 

background image

ﺎﻨﺴَﻟ

las-nâ

ﻢُﺘﺴَﻟ

las-tum

ﱠﻦُﺘﺴَﻟ

las-
tunna

  اﻮﺴﻴَﻟ

lais-û 

 َﻦﺴِﻟ

las-na 

ﺎﻤُﺘﺴَﻟ

las-
tumâ

ﺎﺴﻴَﻟ

lais-â 

ﺎﺘﺴﻴَﻟ

lais-atâ 

Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
سُرﺪَﻳ ـ َسَرَد dárasa-yádrus, estudiar
  ﻦُﻜﺴﻳ ـ َﻦَﻜﺳ sákana-yáskun, vivir, habitar 
ﻊِﻄَﺘْﺴﻳ ـ َعﺎَﻄَﺘﺳا istatâ‘a-yastatî‘, poder
  أَﺮْﻘﻳ ـ أﺮَﻗ qáraa-yaqra, leer
 ﺪﻳﺮُﻳ ـ دارأ arâda-yurîd, poder
 ﻞِﻘَﺘﻨﻳ ـ َﻞﻘَﺘﻧا intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse
 جُﺮﺨﻳ ـ َجﺮَﺧ járaÿa-yájruÿ, salir
  ﺐَآﺮﻳ ـ ﺐَآَر rákiba-yárkab, montar
   لِﺰﻨَﻳ ـ لﺰَﻧ náçala-yánçil, bajar
 ﻞِﺼَﻳ ـ َﻞَﺻُو wásala-yásil, llegar
 ﺐَهﺬﻳ ـ َﺐهَذ dzáhaba-yádzhab, ir
لوﺎﻨﺘَﻳ ـ لوﺎَﻨَﺗ tanâwala-yatanâwal, tomar

 ﻞﻤﺤَﻳ ﻞﻤَﺣ hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar

background image

LECCIÓN 20

 

 

 ﻞَه   hal? ¿acaso? 

 اَذﺎَﻣ   mâdzâ? ¿qué? 

   اَذﺎَﻤِﻟ   limâdzâ? ¿por qué? 

 اَﺬَه   hádzâ, este, esto 

 ِﻩِﺬَه   hádzihi, esta 

  

Repasa los posesivos: 

بﺎَﺘِآ   kitâblibro 

ﻲِﺑﺎَﺘِآ   kitâbmi libro 

  ﻚُﺑﺎَﺘِآ   kitâb-(u)ktu libro 

  ُﻪُﺑﺎَﺘِآ   kitâb-(u)husu libro (de él) 

ﺎَﻬُﺑﺎَﺘِآ   kitâb-(u)hâsu libro (de ella) 

  

ﺐُﺘُآ   kútublibros 

 ﻲِﺒُﺘُآ   kútub-îmis libros 

ﻚُﺒُﺘُآ   kútub-(u)ktus libros 

  ُﻪُﺒُﺘُآ   kútub-(u)husus libros (de él) 

ﺎَﻬُﺒُﺘُآ   kútub-(u)hâsus libros (de ella) 

  

Recuerda: si la palabra acaba en َ  -a, se pone una ت    -t- delante de los posesivos: 

background image

َﺐﻴِﻘَﺣ   haqîbamaleta, cartera 

 ﻰِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ  haqîba-mi maleta 

 ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ  haqîba-t(u)ktu maleta 

  ُﻪُﺘَﺒِﻘَﺣ    haqîba-t(u)husu maleta (de él) 

ﺎَﻬُﺘَﺒِﻘَﺣ   haqîba-t(u)hâsu maleta (de ella) 

  

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la

declinación  de  la  palabra:  será  una  ُ  (u)  si  la  palabra  es  sujeto,  una  َ  (a)   si   es

complemento directo y una ِ  (i) si la palabra va precedida de preposición. 

  

Repasa el verbo ‘tener’: 

 ىِﺪﻨِﻋ ﺎَﻧأ    ana ‘indî (yo tengo)

  كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ   anta ‘índak (tú tienes)

  كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ   anti ‘índak (tú tienes)

   ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮُه     huwa ‘índahu (él tiene)

  ﺎَهَﺪﻨِﻋ َﻲِه   hiya ‘indahâ (ella tiene) 

  

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’: 

 ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧأ     ana lastu (no soy, no estoy)

َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ   anta lasta (no eres, no estás)

ِﺖﺴَﻟ ِﺖﻧأ   anti lasti (no eres, no estás)

 َﺲﻴَﻟ َﻮُه     huwa láisa (no es no está)

background image

 ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه   hiya láisat (no es, no está) 

  

Observa: 

 ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ   mutaákkid, seguro 

  ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ﺎَﻧأ   ana mutaákkid, yo estoy seguro 

  ﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎَﻧأ   ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro 

  

 ﺮُﻈﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﻧ   názara-yánzurmirar;

ﺮُﻈﻧُْا   únzur¡mira! (en árabe dialectal se dice:  ﻒُﺷ   ¡shuf!) 

 ﻞﱠﻀَﻔَﺗ   tafáddaladelante, haz el favor... 

  

 ﻒِﺳﺁ   âsiflo siento (en femenino,  َﻒِﺳﺁ   âsifa); 

ًاﻮﻔَﻋ   áfwan (o   ﻲﻟ ﺢَﻤﺳِإ   ísmah lî), perdón 

  

Los colores: 

 نﻮَﻟ   láuncolor (  ناَﻮﻟأ   alwâncolores

  دَﻮﺳأ   áswadnegro (fem  اَدﻮَﺳ   saudâ)  

ﺾَﻴﺑأ   ábyadblanco (fem.  ءﺎَﺼﻴَﺑ   baidâ

ﺮَﻤﺣأ   áhmarrojo (fem. ءاَﺮﻤَﺣ   hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja) 

 ﺮَﻔﺻأ   ásfaramarillo (fem. ءاَﺮﻔَﺻ   safrâ

background image

 أ

 ﺮَﻀﺧ    ájdarverde (fem.   ءاَﺮﻀَﺧ    jadrâ

 قَرزأ   áçraqazul (fem. ءﺎَﻗرَز   çarqâ

 

Traduce el siguiente diálogo:

Muhámmad:   ؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه ﻞَه   hal hádzihi haqîbatuk? 

‘Omar: 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َﻩِﺬَه

   na‘am, hádzihi haqîbatî 

M:    ؟ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه   hal anta mutaákkid?  

‘O:   

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ﺎَﻧَأ

 

 ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ 

 ,

  ؟اَذﺎَﻤِﻟ

   na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ? 

M:   

ﻩِﺬَه

 

ﻰِﺘَﺒِﻘَﺣ

 

ﺎَﻧَأ

      hádzihi haqîbatî ana 

‘O:   

 ﻞَه

 

ﻚُﺘِﺒﻴِﻘَﺣ

 

 ؟ءاَدﻮَﺳ

   hal haqîbatuk saudâ? 

M:   

ﻢَﻌَﻧ

 ,

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

 

  ءاَدﻮَﺳ

   na‘am, haqîbatî saudâ 

‘O:   

ذﺎَﻣ

 

  كَﺪﻨِﻋ

 

ﻲِﻓ

 

ﻚِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

؟

   mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? 

M: 

ﻲِﻓ

 

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

 

ﺐُﺘُآ

   fî haqîbatî kútub 

‘O:   

ﻞﱠﻀَﻔَﺗ

 ,

ﺮﻈﻧُأ

 ,

ﻞَه

 

ﻩِﺬَه

 

  ؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘﺣ

   tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk? 

M:   

 ﻒِﺳﺁ

 ,

ﻩِﺬَه

 

 ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

   âsif, hadzihi láisat haqîbatî 

 

Responde: 

 

ذﺎَﻣ

 

ﻲِﻓ

 

 ﺖَﺒِﻘَﺣ

 

  ؟ﺪﱠﻤَﺤُﻣ

   mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad? 

 ﻞَه

 

ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ

 

ﺮَﻤُﻋ

 

  ؟ءاَدﻮَﺳ

   hal haqîba(t) ‘Omar saudâ? 

background image

 ﻞَه

 

ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ

 

 ﺪﱠﻤَﺤُﻣ

 

  ؟ءاَﺮﻤَﺣ

   hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ? 

 ﻦَﻤِﻟ   líman (de quién?)  ؟ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا   al-haqîba? 

  

Observa: 

 

 ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ   sayyâracoche, automóvil 

 ءاِﺮﻀَﺧ ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ   sayyâra jadrâ 

ءاَدﻮَﺳ َرﺎﱠﻴَﺳ  sayyâra saudâ  

 

ﺐِﺘﻴِآ   kitâblibro 

   ﺮَﻔﺻَأ ﺐَﺘﻴِآ   kitâb ábyad 

   ﺮَﻔْﺻِأ ﺐَﺘﻴِآ   kitâb ásfar  

 

 ﻢَﻠَﻗ   qálamlápiz 

 ﺮَﻤﺣأ ﻢَﻠَﻗ   qálam áhmar 

 قَرزأ ﻢَﻠَﻗ   qálam áçraq  

 

 ﻩَرﺎﱢﻈَﻧ   nazzâragafas 

 ءﺎَﻀﻴَﺑ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ   nazzâra baidâ 

 ءاَدﻮَﺳ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ   nazzâra saudâ 

background image

  

Traduce al árabe: 

yo tengo un coche negro 

tú (masc.) tienes un libro blanco 

tú (fem.) tienes un lápiz rojo 

él tiene unas gafas negras 

ella tiene una maleta amarilla 

  

Recuerda: 

 ﻦَﻤِﻟ   liman¿de quién? ¿para quién? 

     ؟ﺐَﺘِﻜﻟا اَﺬَه ﻦَﻤِﻟ   liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro? 

   ﻒُﺳﻮُﻴِﻟ بﺎَﺘِﻜﻟا اَﺬَه   hadzâ l-kitâb li-Yûsufeste libro es de Yusuf 

  ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

 

   ؟ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا 

   liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche? 

       ﻪَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ ﻩَرﺎﱠﻴَﺴﻟا ِﻩِﺬَه   hádzihi s-sayyâra li-Fâtimaeste coche es de Fátima 

      ﺪﱠﻤَﺤُﻤِﻟ َﺲﻴَﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اَﺬَه   hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmadeste lápiz no es de Muhammad 

     ﺮَﻤُﻌِﻟ ﺖَﺴﻴَﻟ ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه   hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómaresta maleta no es de ‘Omar

 

 

EL PRESENTE 

  

background image

1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo -  َي   ya- que corresponde a la tercera

persona masculina: 

  

سُرﺪَﻳ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente) 

  

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural): 

  

ﺎَﻧأana            -  َأa-                         سُردَأﺎَﻧَأana  a-drus,  yo  estudio  o  estoy

estudiando 

 َﺖﻧأanta         

- َتta-            

    سُرﺪَﺗ َﺖﻧَأanta ta-drus, tú estudias, estás

estudiando

 ِﺖﻧأanti   

 َت

--

 ﻦﻳِ

ta--în       

  ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ  anti ta-drus-în, tú estudias, etc.

َﻮُه   huwa        -  َي   ya-                 سُرﺪَﻳ َﻮُه   huwa ya-drus, él estudia 

 َﻲِه  hiya          - َت  ta-                  سُرﺪَﺗ َﻲِه   hiya ta-drus, ella estudia 

 

 ُﻦﺤَﻧ  nahnu        -  َن  na-                 سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ  nahnu na-drus, nosotros estudiamos 

 ﻢُﺘﻧأ  antum     

َت

--

 نوُ

  ta--ûn            نﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ  antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis 

  ﱠﻦُﺘﻧأ  antunna   

َت

--

 َن

  ta--na             ﻦﺳٌرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ  antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis 

ﻢُه  hum          

ي

--

 نوُ   ya--ûn           نﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه  hum ya-drus-ûn, ellos estudian 

 ﱠﻦُه  hunna       

َي

--

 َن

  ya--na             ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه  hunna ya-drus-na, ellas estudian 

  

ﺄَﻤُﺘﻧا  antumâ     

َت

--

 ناَ

  ta--ân           نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧأ  antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis 

background image

ﺄِﻤُه  humâ        

ي

--

 ناَ   ya--ân            نﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه  humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian 

ﺎَﻤُه  humâ        

ت

--

 ناَ

  ta--ân         نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه     humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian 

  

3. El pasado se niega con la partícula ﺎَﻣ   mâ

 

 َسَرَد ﺎَﻣ َﻮُه   huwa mâ darasa, él no estudió 

  

4. El presente se niega con la partícula َﻻ   

  

   سُرﺪَﻳ َﻻ َﻮُه   huwa lâ yadrus, él no estudia

background image

LECCIÓN 21

 

Es  bueno  repasar  siempre  la  conjugación  de  los  verbos  en  árabe  porque  de  ello
dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma. 

La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla
bien desde el principio. 

Recuerda: 

El  verbo  se  enuncia  en  tercera  persona  masculina  del  singular  del  pasado  y  del
presente (no existe el infinitivo): 

   َﻞَﺧَد

 -

 ﻞُﺧﺪَﻳ

   dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra) 

Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la  َ  -a final y al presente la   ي
ya- incial, y nos quedará 

   َﻞَﺧَد

 -

   ﻞُﺧﺪَﻳ

   dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo.

Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:

 
 

      PASADO                                      PRESENTE              
 
  ﻞَﺧَد
 dajal 
   ﻞُﺧد
 djul 
 
  ُﺖﻠَﺧَد ﺎﻧَأ
 ana   dajal-tu 
    ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
 ana   a-djul 
 
  َﺖﻠَﺧَد َﺖﻧأ
 anta   dajal-ta 
   ﻞُﺧﺪَﺗ َﺖﻧَأ
 anta  ta-djul 
 
  ِﺖﻠَﺧَد ِﺖﻧأ
 anti   dajal-ti 
   ﻦﻴِﻠُﺧﺪَﺗ ِﺖﻧَأ
 anti ta-djul-în 
 
   َﻞَﺧَد َﻮُه
 huwa   dájal-a 
   ﻞُﺧﺪَﻳ َﻮُه
 huwa   ya-djul 
 

background image

  ﺖَﻠَﺧَد َﻲِه
 hiya   dájal-at 
   ﻞُﺧﺪَﺗ  َﻲِه
 hiya   ta-djul 
 
  ﺎَﻨﻠَﺧَد ُﻦﺤَﻧ
 nahnu  dajal-nâ 
    ﻞُﺧﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ
 nahnu   na-djul 
 
  ﻢُﺘﻠَﺧَد ﻢُﺘﻧَأ
 antum dajal-tum 
   نﻮُﻠُﺧﺪَﺗ ﻢُﺘﻧَأ
 antum   ta-djul-ûn 
 
     ﱠﻦُﺘﻠَﺧَد ﱠﻦُﺘﻧَأ
 antunna dajal-tunna 
      ﻦﻠُﺧﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
 antunna   ta-djul-na 
 
  ﻮُﻠَﺧَد ﻢُه
 hum   dajal-û 
   نﻮُﻠُﺧُﺪَﻳ ﻢُه
 hum   ya-djul-ûn 
 
   ﻦﻠَﺧَد ﱠﻦُه 
 hunna   dajal-na 
     ﻦﻠُﺧﺪَﻳ ﱠﻦُه
 hunna   ya-djul-na 
 
  ﺎَﻤُﺘﻠَﺧَد ﺎَﻤُﺘﻧأ
 antumâ   dajal-tumâ 
    نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ   ta-djul-ân 
 
 ﻼﺧَد ﺎَﻤُه
 humâ   dajal-â 
    نﺎَﻠُﺧﺪَﻳ  ﺎَﻤُه
 humâ   ya-djul-ân 
 
 ﺎَﺘَﻠَﺧَد ﺎَﻤُه
 humâ   dajal-atâ
   نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُه
 humâ   ta-djul-ân
 

Observación: 

La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo - ي  yu- en lugar de - ي  ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente
como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la  َ   a por una  ُ  u (es la
única diferencia).  

background image

Ejemplo:  

  َﺮَﻓﺎَﺳ

 -

 ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

   sâfara-yusâfir, viajar  

 

PASADO           
 PRESENTE              
 
  ترﺎَﻔَﺳ ﺎَﻧَأ 
 ana sâfartu 
     ﺮِﻓﺎَﺳ ُأ  ﺎَﻧأ anâ usâfir 
 
تﺮَﻓﺎَﺳ َﺖﻧأ 
 anta sâfarta 
  ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﺖﻧَأ
 anta tusâfir
 
تﺮَﻓﺎَﺳ ِﺖﻧأ 
 anti sâfarti 
   ﻦﻳِﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ِﺖﻧَأ
 anti tusâfirîn
 
 ﺮَﻓﺎَﺳ َﻮُه 
 huwa sâfara 
   ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ َﻮُه
 huwa yusâfir
 
 تَﺮَﻓﺎَﺳ َﻲِه 
 hiya sâfarat 
  ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﻲِه
 hiya tusâfir 
 
 ﺎَﻧﺮَﻓﺎَﺳ ُﻦﺤَﻧ 
 nahnu sâfarnâ 
   ﺮِﻓﺎَﺴُﻧ ُﻦﺤَﻧ
 nahnu nusâfir 
 
ﻢُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُﺘﻧَأ 
 antum sâfartum 
    نوُﺆِﻓﺎَﺴُﺗ ﻢُﺘﻧَأ
 antum tusâfirûn 
 
  ﻦُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ 
 antunna sâfartunna 
     نﺮِﻓﺄِﺴُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
 antunna tusâfirna 
 
 وُﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُه 
 hum sâfarû 
   نوُﺮِﻓﺎَﺴُﻳ ﻢُه
 hum yusâfirûn 
 
  نﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُه 

background image

 hunna sâfarna 
    نِﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﱢﻦُه
 hunna yusâfirna 
 
  ﺎَﻤُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ  antumâ sâfartumâ 
   ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ
 antumâ tusâfirân 
 
 اَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه 
 humâ sâfarâ 
   ناَﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﺄَﻤُه
 humâ yusâfirân 
 
 ﺎَﺗَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه 
 humâ sâfaratâ   
   ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُه
 humâ tusâfirân   
 

Conjuga los siguientes verbos:  

  َجَﺮَﺧ

 -

 جُﺮﺨَﻳ
 járaÿa-yájruÿ
 salir
 

   َأَﺮَﻗ

 -

ﺮﻘَﻳ

   

 qáraa-yaqra
 leer
 

َﺚَﻬَﺑ

 -

ﺚَﻬﺒَﻳ

   

 báhaza-yábhaz
 buscar  
 

   َﺪَﺟَو

 -

 ﺪِﺠَﻳ

   

 wáÿada-yáÿid
 encontrar  
 

  َﻞَﻤَه

 -

ﻞِﻤﻬَﻳ

    

 hámala-yáhmil
 llevar, cargar  
 

   َلَﺄَﺳ

 -

 ﻞَﺳﺎَﻳ

   

 sáala-yâsal
 preguntar  
 

   َﺬَﺧَأ

 -

 ﺬُﺧﺎَﻳ

   

 ájadza-yâjudz 
 coger   
 

  َﺢَﺘَﻓ

 -

 ﺢَﺘﻔَﻳ

    fátaha-yáftah

 abrir  
 

background image

 َﺮَﺜَﻧ

 -

ﺮُﺜﻨَﻳ
 názara-yánzur
 mirar  
 

َﺐﱠﺠَﻌَﺗ

 -

ﺐﱠﺠَﻌَﺘَﻳ
 ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse 

  ﻰِﺴَﻧ

 -

ﺎَﺴﻨَﻳ

   násia-yansà

 olvidar  
 

 رَﺮﱠآَﺬَﺗ

 -

 ﺮﱢآَﺬَﺘَﻳ
 tadzákkarar-yatadzákkar
 recordar  
 

   َﻞَﻌَﻓ

 -

 ﻞَﻌﻔَﻳ

  

  fá‘ala-yáf‘al
 hacer  
 

  َبﺎَﺧَأ

 -

 ﺐﻴِﺨُﻳ

    aÿâba-yuÿîb

 responder  
 

    َﻖَﻠﻏَأ

 -

 ﻖِﻠﻐُﻳ
 áglaqa-yúgliq
 cerrar  
 

   َﺪَهﺎَﺷ

 -

 ﺪِهﺎَﺸُﻳ

   

 shâhada-yushâhid
 ver, contemplar  
 

  َﻪَﺒﺷأ

 -

ﻪِﺒﺸُﻳ

   

 áshbaha-yúshbih
 parecerse a  
 

Observación: 

El verbo 

  َلﺎَﻗ

 -

  لﻮُﻘَﻳ

   qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas: 

    لﻮُﻗَأ ﺎَﻧَأ 
   ana aqûl
 
 
 
لﻮُﻘَﺗ َﺖﻧَأ
   anta taqûl, 
 
 
 

   etc. 
 
