background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

Scando-Slavica

 

49

 (

2003

), 

35

-

62

.

The Names of the Dnieper Rapids in Chapter 9 of 

Constantine Porphyrogenitus’ D e administrando imperio

Elsa Melin

The  ninth  chapter  of  Constantine  Porphyrogenitus’  De  administrando 
imperio (DAI)  was  composed  c.  944.  For  some  300  years  several  distin­
guished  scholars  in  the  fields  of  Slavonic  and  Scandinavian  languages 
have  laboured  over  the  interpretation  of  the  names  of  the  rapids  in  this 
chapter.  In the  1940s,  when  two  Scandinavian  Slavicists,  A.  Karlgren  and 
K.-O.  Falk,  published  extensive  studies  devoted  exclusively  to  the  names 
of the  Dnieper  rapids,  this  discussion  was  given  a  new  lease.  Regarding 
earlier  literature  I  refer to  Falk  1951,  and  to  the  comprehensive  commen­
tary  and  bibliography  on DAI published by  D.  Obolensky  (1962).  Below, 
I  shall  discuss  Falk’s  contribution,  as  well  as  reviews  and  articles  pub­
lished  subsequently  by  scholars  such  as  G.  Y.  Shevelov,  R.  Ekblom,  A. 
Zariba,  A. I. Tolkačev,  P.  Rehder,  M.  Shapiro,  B.  Struminski,  A.  Dany- 
lenko and Th. Andersson.

In  his  strongly  critical  review  of Karlgren’ s  and  Falk’s  works  on  the 

names  of  the  Dnieper  rapids  Shevelov  (1955/1971,  144)  explained  the 
problems  in  interpreting  the  names,  and  why  the  criterion  of synonymity 
must be met:

The  problem  facing  the  scholar  in  a  study  of the  names  for  the  seven 
falls  of  the  Dnepr  [...]  consists  not  merely  in  deciphering  them  and 
giving  their etymologies.  The  main  difficulty  lies  in  the  fact,  that,  as  is 
well  known,  Porphyrogenitus  regularly  gives  two  names  for  each 
fall— one “ Slavic” ,  and the other Scandinavian, and next he gives  their 
etymology  or  translation  into  Greek;  moreover,  he  gives  this  as  a 
translation  of  both  names.  From  this  it  would  follow  that  the  Slavic 
and  Scandinavian  names  must be  synonymous, and their meaning  must 
correspond  to  the  Greek  translation  or explanation.  However,  this  cor­
respondence  as  often  as  not is  absent  [...]  so  far,  no one has  succeeded 
in  bringing  into  harmony  the  three  basic  parts  of the  material  in  Por­
phyrogenitus.

®

 Taylor &  Francis

TtyotS. Franci» Croup

DOI:  10.1080/00806760310000892  © 2003 Taylor &  Francis

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

36  Elsa Melin

In  a  note  entitled  “ Postscript  1969”  in  the  reprint  edition  Shevelov 

(1955/1971,  164)  declared  that  his  opinion  of  1955  remains  unchanged 
even  after  the  subsequently  suggested  interpretations.  Tolkacev  (1962) 
lays down that there is semantic correspondence in two names only.

However,  it  is  crucial  to  point  out  that  a  reliable  correspondence  be­

tween  the  three  available  names  can  be  reached  only  if  they  have  been 
correctly rendered into Greek.

The Name o f the First Rapids  —  Έσσουπή  (Explanation:  μή 
κοιμάσαι)

The  Emperor Constantine  reports  a single  name  —  έσσουπή  —   which 
he  took  to  mean  μή  κοιμάσαι  ‘do  not sleep’  in  “Russian”  (Old  Swedish) 

as  well  as  in  Slavonic.  If we  are  to  imply  Slavonic  ne  (=  μ ή)  we  must 

borrow  the  final v of the  preceding  word,  έττονομαζόμενον,  a procedure 
commonly adopted by scholars.

Falk  (1951,  85)  suggests  a  completely  different  explanation  for  the 

name —  Ο ύστουπή = ustupi =  ‘rocks’ .  Some  scholars have recognized a 

Norse  word  in  the  name— thus  Karlgren  (1947,  107)  supandi  and  Sahl- 

gren  (1950a,  145)  cisupi.  The  critics  o f Falk’ s  suggestion  have  objected 
that  his  reading  requires  several  emendations  (Zariba  1958,  153f),  and 
that  it  does  not  fulfil  the  criterion  o f  synonymity  with  the  explanation 

(Shevelov  1955/1971,  146; Sahlgren  1952,7).

Tolkacev regards  the problem as quite unresolved, the  name, however, 

as  Old  Swedish.  Several  scholars  have  expressed  criticism  o f the  inter­

pretation o f the name as an imperative.