 
 

background image

 

pero  en  pasado  tiene  formas  especiales  porque  es  un  verbo  cóncavo,  que
estudiaremos más adelante:  
 

 ﺖﻠُﻗ ﺎَﻧَأ  ana qultu  yo dije 
 ﺖﻠُﻗ َﺖﻧَأ  anta qulta  tú dijiste 
 ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧَأ  anti qulti  tú dijiste 
 لﺎَﻗ َﻮُه  huwa qâla  él dijo 
 ﺖَﻟﺎَﻗ َﻲِه  hiya qâlat  ella dijo 
ﺎَﻨﻠُﻗ ُﻦﻬَﻧ  nahnu qulnâ  nosotros dijimos 
  ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧَأ  antum qultum  vosotros dijísteis 
   ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧَأ  antunna qultunna  vosotras dijísteis 
  ﻮُﻟﺎَﻗ ﻢُه  hum qâlû  ellos dijeron 
   ﻦﻠُﻗ ﱠﻦُه  hunna qulna  ellas dijeron 
   ﺎَﻤُﺘﻠُﻗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ  antumâ qultumâ  vosotros-as dos dijísteis 
ﻻﺎَﻗ ﺎَﻤُه  humâ qâlâ  ellos dos dijeron 
ﺎَﺘَﻠَﻗ ﺎَﻤُه  humâ qâlatâ  ellas dos dijeron 

Texto: 

Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.

    ﺐَﺘْﻜَﻤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد    

dájala Ibrâhîm al-máktaba  

... Ibrâhîm a la biblioteca  

 جَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴِﻠَﻗ أَﺮَﻗ  

qáraa qalîlan zúmma járaÿa  

... un poco, a continuación ...  

          ﻪَﺒَﺘﻜَﻤﻟا جِرﺎَﺧ َءاَﺮْﻀَﺤﻟا ِﻪِﺘَﺒﻴِﻘَه ﻦَﻋ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺶَﺤَﺑ 

báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba  

... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca  

  ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺪَﺟَو  ﺎَﻣ   

mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba 

no ... Ibrâhîm la cartera  

      ﺪَﻤﺣَأ ُﻪَﻘﻳِﺪَﺻ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺪَهﺎَﺷ 

shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad 

background image

... Ibrâhîm a su amigo Ahmad

    ء أَرﺪَﺧ ﻪَﺒﻴِﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮُه 

huwa yahmil haqîba jadrâ 

él ... una cartera verde  

      ﺪَﻤﺣَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلَﺄَﺳ 

sáala Ibrâhîm Áhmad 

... Ibrâhîm a Ahmad:

     ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َتﺬَﺧَأ أَذﺎَﻤِﻟ 

limâdzâ ajadzta haqîbatî 

¿porqué ... mi cartera? 

 ؟ﺪَﻤﺣَأ  َبﺎَﺟَأ 

aÿâba Áhmad 

... Ahmad:

  ﺎَﻧَأ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه 

hádzihi haqîbatî ana 

“esta es mi cartera”  

    ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻻ َلﺎَﻗ َو َﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﱠﻢُﺛ 

zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm 

a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:

 

    ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻞِﺧاَد ﺮُﻀﻧُأ

 ,

   ﻲِﺴِﺑَﻼَﻣ ِﻩِﺬَه

 

únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî 

“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”

   ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻖَﻠﻏَأ ﱠﻢُﺛ 

zúmma áglaqa l-haqîba 

a continuación, ... la cartera

  ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺐﱠﺠَﻌَﺗ 

background image

ta‘áÿÿaba Ibrâhîm 

... Ibrâhîm  

    َح ﻪِﺒﺸُﺗ  ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

-

ﻪَﺘَﺒﻴِﻗ

 

haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu 

la cartera de Ahmad ... a su cartera 

    ﺪَﻤهَﺄِﻟ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلﺎَﻗ 

qâla Ibrâhîm li-Áhmad 

... Ibrâhîm a Ahmad:

 اًﻮْﻔَﻋ

 ,

 ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه

 

‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî 

“Perdón, ésta no es mi cartera  

   مﺎَﻠﻗَأ َو ﺮِﺗﺎَﻓَد َو ﺐُﺘُآ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ 

fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm 

en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”

  ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻹ ﺪَﻤﺣأ َلﺎﻗ 

qâla Áhmad li-Ibrâhîm 

... Ahmad a Ibrâhîm:

      ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ ﻚَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺪِﺠَﺗ ﺎَﻤﱠﺑُر 

rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba 

“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”  

      ﻪُﺘَﺒﻴِﻘَه َﻦﻳَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻲِﺴَﻧ 

násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu 

... Ibrâhîm dónde está su cartera

    ﺐَﻌْﻠَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻲِه ؟ّﻒَﺼﻟا ﻲِﻓ َﻲِه 

hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab? 

¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?

background image

       ﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﻦﻳَأ ﻢﻴِهأَﺮﺑِإ  َﺮﱠآَﺬَﺗ اًﺮﻴِﺧَأ 

ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba 

finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera

ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ َﻲِه

 

na‘am, hiya fî l-báit 

sí, está en la casa 

Responde: 

     ؟ﻢِهَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد َﻦﻳَأ 

áina dájala Ibrâhîm?

      ؟ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻞَﻌَﻓ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?

  ؟ﺪَﻤﺣَأ ﻞِﻤْﻌَﻳ َذﺎَﻣ 

mâdzâ yáhmil Áhmad?

    ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ اَﺬَﻣ  

mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?  

   ؟ﺪَﻤهَأ ﺔَﺒﻴِﻘَه ﻲِﻓ  اَذﺄَﻣ 

mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?

    ؟ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ  ﺔَﺒﻴﻘَﺣ َﻦﻳَأ 

áina haqîba(t) Ibrâhîm?

EL PRESENTE 

1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de     َي- ya- el
prefijo es   ُي- yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las
diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:  

 

 

   داَرَأ

 /

 ﺪﻳِﺮُﻳ

        arâd-a / yu-rîd, querer 

  ﺮَﻓﺎَﺳ

 /

 ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

   sâfar-a / yu-sâfir, viajar 

background image

 

2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que
el prefijo llevará siempre una ُ u en lugar de una َ a:  

 

ana u-,     ﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ      ana urîd, yo quiero 

anta tu-,    ﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ   anta turîd, tú quieres 

anti tu--în,     ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ   anti turîdîn, tú quieres 

huwa yu-,     ﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه   huwa yurîd, él quiere 

hiya tu-,    ﺪﻳِﺮُﺗ َﻲِه   hiya turîd, ella quiere 

         

nahnu nu-,      ﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ     nahnu nurîd, nosotros queremos 

antum tu--ûn,     نوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ   antum turîdûn, vosotros queréis 

antunna tu--na,       ندِﺮُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ   antunna turidna, vosotras queréis 

hum yu--ûn,      نوُﺪﻳِﺮُﻳ ﻢُه   hum yurîdûn, ellos quieren 

/hunna yu--na/,      نْدِﺮُﻳ ﱠﻦُه   hunna yuridna, ellas quieren 

         

antumâ tu--ân,      ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ   antumâ turîdân, vosotros dos queréis 

humâ yu--ân,     ناَﺪﻳِﺮُﻳ ﺎَﻤُه   humâ yurîdân, ellos dos quieren 

humâ tu--ân,     ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُه   humâ turîdân, ellas dos quieren 

 

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por   َي- ya- o   ُي-
yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una َ -
a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado. 

 

background image

LECCIÓN 22

 

 

OBSERVA:  

 

  سّرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro, 

 ﺐِﻟﺎَﻃ َﻮُه

huwa tâlib, él es estudiante 

             ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ِﺔَﻴِِﺑَﺮَﻌﻟا ََﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه 

huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la

Escuela Islámica, 

 

         َﻲِﻠﻴِﺒْﺷِإ ﻲِﻓ ُﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ُﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia  la Escuela Islámica está en Sevilla 

  َنﻵا

 ,

     اًﺪِّﻴَﺟ ًﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮُه

al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan  ahora, él habla el árabe bien 

      ناَءْﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻔَﻴِﻟ ﺔَﻴِﺑَﺮﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ َﻮُه

huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân  él estudia el árabe para comprender el

Corán

 

  

OBSERVA EL DIÁLOGO:  

 

ﺪِﻟﺎَﺧ

 :

  ؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧَأ ﻞَه

 

Jâlid:  hal anta mudárris? 

 ﻦَﺴَﺣ

 :

 َﻻ

 ,

    ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎَﻧَأ ؛ﺎًﺳﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧَأ

 

Hásan: lâ, ana lastu  mudárris; ana tâlib 

ﺪِﻟﺎَﺧ

 :

   ؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳَأ

 

Jâlid: áina tadrus? 

background image

 ﻦَﺴَﺣ

 :

     ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ِِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ سُردَأ

 

Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía 

 ﺪَﻟﺎَﺧ

 :

     ؟ﺔَﻴَﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳَأ

 

Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía? 

 ﻦَﺴَﺣ

 :

      ﻲِﻠﻴِﺒﺷِإ ﻲِﻓ ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

 

Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia 

 ﺪِﻟﺎَﺧ

 :

  ؟سُرﺪَﺗ اَذﺎَﻣ

 

Jâlid: mâdzâ tadrus? 

 ﻦَﺴَﺣ

 :

    ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُردَأ

Hásan: adrus al-luga l-‘arabía 

ﺪِﻟﺎَﺧ

 :

    ؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه

 

Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? 

 ﻦَﺴَﺣ

 :

  ﻢَﻌَﻧ

 ,

       ًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗَأ ﺎَﻧَأ نﻵا

Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan 

 ﺪِﻟﺎَﺧ

 :

      ؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﺗ َاذﺎِﻤِﻟ

Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía? 

 ﻦَﺴَﺣ

 :

      ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردأ

 

Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân 

  

RESPONDE: 

  ؟سﱢرَﺪُﻣ ﻦَﺴَﺣ ﻞَه

hal Hásan mudárris? 

   ؟ُسُرﺪَﻳ َﻦﻳَأ

áina yadrus? 

  ؟ُسرﺪَﻳ اَذﺎَﻣ

background image

mâdzâ yadrus? 

     ؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻞَه

hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? 

   ؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ اَذﺎَﻤِﻟ

limâdzâ yadrus al-‘arabía? 

  

OBSERVA: 

ِل...

   li...,   para 

 ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

ana adrus al-‘arabía  

yo estudio árabe 

  ناَءﺮُﻘﻟا ُﻢَﻬْﻓَأ ﺎَﻧَأ

ana áfham al-qur-ân  yo comprendo el Corán 

      ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓ َِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân   yo estudio árabe para comprender el Corán 

  

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:  

  ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana adjul al-máktaba 

 yo entro en la biblioteca 

   بﺎَﺘِﻜﻟا َﺮﻗَأ َنَأ

ana áqra l-kitâb   yo leo el libro 

َةَرﺎﱠﻴﱠﺴﻟا ﺐَآرَأ ﺎَﻧَأ

ana árkab as-sayyâra 

 me subo al coche 

       ﻞَﻤَﻌﻟا َلِإ اًﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻞِﺻأ ﺎَﻧَأ

ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal   yo llego temprano al trabajo 

 ﻢَﻠَﻘﻟا ﺬُﺣﺁ ﺎَﻧَأ 

background image

ana âjudz al-qálam  tomo el lápiz 

  سرﱠﺪﻟا ﺐُﺘْآَأ ﺎَﻧَأ

ana áktub ad-dars   yo escribo la lección

  بﺎَﺒﻟا ُﺢَﺘَﻓأ ﺎَﻧَأ 

ana áftah al-bâb  yo abro la puerta

 ﺔَﻓﺮُﻐﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana ádjul al-gurfa  yo entro en la habitación

      ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهْذَأ ﺎَﻧَأ

ana ádzhab ilà l-mál‘ab  yo voy al campo de juego

ةَﺮُﻜﻟا ﺐَﻌﻟا ﺎَﻧَأ

ana ál‘ab al-kura  yo juego a la pelota 

 ﺪِﺠْﺴَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana ádjul al-másÿid

yo entro en la mezquita

     َﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﺎَﻧَأ

ana usállî l-ÿúmu‘a 

yo hago el salât ÿúmu‘a

 

  

VOCABULARIO:   

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ  َﺮَﻓﺎَﺳ 

sâfara-yusâfir,

viajar; 

سُرﺪَﻳ  َسَرَد 

darasa-yádrusestudiar; 

 سﱢرَﺪُﻳ  َسﱠرَد    

dárrasa-yudárrisenseñar; 

 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻢّﻠَﻜَﺗ                   

takállama-atakállam, hablar; 

background image

 ُﻆَﻔﺤَﻳ  َﻆِﻔَﺣ

háfiza-yáhfazmemorizar;

  ُﻢَﻬﻔَﻳ َﻢِﻬَﻓ

fáhima-yáfhamcomprender;

  َُأﺮﻘَﻳ َأَﺮَﻗ

qáraa-yáqraleer;

  ُﺐُﺘﻜَﻳ  َﺐَﺘَآ

kátaba-yáktubescribir;

   ُﻊِﺟْﺮَﻳ  َﻊَﺟَر

ráÿa‘a-yárÿi‘, volver

 َﻞﺒَﻗ

qábla

hace (tanto tiempo);

َﺪَﻌَﺑ

bá‘da

dentro de (tanto tiempo) ; 

  َثَﻼَﺛ

zalâza, tres;

 ﺔَﻨَﺳ

sana (en plural,   تاَﻮَﻨَﺳ    sanawât), año;

مﻮُﻠُﻋ

ulûm, ciencias;

ﺚﻳِﺪَﺣ 

hadîz (en plural,   ﺚِﻳدﺎَﺣَأ ahâdîz), hadiz;

 لﻮُﺳَﺮﻟا

ar-rasûl, el  Profeta;

بﺎَﺘِآ

background image

kitâb (en plural,    ﺐُﺘُآ kútub), libro;

 ﺔَﻟﺎَﺳِر

risâla (en plural, rasâil), carta;

ﻖﻳِﺪَﺻ

sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;

ّﻢِﻬُﻣ

muhimm, importante;

ﻢَﻟﺎَﻋ

âlam, mundo;

ﺪَﻠَﺑ

bálad, país;

ﺎَﻨُه

hunâ, aquí;

كﺎَﻨُه

hunâk, allí 

  

NOTA: 

El  futuro se forma con el prefijo  -س    sa- más el presente:

 ُﻊِﺟﺮَﻴَﺳ

sayárÿi‘,  volverá

  

RECUERDA: 

El posesivo    ﻩ ﻩ    -uhu  (su) se convierte en     ﻩ ﻩ    -ihi cuando la palabra a la que se

añade va precedida de preposición:   ﻲﻟِإ    ilà.    

ِﻩِﺎَﻗِﺪﺳأ

background image

asdiqâ-ihi,  a sus amigos

  

TRADUCE:   

 ﺐِﻟﺎَﻃ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan tâlib 

   ﺔَﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ َﻮُه 

huwa min Qúrtuba 

       ﻲِﻠِﺒﺷِإ ﻲﻓ ﺔَﻴﻤَﻠﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ُسُرﺪَﻳ َﻮُه 

huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia 

                 ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳﻹا مﻮُﻠُﻋ َو ﺔَﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُّﻠﻟا سُرﺪَﻴِﻟ  تاَﻮَﻨَﺳ َثَﻼَﺛ َﻞﺒﻗ َﻲﻠِﺒﺷِإ َﻻِإ ﺔَﺒُُﻃﺮٌُﻗ ﻦِﻣ َﺮَﻓﺎَﺳ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan  sâfara  min  Qúrtuba  ilâ  Ishbîlia  qábla  zalâza  sanawât  li-yádrus  al-luga

l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm 

  نﻵا

 ,

   اًﺪِّﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ

 

al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan 

   ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َو 

wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm 

 لﻮُﺳَﺮﻟا ﺚﻳِدَﺎﺣأ ﻢَﻬﻔَﻳ َو 

wa yáfham ahâdîz ar-rasûl 

   ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا َﺮﻘَﻳ َو 

wa yáqra al-kútub al-‘arabía 

        ﻪِﺋﺎَﻗِﺪﺻَأ ﻲﻟِإ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟ ِﺎﺑ ﻞِﺋﺎَﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi 

  ﻢُﻬَﻟ لﻮُﻘَﻳ َﻮُه: 

huwa yaqûl lahum: 

            مَﻼﺳِﻹا َو ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناءﺮُﻘﻟا ﺔَﻐُﻟ َﻲِه َو ِﻢْﻠَﻌﻟا ﻲِﻓ ﺔﱠﻤِﻬُﻣ ﺔَﻐُﻟ نﻵا ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا

background image

al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm

              كﺎَﻨُه مَﻼﺳِﻹا َو ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻴِﻟ ﺔَﻨَﺳ َﺪَﻌَﺑ ِﻩِﺪَﻠَﺑ َلِإ ﻦَﺴَﺣ ﻊِﺟﺮَﻴَﺳ 

sa-yárÿi‘  Hásan  ilà  báladihi  ba‘da  sana  li-yudárris  al-luga  l-‘arabía  wa  l-islâm

hunâk 

  

RECUERDA: 

    نَاءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺪﻳِرُا ﺎَﻧَأ 

ana urîd an áhfaz al-qur-ânyo quiero memorizar el Corán 

 ﻊﻴِﻄَﺘﺳَأ َﻻ ﺎَﻧَأ

  نَأ 

  ﺔَﻋﺮُﺴِﺑ  ﻆَﻔﺣَأ 

ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘ayo no puedo memorizar deprisa 

     ﻆَﻔﺣَأ نَأ ّﺐِﺣُأ ﻻ ﺎَﻧَأ

ana lâ uhibb an áhfazno me gusta memorizar 

    ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an áhfaz al-qur-ântengo que memorizar el Corán 

  

  

RESUMEN 

  1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado

y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona

del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la   َ  -a al

pasado (salvo que sea una vocal larga) y la   ي

ي  ya- (o la    ي

ي  yu-) al presente: 

 َسَرَد

 /

سُرﺪَﻳ

  

daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia) 

  

2. Las terminaciones del pasado son: 

        singular:

background image

ُت

  ,

َت

  ,

ِت

  ,

َ

  ,

تَ

 

-tu, -ta, -ti, -a, -at  

        plural:

ﺎَﻧ

  ,

ﻢُﺗ

  ,

 ﱠﻦُﺗ

  ,

وُ

  ,

ن

 

-, -tum, -tunna, -û, -na  

        dual:

 ﺎَﻤُﺗ

  ,

 اَ

  ,

ﺎَﺗَ

 

-tumâ, -â, -atâ 

  

3. Los prefijos y terminaciones del presente son:  

        singular: 

 َ, 

َت

  ,

َت

 ...

ﻦﻳَ

  ,

َي

  ,

ت

 

a-, ta-, ta--în, ya-, ta- 

        plural:   

َن

 ,

 َت

 ...

نوُ

 ,

 َت

 ...

َن

 ,

 َي

 ...

 نوُ

 ,

 َي

 ...

ن

 

na-, ta--ûnta--naya--ûnya--na 

        dual: 

 َت

 ...

 ناَ

 ,

 َي

 ...

ناَ

 ,

 َت

 ...

 ناَ

 

ta--ânya--ânta--ân

  

4. Ejemplo:

 َسَرَد

 -

سُرﺪَﻳ

darasa-yadrus 

pasado:

ُﺖْﺳَرَد

  ,

 َﺖﺳَرَد

  ,

 ِﺖﺳَرَد

  ,

َسَرَد

  ,

ﺖَﺳَرَد

 

background image

darastu, darasta, darasti, darasa, darasat 

 ﺎَﻨﺳَرَد

  ,

 ﻢُﺘﺳَرَد

  ,

  ﱠﻦُﺘﺳَرَد

  ,

 ﻮُﺳَرَد

  ,

 َﻦﺳَرَد

darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna 

  ﺎَﻤُﺘﺳَرَد

  ,

ﺎَﺳَرَد

  ,

ﺎَﺘَﺳَرَد

darastumâ, darasâ, darasatâ 

  

presente: 

سُردَأ

  ,

سٌرﺪَﺗ

  ,

ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ

  ,

سُرﺪَﻳ

  ,

سُرﺪَﺗ

 

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus 

سُرﺪَﻧ

  ,

 نﻮُﺳُرﺪَﺗ

  ,

 َﻦْﺳُرﺪَﺗ

  ,

 نﻮُﺳُرﺪَﻳ

  ,

ﻦﺳُرﺪَﻳ

 

nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna 

نَﺎﺳُرﺪَﺗ

  ,

 نﺎَﺳُرﺪَﻳ

  ,

 نﺎَﺳُرﺪَﺗ

 

tadrusân, yadrusân, tadrusân

  

EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO  

 

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se

traduce por el presente o el presente continuo ( سُرﺪَﻳ َﻮُه   huwa yadrus,  él estudia o

está estudiando

). 