The  most  recent  explanation  involving  negative  imperatives  was 

brought  forward by  Strummski,  who  (1996,  149)  gives  negative  impera­

tives  for  both  “old  Ukrainian  name”  ne  sT>pi  and  “old  Nordic  name”  ne 
siirbi =  ‘shouldn’t be sleepy’. Greek explanation:  ‘do not fall asleep’.

I  would  like  to  suggest  a quite  different  explanation.  In  the  Codex  Su- 

p raslien sis,  479,  19  (M eyer  1935,  140),  we  find  the  Church  Slavonic 

word neusypaj^i,  the  definite  form  in  masc.  nom.  o f the present participle 
o f ne  usypati,  ‘he who  does  not  fall  asleep,  who  is  always  awake’ .  It  oc­
curs  in a text read at Easter,  attributed to an archbishop o f Constantinople. 
It  is  a  direct  translation  o f Greek ά κ ο ίμ η το ς. Slo v ar'  russkogo jazyka 

XI-XVII  vv.  gives  from  Lavr.  let.  105  the  same  example  as  occurs  in  the 

Supras liens is:  neusypajaj:  cervb  neusypajai.  In  this  participle  -ajaj  may, 
due  to  a  haplological  loss,  have  resulted  in  -aj,  neusypaj,  which  is  the

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  37

same  form  as  the  imperative  ‘don’t  fall  asleep’.  The  Greek  on  may  have 

been  contracted  into  -η.  Similar  final  contractions  are  found  in  Gignac 

(1976,  248,  2):  π ρ ά ξ η   ίο Γ π ρ δ ξ α ι,  κομίση  for  κομίσαι.  Sreznevskij 
(1893-1903,  s.v.)  gives  the  corresponding  Old  Russian  participle:  neusy- 

p a ja i monastyrb  —   μονή  τ ώ υ   ά κο ιμ ήτω υ  was  a  monastery  near  the 

outlet o f the Black Sea at Constantinople.

The vowel  sequence ευ could be  monophthongized  into ε, especially in 

older Modem  Greek  dialects  such  as  Pontic.  This  phenomenon  is  treated 

by Dieterich (1898, 78f; 279, d) and Oekonomides (1908, 5 no. 9).

The  sequence o u   reflects  [y],  as  in β ο υ σ ε γ ρ α δ έ  (DAI  9/7)  and  in 

Σ τρ ο ύ κ ο υ ν ,  the  seventh  rapids.  This  rendition  is  common  also  in  Sla­

vonic place-names in Greece.

In  later periods  these  rapids  were  called Kodak, Kodatskij porog,  and 

several  further variants  (see  Evarnickij  1890,  35).  At  one point  the  Turks 

had  built  a  fortress  here,  according  to  Struminski  (1996,  138)  with  a 
Turkish  name  *K iidäg  ‘Watching’ ,  lacking  a  source  reference.  This  mea­

ning  is  found  in  the  Uigur  word  kydäsci  <  kydäs  +  ci  ‘the  watchman’ , 
which  according to  Radloff (1893-1911,  2:1487) was  formed on the  verb 
stem kydäs  ‘to guard’ .

Hrusevskyj  (1906,  151  fn.  2)  categorizes Uigur in this period as a West 

Turkish  language,  following Munkäcsi:  “ogur —  ugur {Namen  der westli­
chen  Türken,  Ujguren)".

In  C.  Brockelmann’s  1921  article  on  the  language  o f the  11th-century 

Turks  verbal  adjectives  are  treated  on p.  34.  To  hardi  =  ‘der Mann  ging’ 
was  formed the participle bardaci =   ‘der gehende Mann’ .  On this  analogy 

kydäsci  might  have  the  sense  o f  ‘he  who  watches,  is  vigilant’.  I  find  it 
possible that it is  this Turkish name that has been translated into  Old Rus­

sian.  They corresponded in sense as well as in form,  as a present participle 

masc. nom. The name signified the rapids as well as the fortress.