  

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una  ُ-u a todas las

personas que no acaban en      ن-n  (es decir, a todas las personas del singular, salvo

 ﺖﻧَأ

ﺖ anti, y a   ﻦﺤَﻧ  nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por

sí en vocal), y una   َ-a a las que acaban en   ن-n, salvo en dual, al que se añade una  ِ

-i

  

background image

    ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

  ,

  ُسُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

  ,

    َﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧَأ

  ,

 ُسُرﺪَﻳ َﻮُه

  ,

 ُسُرﺪَﺗ َﻲِه

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u) 

 ُسُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ

 ,

  َنﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ

  ,

   َﻦﺳُرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ

  ,

 َنﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه

  ,

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه

 

nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna

yadrusna 

   ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ

  ,

   ِنﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه

  ,

 ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه

antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i) 

  

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una   َ-a en lugar de la   ُ-u final

(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal  propia), y las terminaciones en   ن-n se

suprimen totalmente, menos en    ﻦُﺘﻧَأ antunna y   ﻦُه hunna, que nunca cambian ni en

indicativo ni en subjuntivo: 

 َسُردَأ نَأ

  ,

 َسُرﺪَﺗ نَأ

  ,

   ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ

  ,

 َسُرﺪَﻳ نَأ

  ,

َسُرﺪَﺗ نَأ

an  adrus(a),  que  yo  estudie,  an  tadrus(a),  que  tú  estudies,  an  tadrusî,  que  tú

estudies

an yadrus(a), que él estudiean tadrus(a), que ella estudie 

 َسُرﺪَﻧ نَأ

  ,

  ﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ

  ,

 َﻦﺳُرﺪَﺗ نَأ

  ,

   ﻮُﺳُرﺪَﻳ نَأ

  ,

َﻦﺳُرﺪَﻳ نَأ

an  nadrus(a),  an  tadrusû,  que  vosotros  estudiéis,  an  tadrusna,  que  vosotras

estudiéis

an yadrusûque ellos estudienan yadrusnaque ellas estudien 

 ﺎَﺳُرﺪَﺗ نَأ

  ,

  ﺎَﺳُرﺪَﻳ نَأ

  ,

 ﺄَﺳُرﺪَﺗ نَأ

an  tadrusâ,  que  vosotros  dos  estudiéis,  an  yadrusâ,  que  ellos  dos  estudien,  an

tadrusâque ellas dos estudien 

  

4.  Estas  terminaciones  son  importantes  sobre  todo  cuando  se  añadan  al  verbo

pronombres. 

  

RECUERDA: 

background image

 “que” como conjunción es    نَأan, y como pronombre relativo es  يِﺪَﻠﻟَأ al-lady   ﻲِﺘَﻠﻟَأ al-

latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es     ذﺎَﻣ

 اَ  mâdzâ¿qué?. La expresión

‘lo que’

 se dice   ﺎَﻣ   

  

LECCIÓN 23 

  

OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE: 

  َﺮَﻀَﺣ

  -

ﺮُﻀﺤَﻳ

  

hádara-yáhdurvenir 

como   

ﺎَﺟ

ء

  

  -

     ﻰَﺗأ  َو  ﺊِﺠَﻳ

  -

 ﻲِﺗﺄَﻳ

  

ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir 

    َﺮَﻀﺣأ

  -

ﺮِﻀﺤُﻳ

 

áhdara-yúhdirtraer 

  ﻦﺑِﻷا

 :

      ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ

 ,

  ؟ﻲِﺑأ ﺎَﻳ

  

al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? 

el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá? 

 بﻷا

 :

   ﻪﻋﺄَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ

 

al-ab: hadartu qábla sâ‘a 

el padre: He venido hace una hora 

   ﻦﺑِﻹأ

 :

  ؟َتﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ

 

al-ibn: mâdzâ ahdarta? 

el hijo: ¿Qué has traído? 

  بَﻷا

 :

  ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣأ

 

al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya 

el padre: He traído algunos regalos 

  

RESPONDE: 

background image

   ؟بَﻷا َنﺎَآ َﻦﻳأ 

áina kâna (ha estadoal-ab? 

    ؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ 

min áina hádara l-ab? 

   ؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ 

matà hádara l-ab? 

  ؟بَﻷا َﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ áhdara l-ab? 

    ؟ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺺﻌَﺑ بَﻷا َﺮَﻀﺣَأ ﻞَه 

hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya? 

  

OBSERVA: 

 بَﻷا

 :

      ؟لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه

 

al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal? 

el padre: ¿Has leído el libro primero? 

 ﻦﺑِﻹا

 :

ﻢَﻌَﻧ

 ,

      ﺾﻳأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَﺮَﻗ

 

al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan 

el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también

  

Es decir:      ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا  al-ibn qáraa kitâbáinel hijo leyó dos libros       (بﺎَﺘِآ  kitâbun

libro

;  ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ  kitâbáindos libros;    

ثﻼَﺛ

 

 ﺐُﺘُآ

    zalâza kútubtres libros). 

  

RESPONDE: 

   ؟ﻦﺑِﻹا َأَﺮَﻗ ًبﺎَﺘِآ ﻢَآ 

kam kitâb(an) qáraa l-ibn? 

  

background image

RECUERDA

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones   ﺎ نا  -ân

(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y   ﻲْ ﻦْﻳ  -áin(i) para los demás casos 

  زﺎَﺘﻤُﻣ بﺎَﺘِآ  

kitâb mumtâçun libro excelente 

  ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا 

al-kitâbân mumtaçânlos dos libros son excelentes

      ﻦﻳَﺰَﺘﻤُﻣ ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا 

al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáinel hijo leyó dos libros excelentes 

  

OBSERVA: 

La expresión  ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice:  ¿cuál es tu opinión  en tal

cosa?

     ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ...  mâ râyuk fî ... (    ياَر  rây, opinión). 

   ؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ 

mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros? 

  ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺄَﺒَﺘِﻜﻟا 

al-kitâbân mumtaçânlos (dos) libros son excelentes 

  

APRENDE: 

El verbo dar es   

  ﻰَﻄﻋَأ

  -

  ﻲِﻄﻌُﻳ

   a‘tà-yu‘tî

en pasado

 

 ُﺖﻴﻄﻋَأ ﺎَﻧَأ

 ,

   َﺖﻴﻄﻋَأ َﺖﻧَأ

 ,

    ِﺖﻴﻄﻋَأ ِﺖﻧَأ

 ,

 ﻰﻄﻋَأ َﻮُه

,

 ﺖﻄﻋَأ َﻲِه

 

ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat 

en presente

    ﻲﻄﻋُأ ﺎَﻧَأ

  ,

   ﻲﻄﻌُﺗ َﺖﻧَأ

  ,

 ﻦﻴﻄﻌُﺗ ِﺖﻧأ

  ,

  ﻲﻄﻌُﻳ َﻮُه

  ,

 ﻲﻄﻌُﺗ َﻲِه

 

ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî 

en imperativo:   ﻲِﻄﻋَأ  a‘tida;   ﻲِﻨِﻄﻋَأ  a‘tinîdame 

background image

  

TRADUCE: 

  ﻦﺑِﻹَأ

 :

      ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ

 ,

  ؟ﻲِﺑَأ ﺎَﻳ

  

al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? 

  بَﻹَأ

 :

      َﺖﻧَأ َو ؟ﻪَﻋﺎَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ

 ,

      ؟لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه

 

al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal? 

 ﻦﺑِﻹا

 :

  ﻢَﻌَﻧ

 ,

      ًﺎﻀﻳَأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَأَﺮَﻗ

  

al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan 

  بَﻷا

 :

   ؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ

 

al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin? 

   ﻦﺑِﻹا

 :

           ؟ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀﺣَأ اَذﺎَﻣ ؛ناَزَﺎﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا

  

al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna? 

 بَﻷا

 :

       ؟نﺎَﺑﺎَﺘَﻜﻟا َﻦﻳَأ ؛ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪَﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣَأ

 

al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân? 

  ﻦﺑِﻹا

 :

        ﺪَﻤﺣَﻻ ﻲِﻨﱠﺜﻟا بﺎَﺘِﻜﻟا َو ﺔَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُﺖﻴَﻄﻋَأ

  

al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad 

 بِﻷا

 :

       ﻩَﺪﻳِﺪَﺠﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا ﺾَﻌَﺑ يِﺮَﺘﺷَﺄَﺳ َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐهَذَﺄَﺳ أﺪَﻏ

 ,

   ﻪﱠﻠﻟا ءﺎَﺷ نِإ

 

al-ab: gádan (mañanasa-ádzhab (iréilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraréba‘d al-

kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh 

  

FORMAS DUALES: 

بﺎَﺘِآ

 :

 ِنﺎَﺑﺎَﺘِآ

 ,

  ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ

 

kitâblibrokitâbân, kitâbáin 

ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ

 :

نﺎَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ

 ,

 ﻦﻴَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ

 

sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin 

background image

  

Haz lo mismo con:    ﻢَﻠَﻗ  qálam, lápiz;   ﻪَﻋﺎَﺳ   sâ‘a, reloj, hora;  ﺪَﻟَو   wálad, niño, hijo;    ﺖﻨِﺑ

bint, niña, hija;    ﺐِﻟﺎَﻃ  tâlib, estudiante;        ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ   tâliba, estudianta;     سﱢرَﺪُﻣ  mudárris,

maestro;    ﺔَﺳﱢرَﺪُﻣ  mudárrisa, maestra   

  

FRASES DE SUBJUNTIVO

1. Recuerda que el verbo querer es   

  داَرَأ

  

  -

ﺪﻳَﺮُﻳ

  arâda-yurîd. 

En pasado:

  ُتدَرَأ

 ,

  َتدَرَأ

 ,

  ِتدَرَأ

 ,

  َداَرَأ

 ,

تَدَرَأ

 

aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat 

 ﺎَﻧدَرَأ

 ,

  ﻢُﺗدَرَأ

 ,

 ﱠﻦُﺗدَرَأ

 ,

وُداَرَأ

 ,

ندَرَأ

 

aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna 

  ﺎَﻤُﺗدَرَأ

 ,

 اَداَرَأ

 ,

  ﺎَﺗَداَرَأ

 

aradtumâ, arâdâ, arâdatâ 

  

En presente:

 ﺪﻳِرُأ

 ,

ﺪﻳِﺮُﺗ

 ,

 ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ

 ,

ﺪﻳِﺮُﻳ

 ,

ﺪﻳِﺮُﺗ

 

urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd 

ﺪﻳِﺮُﻧ

 ,

 نوُﺪﻳِﺮُﺗ

 ,

 َندِﺮُﺗ

 ,

نوُﺪﻳِﺮُﻳ

 ,

ندِﺮُﻳ

 

nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna 

 ناَﺪﻳِﺮُﺗ

 ,

 ناَﺪﻳِﺮُﻳ

 ,

 ناَﺪﻳِﺮُﻳ

 

turîdân, yurîdân, yurîdân 

  

2. Las frases de subjuntivo se construyen así: 

   َسُرﺪَﺗ نَأ  ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ  

ana urîd(u) an tadrus(a),

yo quiero que estudies

 

background image

  اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu nurîd(u) an tadrusû,

nosotros queremos que estudiéis

 

  سُرﺪَﻧ نَأ ُﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ 

anta turîd(u) an nadrus(a),

tú quieres que estudiemos

 

  

3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo: 

 سُردَأ نَأ ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ 

ana urîd(u) an adrus(a),

yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)

 

    ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ َﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ

anti turîdîn(a) an tadrusî

tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies) 

  سُرﺪَﻳ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه 

huwa yurîd(u) an yadrus(a),

él quiere estudiar (él quiere que él estudie)

 

   اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ َنوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ 

antum turîdûn(a) an tadrusû

vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis) 

4. Las  vocales  entre  paréntesis,  como  se  ha  señalado  en  la  lección  anterior,

corresponden al árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se

añadan pronombres. 

  

background image

LECCIÓN 24

 

TEXTO: 

 بﺎَﺒﻟا سَﺮَﺟ ﱠنَر 

ránna ÿáras al-bâb 

Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta 

   بﺎَﺒﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺢَﺘَﻓ 

fátaha ‘Uzmân al-bâb 

Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta 

   ﺪَﻤْﺣَأ ُﻪﱡﻤَﻋ اَﺬَه 

hadzâ ‘ámmuhu Ahmad 

¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad! 

  

نﺎَﻤﺜُﻋ

 :

  ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ  ًﻼهَأ

 ,

ﻞﱠﻀَﻔَﺗ

 ,

 ﻞُﺧدُأ

 

‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul 

Ozmán: Hola, tío; adelante, entra 

ﺪَﻤﺣَأ

 :

 ؟دﻮُﺟﻮَﻣ كُﺪِﻟاَو ﻞَه

 

Ahmad: hal wâliduk mawÿûd? 

Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)? 

  نﺎَﻤﺜُﻋ

 :

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

 دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

 

‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd 

Sí, él está (mawÿûd) 

 ﺪَﻤﺣَأ

 :

  ؟ﻚُﻟﺎَﺧ ﻦﻳَأ

 

Ahmad: áina jâluk? 

¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)? 

 نﺎَﻤُﺜﻋ

 :

 ﺎﻀﻳَأ دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

 

‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan 

Él también está (mawÿûd) 

background image

 ﺪَﻤﺣَأ

 :

  ؟ًﻻﻮُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه ﻞَه

 

Ahmad: hal humâ mashgûlân? 

¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)? 

 نﺎَﻤﺜُﻋ

 :

ﻢَﻌَﻧ

 ,

  اﱠﺪِﺟ ًﻼُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه

 

‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan 

Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados 

 ﺪَﻤﺣَأ

 :

   ؟ًﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

 

Ahmad: mâdzâ yaf‘alân? 

¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)? 

  نﺎَﻤﺜُﻋ

 :

        ﺮَﻔﱠﺴﻠِﻟ نَﻷا ناﱠﺪﻴﻌَﺘﺴَﻳ ﺎﻤُه َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ًاﺪَﻏ ناَﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎﻤُه

 

‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar 

Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se

preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar) 

  سﻮُﻠُﺠﻟا ﺔَﻓﺮُﻏ ّﻢَﻌﻟا َﻞَﺧَد  

dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs 

Entró el tío en la sala de estar 

  ﺦَﺒْﻄَﻤﻟا ﻰﻟِإ نﺎَﻤﺜُﻋ َﺐَهَذ 

dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj 

Fue Ozmán a la cocina, 

 ﺔَﺟَﻼَﺜﻟا َﺢَﺘَﻓ 

fátaha z-zallâÿa 

abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa) 

 ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﺾﻌَﺑ َﺮَﻀﺣا َو 

wa áhdara ba‘d al-‘asîr 

y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo. 

  سﺎَﻜﻟا ﻲِﻓ ﺮﻴِﺼَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﱠﺐَﺻ 

sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs 

echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso 

لﺎَﻗ َو 

background image

wa qâla 

y dijo: 

  ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ ﻞﱠﻀﻔَﺗ

 ,

ﺮﻴِﺼﻌﻟا بَﺮﺷِا

 

tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr 

Adelante, tío, bebe zumo. 

  

RECUERDA: 

ﺎَﻤُه 

humâellos dos

El dual se forma añadiendo la terminación  -  ﺎ نا -ân (o  -   ﻲ ﻦﻳ -áin).  Ejemplo: 

 لﻮُﻐﺸَﻣ

 ,

 نﻻﻮُﻐﺸَﻣ

 

mashgûlmashgûlân 

ّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ

 ,

   ناّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ

 

yasta‘iddyasta‘iddân 

  

RESPONDE: 

    ؟بﺎَﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ﻦَﻣ 

man fátaha l-bâb? 

     ؟ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ناَﺮِﻔَﺴُﻤﻟا ﻦَﻣ 

man al-musâfirân ilà l-madîna? 

     ؟لﺎَﺨﻟا َو بَﻻا ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl? 

   ؟ﺮﻴِﺼﻐﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺮَﻀﺣَأ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ 

min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr? 

    ؟ﺮﻴِﺴَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ ﱠﺐَﺻ َﻦﻳَأ 

background image

áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr? 

  

  

OBSERVA: 

 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮُه 

huwa yáf‘alél hace 

 نَﻼَﻌﻔَﻳ ﺎَﻤُه 

humâ yaf‘alânellos (dos) hacen 

نﻮُﻠَﻌﻔَﻳ ﻢُه 

hum yaf‘alûnellos hacen 

  ؟ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace? 

 ؟نَﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)? 

   ؟نﻮُﻠﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ 

mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos) 

  

HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS: 

 ﺐُﺘﻜَﻳ 

yáktub, escribir; 

 بَﺮﺸَﻳ 

yáshrabbeber; 

سُرﺪَﻳ 

yádrusestudiar; 

 ﻢُﺳﺮَﻳ 

background image

yársumdibujar; 

لﻮُﻘَﻳ 

yaqûldecir; 

ﺪﻳِﺮُﻳ 

yurîdquerer; 

 لَوﺎَﻨَﺘَﻳ 

yatanâwaltomar; 

  

OBSERVA: 

el verbo viajar es  

  َﺮَﻓﺎَﺳ

 -

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

   sâfara-yusâfir, y viajero se dice   ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ    musâfir 

    ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺮِﻓﺎَﺳُأ ﺎَﻧَأ 

ana usâfir ilà l-madînayo viajo a la ciudad 

    ﺔَﻨﻳَﺪَﻤﻟا َلِإ ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎَﻧَأ 

ana musâfir ilà l-madîna,  yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)

viajero hacia la ciudad

). 

  

OBSERVA: 

la  palabra     دﻮُﺟﻮَﻣ    mawÿûd significa  presente,  existente,  pero  la  utilizamos  para

preguntar y decir si alguien estási hay algo, etc. 

      ؟دﻮُﺟﻮَﻣ نﺎَﻤﺜُﻋ 

‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?, 

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

 دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

 

na‘am, huwa mawÿûdsí, está

  َﻻ

 ,

  دﻮُﺟﻮَﻣ َﺲﻴَﻟ َﻮُه  

lâ, huwa láisa mawÿûdno, no está

background image

  

  

EL FUTURO 

  

1. El futuro se forma con el prefijo  س َ      sa- y el presente del verbo: 

  ُسُردَﺎَﺳ ﺎَﻧَأ  

ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar 

 ُسُرﺪَﺘَﺳ َﺖﻧَأ

anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar 

 ﻦﻴِﺳُرﺪَﺘَﺳ ِﺖﻧَأ 

anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc. 

 سُرﺪَﻴَﺳ َﻮُه 

huwa sa-yadrus(u), él estudiará 

 سُرﺪَﺘَﺳ َﻲِه 

hiya sa-tadrus(u), ella estudiará 

ُسُرﺪَﻨَﺳ ُﻦﺤَﻧ  

nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos 

  ﻦُﺳُرﺪَﺘَﺳ ﻢُﺘﻧَأ 

antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis 

  ﻦﺳُرﺪَﺘَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ 

antunna sa-tadrusnavosotras estudiaréis 

 نﻮُﺳُرﺪَﻴَﺳ ﻢُه 

hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán 

ﻦﺳُرﺪَﻴَﺳ ﱠﻦُه 

hunna sa-yadrusnaellas estudiarán 

  نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ  

antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis 

background image

  نﺎَﺳُرﺪَﻴَﺳ ﺎَﻤُه

humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán 

  نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُه

humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán 

  

2. El futuro negativo se forma con  ﻦَﻟ  lan más el presente de subjuntivo: 

سُردَأ ﻦَﻟ ﺎَﻧَأ 

ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar 

    سُرﺪَﺗ ﻦَﻟ َﺖﻧَأ

anta lan tadrus(a), tú no estudiarás 

   ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ِﺖﻧَأ 

anti lan tadrusîtú no estudiarás 

 سُرﺪَﻳ ﻦَﻟ َﻮُه 

huwa lan yadrus(a), él no estudiará 

   سُرﺪَﺗ نَا َﻲِه 

hiya lan tadrus(a), ella no estudiará 

   سُرﺪَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ  

nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos 

  اﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﻢُﺘﻧَأ 

antum lan tadrusûvosotros no estudiaréis 

  ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﱠﻦُﺗَأ 

antunna lan tadrusnavosotras no estudiaréis 

 اﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﻢُه 

hum lan yadrusûellos no estudiarán 

 ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﱠﻦُه 

hunna lan yadrusnaellas no estudiarán 

 ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُﺘﻧأ  

background image

antumâ lan tadrusâvosotros dos no estudiaréis 

  ﺎَﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه 

humâ lan yadrusâellos dos no estudiarán 

  ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه 

humâ lan tadrusâellas dos no estudiarán 

  

CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.

  

background image

LECCIÓN 25

 

 

RECUERDA  

  َﻢَﺳَر

 -

 ﻢُﺳﺮَﻳ

 

rásama-yársumdibujar 

  

En pasado: 

    ﺖﻤَﺳَر ﺎَﻧأ 

ana rasamtu   yo dibujé, he dibujado 

   ﺖﻤَﺳَر َﺖﻧَأ 

anta rasamta   tú dibujaste, has dibujado 

   ﺖﻤَﺳَر ِﺖﻧأ 

anti rasamti   tú dibujaste, has dibujado 

 ﻢَﺳَر َﻮُه 

huwa rásama   él dibujó, ha dibujado 

  ﺖَﻤَﺳَر َﻲِه 

hiya rásamat   ella dibujó, ha dibujado 

ﻦﻤَﺳَر ُﻦﺤَﻧ 

nahnu rasamnâ    nosotros-as dibujamos, hemos dibujado 

   ﻢُﺘﻤَﺳَر ﻢُﺘﻧَأ 

antum rasamtum   vosotros dibujasteis, habéis dibujado 

   ﻦُﺘﻤَﺳَر ﱠﻦُﺘﻧَأ 

antunna rasamtunna    vosotras dibujasteis, habéis dibujado 

  اﻮُﻤَﺳَر ﻢُه 

hum rasamû    ellos dibujaron, han dibujado 

 ﻦﻤَﺳَر ﱠﻦُه 

background image

hunna rasamna   ellas dibujaron, han dibujado 

  ﺎَﻤُﺘﻤَﺳَر ﺎَﻤُﺘﻧَأ 

antumâ rasamtumâ    vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado 

  ﺎَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه 

humâ rasamâ   ellos dos dibujaron, han dibujado 

    ﺎَﺘَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه 

humâ rasamatâ    ellas dos dibujaron, han dibujado 

  

En presente: 

 ﻢُﺳرَأ ﺎَﻧأ 

ana arsum   yo dibujo, estoy dibujando 

  ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧَأ 

anta tarsum    tú dibujas, estás dibujando 

     ﻦﻴِﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧَأ 

anti tarsumîn   tú dibujas, estás dibujando 

  َﻮُه

 

 ﻢُﺳﺮَﻳ

huwa yarsum    él dibuja, está dibujando 

  ﻢُﺳﺮَﺗ َﻲِه 

hiya tarsum    ella dibuja, está dibujando 

 ﻢُﺳﺮَﻧ ُﻦﻬَﻧ 

nahnu narsum    nosotros-as dibujamos, estamos dibujando 

  نﻮُﻤُﺳﺮَﺗ ﻢُﺘﻧَأ 

antum tarsumûn    vosotros dibujáis, estáis dibujando 

   ﻦﻤُﺳﺮَﺗ ﱠﻦُﺗَأ 

antunna tarsumna    vosotras dibujáis, estáis dibujando 

 نﻮُﻤُﺳﺮَﻳ ﻢُه 

hum yarsumûn    ellos dibujan, están dibujando 

background image

 ﻦﻤُﺳﺮَﻳ ﱠﻦُه 

hunna yarsumna    ellas dibujan, están dibujando 

   نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ 

antumâ tarsumân    vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando 

  نﺎَﻤُﺳﺮَﻳ ﺎَﻤُه 

humâ yarsumân    ellos dos dibujan, están dibujando 

  نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎَﻤُه 

humâ tarsumân    ellas dos dibujan, están dibujando   

 

 

CONJUGA LOS VERBOS: 

 َﺮَﻈَﻧ

 -

ﺮُﻈﻨَﻳ

 

názara-yánzur    mirar 

   َﻞَﻤﻌَﺘﺳِإ

 -

  ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﻳ

 

istá‘mala-yastá‘mil   usar, emplear, utilizar 

   َﺐِﻌَﻟ

 -

ﺐَﻌﻠَﻳ

 

lá‘iba-yál‘ab    jugar 

  َكَﺮَﺘﺷإ

 -

 كِﺮَﺘﺸَﻳ

 

ishtáraka-yashtárik   participar   

 

 

LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:   

   ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

 :

  ﻚُﺘَﻳاَﻮِه ﺎَﻣ

 ,

 ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ

  

al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam 

La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam? 

ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

 :

    ﻢﺳَﺮﻟا ﻲِﺘَﻳاَﻮِه

 ,

  ﻲِﻣﻮُﺳُر  ِﻩِﺬَه َو

 

at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî 

background image

La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm). 

   ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

 :

     ةَﺪﱢِﻴَﺟ ﺔَﻣﺎﱠﺳَر ِﺖﻧأ ؛َﻞﻴِﻤَﺟ مﻮُﺳُر ِﻩِﺬَه

 ,

 ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ

 

al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam 

La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.  

 

   ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

 :

يﺮُﺜﻧُأ

 ,

  ﺪِﺠﺴَﻣ اَﺬَه

 ,

  تﺎَﻧاَﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ ِﻩِﺬَه َو

 

at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât 

La  alumna:  Mira  (unzur);  esto  es  una  mezquita  (másÿid)  y  esto  es  un  zoológico

(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)  

 

 

 ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

 :

  دﻻوَأ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو

 ,

   ةَﺮُآ نﻮُﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه

 ا

 مَﺪﻘﻟ

 

al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam 

La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos

juegan al fútbol (kúrat al-qádam).   

 

   ةِﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

 :

  تﺎﻨَﺑ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو

 ,

    ﺔﱠﻠَﺴﻟا ةَﺮُآ َﻦْﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه

 

at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla 

La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al

baloncesto (kúrat as-salla)

 

 ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

 :

        ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟأ ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧَأ

 ,

  ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ

 

al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam 

La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.   

 

ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا

 :

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

        ﻲﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ناﻮﻟﻻا ّﻞُآ ﻞِﻤﻌَﺘﺳأ ﺎﻧأ

 

at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî 

La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.   

 

 ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

 :

    ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ ًاﺪﱢﻴَﺟ ﻦﻴﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧأ

 

al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam 

La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.   

 

ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا

 :

    مِدﺎﻘﻟا ﻢﺳَﺮﻟا ضِﺮﻌَﻣ ﻲﻓ كِﺮَﺘﺷﺎَﺳ

 

background image

at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim 

La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo. 

 

 

RESPONDE: 

    ؟ﻢَﻳﺮَﻣ ﺔَﻳاﻮِه ﺎﻣ 

mâ hiwâya Máriam? 

   ؟ﻢَﻳﺮِﻣ ﺖَﻤَﺳَر اذﺎﻣ 

mâdzâ rásamat Máriam? 

   ؟دﻻوﻷا ﺐَﻌﻠَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yál‘ab al-awlâd? 

     ؟تﺎﻨَﺒﻟا ﺐَﻌﻠَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tal‘ab al-banât? 

     ؟ﺎﻬِﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ﻢَﻳﺮَﻣ ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ? 

  ؟كِﺮَﺘْﺸَﺘَﺳ ضِﺮﻌَﻣ ّيأ ﻲﻓ 

fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?    

 

 

OBSERVA: 

     ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ 

anta tasta‘mil alwân ÿamîla ( -masc.- usas colores bonitos

     ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ 

anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ( -fem.- usas colores bonitos)   

 

 

PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES: 

  اﺪَﻏ ﺮُﻀﺤَﺗ َﺖﻧأ 

anta tahdur gádan    tú vienes mañana  

background image

 ﺮﻴﺜَآ سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ 

anta tadrus kazîr    tú estudias mucho 

    اﺪﱢﻴَﺟ َﻲﺑَﺮَﻌﻟا ثﱠﺪَﺤَﺘَﺗ َﺖﻧأ 

anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan     tú hablas el árabe bien 

    ﻼﻴﻠَﻗ ﺮﱠﺧﺄَﺘَﺗ َﺖﻧأ 

anta tataájjar qalîlan    tú te retrasas un poco 

  اﺪﱢﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧأ 

anta tarsum ÿáyyidan    tú dibujas bien 

      ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ

anta tagsil al-malâbis    tú lavas la ropa 

  ﺮﻴﺼَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ 

anta tatanâwal al-‘asîr    tú tomas zumo   

 

 

OBSERVA: 

  مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮُه 

huwa yal‘ab kúrat al-qádam    él juega fútbol  

  مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ نﻮﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه 

hum yal‘abûn kúrat al-qádam    ellos juegan fútbol 

 مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ َﻦﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه 

hunna yal‘abna kúrat al-qádam    ellas juegan fútbol   

 

 

PON

 

EN

 

PLURAL

 masc.

 ( ﻢُه hum). y plural fem. ( ﻦُه hunna

LAS SIGUIENTES FRASES: 

   ءﺎﺸَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮُه

huwa yatanâwal al-‘ashâ     él toma la cena 

background image

 ﻲﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه 

huwa yadrus al-‘arabía    él estudia árabe 

 نﺁﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َﻮُه 

huwa yáhfaz al-qur-ân     él memoriza el Corán 

 يﺎﺸﻟا بَﺮﺸَﻳ َﻮُه 

huwa yashrab ash-shâi     el bebe té 

  ةرﻮﺻ ﻢُﺳﺮَﻳ َﻮُه 

huwa yarsum sûra     él dibuja una imagen 

 ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮَﻳ َﻮُه 

huwa yarkab al-hâfila     él se sube al autobús 

     ﻮﻟا ﻞِﻤَﻌَﺘﺴَﻳ َﻮُه

   ﺔَﻠﻴﻤَﺟ نا

 

huwa yasta‘mil alwân ÿamîla     él usa colores bonitos   

  

   

EL MAYÇÛM

 

  

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al

indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ن

-n finales (salvo para    ﻦُه َو ﱠﻦُﺘﻧا antunna y hunna, que siempre son invariables): 

سُردأ ﺎﻧا

 ,

 سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

 ,

   ﻲﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ

 ,

 سُرﺪَﻳ َﻮُه

 ,

 سُرﺪَﺗ َﻲِه

 

ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus 

سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ

 ,

   اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ

 ,

 َﻦﺳُرﺪِﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ

 ,

  اﻮﺳُرﺪَﻳ ﻢُه

 ,

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه

 

nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna 

 ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ

 ,

ﺎﺳُرﺪَﻳ ﺎﻤُه

 ,

 ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُه

 

antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ 

  

2. Precedido de la partícula negativa   ﻢَﻟ  lam sirve como negación de pasado. Es decir,

el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas: 

  

background image

         ﺎﻣ   mâ más el pasado 

        ﻢَﻟ   lam más el maÿçûm 

  

3. Ejemplo: 

     ُﺖﺳِرِد ﺎﻣ ﺎﻧأ

 /

   سُردَا ﻢَﻟ ﺎﻧأ

 

ana mâ darastu /  ana lam adrus,     yo no estudié 

   َﺖﺳَرَد ﺎﻣ َﺖﻧأ

 /

  سُرﺪَﺗ ﻢَﻟ َﺖﻧأ

 

anta mâ darasta / anta lam tadrus,     tú no estudiaste 

     ِﺖﺳَرَد ﺎﻣ ِﺖﻧأ

 /

  ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻢَﻟ ِﺖﻧأ

 

anti mâ darasti / anti lam tadrusî,    tú no estudiaste 

etc. 

  

4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en  

ُ  -(u) en indicativo o bien en   َ  -(a) en subjuntivo, toma una    ِ  -(i) si va seguido de

palabra que empiece por artículo: 

بﺎﺘِﻜﻟا ِسُرﺪَﻧ ﻢَﻟ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu lam nadrus(i) l-kitâb,   nosotros no estudiamos el libro 

  

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante. 

 

background image

LECCIÓN 26 

 

 

El verbo   ّﺐِﺤُﻳ   yu-hibb, amar, gustar 

ّﺐِﺣُا ﺎﻧأ

ana uhibbyo amo, me  gusta 

    ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ 

anta tuhibbtú amas, te gusta 

   ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ 

anti tuhibbîn (fem.) amas, te gusta 

  ﺐِﺤُﻳ َﻮُه 

huwa yuhibbél ama, le gusta 

  ﺐِﺤُﺗ َﻲه 

hiya tuhibbella ama, le gusta 

  

OBSERVA

 cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe

se conjuga como un presente precedido de la partícula  ﺎﻧأ an 

     أَﺮﻗأ نأ ّﺐِﺣُُا ﺎﻧأ  

ana uhibb an aqraa mí me gusta leer (

أَﺮَﻗ

 

 -

 أَﺮﻘَﻳ

   qáraa-yaqraleer

      ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ 

anta tuhibb an taktuba ti te gusta escribir (

ﺐَﺘَآ

 

  -

  ﺐُﺘﻜَﻳ

   kátaba-yáktubescribir

    ﻲِﺳُرﺪَﺗ نأ ﻦﻴﱢﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ 

anti tuhibbîn an tadrusî,  a ti (fem)  te gusta estudiar  (

 سَرَد

 

   -

سُرﺪَﻳ

    dárasa-yádrus,

estudiar

ﻮه

 

ﺐِﺤُﻳ

 

 نأ

 

 ﻢُﺳﺮَﻳ

 

huwa yuhibb an yarsuma él le gusta dibujar ( 

ﻢَﺳَر

 

  -

 ﻢُﺳﺮَﻳ

   rásama-yársumdibujar

   ﻊِﺟاﺮُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲِه

hiya tuhibb an turâÿi‘a ella le gusta repasar (

  َﻊَﺟاَر

 -

 ﻊِﺟاﺮُﻳ

  râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar) 

background image

       ﻞﺋﺎﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ نأَو ﻢُﺳﺮَﻳ نأَو أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ  

‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil   

A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas 

(

ﻞﺋﺎﺳَر

 

 ﺔﻟﺎﺳِر

,   

risâla, pl. rasâil). 

  ﺮَﻤُﻋ

 

ﺐِﺤُﻳ

 

ةءاﺮِﻘﻟا

  

  ﻢﺳَﺮﻟاَو

 

 ﻪﻠَﺳاﺮُﻤﻟاَو

   

‘Umar yuhibb al-qirâa  wa r-rasm wa l-murâsala 

A  Omar  le  gusta  la  lectura,  el  dibujo  y  la  correspondencia  (

  ﻪﻠ َﺳاﺮُﻣ    murâsala,

correspondencia, escribir cartas). 

 

ﺮَﻤُﻋ

 

 أَﺮﻘَﻳ

 

ﻲﻓ

 

تﺎﻗوَأ

 

  غاﺮَﻔﻟا

 

‘Umar yaqra fî awqât al-farâg 

‘Omar lee en el tiempo libre (

 غاﺮَﻔﻟا تﺎﻗوَأ    awqât al-farâg, tiempo libre) 

       تﻼﻠﺠَﻤﻟاَو ﺐُﺘُﻜﻟا أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ 

‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât 

A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas 

    عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ

 ,

    ﺪﻳﺪَﺟ بﺎﺘِآ يﺮَﺘﺸَﻳ َو لﺎﻳِر ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺣﺎَﻳ َﻮُه

 

kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd 

Cada semana, él toma (

 َﺬَﺧَأ

 -

  ﺬُﺧﺎﻳ

   ájadza-judz) de su padre un riyal y compra (ىﺮَﺘﺷأ

 -

يﺮَﺘﺸَﻳ    ishtarà-yashtarî) un libro nuevo 

 نﻵا

 ,

        ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ةﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺒَﺘﻜَﻣ ﻚِﻠﻤَﻳ َﻮه

  

al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit 

Ahora, él posee (

   َﻚَﻠَﻣ

 -

  ﻚِﻠﻤَﻳ

   laka-yámlik) una biblioteca grande en casa 

   ﻢُﺳﺮَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ  

‘Umar yuhibb an yársum 

A Omar le gusta dibujar 

           رﺎﺠﺸﻟاَو تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟاَو سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳﺮَﻳَو ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا َلإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه َﻞﻄُﻌﻟا مﺎﱠﻳأ ﻲﻓ  

fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa

l-ashÿâr 

En los días (

مﺎﱠﻳأ

 

 مﻮَﻳ

 -     yáum, pl.  ayyâm) de vacaciones (ﻞﻄُﻋ  ‘utla) él va (

 ﺐَهَذ

 -

 

    ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab) al parque (  ﺔﻘﻳﺪَﺣ  hadîqa) y dibuja la gente (سﺎَﻧ  nâs), los animales (

 ناﻮَﻴَﺣ

 

 -

 تﺎﻧاﻮَﻴَﺣ

  hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (ﺮَﺠَﺷ رﺎﺠﺷ -   sháÿara, pl. ashÿâr

background image

         ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ًﺎﻤِﺋاَد ﻢﺳَﺮﻟا ةﺰﺋﺎﺟ ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺤَﻳ َﻮه  

huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa 

Él consigue (

     ﻞَﺴَﺣ ﻞُﺴﺤَﻳ -   hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener,  ﻰﻠَﻋ  ‘alà) el premio

(

ةﺰﺋﺎﺟ  ÿâiça) de dibujo siempre en la escuela 

 ﺎﻗِﺪﺻأ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺮَﻤُﻋ

 ء

نوﺮﻴﺜَآ

 

‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn 

‘Omar tiene muchos amigos (

 ﻖﻳﺪَﺻ ﺎﻗِﺪﺻأ-    sadîq, pl. asdiqâ

    ُﻪَﻟ نﻮﺒُﺘﻜَﻳ ﻢُهَو ﻞِﺋﺎﺳﱠﺮﻟا ﻢُﻬَﻟ ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه  

huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu 

Él les (

 ﻢُﻬَﻟ   láhum) escribe cartas y ellos le (ﻪَﻟ  láhu) escriben 

  ﺔَﻣَدﺎﻘﻟا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ﻲﻓ

 ,

    ﺮَﻄَﻗ  ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ روﺰَﻴَﺳ ﺮَﻤُﻋ

  

fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar 

En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará (

 َراز

  -

روﺰَﻳ

    çâra-yaçûr) a su amigo Ismael

en Qatar 

  

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 

    ؟ﺮَﻤُﻋ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ  

mâdzâ yuhibb ‘Umar? 

     ؟ﺮَﻤُﻋ  أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar? 

    ؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yâjudz min wâlidihi? 

  ﻩِﺪِﻟَو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ لﺎَﻳر ﻢَآ 

kam riyâl yâjudz min wâlidihi 

     ؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ لﺎﻳﱢﺮﻟا ﺬُﺧﺎﻳ ﻰﺘَﻣ 

matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi? 

    ؟عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ يﺮَﺘﺸَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yashtarî kull usbû‘? 

background image

      ؟ِﻪِﺘﻴَﺑ ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻚِﻠﻤَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi? 

   ؟ﺮِﻤُﻋ ﺔﺒَﺘﻜَﻣ َﻒﻴَآ 

káifa máktaba ‘Umar? 

      ؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺮَﻤُﻋ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ 

matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa? 

   ؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa? 

   ؟ﺮَﻤُﻋ ﻢُﺳﺮَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yarsum ‘Umar? 

    ؟ًاﺪّﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﻳ نأ فِﺮﻌَﻳ ﺮَﻤُﻋ ﻞَه 

hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan? 

    ؟ﻪﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞُﺴﺤَﻳ اذﺎﻣ ﻰﻠَﻋ

‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa? 

    ؟ِﻪِﺋﺎﻗِﺪﺻَِﻻ ﺮَﻤُﻋ ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi? 

       ؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ ﺮِﻤُﻋ روﺰَﻴَﺳ َﺖَﻣ

matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl? 

       ؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ 

áina yáskun Ismâ‘îl? 

  

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda,

hay que repasar: 

  

1º Las partículas interrogativas: 

ﺎﻣ 

cuál 

background image

 اذﺎﻣ 

mâdzâqué 

 اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâpor qué 

 ﻦَﻣ 

manquién 

ﻰﺘَﻣ 

matàcuándo 

ﻒﻴَآ 

káifacómo 

ﻢَآ 

kamcuánto (-a, -os, -as) 

ﻦﻳأ 

áinadónde 

ﻞَه 

halacaso 

  

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES: 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ  

mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre? 

  ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ táf‘al? ¿qué haces? 

   ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe? 

  ؟اﺬَه ﻦَﻣ 

man hadzâ? ¿quién es este? 

 ؟سُرﺪَﺗ ﻰﺘَﻣ 

background image

matà tadrus? ¿cuándo estudias? 

 ؟لﺎﺤﻟا َﻒﻴَآ 

káifa l-hâl? ¿cómo estás? 

 ؟ﺪﻳﺮُﺗ ﻢَآ 

kam turîd? ¿cuántos quieres? 

     ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ 

áina táskun? ¿dónde vives? 

  ﻲﺑَﺮَﻋ َﺖﻧأ ﻞَه 

hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe? 

  

RECUERDA

  que  ya  puedes  hacer  muchas  frases  con  verbos  en  infinitivo.  Para

practicar puedes usar los siguientes como verbos principales: 

ﺐِﺤُﻳ

ﺐِ   

yuhibgustar 

ﺪﻳﺮُﻳ 

yurîdquerer 

  ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ 

yastatî‘poder 

 ﻞﱢﻀَﻔُﻳ 

yufáddilpreferir 

 لِوﺎﺤُﻳ 

yuhâwilintentar 

نأ ﺐِﺠَﻳ 

yáÿib antener que (invariable, no se conjuga) 

فِﺮﻌَﻳ 

ya‘rifsaber 

  

background image

Ejemplos: 

      سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳرأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ  

ana uhibb an ársum an-nâsme gusta dibujar a la gente 

    ﺔﱠﻠَﺠَﻣ َﺮﻗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an aqra maÿallayo quiero leer una revista 

    ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ِب ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ 

ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabíayo puedo escribir una carta en árabe 

    ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ 

ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqayo prefiero ir al parque 

   ةﺰﺋﺎﺠﻟا ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺣأ نأ لِوﺎﺣُﺄَﺳ ﺎﻧأ 

ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiçaintentaré conseguir el premio 

  سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ 

ana yaÿib an adrustengo que estudiar 

  ﻢُﺳرأ نأ فِﺮﻋأ ﺎﻧأ 

ana a‘rif an arsumyo sé dibujar 

  

Conjuga las frases anteriores, así: 

     ﻢُﺳﺮَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ

 ,

   نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc... 

      أَﺮﻘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ

 ,

   ِﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta turîd an taqra, anti, etc. 

   ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ

 ,

   ِﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta tastatî‘ an taktub,anti, etc 

     نأ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta tufáddil an, etc. 

 

  لِوﺎﺤُﺘَﺳ َﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta sa-tuhâwil, etc. 

background image

 

  سُرﺪَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ

 ,

   ِﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

... 

anta yaÿib an tadrus, anti, etc

  نأ فِﺮﻌَﺗ َﺖﻧأ

 ,

 ﺦﻟا

...

anta ta‘rif an, etc.

 

 

EL IMPERATIVO

 

 

1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente. 

  

2. Una vez despojado el presente del prefijo   َي-  ya- (o   ُي-  yu-), observaremos que la

raíz puede comenzar por consonante más vocal o consonante más consonante. Si la

raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo. 

  َﻢﱠﻠَﻜَﺗ

 -

 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ

  

takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’ 

El presente,   ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ   yatakallam, sin la    َي-   ya- es   ﻢﱠﻠَﻜَﺗ   takallam, la raíz, que empieza

por consonante más vocal:   ﻢﱠﻠَﻜَﺗ  takallam quiere decir por tanto ¡habla! 

  

3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar

el imperativo le pondremos a la raíz un prefijo, que será una   ُا- ُ  u- si en el interior de la

raíz hay    ُا-  u, y una      ِِا-  i- en los demás casos. Ejemplo: 

 َسَرَد

 -

سُرﺪَﻳ

  

darasa-yadrus es el verbo estudiar,   

la raíz del presente,   سُرد  drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el

imperativo le colocaremos delante una    ُا- u- pues en el interior de la raíz hay una    ا  u:

سُردُا 

udrus, ¡estudia

  

Por su parte, el verbo   

 ﺢَﺘَﻓ

 

 -

   ﺢَﺘﻔَﻳ

  fataha-yaftahabrir, su raíz de presente es     ﺢَﺘﻓ  ftah,

que también comienza por consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo

background image

para formar el imperativo, y en este caso será una   ِا-  i- porque en el interior de la raíz

no hay ninguna  ا  u

 ﺢَﺘﻓِا 

iftah, ¡abre

  

4. Más ejemplos: 

  َﺐَﺘَآ

 -

 ﺐُﺘﻜَﻳ

 :

 ﺐُﺘآُا

  

kataba-yaktubescribiruktub, ¡escribe!; 

   َأَﺮَﻗ

 -

َﺮَﻘَﻳ

 :

ﺮﻗِا

 

qaraa-yaqraleeriqra, ¡lee!; 

 َﺲَﻠَﺟ

 -

ﺲِﻠﺠَﻳ

 :

ﺲِﻠﺟِا

 

ÿalasa-yaÿlissentarseiÿlis, ¡siéntate!; 

  َﻞَﺧَد

 -

ﻞُﺧﺪَﻳ

 :

ﻞُﺧدُا

 

dajala-yadjulentrarudjul, ¡entra!; 

 َﺖَﻜَﺳ

 -

 ﺖُﻜﺴَﻳ

 :

 ﺖُﻜﺳُا

 

sakata-yaskutcallarseuskut, ¡cállate!; 

  َﻒَََََﻗَو

 -

 ﻒِﻘَﻳ

  :

ﻒِﻗ

 

waqafa-yaqifpararseqif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla) 

  

 

background image

LECCIÓN 27 

 

  

OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ  

mâ ísmuk?¿cuál es tu nombre? 

  ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ 

ismî Yûsufmi nombre es Yusuf 

  ؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه 

hal anta mudárris?¿acaso eres maestro? 

 ﻻ

 ,

 سﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

 ,

 ﺐِﻟﺎﻃ ﺎﻧأ

 

lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlibno, yo no soy maestro, yo soy estudiante 

   ؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ 

áina tadrus?¿dónde estudias? 

     ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ 

ana adrus fî l-mádrasa l-islâmíayo estudio en la Escuela Islámica 

     ؟ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳأ 

áina l-mádrasa  l-islâmía?¿dónde está la Escuela Islámica? 

     ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 

al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîliala Escuela Islámica está en Sevilla 

  ؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ 

áina Ishbîlia?¿dónde está Sevilla? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻻا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ 

Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus 

    ؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻒﻴَآ 

káifa Ishbilia?¿cómo es Sevilla? 

     ﺔﻠﻴﻤَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ 

background image

Ishbîlia madîna ÿamîlaSevilla es una ciudad bonita 

   ؟ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻞَه 

hal Ishbîlia madîna kabîra?¿acaso Sevilla es una ciudad grande? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

   ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ

 

na‘am, Ishbîlia madîna kabîrasí, Sevilla es una ciudad grande 

    ؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ 

anta andalusí?¿tú eres andalusí? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

  ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎﻧأ

 

na‘am, ana andalusísí, yo soy andalusí 

    ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?¿qué estudias en la Escuela? 

    ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐٌﻠﻟا سُردأ 

adrus al-luga l-‘arabíaestudio la lengua árabe 

     ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?¿por qué estudias la lengua árabe? 

         ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻓَﻹ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُردأ ﺎﻧأ 

ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîmyo estudio la lengua árabe

para comprender el Corán al-Karîm 

    ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ 

anta múslim?¿tú eres musulmán? 

ﻢَﻌَﻧ

 ,

ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ

 

na‘am, ana múslimsí, yo soy musulmán 

    ؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ 

matà tadzhab ilà l-madrasa?¿cuándo vas a la Escuela? 

       مﻮَﻳ ّﻞُآ ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ َو حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ 

adzhab ilà l-mádrasa fî  s-sabâh  wa fî l-masâ kúll yaúm,  voy a la Escuela por la

mañana y por la tarde cada día 

background image

   ؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺗ ﺔَﻋﺎﺳ ﻢَآ 

kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?¿cuántas horas te quedas en la Escuela? 

   تﺎﻋﺎﺳ ﺔﻌَﺑرأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺑأ 

abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘âtme quedo en la Escuela cuatro horas 

  ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه 

hal tatakallam al-‘arabía?¿acaso hablas árabe? 

  نﻵا

 ,

      ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ

 ,

  ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

 

al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh,  ahora, yo hablo el árabe

bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios) 

     ؟ﻦُﻜﺴِﺗ َﻦﻳأ 

áina taskun?¿dónde vives? 

    ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 

ana áskun qúrba l-mádrasayo vivo cerca de la Escuela 

    ؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻒﻴَآ 

káifa tádzhab ilà l-mádrasa?¿cómo vas a la Escuela? 

   نﺄِﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ 

adzhab ilà l-mádrasa mâshianvoy a la Escuela caminando 

     ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﺗ ﺖﻗَو ﻢَآ ﻲﻓ 

fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela? 

     ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺻأ 

ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiqllego a la Escuela en cinco minutos 

  

TRADUCE:

 

  

       سﱢرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻒُﺳﻮﻳ

 ,

 ﻃ َﻮه

ﺐِﻟَﺎ

 .

               ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه

 .

               ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳًرﺪَﻤﻟا

 .

   ﺔِﻠﻴِﺒﺳإ

  ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲ ﻓ ﺔ ﻨﻳﺪَﻣ

 .

                      ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔِﺑَﺮﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه نﻵاَو ﻢ ﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻔَﻴﻟ ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

 .

     و  ﺔ ﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜ ﺴَﻳ َﻮه

    ﺎﻴﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ

 .

    ﻂَﻘَﻓ ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﻳ َﻮه

. 

  

background image

Yûsuf  laísa  mudárris,  huwa  tâlib.  Huwa  yadrus  al-luga  l-‘arabía  fî l-mádrasa  l-

islâmía.  Al-madrasa  al-islâmía  fî  Ishbîlia.  Ishbîlia  madîna  fî  l-Ándalus.  Yûsuf

yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía

ÿáyyidan.  Huwa  yáskun  qurba  l-mádrasa  wa  yádzhab  ilà  l-mádrasa  mâshian.

Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente). 

  

APRENDE EL VERBO:

 

 َﺮَﺘﺷإ

  -

يﺮَﺘﺸَﻳ

 

ishtarà-yashtarîcomprar 

  

OBSERVA: 

  ؟يﺮَﺘﺸَﺗ أذﺎﻣ  

mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)? 

 ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ ﺎﻧأ 

ana ashtarî sayyârayo  compro (estoy comprando) un coche 

   ؟يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ  

mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar? 

     ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an ashtarî sayyârayo quiero comprar un coche 

   ؟ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ 

anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche 

 ﻻ

 ,

  ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ

 ,

 ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا يﺪﻨِﻋ ﺎﻣ

 

lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî,  no, no puedo comprar un

coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî) 

ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ  

yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîdatienes que comprar un coche nuevo 

 ﻢَﻌَﻧ

 ,

 ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺐِﺠَﻳ

 

na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîdasí, tengo que comprar un coche nuevo 

background image

  ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه  

huwa yurîd an yashtarî sayyâra 

    ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ َﻮه

 ,

 ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ

 

huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî 

 ﻦِﻜَﻟ

 ,

ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ

 

lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda 

  

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS

 (conjúgalos en pasado y presente). 

  َﻞَﺧَد

  -

ﻞُﺧﺪَﻳ

  

dájala-yádjulentrar

 َﺲَﻠَﺟ

  -

ﺲِﻠﺠَﻳ

 

ÿálasa-yáÿlissentarse

   َلَوﺎﻨَﺗ

  -

 لَوﺎﻨَﺘَﻳ

 

tanâwala-yatanâwaltomar

  َأَﺮَﻗ

  -

 أﺮﻘَﻳ

 

qáraa-yaqraleer

  َجَﺮَﺧ

  -

 جُﺮﺨَﻳ

 

járaÿa-yájruÿsalir

  َﺐِآَر

  -

ﺐَآﺮَﻳ

 

rákiba-yárkabmontar

   َﺐَهَذ

  -

ﺐَهﺬَﻳ

 

dzáhaba-yádzhabir

  َﻞَﺻَو

  -

 ﻞِﺼَﻳ

 

wásala-yásilllegar

  َﺢَﺘَﻓ

  -

 ﺢَﺘﻔَﻳ

 

fátaha-yáftahabrir

 َلﺎﻗ

  -

لﻮﻘَﻳ

 

background image

qâla-yaqûldecir (es cóncavo); 

  َلﺄَﺳ

  -

لﺄْﺴَﻳ

 

sáala-yás’alpreguntar

 ﻰّﻠَﺻ

  -

 ﻲّﻠَﺼُﻳ

 

sallâ-yusallîhacer el Salât (rezar); 

 َﺮَﻀَﺣ

  -

ﺮُﻀﺤَﻳ

 

hádara-yáhdurvenir 

  

TRADUCE: 

  

                                        ﺐَهَذ َو ُﻪَﺘَﺟاّرَد َﺐِآَر َو ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴﻠَﻗ أَﺮَﻗ ؛ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻌٌﻠﻟا ﺐَﺘِآ َلَوﺎﻨَﺗ َو ّﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻰﻠَﻋ َﺲَﻠَﺟ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﻞَﺧَد

 ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ. 

 

                         ﺎ ﻬَﻟ َلﺎﻗ َو ِﻪ ِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو بﺎﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ؛ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖ ﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو

 :

            ﺎﻬﻟﺄَﺳ ﱠﻢُﺛ ؛ﺮ ﻴَﺨﻟا ءﺎ ﺴَﻣ

 :

        ﺖﻟﺎﻗ ؛؟ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا ﻞَه

ﻪَﻟ

 :

ﻢَﻌَﻧ

 ,

ﺎﻬَﻟ َلﺎﻗ ؛ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا

 :

    ءﺎﺸَﻌﻠِﻟ ﺮُﻀﺣأ ﱠﻢُﺛ ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺻُﺄَﺳ

 

  

dájala  t-tâlib al-máktaba (bibliotecazúmma (despuésÿálasa ‘alà l-kursi (sillawa

tanâwala  kitâb  al-luga  l-‘arabía;  qáraa  qalîlan  (un  poco)  zúmma  járaÿa  min  al-

máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicletawa dzáhaba ilà l-báit. 

wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su

madre

)  wa qâla lahâ:  masâ al-jáir; zumma saalahâ:  hal al-‘ashâ  (la cena)  ÿâhiç

(preparado)?;  qâlat  lahu:  na‘am,  al-‘ashâ  ÿâhiç;  qâla  lahâ:  sa-usallî  al-‘ishâ  (el

Salât Isha

) zumma áhdur lil-‘ashâ 

  

 

EL IMPERATIVO (continuación)  

 

1.  Una  vez  determinada  la  forma  que  el  verbo  tendrá  en  imperativo  debemos

conjugarlo: 

   َﺖﻧأ سُردُأ  

udrus antaestudia tú (masc) 

background image

  ِﺖﻧأ ﻲﺳُردُأ

udrus-î antiestudia tú (fem.) 

  ﻢُﺘﻧأ اﻮﺳُردٌأ  

udrus-û antumestudiad vosotros 

ﻦُﺘﻧأ َﻦﺳُردُأ 

udrus-na antunnaestudiad vosotras 

  ﺎﻤُﺘﻧأ ﺎﺳُردُأ  

udrus-â antumâestudiad vosotros o vosotras dos 

  

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm: 

- 

-        anta 

-  يي -î       anti   

-  و او -û      antum 

-   ن

ن -na    antunna   

-   ا ا

-â      antumâ 

  

3. Otro ejemplo: imperativo del verbo

ﺲَﻠَﺟ

 

  -

ﺲِﻠﺠَﻳ

    ÿalasa-yaÿlissentarse 

ﺲِﻠﺟإ  

iÿlissiéntate 

  ﻲﺴِﻠﺟإ

iÿlisîsiéntate 

 اﻮﺴِﻠﺟإ 

iÿlisûsentaos 

ﻦﺴِﻠﺟإ 

iÿlisnasentaos 

 ﺎﺴِﻠﺟإ 

iÿlisâsentaos (vosotros-as dos) 

  

4. La forma negativa es   ﻻ   más el maÿçûm que correspondería al verbo: 

background image

 سُرﺪَﺗ ﻻ 

lâ tadrusno estudies 

  ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻻ 

lâ tadrusîno estudies 

  اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻻ 

lâ tadrusûno estudiéis 

 ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻻ 

lâ tadrusnano estudiéis 

 ﺎﺳُرﺪَﺗ ﻻ 

lâ tadrusâno estudiéis (vosotros-as dos) 

  

FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN

EN ESTA LECCIÓN. 

 

background image

LECCIÓN 28 

 

   َﺐَهَذ

 -

ﺐَهﺬَﻳ

     dzáhaba-yádzhabir 

ُﺖﺒَهَذ    dzahabtuyo fui

ﺖﺒَهَذ   dzahabtatú fuiste

ﺖﺒَهَذ   dzahabtitú (fem.) fuiste

ﺐَهَذ   dzáhabaél fue

ﺖَﺒَهَذ   dzáhabatella fue 

 ﺐَهذأ   adzhabyo voy

ﺐَهﺬَﺗ   tadzhabtú vas

 ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ   tadzhabîntú (fem.) vas

ﺐَهﺬَﻳ   yadzhabél va

ﺐَهﺬَﺗ   tadzhab, ella va 

  

EJEMPLOS: 

  ؟ِﺲﻣأ َﺖﺒَهَذ َﻦﻳإ ﻰﻟإ 

ilà áina dzahabta ams?¿a dónde fuiste ayer? 

    ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ ِﺲﻣأ 

ams dzahabtu ilà l-mustashfàayer fui al hospital 

      ؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ َﺖﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?¿por qué fuiste al hospital? 

      ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ 

dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd,  fui al hospital porque mi padre está

enfermo 

background image

      ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳإ ﻰﻟإ 

ilà áina tadzhab?¿a dónde vas? 

 ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ 

ana adzhab ilà l-mustashfàyo  voy al hospital 

     ؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?¿por qué vas al hospital? 

   ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ 

adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd,  voy al hospital porque mi padre está

enfermo 

  

RECUERDA

, el verbo  ir en  presente puede ser sustituido por el participio activo,    ﺐِهاذ

dzâhib, que significa el que va. Ejemplos: 

 ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ   

ana dzâhib ilà l-mustashfàyo voy (yo soy el que va) al hospital

   ؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ  

ilà áina anta dzâhib?¿a dónde vas? 

 رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ 

ana dzâhib ilà l-matâryo voy al aeropuerto 

    ﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ

  ؟رﺎﻄَﻤ

 

limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?¿por qué vas al aeropuerto? 

      ةﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﱠنِﻷ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟأ ﺐِهاذ ﺎﻧأ 

anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira,  yo  voy al aeropuerto porque mi

madre se va de viaje

 (literalmente, es viajera) 

  

RECUERDA

  اذﺎﻤِﻟ limâdzâ?¿por qué?;    نِﻷ  liánnaporque... 

   َﺮَﻈَﺘﻧإ

 -

ﺮِﻈَﺘَﻨَﻳ

  

intázara-yantaziresperar 

  َﻞَﺻَو

 -

 ﻞِﺼَﻳ

 

background image

wásala-yásilllegar 

  َﻢَﺴَﺘﺑإ

 -

 ﻢِﺴَﺘﺒَﻳ

 

ibtásama-yabtasimsonreír 

 َﺮَﺼَﺣ

 -

ﺮُﺼﺤَﻳ

 

hádara-yáhdurvenirpresentarse 

  

1. 

OBSERVA

:

 

                                         ﺖَﻠَﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻧإ َﻢَﺴَﺘﺒِﻋ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔﻠَﺻَو ةﺮﻠّﻴَﺴﻟا ،ًاﺮﻴﺧأ ،ﻦِﻜَﻟ ،ًاﺮﻴﺜَآ َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔ ﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻴِﻟ ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ

      تﺮَﻀَﺣ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ةرﺎّﻴﺴﻟا

Mahmûd  intázara  s-sayyâra  li-yádzhab  ilà  l-madîna;  Mahmûd  intázara  kazîran

(mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ

wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat 

    ؟دﻮﻤﺤَﻣ َﻢَﺴَﺘﺑإ اذﺎﻤِﻟ  

limâdzâ ibtásama Mahmûd? 

   ترَﺪَﺣ ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ 

Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat 

  

         ؛؟ًاﺮﻴﺧأ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻞَه ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮِﻈَﺘﻧإ ﻢَآ ؛ةرﺎّﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻤِﻟ ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻣ

mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?;

hal wásalat as-sayyâra ajîran?; 

  

2. 

OBSERVA

:

 

                 تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱢنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ،مﻮَﻴﻟا

al-yáum  (hoy), al-mudárrisa  mâ  hádarat;  Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba;  Fâtima

dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat 

        ؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ  

limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba? 

background image

           تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱠنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺎﻤِﻃﺎﻓ 

Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat 

       ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛؟مﻮَﻴﻟا ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا تَﺮَﻀَﺣ ﻞَه  

hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima? 

  

3. 

OBSERVA

:

 

                  ﻲﺧأ ﻞِﺒﻘَﺘﺳأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﺮﻔَﺳ ﻦِﻣ ﻢَﻴﻟا مِدﺎﻗ ﻲﺧأ َنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نَأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim

(viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil  (recibir) ajî 

    ؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻤٍﻟ  

limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit? 

        ﺮَﻔَﺳ ﻦِﻣ مﻮَﻴﻟا مِﺪَﻗ ﻲﺣأ ﱠنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ 

yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar 

  

                ؟مِدﺎﻗ َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؛؟مﻮَﻴﻟا مِدﺎﻗ َﻮه ﻦَﻣ ؛؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ اذﺎﻤِﻟ ؛؟ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

 

 

ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim

al-yaum?; min áina huwa qâdim? 

  

   ﺐِهاذ    dzâhib,   مِدﺎﻗ   qâdim,    ﺮِﻓﺎﺴُﻣ  musâfir, son participios 

      ؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anta qâdim?¿de dónde vienes? 

   ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ َنأ 

ana qâdim min al-qáriayo vengo del pueblo 

   ؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ  

ilà áina anta dzâhib?¿a dónde vas? 

     ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ 

anâ dzâhib ilà baitîyo voy a mi casa 

background image

     ؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳإ  ﻰﻟإ  

ilà áina anta musâfir?¿a dónde vas de viaje? 

   يﺪَﻠَﺑ ﻰﻟأ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َنأ 

anâ musâfir ilà báladîyo voy de viaje a mi país 

  

REPASA

 los números ( مﺎﻗرأ   arqâm): 

  

0:  ﺮﻔِﺻ  sifr 

1:  ﺪِﺣاو  wâhid 

2:   نﺎﻨﺛإ  iznân i 

3:    ﺔﺛﻼَﺛ  zalâza 

4:   ﺔﻌَﺑرأ  árba‘a 

5:   ﺔﺴﻤَﺧ  jamsa 

6:   ﺔّﺘِﺳ  sitta 

7:   ﺔﻌﺒَﺳ  sab‘a 

8:    ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ  zamânia 

9:    ﺔﻌﺴِﺗ  tis‘a 

10: ةﺮﺸَﻋ   ‘ashra 

  

EJEMPLOS

:

 

 نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺮﻔِﺻ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘indî sifr fî l-imtihânyo tengo un cero en el examen 

     نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻗ ﺪِﺣاو َكَﺪﻨِﻋ ﺖﻧأ 

anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân 

background image

      نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ِنﺎﻨﺛإ ِكَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ 

anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân 

     نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺛﻼَﺛ ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه 

huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân 

     نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺑرأ ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه 

hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân 

   نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺴﻤَﺧ ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ 

nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân 

     نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔّﺘِﺳ ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ 

antum ‘indakum sitta fî l-imtihân 

     نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺒَﺳ ﱠﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ 

antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân 

    نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه 

hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân 

    نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌﺴِﺗ ﱠﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه 

hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân 

  ؟ةﺮﺸَﻋ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﻦﻣ 

man ‘indahu ‘ashra? 

  

  

LOS PARTICIPIOS 

  

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas

formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama

derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes): 

سَرَد

 -

 َ

 /

 َي

 -

سُرد

  

daras-a / ya-drusestudiar 

background image

ﺲَﻠَﺟ

 -

 َ

 /

 َي

 -

ﺲِﻠﺟ

 

ÿalas-a / ya-ÿlissentarse 

 ﺐَﺘَآ

 -

 َ

 /

َي

 -

 ﺐُﺘآ

 

katab-a / ya-ktub 

رَد

رَ

سﱠ

 -

 َ

 /

ُي

 -

 سﱢرَد

 

darras-a / yu-darrisenseñar 

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

 -

 َ

 /

َي

 -

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

 

takállam-a / ya-takallamhablar 

ﺮَﻈَﺘﻧإ

 -

 َ

 /

َي

 -

 ﺮِﻈَﺘﻧ

 

intazar-a / ya-ntaziresperar 

  

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una  ا ا  â después de

la primera consonante y una  ِ  i después de la segunda: 

سِراد 

dârisestudiante 

  

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo    َم-   ma- y una  وو - û después de la

segunda consonante: 

سوُرﺪَﻣ  

madrûsestudiado 

  

3.  El  participio  activo  de  las  formas  derivadas  se  forma  con  el  prefijo       ُم -   mu-   y

poniendo una  ِ  i tras la consonante central: 

 سﱢرَﺪُﻣ 

mudarrisenseñante 

  

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo      ُم-  mu- y

poniendo una  َ  a después de la consonante central: 

background image

   سﱠرَﺪُﻣ 

mudarrasenseñado 

  

4. Los participios suelen tener plural regular. 

  

background image

LECCIÓN 29 

  

  

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS: 

مﺎﻌَﻃ      ta‘âm    comida 

ﺰﺒُﺧ    jubç     pan   

ﻢﺤَﻟ    lahm     carne  

 جﺎﺟَد    daÿâÿ     pollo  

 ﻚَﻤَﺳ    sámak     pescado  

ﺮَﻀُﺧ    júdar     verduras  

 ﺔَﻬِآﺎﻓ    fâkiha     fruta  

لﺎﻘُﺗﺮُﺑ    burtuqâl     naranja 

 حﺎّﻔُﺗ    tuffâh     manzana 

    ؟ﺎُآﺄﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ  

mâdzâ turîd an tâkul?     ¿qué quieres comer? 

      ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ... 

ana urîd an âkul...         yo quiero comer... 

  

 ناﺮَﺷ  sharâb     bebida 

ﺎﻣ         agua  

ةﻮﻬَﻗ    qáhwa     café  

 يﺎﺷ

)

 يﺎﺗأ

)    shâi (atâi)       

ﺐﻴﻠَﺣ    halîb     leche 

 ﺮﻴﺼﻋ    ‘asîr     zumo 

   ؟بَﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ  

background image

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber? 

 بَﺮﺷأ نأ دِرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an ashrab...     yo quiero beber... 

رﺆﻄَﻓ     fatûr      desayuno 

 ءاﺪَﻏ      gadâ     almuerzo  

ءﺎﺸَﻋ    ashâ    cena    

     ؟لَوﺎﻨَﺘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar? 

  لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ... 

ana urîd an atanâwal...     yo quiero tomar.... 

  

VERBOS: 

 َﻞَآأ

 -

ﻞُآﺎﻳ

    ákala-yâkul     comer  

 َبِﺮَﺷ

 -

 بَﺮﺸَﻳ

    sháriba-yáshrab     beber  

 َلَوﺎﻨَﺗ

 -

 لَوﺎﻨَﺘَﻳ

    tanâwala-yatanâwal     tomar  

 َﻞﱠﻀَﻓ

 -

 ﻞﱢﻀَﻔُﻳ

    fáddala-yufáddil     preferir 

 مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ    fî l-yáum     al día  

 ةﱠﺮَﻣ

)

 تاﱠﺮَﻣ

)    marra (en plural, marrât)     vez 

  

TRADUCE: 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

    ؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﺗ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ

  

Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum? 

ﻢﻳﺮَآ

 :

       تاﱠﺮَﻣ ﺔﺛﻼَﺛ مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآأ

 

Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

  ؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣ

  

background image

Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr? 

 ﻢﻳﺮَآ

 :

    يﺎﺷ ؤأ َﻮﻬَﻗ بَﺮﺷأ رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ

)

 ﻲَﺗأ

Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai) 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

  ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُﻗﺄﺗ اذﺎﻣ

  

Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ? 

ﻢﻳﺮَآ

 :

       ﻚَﻤَﺴﻟا وأ جﺎَﺟَﺪﻟا ﻞُآأ ،ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ

 

Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

   ؟بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣَو

  

Yûsuf: wa mâdzâ tashrab? 

ﻢﻳﺮَآ

 :

 ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺷأ

 

Karîm: ashrab ‘asîr 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

  ؟ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖَﻣ

  

Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha? 

 ﻢﻳﺮَآ

 :

  ءﺎﺸَﻌﻟا ﻲﻓ ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺗأ

 

Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ 

 ﻒُﺳﺆﻳ

 :

    ؟ﺎّﻔُﺗ وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ،ﻞﱢﻀَﻔُﺗ اذﺎﻣ

  

Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh? 

 ﻢﻳﺮَآ

 :

 لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﻞﱢﻀَﻓُأ

 

Karîm: ufáddil burtuqâl 

  

RESPONDE: 

1.-     ؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻢﻳﺮَآ ﻞُآﺎﻳ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ 

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum? 

2.-   ؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ 

2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr? 

3.-    ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﻳ اذﺎﻣ 

3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ? 

background image

4.-    ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ 

4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ? 

5.-      ؟ﺔَﻬِآﺎﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﺖَﻣ 

5- matà yatanâwal al-fâkiha? 

6.-        ؟حﺎّﻔُﺘﻟا وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا ،ﻢﻳﺮَآ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ اذﺎﻣ 

6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh? 

  

      ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ 

ana urîd an âkul     yo quiero comer 

   ؟ﻞُآﺄَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ 

mâdzâ turîd an tâkul?   ¿qué quieres comer? 

    ﺮَﻀُﺧ ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ 

urîd an âkul júdar     quiero comer verduras 

     ﻞُآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ 

lâ astatî‘ an âkul     no puedo comer 

  ﻞُآأ نأ ﺐِﺠَﻳ 

yáÿib an âkul     tengo que comer 

ﻊِﺋﺎﺟ ﺎﻧأ 

ana ÿâi‘     estoy hambriento (tengo hambre

  

   ؟بِﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ  

mâdzâ turîd an tashrab?   ¿qué quieres beber? 

  ةﻮﻬَﻗ لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ 

urîd an atanâwal qáhwa     quiero tomar café 

 ؟ةَﻮﻬَﻘﻟا ﺪﻳﺮُﺗ َﻒﻴَآ 

káifa turîd al-qahwa?    ¿cómo quieres el café? 

ﺮﱠﻜُﺴِﺑ 

background image

bi-súkkar    con azucar 

ﺐﻴﻠَﺤِﺑ 

bi-halîb     con leche  

 ﺮﱠﻜُﺳ نوﺪِﺑ 

bidûn  sukkar  sin azucar 

 ﺐﻴﻠَﺣ نوﺪِﺑ 

bidûn halîb     sin leche 

نﺎﺸﻄَﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘atshân     estoy sediento (tengo sed

  

ةﻮﻬََﻘﻟا كﺎه 

hâk al-qahwa     aquí tienes el café 

اَﺮﻜُﺷ 

shúkran     gracias 

  ًاﻮﻔَﻋ

)

ﻮﻔَﻌﻟا

‘áfwan (al-‘áfu)     de nada 

  

  لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ  

‘asîr burtuqâl     zumo de naranja 

 حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ 

‘asîr tuffâh     zumo de manzana 

  

    ةَﻮﻬَﻗ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ 

ana ufáddil qahwa     yo prefiero café 

  يﺎﺷ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ 

anta tufáddil shâi     tú prefieres té 

    ﺐﻴﻠَﺣ ﻦﻴﻠﱢﻀَﻔُﺗ ِﺖﻧأ 

background image

anti tufaddilîn halîb      (fem.) prefieres leche 

  لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ َﻮه 

huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl     él prefiere un zumo de naranja 

  حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﻲه 

hiya tufáddil ‘asîr tuffâh     ella prefiere un zumo de manzana 

  

OBSERVA:  

      ؟عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ ةﺮَﻣ ﻢَآ 

kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?

   ةﺪِﺣاو ةﱠﺮَﻣ سُردأ 

adrus marra wâhida     estudio una sola vez  

ﻦﻴَﺗﱠﺮَﻣ 

marratáin     dos veces  

    تاﺮَﻣ ثَﻼَﺛ 

zalâz marrât     tres veces  

  تاﺮَﻣ ﻊَﺑرأ 

árba‘ marrât     cuatro veces  

  تاّﺮَﻣ ﺲﻤَﺧ 

jams marrât     cinco veces... 

  ﻢﻗَر

)

 مﺎﻗرأ

)  

raqm (pl. arqâm)     número 

   

background image

LOS NÚMEROS: 

  

0

ﺮﻔِﺻ sifr 

 ﺪﺣاو wâhid 

  ﻦﻴَﻨﺛا iznáin 

  ﺔَﺛﻼَﺛ zalâza 

   ﺔَﻌﺑرأ árba‘a 

5 5 

 ﺔَﺴﻤَﺧ jamsa 

6 6 

 ﺔَﺘِﺳ 

sitta 

7 7 

 ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a 

8 8 

 ﺔﻴِﻧﺎﻤﺛ zamânia 

9 9 

ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a 

10 10 

ةﺮﺸﻋ ‘ashra 

11 11 

  ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا áhad 

‘ashra 

12 12 

  ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا iznái 

‘ashra 

13 13 

 ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ zalâza 

‘ashra 

14 14 

 ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ árba‘a 

‘ashra 

15 15 

   ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ jamsa 

‘ashra 

16 16 

 ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ sitta 

‘ashra 

17 17 

  ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ sab‘a 

‘ashra 

18 18 

    ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ zamânia 

‘asra 

19 19 

   ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ tis‘a 

‘ashra 

20 20 

 نوﺮﺸِﻋ ‘ishrîn 

21 21 

  ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو 

wâhid wa ‘ishrîn 

background image

22 22 

    ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﻦﻴَﻨﺛإ 

iznáin wa ‘ishrîn 

23 23 

   ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺛﻼَﺛ 

zalâza wa ‘ishrîn 

24 24 

   ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﻌَﺑرأ 

árba‘a wa ‘ishrîn 

25 25 

   ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ 

jamsa wa ‘ishrîn 

26 26 

  ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔّﺘِﺳ 

sitta wa ‘ishrîn 

27 27 

  ﺔﻌﺒَﺳ

  ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

 

sáb‘a wa ‘ishrîn 

28 28 

   ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ

  ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

 

zamânia wa ‘ishrîn 

29 29 

  ﺔﻌﺴِﺗ

  ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

 

tis‘a wa ishrîn 

30 30 

 ﻦﻴﺛﻼَﺛ Zalâzîn 

  

En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque

terminan en  ( ة )  las formas anteriores corresponden a la masculina. 

  

LA EDAD 

  ؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes? 

   ﺔﻨَﺳ ﻦﻴﺛﻼَﺛ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ    

ana ‘umrî zalâzîn sana    tengo treinta años 

يﺮﻤُﻋ

 ...

  ﺔﻨَﺳ

  

‘umrî ... sana     tengo ... años 

كُﺮﻤُﻋ

 ...

  ﺔﻨَﺳ

 

‘umruk ... sana     tienes ...años 

ُﻩُﺮﻤُﻋ

 ...

  ﺔﻨَﺳ

 

‘umruhu ... sana     (él) tiene ... años 

   ﺎهُﺮﻤُﻋ

 ...

  ﺔﻨَﺳ

 

‘umruhâ ... sana     (ella) tiene ... años 

background image

  

En realidad, la palabra    ﺮﻤُﻋ  ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos

años

tu edad es tantos años, etc. 

  

LOS SALUDOS 

  ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼَﺴﻟا  

as-salâmu ‘aláikum 

 مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو 

wa ‘aláikum as-salâm 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ 

mâ ísmuk? 

  ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ 

ismî Yûsuf 

   ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anta? 

   ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min al-Ándalus 

  ؟كُﺮﻤُﻋ ﺔَﻨَﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘úmruk? 

   ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﺴﻤَﺧ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana 

  

 ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ  

sabâh al-jáir 

  رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ 

sabâh an-nûr 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ 

background image

mâ ísmuk? 

  ﻢَﻳﺮِﻣ ﻲﻤﺳإ 

ismî Máriam 

   ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anti? 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min al-Magrib 

     ؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ  ﻢَآ 

kam sana ‘umruk? 

      ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﻌﺒَﺳ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana 

  

 ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ  

masâ al-jáir 

 رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ 

masâ an-nûr 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ 

mâ ísmuk? 

   ﺪﱠﻤَﺤُﻣ ﻲﻤﺳإ 

ismî Muhámmad 

   ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anta? 

    ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min Misr 

  ؟كُﺮﻤﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ 

kam sana ‘úmruk? 

background image

 ﺔﻨَﺳ ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ 

ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana 

  

 ًﻼهأ  

áhlan 

 ﻼﻬَﺳ َو  ًﻼهأ 

áhlan wa sáhlan 

  ؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ 

mâ ísmuk? 

  ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﻤﺳإ 

ismî Salmà 

   ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 

min áina anti? 

    ﻦﻴﺼﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 

ana min Filistîn 

  

     ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ 

áina táskun?    ¿dónde vives? 

  ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 

ana áskun fî Ishbîlia     yo vivo en Sevilla 

   ؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ ّيأ ﻲﻓ 

fî ayy shâri‘ táskun?    ¿en qué calle vives? 

   عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ... 

áskun fî shâri‘....    vivo en la calle ... 

 ؟ﻢﻗَر ّيأ ﻲﻓ 

fî áyy raqm?     ¿en qué número? 

background image

   ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ ﻢﻗَﺮﻟا ﻲﻓ 

fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn     en el número veinticinco 

   ؟نﻮﻔﻴﻠِﺗ كَﺪﻨَﻋ 

‘indak tilîfûn?     ¿tienes teléfono? 

نﻮﻔﻴﻠِﺗ يﺪﻨِﻋ ،ﻢَﻌَﻧ 

na‘am, ‘indî tilîfûn     sí, tengo teléfono 

 ؟ﻚُﻤﻗَر ﺎﻣ 

mâ ráqmuk?    ¿cuál es tu número? 

 ﻢﻗَﺮﻟا... 

ar-raqm ...     el número ... 

   

 

ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES: 

ﻰﻟإ   ilà     a, hacia 

ﻲﻓ   fî     en 

ﻊَﻣ

ﻊَ    ma‘a     con (más persona) 

ب

ب    bi     con (más objeto) 

 ﻦِﻣ    min     de, desde 

ل

ل    li    apara 

ﻰﻠَﻋ    ‘alà     sobre 

مﺎﻣأ

م     amâma     antefrente a (también se dice   ماﱠﺪُﻗ    quddâma

ﻒﻠَﺧ

ﻒ     jalfa     detrás de (también se dice      ءارَو   warâa

 ﻦﻴَﺑ

ﻦ     báina     entre 

ﺖﺤَﺗ

ﺖ     tahta     bajo 

 نوﺪِﺑ    bidûn     sin 

background image

ﺪِﺿ    didda     contra 

 

 

EL MASDAR 

  

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un

nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar

el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura

acto de escribir

  

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos

trilíteros  radicales  no  tiene  una  forma  concreta,  aunque  una  bastante  frecuente

consiste en poner una  ِ  i después de la primera consonante, una  ا ا  â después de la

segunda, y una  َ  a al final de la tercera (modelo:    -  ِ - ا ا - َ   -i-â-a): 

 ﺔﺳارِد    dirâsa     estudio o acto de estudiar 

بﺎﺘَآ    kitâba     escritura o acto de escribir 

  

3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de

ellas: 

  

Segunda forma: ) 

 َت

 -  -

يِ

- ( ta- -î-      

ﺲﻳِرﺪَﺗ    tadrîs    enseñanza 

Tercera forma:   - ِ- اا- ) ( -i-â-  /  )  ُم

 -

 اِ  - ِ - ِ ( mu-â-a-a      

   دﺎﻬِﺟ   ÿihâd    lucha; / ﺪَهﺎﺠُﻣ    muÿâhada     luchaesfuerzo 

Cuarta forma: ) ِ - - ا ا -   (i- -â-     

مﻼﺳِإ     islâm 

Quinta forma:  ) ت -  ِ --  ُ ( ta-a--u-     

 ﻢﱡﻠَﻌَﺗ    ta‘allum     aprendizaje 

background image

Sexta forma:  )   َت

  -

 اَ

  -  ُ  -  (ta-â-u-      

  ﻊُﺿاَﻮَﺗ    tawâdu‘    humildad 

Séptima forma: )  

 نإ

  -

 ِ

  -

 اَ

 ( in-i-â-      

لﺎﻌِﻔﻧِإ    infi‘âl     reacción 

Octava forma:   ِ -   ِت

 -

 اَ

 )  ( i-ti-â-     

 عﺎﻤِﺘﺟإ    iÿtimâ‘     reunión 

Novena forma:  ) ِ -  -  ِ -  ا ا - ( i- -i-â-     

راﺮِﻤﺣإ    ihmirâr     enrojecimiento 

Décima forma:   

ِﺖﺳإ

 --

 اَ

- )   isti--â-      

  لﺎﺒﻘِﺘﺳإ    istiqbâl     recepción 

  

APRENDE

 bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora

parezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprender

nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los

diccionarios. 

  

DI

 a qué formas pertenecen los siguientes másdares y 

ENUNCIA

 cuáles son sus tres

consonantes radicales (las que habría que poner en los guiones según los esquemas

anteriores; recuerda que la  ( ع)  es una consonante y que  (ذ) dz y  (ش) sh son, cada

una, una sola letra): 

  

ﺮﱡﺒَﻜَﺗ    takábbur     soberbia  

لﺎﺳرإ     irsâl     envío  

ﻢﻳﺪﻘَﺗ    taqdîm     presentación  

رﺎﻤﻌِﺘﺳإ    isti‘mâr     colonialismo  

  ﺔﻤَﻟﺎﻜُﻣ    mukâlama     llamada telefónica  

لُزﺎﻨَﺗ    tanâçul     renuncia  

background image

رﺎﺴِﻜﻧإ    inkisâr     rotura  

 ﻢﻴﻠﺴَﺗ    taslîm     saludo  

دﺎﻬِﺘﺟإ    iÿtihâd     esfuerzo  

ﺮﱡﻜَﻔَﺗ    tafakkur     reflexión  

 حﺎﺘِﺘﻓإ    iftitâh     inauguración  

ذﺎﻘﻧإ    inqâdz     salvación  

 فاَﺮِﺘﻋإ    i‘tirâf     reconocimientoconfesión  

  ﺔﺒَﻗاﺮُﻣ    murâqaba     controlvigilancia  

ﺮﻳﺪﺼَﺗ    tasdîr     exportación 

  

CONSTRUYE

 los másdares de las siguientes raíces: 

 ل خ د    d j l  en quinta forma significa intervención 

  ج ر خ    j r ÿ  en cuarta forma significa extracción 

ر ظ ن    n z r  en octava forma significa espera 

 ب ك ر    r k b  en segunda forma significa construcción 

 ل م ح    h m l  en octava forma es probabilidad 

د  ع س    s ‘ d  en tercera forma significa ayuda 

ف ظ ن    n z f  en segunda forma significa limpieza 

 ع م س    s m ‘  en décima forma significa atención, acto de escuchar 

background image

LECCIÓN 30 

    

     ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan yuhibb an yâkul 

A Hásan le gusta comer

 (él ama comer

 ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺄﻳ َﻮه 

Huwa yâkul kazîr 

Él come mucho 

       ﺮﻴﺼﻋ بَﺮﺸَﻳَو اﻮﻠَﺣ ﻞُآﺄﻳ ﻦَﻤِﺋاد َﻮه 

Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr 

Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo 

     ﻦﻴﻤَﺳ ﺪَﻟَو ﻦَﺴَﺣ ،نًﻷا 

Al-ân, Hásan wálad samîn 

Ahora, Hásan es un niño gordo 

   اﱠﺪَﺟ ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه 

Huwa samîn ÿíddan 

background image

Él es muy gordo 

      ﻪﻨِﻣ نﻮﻜَﺤﻀَﻳَو ﻦَﺴَﺣ َﻒﻠَﺧ نﻮﺸﻤَﻳ ّﻲَﺤﻟا دﻻوأ 

Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu 

Los niños del barrio

 (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen

(dáhika-yádhak) de él (min-hu) 

 ُﻪَﻟ نﻮﻟﻮﻘَﻳ ﻢُه

 :

   ﻦﻴﻤَﺳ ،ﻦﻴﻤَﺳ

 

Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn 

Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo! 

      ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ يﺮﺠَﻳ ﱠﻢُﺛ ،ﻲﻜﺒَﻳَو ﺐَﻀﻐَﻳ ﻦَﺴَﺣ 

Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit 

Hásan se enfada

 (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia

la casa

        ِﻩِﺪِﻟاو َﻊَﻣ رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ  

Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi 

Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre 

     ﺰﺒُﺨﻟا ﻦِﻣ ةﺮﻴﻐَﺻ ﺔَﻌﻄِﻗَو ةﺪِﺣاو ﺔﻀِﻴَﺑ ﻞُآﺎﻳ َﻮه 

background image

Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç 

Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan 

    ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﻦِﻣ ﺮﻴﻐَﺻ بﻮآ بَﺮﺸَﻳ َو 

wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr 

y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo 

          ﻪِﺗَﺪِﻟاو َﻊَﻣ ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓَو 

Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi 

Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre 

     ﺮﻴﺼﻌﻟا بَﺮﺸَﻳ َو اﻮﻠَﺤﻟاَو جﺎﺟَﺪﻟاَو ﻚَﻤَﺴﻟا ﻞُآﺎﻳ َﻮه 

Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr 

Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo. 

  

 ﻩُﺪِﻟاو ُﻪَﻟﺄَﺳ 

Sáalahu wâliduhu 

Le ha preguntado

 (sáala-yâsal) su padre: 

background image

      ﻞﻴﻠَﻗ ﻲﻌَﻣ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ 

anta tâkul ma‘î qalîl 

“Tú comes conmigo poco. 

     ؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ 

limâdzâ anta samîn? 

¿Por qué estás gordo? 

 ﺐﻴﺠَﻋ اﺬَه 

Hadzâ ‘aÿîb 

Esto es sorprendente

 (‘aÿîb)”. 

  

   لﺎﻗ َو َﻚِﺤَﺿ ﱠﻢُﺛ ِﻪِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ ﻦَﺴَﺣ َﺮَﻈﻧ 

Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla 

Miró

 (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo

     ﺐَﺒَﺴﻟا ﻦَﻋ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﻞَﺳإ ،يﺪِﻟاو ﺎﻳ 

yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab 

background image

Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”. 

  

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el

texto: 

  

   ﱠﺐَﺣأ

 -

ﺐِﻬُﻳ

ﺐِ

   ahabba-yuhibbamar, gustar 

  َﻞَآأ

 -

ﻞُآﺎﻳ

   ákala-yâkulcomer 

  َبِﺮَﺷ

 -

 بَﺮﺸَﻳ

   sháriba-yáshrabbeber 

  َﺶَﻣ

 -

  ﻲﺸﻤَﻳ

   mashà-yamshîcaminar, andar 

 َﻚِﺤﺿ

 -

ﻚَﺤﻀَﻳ

   dáhika-yádhakreir 

 َلﺎﻗ

 -

لﻮﻘَﻳ

   qâla-yaqûldecir 

  َﺐِﻀَﻏ

 -

 ﺐَﻀﻐَﻳ

   gádiba-yágdabenfadarse 

 ﻰﻜَﺑ

 -

ﻲﻜﺒَﻳ

   bakà-yabkî, llorar 

  ىﺮَﺟ

 -

يﺮﺠَﻳ

   ÿarà-yaÿrîcorrer 

  َلَوﺎﻨَﺗ

 -

 لَوﺎﻨَﺘَﻳ

   tanâwala-yatanâwaltomar 

  َلﺄَﺳ

 -

 لﺄﺴﻳ

   sáala-yâsalpreguntar 

 َﺮَﻈَﻧ

 -

ﺮُﻈﻨَﻳ

   názara-yánzurmirar 

   Advertencia:  Todos  los  verbos  son  regulares  en  presente,  pero  en  pasado  hay

algunas  reglas especiales  que todavía no  hemos  dado.  Por eso,  te equivocarás al

conjugar en pasado los verbos  amar,  decir,  llorar,  andar  y  correr. Por ahora eso no

importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente. 

background image

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta: 

     ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ َﻮه ؟ﻦَﺴَﺣ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ  

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul 

      ؟ﻞُآﺄﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ... 

anta tuhibb an tâkul? ... 

     ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ ﻦَﺴَﺣ  

Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr 

      ؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ... 

anta tâkul kazîr? ... 

        اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐَﺤُﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ  

Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà 

     ؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ... 

anta tuhibb al-halwà? ... 

     ﺮﻴﺜَآ ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ ﻦَﺴَﺣ  

Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr 

background image

     ؟ﺮﻴﺼﻌﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ... 

anta tuhibb al-‘asîr? ... 

        ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﻦﻴﻤَﺳ ﻦَﺴَﺣ  

Hásan samîn? na‘am, huwa samîn 

     ؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ ﻞَه... 

hal anta samîn? ... 

  

EL VERBO KÂNA-YAKÛN 

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa

empleamos el verbo   ﺲﻴَﻟ  láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo    نﺎآ

 -

نﻮﻜَﻳ   kâna-yakûnser o estar

  

2. En pasado, el verbo  

  َنﺎآ

 -

 نﻮﻜَﻳ

  kâna-yakûn se conjuga así: 

 ﺖﻨُآ َنأ

ana kuntuyo era o estaba 

   َﺖﻨُآ َﺖﻧأ anta kuntatú eras o estabas 

   ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ anti kuntitú eras o estabas 

 نﺎآ َﻮه

ن

huwa kânaél era o estaba 

background image

  ﺖَﻧﺎآ َﻲه

hiya kânatella era o estaba 

  

 ﺎّﻨُآ ُﻦﻬَﻧ nahnu kunnânosotros éramos o estábamos 

   ﻢُﺘﻨُآ ﻢُﺘﻧأ antum kuntumvosotros érais o estábais 

  ﻦُﺘﻨُآ ﱠﻦُﺘﻧأ

ﻦُ

antunna kuntunnavosotras érais o estábais 

 اﻮﻧﺎآ ﻢُه hum kânûellos eran o estaban 

ﻦُآ ﱠﻦُه

ﻦُ

hunna kunnaellas eran o estaban 

  

  ﺎﻤُﺘﻨُآ ﺎﻤُﺘﻧأ

antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais 

ﺎﻧﺎآ ﺎﻤُه humâ kânâ, ellos dos eran o estaban 

  ﺎﺘَﻧﺎآ ﺎﻤُه

humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban 

  

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no

existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser): 

 نﻮآأ ﺎﻧأ ana akûnpuede que yo sea, 

 نﻮﻜَﺗ َﺖﻧأ   anta takûnpuede que tú seas, etc. 

  

4. El futuro se forma normalmente: 

نﻮآﺄَﺳ ﺎﻧأ   ana sa-akûnyo seré

background image

   نﻮﻜَﺘَﺳ َﺖﻧأ   anta sa-takûntú serás, etc. 

  

 نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ َﻮه   huwa lan yakûnél no será

نﻮﻜَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ   nahnu lan nakûnnosotros no seremos 

  

5. El verbo   

 َلﺎﻗ

 -

لﻮﻘَﻳ

  qâla-yaqûl,  decir, se conjuga en pasado según el modelo    نﺎآ

 -

نﻮﻜَﻳ   kâna-yakûn

 ﺖﻠُﻗ ﺎﻧأ   ana qultu (yo he dicho, o dije), 

  ﺖﻠُﻗ َﺖﻧأ   anta qulta

  ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧأ   anti qulti

 لﺎﻗ َﻮه   huwa qâla

 ﺖَﻟﺎﻗ َﻲه   hiya qâlat

ﺎﻨﻠُﻗ ُﻦﺤَﻧ   nahnu qulnâ

   ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧأ   antum qultum

 ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧأ   antunna qultunna

ﻮﻟﺎﻗ ﻢُه   hum qâlû

 ﻦﻠُﻗ ﻦُه   hunna qulna

 ﺎﻤُﺘﻠُﻗ ﺎﻤُﺘﻧأ   antumâ qultumâ

ﻻﺎﻗ ﺎﻤُه   humâ qâlâ

  ﺎﺘَﻟﺎﻗ ﺎﻤُه   humâ qâlatâ

background image

  

En presente es completamente regular, como todos los verbos: 

لﻮﻗأ ﺎﻧأ    ana aqûl

   لﻮﻘَﺗ َﺖﻧأ    anta taqûl, etc. 

 

background image

LECCIÓN 31 

    

     ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا     al-‘utla al-usbû‘ía 

ﺔﻠﻄُﻋ     ‘utlavacaciones 

 عﻮﺒﺳُأ    usbû‘semana 

 ﻲﻋﻮﺒﺳُأ    usbû‘ísemanal 

la expresión       ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ‘utla usbû‘íavacación semanal, significa fin de semana 

   ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻻا َﻞﻄُﻌﻟا 

al-‘utla al-usbû‘íael fin de semana 

  

مﻮَﻳ   yáumdía;   مﺎﱠﻳأ   ayyâm días 

   عﻮﺑُﻷا مﺎﱠﻳأ   ayyâm al-usbû‘:  los días de la semana 

 ﺪَﺣﻷا مﻮَﻳ   yáum al-áhaddomingo 

 ﻦﻴَﻨﺛﻹا مﻮَﻳ   yáum al-iznáinlunes 

 ءﺎﺛﻼُﺜﻟا مﻮَﻳ   yáum az-zulazâmartes 

  ءﺎﻌِﺑرﻷا مﻮَﻳ   yáum al-arbi‘âmiércoles 

 ﺲﻴﻤَﺨﻟا مﻮَﻳ   yáum al-jamîsjueves 

   َﻊُﻤُﺠﻟا

 مﻮَﻳ

  yáum al-ÿúmu‘aviernes 

 ﺖﺒَﺴﻟا مﻮَﻳ   yáum as-sabtsábado 

  

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

 :

   ﺔﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﺗ ﻰﺘَﻣ

 ,

 ؟رﻮﺼﻨَﻣ ﺎﻳ

 

Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr? 

¿Cuándo te despiertas (

istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el  día

del viernes, Mansûr? 

background image

 رﻮﺼﻨَﻣ

 :

     ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ﺔَﺳِدﺎﺴﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺳأ ًةَدﺎﻋ

 

Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban 

Normalmente (‘

âdatan) me despierto  temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a

as-sâdisa) aproximadamente. 

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

 :

   ؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اَذﺎﻣ

  

Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh? 

¿Qué haces por la mañana? 

رﻮﺼﻨَﻣ

 :

       ﻢﻳﺮَﻜﻟا نأﺮُﻘﻟا أﺮﻗأ ﱠﻢُﺛ ﺢﺒُﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ

 

Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm 

Hago el Salat  (  

ﻰﱠﻠَﺻ

 

 -

 ﻲّﻠَﺼُﻳ

sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-

Karîm. 

ﻰﻔﻄﺼُﻣ

 :

    ؟َﻊُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊَﻤﺴَﺗ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

  

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a? 

¿Qué  haces  cuando  escuchas  (salí‘a-yásma‘, escuchar,  oír) el  adzân (la  llamada  al

Salat) ÿúmu‘a? 

ﺮُﺼﻨَﻣ

 :

         ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهذأ ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊﻤﺳأ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

 

Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid 

Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita. 

 

 ﻰﻔﻄﺼُﻣ

 :

   ؟ﺮﺼَﻌﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

 

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr? 

¿Qué haces a la media tarde ( 

ﺮﺼَﻋ  ‘asr, media tarde)? 

رﻮﺴﻨَﻣ

 :

      ﻲﺘَﻠﺋﺎﻋ َﻊَﻣ تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهذَأ

 

Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî 

Voy al parque zoológico

 (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animalescon mi

familia

 (    ﺔﻠﺋﺎﻋ  ‘âilafamilia). 

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

 :

  ؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ مﺎﻨَﺗ ﻰﺘَﻣ َو

  

Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a? 

¿Cuándo te acuestas (   

  َمﺎﻧ

 -

مﺎﻨَﻳ

 nâma-yanâmdormiracostarseel día del viernes? 

background image

 رﻮﺼﻨَﻣ

 :

   ﻦَﺒﻳﺮﻘَﻳ َﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َعﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،نَﺮﱢﺧَءَﺖُﻣ مﺎﻧأ ًةَدﺎﻋ

 

Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban 

Normalmente, me acuesto tarde, a las doce

 (a la hora duodécima,       ةَﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َﺔﻋﺎﺴﻟا as-

sâ‘a az-zânia ‘ashraaproximadamente

  

Responde a las siguientes preguntas: 

       ؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ رﻮﺼﻨَﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﻳ ﻰﺘَﻣ 

matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a? 

 ؟مﺎﻨَﻳ ﻰﺘَﻣ َو 

wa matá yanâm? 

   ؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? 

     ؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ 

matá yádzhab ilà l-másÿid? 

      ؟تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻦَﻣ َﻊَﻣ 

ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât? 

  

El  musulmán  realiza  al  día  cinco  Salât-s  (recogimientos),  y  cada  uno  marca  un

momento del día: 

 ﺢﺒُﺼﻟا   el subhal amanecer 

ﺮﻬُﻈﻟا   el zuhral mediodía 

 ﺮﺼَﻌﻟا   el ‘asra la media tarde 

  بِﺮﻐَﻤﻟا   el magriba la puesta del sol 

ءﺎﺸِﻌﻟا   el ‘ishâa la entrada de la noche 

  

Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo  

ﻰﱠﻠَﺻ

 

 -

ﻞَﺼُﻳ

   sallà-yusallî 

background image

   ﺢﺒَﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ ﺎﻧأ 

ana usallî as-subhyo hago el salat subh 

     ﺮﻬُﻈﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﺖﻧأ 

anta tusallî az-zuhrtú haces el salat zuhr 

 ﺮﺼَﻌﻟا ﻦﻴّﻠَﺼُﺗ ِﺖﻧأ 

anti tusallîn al-‘asrtú haces el salat ‘asr 

   بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲّﻠَﺼُﻳ َﻮه 

huwa yusallî al-magribél hace el salat magrib 

   ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﻲه

hiya tusallî al-‘ishâella hace el salat ‘ishâ 

  

Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el  ءﻮﺿو   wudû, la ablución. Hay

un verbo para hacer las abluciones: el verbo   

 َءَضَﻮَﺗ

 -

ضَﻮَﺘَﻳ

   tawáddaa-yatawádda 

   ﻲّﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗأ ﺎﻧأ 

ana atawádda zúmma usallîyo hago las abluciones y a continuación hago el salat 

  

El  momento  exacto  del  salat  se  anuncia  desde  lo  alto  de  los  alminares  con  una

llamada

, el adzân 

          ﻲّﻠَﺿُأ ﱠﻢُﺛ ناذﻷا ﻊَﻤﺳأ ﺎﻧأ 

ana ásma‘ al-adzân zumma usallîyo escucho el adzân y después hago el salat 

  

Observa: 

    ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗَأ  

atawadda zumma usallî az-zuhr

haga las abluciones y después hago el salat zuhr

 

     ﻼﻴﻠَﻗ مﺎﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﱠﺼِﻘﻟا أَﺮﻗأ 

aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan

leo la novela y después me acuesto un poco

 

background image

     رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺗأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﺲِﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرأ 

artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr

me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno 

       سرَﺪﻟا ﺐُﺘآأ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻦِﻣ ﺮَﺘﻓَﺪﻟا جِﺮﺧُأ 

újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars

saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección 

       ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐَهذأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺿﺎﻳِﺮﻟا ﺲﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرَأ 

artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab

me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego 

     ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا مﺎﻣأ لِﺰﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآرأ 

árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa

me subo al autobús y después bajo delante de la escuela 

    ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﻊِِﺟرأ ﱠﻢًﺛ ﻲﻘﻳﺪَﺻ روزأ 

açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit

visito a mi amigo y después vuelvo a casa

 

  

La hora: 

La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales 

 ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا   as-sâ‘a al-wâhida   la una:  (la hora una

  ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا   as-sâ‘a az-zânia   las dos:  (la hora segunda

   ﺔَﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا   as-sâ‘a az-zâliza   las tres:  (la hora tercera

 ا

    ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﺔﻌِﺑاﺮﻟ   as-sâ‘a ar-râbi‘a   las cuatro:  (la hora cuarta, etc.) 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

 

 ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا

   as-sâ‘a al-jâmisa   las cinco:  

  ﺔﺳِدﺎﺴﻟا

 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

 as-sâ‘a as-sâdisa   las seis

  ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا

 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

  as-sâ‘a as-sâbi‘a    las siete

  ﺔَﻋﺎﺴﻟا

 

   ﺔﻨِﻣﺎﺜﻟا

   as-sâ‘a az-zâmina   las ocho

background image

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

 

  ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا

   as-sâ‘a at-tâsi‘a   las nueve: 

 ةﺮِﺷﺎﻌﻟا

 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

  as-sâ‘a al-‘âshira  las diez

 ةِدﺎﺤﻟا

 

ةﺮﺸَﻋ

 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

  as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra   las once: 

   ﺔﻴِﻧﺎﺜﻟا

 

ةﺮﺸَﻋ

 

 ﺔَﻋﺎﺴﻟا

  as-sâ‘a az-zânia ‘ashra   las doce

  

    ؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢَآ 

kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?

 ﺎَﻣﺎﻤَﺗ ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a al-wâhida tamâmanla una en punto 

    ﻖﻳﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ َو ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiqlas dos y cinco minutos 

     ﻖﻳﺎﻗَد ﺮﺸَﻋ َو ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiqlas cinco y diez minutos 

  ﻊﺑُر َو ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘las siete y cuarto 

    ﻒﺼِﻧ َو ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisflas nueve y media 

      ﻊﺑُر ّﻻأ ةﺮﺸَﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘las once menos cuarto 

  

El verbo ﻲﻘَﺘﻠَﻳ  – ﻲﻘَﺘﻟإ    iltaqà-yaltaqî significa encontrarseverse (quedar para una cita

  ﺔﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ 

náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres 

     ﺔﻌِﺑاﺮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻠَﻋ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ 

náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro 

    ﻪَﻠﻟا ءﺎﺷ نإ ًاﺪَﻏ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ 

background image

náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana 

  

  

EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR 

  

1. El verbo  نﺎآ  kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto: 

  

  سُردأ ُﺖﻨُآ ﺎﻧأ   ana kuntu adrusyo estaba estudiando o yo estudiaba 

  سُرﺪَﺗ َﺖﻨُآ َﺖﻧأ   anta kunta tadrustú estabas estudiando o tú estudiabas 

  ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ   anti kunti tadrusîntú estabas estudiando o tú estudiabas 

 ؟؟؟

etc. 

  

  سُرﺪَﻳ َنﺎآ ﺎﻣ َﻮه   huwa mâ kâna yadrusél no estaba estudiando o no estudiaba 

   سُرﺪَﻳ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ َﻮه   huwa lam yakun yadrusél no estaba estudiando o no estudiaba 

 ؟؟؟   etc. 

  

2.  El  verbo  نﺎآ  kâna,  en  pasado,  seguido  del  pasado  de  un  verbo,  es  el

pluscuamperfecto: 

  

  ﺎﻧأ

  ُﺖﻨُآ

ﺖﺳَرَد

   ana kuntu darastuyo había estudiado 

    َﺖﻧأ

  َﺖﻨُآ

ﺖﺳَرَد

   anta kunta darastatú habías estudiado 

 ؟؟؟   etc

  

  َﻮه

 َنﺎآ

سَرَد

   huwâ kâna darasa, él no había estudiado 

  ﻢَﻟ َﻮه

 ﻦُﻜَﻳ

سَرَد

   huwa lam yakun darasaél no había estudiado 

 ؟؟؟   etc

background image

  

3. La forma invariable   نﺎآ  kâna (

 ﺎﻣ

 

 نﺎآ    mâ kâna o  

ﻢَﻟ

 

  ﻦُﻜَﻳ   lam yakun para el negativo)

más el verbo tener lo pone en pasado: 

  

 يﺪﻨِﻋ َنﺎآ   kâna ‘indiyo tenía

 كَﺪﻨَﻋ َنﺎآ   kâna ‘indakatú tenías

 ةَﺪﻨِﻋ َنﺎآ   kâna ‘indahuél tenía

ﺎﻧَﺪﻨِﻋ َنﺎآ   kâna ‘indanânosotros teníamos

 ؟؟؟   etc

     ﻢُآَﺪﻨِﻋ َنﺎآ ﺎﻣ

  -

ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ

   mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakumno teníaisetc

  

4. La forma invariable       نﻮﻜَﻴَﺳ  sa-yakûn  (

 ﻦَﻟ

 

  نﻮﻜَﻳ    lan yakûn para el negativo) más el

verbo tener lo pone en futuro: 

  

  يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ   sayakûn ‘indi, yo tendré, 

 كَﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ

كَ

   sayakûn ‘indaka, tendrás, etc. 

يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ  lan yakûn ‘indi, no tendré, 

   ﻩِﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ

ﻩِ

   lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc. 

 

background image

LECCIÓN 32 

 

 

ﻰﺘﻣ 

matà?, ¿cuándo?

ﺎﻣﺪﻨِﻋ 

‘indamâcuando 

    ؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺐهﺬَﺗ ﻰﺘﻣ 

matà tádzhab ilà l-másÿid? 

¿cuándo vas a la mezquita? 

       ناذﻷا ﻊﻤﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ 

ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân

 voy a la mezquita cuando oigo la llamada

 

  ؟ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ 

matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo? 

       قﻮﺴﻟا ﻦﻣ ىﺪﻟاو ﻊﺟﺮﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺗا 

atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq

tomo el almuerzo cuando vuelve

 (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado 

   ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهﺬﺗ ﻰﺘﻣ 

matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque? 

   ﺐﺟاﻮﻟا ﺐﺘآأ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ 

ádzhab  ilà  l-hadîqa  ‘indamâ  áktub  al-wâÿib,  voy  al  parque  cuando  escribo  los

deberes

 

     ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ ﻰﺘﻣ 

matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación? 

     ﻩﺬﻓﺎﻨﻟا ﺢﺘﻓا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ 

background image

tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza

entra el sol en la habitación cuando abro

 (fátaha-yáftah) la ventana 

     ؟ىﺎﺸﻟا ﻚﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ ﻰﺘﻣ 

matá tásna‘ úmmuk ash-shâi? 

¿cuándo hace

 (sána‘a-yásna‘, elaborar)  tu madre el té? 

    ءﺎﻤﻟا ﻰﻠﻐﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ىﺎﺸﻟا ﻰﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ 

tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ

hace mi madre el té cuando hierve (

galà-yaglî) el agua 

  ؟ﺮﻴﺼﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ 

matà tatanâwal al-‘asîr? 

¿cuándo tomas zumo? 

   سرﺪﻟا أﺮﻗا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻴﺼﻋ لوﺎﻨﺗأ 

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars

tomo zumo cuando leo la lección 

   ؟ﻚﻬﺟو ﻞﺴﻐﺗ ﻰﺘﻣ 

matá tágsil wáÿhak? 

¿cuando te lavas la cara

 (cuándo lavas tu cara -waÿh-)? 

   حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻆﻘﻴﺘﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻰﻬﺟو ﻞﺴﻏا 

ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh

lavo mi cara cuando me despierto por la mañana 

 

Los números ordinales 

1-  ﺪﺣاو   wâhid    1º-   لﱠوأ   áwwal 

2-  نﺎﻨﺛإ     iznáin   2º-  ﻰﻧﺎﺛ    zânî 

3-  ﺔﺛﻼﺛ   zalâza     3º- ﺚﻟﺎﺛ   zâliz 

4-  ﺔﻌﺑرأ    árba‘a  4º-  ﻊﺑار   râbi‘ 

background image

5-  ﺔﺴﻤﺧ   jamsa   5º- ﺲﻣﺎﺧ   jâmis 

6-  ﺔﺘﺳ   sitta         6º- سدﺎﺳ   sâdis 

7-  ﺔﻌﺒﺳ   sab‘a     7º- ﻊﺑﺎﺳ   sâbi‘ 

8-   ﺔﻴﻧﺎﻤﺛ   zamânia    8º-  ﻦﻣﺎﺛ   zâmin 

9-  ﺔﻌﺴﺗ     tis‘a      9º- ﻊﺳﺎﺗ    tâsi‘ 

10- ﻩﺮﺸﻋ   ‘ashra  10º- ﺮﺷﺎﻋ   ‘âshir 

11-  ﺮﺸﻋﺪﺣا   áhada ‘ashra    11º-  ﺮﺸﻋ ىدﺎﺣ   hâdî ‘ashra 

12- 

 ﺎﻨﺛإ

 

 ﺮﺸﻋ

   iznái ‘ashra    12º- 

ﻰﻧﺎﺛ

 

ﺮﺸﻋ

   zânî ‘ashra 

 Recuerda

: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una

que se dice: 

     ﻩﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

 as-sâ‘a al-wâhida

    ؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢآ 

kam as-sâ‘a? ¿qué hora es? 

  ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zânialas dos 

     ﻒﺼﻧو ﺔﺴﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا 

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisflas cinco y media 

     ﻊﺑر ﻻإ ﺔﻨﻣﺎﺜﻟا ﻪﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘las ocho menos cuarto 

  

Texto: 

            حﺎﺒﺼﻟا ﻦﻣ ﻪﻌﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ ًاﺮﻜﺒﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ

yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh 

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana. 

background image

     ﻢﻳﺮﻜﻟا نﺁﺮﻘﻟا أﺮﻘﻳو ﺢﺒﺼﻟا ﻰﻠﺼُﻳ ﻢﺛ ﺄﺿﻮﺘﻳ

yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm 

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim. 

      ﻪﺘﻠﺋﺎﻋ ﻊﻣ رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ةﺮﺷﺎﻌﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ

fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi 

A las diez, toma el desayuno con su familia. 

 ﻒﺤﺼﻟا ﷲا ﺪﺒﻋ أﺮﻘﻳ رﻮﻄﻔﻟا ﺪﻌﺑ

ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf 

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos. 

مﺎﻤﺤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﺮﻬﻈﻟا ﻰﻓو

wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm  

Al medidodía va al baño 

     نﻮﺑﺎﺼﻟاو ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﻞﺴﻐﻳو

wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn 

y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón. 

   ﺔﻌﻤﺠﻟا ةﻼﺼﻟ ﻩﺪﻟاو ﻊﻣ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﻢﺛ

zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a 

A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a. 

         ﻪﻌﻤﺠﻟا ﻰﻠﺼﻳ ﻢﺛ مﺎﻣﻹا ﺔﺒﻄﺧ ﻰﻟا ﻊﻤﺘﺴﻳ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ

fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a 

En la mezquita, atiende

 (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir)  a la jutba

del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a. 

      ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳو ﻩؤﺎﻗﺪﺻأ ﷲا ﺪﺒﻋ روﺰﻳ ﺮﺼﻌﻟا ﻰﻓ

fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla 

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto. 

background image

    ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ بﺮﻐﻤﻟا ةﻼﺻ ﺪﻌﺑ

ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa 

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín 

   ىﺎﺸﻟاو ﺮﻴﺼﻌﻟا ﺾﻌﺑ لوﺎﻨﺘﺗو

wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi 

y toma algo de zumo y té. 

       نﻮﻳﺰﻔﻠﺘﻟا ﺪهﺎﺸُﻳ ﻢﺛ ﻪﺳورد ﷲا ﺪﺒﻋ ﻊﺟاﺮُﻳ ءﺎﺴﻤﻟا ﻰﻓ

fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn 

Por  la  tarde,  repasa

 (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus

lecciones y a continuación ve

 (shâhada-yushâhid) la televisión. 

       ﻞﻴﻠﻟا ﻦﻣ ﺮﺸﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﻰﻓ ًاﺮﺧﺄﺘُﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ

yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil 

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche. 

Recuerda

:

ﻢﺛ   zumma,  después, a continuación 

ﺪﻌﺑ   ba‘dadespués de (no confundir con  ba‘d,ﺾﻌﺑ    algo de, algunos, algunas

ﻞﺒﻗ   qablaantes de 

  

Responde

:

matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

     ؟ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ ﻰﺘﻣ

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? 

    ؟حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ

fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? 

background image

    ؟رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ﺔﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ

mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid? 

   ؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ

matà yaçûr asdiqâahu? 

 ؟ﻩؤﺎﻓﺪﺻأ روﺰﻳ ﻰﺘﻣ

áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib? 

       ؟بﺮﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ ﻦﻳأ

mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? 

    ؟ﻪﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ اذﺎﻣ

fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

        ؟ﻪﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ ﻪﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ

      ﻊﻣma‘a,   con 

     ﻲﻌﻣma‘îconmigo

 ﻚﻌﻣ     ma‘akcontigo

 ﻪﻌﻣ    ma‘ahucon él

      ﺎﻬﻌﻣma‘ahâcon ella

    ﺎﻨﻌﻣma‘anâcon nosotros 

 ﻢﻜﻌﻣ

ma‘akumcon vosotros

ﻦﻜﻌﻣ       ma‘akunnacon vosotras

 ﻢﻬﻌﻣ       ma‘ahumcon ellos

 ﻦﻬﻌﻣ     ma‘ahunnacon ellas

  

El verbo jugar:    ﺐﻌﻠﻳ ﺐﻌﻟ     lá‘iba-yál‘ab 

  ﺐﻌﻟا ﺎﻧا   ana al‘ab;  

  ﺐﻌﻠﺗ ﺖﻧأ   anta tal‘ab;  

background image

    ﻦﻴﺒﻌﻠﺗ ﺖﻧأ  anti tal‘abîn; 

 ﺐﻌﻠﻳ ﻮه   huwa yal‘ab;  

ﺐﻌﻠﺗ ﻰه   hiya tal‘ab;  

  ﺐﻌﻠﻧ ﻦﺤﻧ    nahnu nal‘ab;  

 نﻮﺒﻌﻠﺗ ﻢﺘﻧأ    antum tal‘abûn;  

   ﻦﺒﻌﻠﺗ ﻦﺘﻧأ     antunna tal‘abna;  

   نﻮﺒﻌﻠﻳ ﻢه    hum yal‘abûn;  

  ﻦﺒﻌﻠﻳ ﻦه   hunna yal‘abna 

  ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳ ﻮه

huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-sallaél juega con ellos baloncesto 

  

Di en árabe: 

tú juegas conmigo baloncesto 

 (fem.) juegas con él baloncesto 

ella juega contigo baloncesto 

nosotros jugamos con ellos baloncesto 

ellos juegan con nosotros baloncesto 

 (masc.) juegas con ellos baloncesto 

tú 

(fem.) juegas con nosotros baloncesto 

él juega con ellas baloncesto 

yo juego con vosotros baloncesto 

nosotros jugamos con vosotras baloncesto 

 

 

VERBOS

 

CÓNCAVOS

 

background image

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo   نﻮﻜﻳ  نﺎآ  kâna-

yakûn

  

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la

raíz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando   hunna,

para la que también utilizan la raíz del presente). 

  

Observa

 la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:

ana kuntu, ﺖﻨُآ ﺎﻧا 

anta kunta,  ﺖﻨُآ ﺖﻧأ 

anti kunti,    ﺖﻨُآ ِﺖﻧأ 

huwa kâna,  نﺎآ ﻮه 

hiya kânat ﺖﻧﺎآ ﻰه 

nahnu kunnâ, ﺎﻨآ ﻦﺤﻧ 

antum kuntum,   ﻢﺘﻨآ ﻢﺘﻧأ 

antunna kuntunna,    ﻦﺘﻨآ ﻦﺘﻧأ 

hum kânu,    اﻮﻧﺎآ ﻢه 

hunna kunna  ﻦآ ﻦه 

antumâ kuntumâ,     ﺎﻤﺘﻨُآ ﺎﻤﺘﻧأ 

humâ kânâ, ﺎﻧﺎآ ﺎﻤه 

humâ kânatâ  ﺎﺘﻧﺎآ ﺎﻤه 

  

3. Otro ejemplo de verbo cóncavo:  ﺐﻴﻐﻳ بﺎﻏ  ghâba-yaghîb, ausentarse: 

  

ana ghibtu,  ﺖﺒﻏ ﺎﻧا 

background image

anta ghibta,  ﺖﺒﻏ ﺖﻧأ 

anti ghibti,  ﺖﺒﻏ ِﺖﻧأ 

huwa ghâba, بﺎﻏ ﻮه 

hiya ghâbat  ﺖﺑﺎﻏ ﻰه 

nahnu ghibnâ,  ﺎﻨﺒﻏ ﻦﺤﻧ 

antum ghibtum,   ﻢﺘﺒﻏ ﻢﺘﻧأ 

antunna ghibtunna,    ﻦﺘﺒﻏ ﻦﺘﻧأ 

hum ghâbu,  اﻮﺑﺎﻏ ﻢه 

hunna ghibna  ﻦﺒﻏ َﻦه 

antumâ ghibtumâ.  ﺎﻤﺘﺒﻏ ﺎﻤﺘﻧأ 

humâ ghâbâ,  ﺎﺑﺎﻏ ﺎﻤه 

humâ ghabatâ 

ه

ﺎﺘﺑﺎﻏ ﺎﻤ  

  

4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en

pasado como si en presente tuvieran una  î. Por ejemplo, el verbo       فﺎﺨﻳ فﺎﺧ  jâfa-

yajâf, temer: 

ana jiftu,   ﺖﻔِﺧ ﺎﻧأ 

anta jifta,  ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ 

anti jifti,  ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ 

huwa jâfa, فﺎﺧ ﻮه 

hiya jâfat ﺖﻓﺎﺧ ﻰه 

nahnu jifnâ, ﺎﻨﻔﺧ ﻦﺤﻧ 

antum jiftum,   ﺎﻤﺘﻔﺧ ﺎﻤﺘﻧأ 

antunna jiftunna,   ﻦﺘﻔﺧ ﻦﺘﻧأ 

hum jâfû,  اﻮﻓﺎﺧ ﻢه 

background image

hunna jifna ﻦﻔِﺧ ﻦه 

antumâ jiftumâ,  ﺎﻤﺘﻔِﺧ ﺎﻤﺘﻧأ 

humâ jâfâ, humâ jâfatâ ﺎﺘﻓﺎﺧ ﺎﻤه   ﺎﻓﺎﺧ ﺎﻤه 

  

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular: 

  

ana akûn,   نﻮآأ ﺎﻧا   

anta takûn,    

 ﺖﻧأ

 

 نﻮﻜﺗ

  etc. 

ana aghîb, 

ﺎﻧا

 

 ﺐﻴﻏأ    

anta taghîb,    

  ﺖﻧأ

 

ﺐﻴﻐﺗ

 etc. 

ana ajâf, 

ﺎﻧا

 

فﺎﺧأ    

anta tajâf

 ﺖﻧأ

 

فﺎﺨﺗ

 etc.

 

background image

LECCIÓN 33 

 

 

Bashîr múslimBashîr es musulmán 

huwa  sâdiq wa  amîn,  él es sincero  (sâdiq;  no  confundir  con  sadîq,  amigo) y leal

(amîn) 

huwa yusallî wa yasûmel hace el Salât y ayuna 

  

Observa estos dos verbos: sallà-yusallîhacer el Salât, y sâma-yasûmayunar

  

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga,

como  el  verbo  ishtarà-yashtarî,  comprar,   o  irtadà-yartadî,  vestirse.   Estos   verbos

reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de

gramática. 

  

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los

verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una  â larga justo en medio de la

raíz, que suele transformarse en û larga en presente. 

  

anta múslim?¿tú eres musulmán? 

na‘am, anâ múslimsí, yo soy musulmán 

lâ, anâ lastu múslimno, yo no soy musulmán 

  

anti múslima?¿tú eres musulmana? 

na‘am, anâ múslimasí, yo soy musulmana 

lâ, anâ lastu múslimano, yo no soy musulmana 

  

huwa múslimél es musulmanhuwa láisa múslimél no es musulmán 

hiya múslimaella es musulmanahiya láisat múslimaella no es musulmana 

  

Recuerda  el verbo  láisa  (no  ser,  no  estar):  ana  lastu,  anta  lasta,  anti  lasti,  hiya

láisatnahnu lasnâantum lastumantunna lastunnahum laisûhunna lasna 

  

múslimmusulmánmúslimamusulmana 

background image

muslimûn (o muslimîn), musulmanes 

muslimâtmusulmanas 

  

nahnu muslimûn  (nosotros somos musulmanes);  nahnu muslimât,  nosotras somos

musulmanas

 

nahnu lasnâ muslimînnahnu lasnâ muslimât 

antum  muslimûn  (vosotros  sois  musulmanes);  antunna  muslimât  (vosotras  sois

musulmanas

antum lastum muslimînantunna lastunna muslimât 

hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas

hum laisû muslimînhunna lasna muslimât 

  

Repasa el dual: 

muslimun musulmánmuslimân (o muslimáindos musulmanes 

múslimauna musulmanamuslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas 

  

Bashîr múslim; yusallî wa yasûm

Huwa  tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía,  él es estudiante en la escuela secundaria (el

instituto

). 

Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro? 

Huwa tâlib; huwa láisa mudárrisél es estudiante, él no es maestro 

  

Huwa  yádrus  ad-dîn  al-islâmí  wa  r-riyâdiyât  wa  l-‘ulûm  wa  l-luga  al-‘arabía;   él

estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-

luga al-‘arabía). 

áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr? 

huwa yádrus fî z-zanâwíaél estudia en el instituto 

wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias? 

ana adrus fî l-ÿâmi‘ayo estudio en la universidad 

anâ lâ adrusyo no estudio 

mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr? 

huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabíaél estudia el Dîn,

matemáticas, ciencias y lengua árabe 

wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad? 

background image

ana adrus at-târîjyo estudio historia 

  

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihiBashîr quiere ser médico

(tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo)

en su país (bálad) 

  

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser... 

anta turîd an takûn..., tú quieres ser... 

anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser... 

huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser... 

hiya turîd an takûn..., ella quiere ser... 

  

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro? 

huwa yurîd an yakûn tabîbél quiere ser médico 

  

Recuerda el verbo cóncavo  kâna-yakûn  (ser  o  estar, para todos los usos menos el

presente): 

kuntuyo era, yo estaba 

sa-akûnseré, estaré 

an akûnque yo sea 

kun!, ¡sé! 

  

mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr? 

Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardàBashîr quiere ayudar a los enfermos 

  

báladpaís 

báladî

, mi país;  báladuk, tu país,  báladuhu, su país (de él);  báladuhâ, su país (de

ella) 

Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación

hu se transforma en hi

fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su

país 

  

background image

huwa  yádrus  al-luga  al-‘arabía  kazîr  liánnahu  yurîd an yadrus at-tibb fî  ÿâmi‘a

‘arabía 

él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina

(tibb) en una universidad árabe 

limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe? 

huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabíaél estudia

árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe

 

  

limâdzâ? ¿por qué? 

liánnaporque... 

Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo 

liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella... 

Ejemplos: 

ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabíestudio árabe porque quiero

trabajar en un país árabe 

anta tadrus al-‘arabía  liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr,  tú estudias árabe porque

quieres viajar a Egipto 

  

  

VERBOS DEFECTIVOS 

  

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se

convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar

  

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas

las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna): 

  

ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré 

anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste 

anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste 

huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró 

hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró 

  

nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos 

background image

antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis 

antunna  bakaitunna,  vosotras  llorásteis,  antunna  ishtaraitunna,   vosotras

comprásteis 

hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron 

hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron 

  

3.  En  presente  se  conjugan  de  un  modo  prácticamente  regular.  Obsérvalo  en  el

siguiente modelo: 

  

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya

tabkî, ella llora; 

  

nahnu  nabkî,  nosotros  lloramos;  antum  tabkûn,  vosotros  lloráis;  antunna  tabkîn,

vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran; 

  

antumâ  tabkiyân,  vosotros  dos  lloráis;  humâ  yabkiyân,   ellos   dos   lloran;  humâ

tabkiyân, ellas dos lloran. 

 

background image

LECCIÓN 34

 

 

Recuerda: 

  

Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwíaBashîr es estudiante en la escuela secundaria. 

huwa  yadrus  ad-dîn  al-islâmi  wa  r-riyâdiyât  wa  l-‘ulûm  wa  l-luga  l-‘arabía,  Él

estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe. 

Bashîr múslim, yusallî wa yasûmBashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna. 

wa huwa sâdiq wa amînY él es sincero y fiel

yurîd  Bashîr  an  yakûn  tabîb  li-yusâ‘id  al-mardà  fî  báladihi,  Quiere  Bashîr  ser

médico para ayudar a los enfermos en su país

wa  huwa  yadrus  al-luga  l-‘arabía  kazîran  li-ánnahu  yurîd  an  yadrus  at-tibb  fî

ÿâmi‘a ‘arabía,  Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en

una universidad árabe

  

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así. 

  

dzáhaba  sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana,  Fue un amigo de Bahsir a Kuwait

hace un año. 

wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáity él ahora estudia ingeniería en

la universidad de Kuwait

  

Responde: 

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana? 

mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit? 

áina yadrus l-hándasa? 

ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr? 

matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit? 

limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit? 

  

Traduce al árabe: 

Quiero estudiar medicina 

Él quiere estudiar ingeniería 

background image

Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe 

Tú vas a Egipto para estudiar medicina 

Él irá a Siria para estudiar ingeniería 

  

kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáitescribió Bashìr una carta a su amigo en

Kuwait

fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâkEn la carta le pregunta

por Kuwait y por el estudio ahí

  

Recuerda:  sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula

especial ‘an

  

Responde: 

ilà man kátaba Bashîr risâla? 

mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi? 

‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu? 

  

Traduce al árabe: 

Quiero escribir una carta 

Él quiere escribir una carta a su amigo 

Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos 

Tú preguntas por Marruecos 

  

kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo: 

al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîlKuwait es un país pequeño y bonito

wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyiday el estudio en la universidad es bueno

atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâDeseo que vengas a estudiar aquí

  

Un  verbo  nuevo:  tamannà-yatamannà,  esperar,  desear.  Hay  un  sinónimo  de  este

verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿûesperardesear. Recuerda que para

esperar

 (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir

Recuerda: hádara-yáhdurveniracudirasistirpresentarse 

  

Responde: 

background image

káifa l-kuwáit? 

káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit? 

  

Traduce al árabe: 

Deseo que vengas hoy a mi casa 

Espero (deseo) que estés bien 

Él desea que estudie (yo) en Kuwait 

  

  

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA 

  

1.  Todas  las  palabras  plurales  de  animales  u  objetos  inanimados  se  consideran

gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a

hiya

  

kitâb, libro; kútub, libros 

kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes 

hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros 

  

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el

sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o

plural según corresponda: 

  

al-wálad yadrus, el niño estudia 

al-awlâd yadrusûn, los niños estudian 

  

yadrus al-wálad, estudia el niño 

yadrus al-awlâd, estudian los niños