Translations  o f Turkish  names  were  common  in  Byzantine  literature, 

according  to  G.  Moravczik  (1943,  23).  On p.  229  he  deals  with  the  name 

Ζάρκελ,  a  Chazar  fortress  on  the  Don.  The  Turkish  word  means  ‘white 

house’,  and  the  Slavonic  translation  is  bela  veza,  ‘white  tower’ .  L.  Nied- 
erle  (1902-24,  1:4  121)  explains  ’Ά σ π ρ ο υ   κάστρου  in  ch.  9:91  o f DAI 
as  a  direct  translation  o f Turkish Akkerman,  ‘white  fortress’,  in  Russian 
Belgorod.  This  fortress  stood  on  the  south  bank  o f the  Dniester.  If my 

interpretation  is  correct  there  were  fortresses,  with  Turkish  names  trans­
lated  into  Slavonic,  on  all  the  great Russian  rivers,  the  Don,  the  Dnieper 

and the  Dniester.  But  apparently the  Slavonic  name  o f these  Dnieper rap­

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

38  Elsa Meliti

ids  and  the  adjoining  fortress  was  not  widely  known  and  used.  No  Old 
Swedish  name  is  mentioned,  merely  that  its  significance  is  the  same  as 
that o f the Slavonic name.  Was the translation made for the  sole use o f the 
Emperor?

The Second Rapids 

— OuXjBopai,  ’OaTpo[3ouvi7Tpax 

(Explanation: 

t o  vricriov tou  

9

payi_iou)

The  significance  of these names,  O uX ^opoi, ’O oT poP ouvrrrpax— ‘the 

rapids  with  the  islets’— has  been  uncontested  ever  since  Thunmann’s 
interpretation  in  1774  of the  Scandinavian  name  Hulmfors.  However,  in 
my opinion the forms have still not been satisfactorily explained.

OuA(3opai  is  described by  Obolensky  (1962,  45)  as  a  dative-locative 

form.  Struminski  as  well  (1996,  139)  explains  the  name  as  a  dative,  refer­

ring  to  Sahlgren.  But  Sahlgren  had  changed  his  view  in  1950,  concurring 
in  Torbjomsson’s  (1911)  opinion  that  -i  is  a  Greek  ending.  Sahlgren  as­
serts  (1950a: 143f)  that  there  are  no  datives  whatsoever  in  the  Scandina­
vian names for rapids. This is also my own opinion.

The  rendering  o f the  reduced  vowel  b  as  o u   in  ’O aTpo(3ouvnrpdx 

has  been  long  discussed.  Basing  his  hypothesis  on  ^-spellings  in  Church 
Slavonic  texts  Shevelov  (1955/1971,  147)  explains ou  as  a  development 
o f -b  rather than  b.  In  line  with  all  his  other  explanations  o f the  phonetic 
development  o f  the  names  o f  the  rapids  Falk  regarded  this  ou  as  a 
Ukrainian  ir.  On  Falk’s  Ukrainianisms  Shevelov  states  in  conclusion 
(1955/1971,  161)  that 

features  o f Ukrainian phonetics  do  not  appear 

in these names” .

Among  the  names  o f the  rapids  there  is  yet  another name  with  the  ad­

jectival  suffix  -*bttyj —  (3ouAviTrpdx,  a  name  for  the  fifth  rapids.  It  is 

generally recognized  that  in  this  name  there  is  no  trace  o f &-.  In my  view 
ou in ’OaTpo(3ouviTrpdx  is unlikely to be a reflection o f b or t>.  I would 
like  to  offer  an  explanation  o f ou based  simply  on  the  Greek pronuncia­
tion  o f the  consonant  sequence  [v]  +  [n],  a  combination  which  does  not 
exist in Greek (see Meyer  1896,  337).  Thumb states  (1910,  19):  “Vor v  ist 
P>  zu  n  geworden.”  In Vasmer  1941  there are three options  for  expressing 

[v]  +  [n]:  1.  by  inserting  the  vowels  i,  e  o r a i  between  (3  and  v,  as  in 

Z a p o p iv a   =  *Zarovbna  (1941,  62);  2.  by  substituting  n v   f o r   (3v: 

C u A iu v a  (1941,  158)  =  *SIivbna;  3.  by  (3v:  ’Opo^viK (1941,  194)  = 
*Orechovbriikb.

Scando-SIavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The  last  example  is  taken  from  Fiorina  in  Macedonia,  a  region  where 

the population  is  now,  as  it  always  has  been,  predominantly  Slav.  Fiorina 
is  the  only area  in  this  material  where  ß and υ  were  used  in  conjunction. 
In  the  same  records  o f names  anaptyxis  o f o  and  ou  is  found  in  words 
which  have  never  contained  a  reduced  Slavonic  vowel,  e.g.  Κ οβόζδα  = 

gvozd(Vasmer  1941, 37)  ‘forest’ .

E.  Schwyzer  gives  (1953,  277ff)  the  following  description  o f  epen­

thetic  vowels  in  Greek:  “Der  Übergangslaut  erhält  teilweise  die  Färbung 

des  Vollvokals  der  folgenden  oder  auch  der  vorhergehenden  Silbe,  teil­
weise  wird  er  ohne  Rücksicht  auf die  Umgebung  durch  i  oder  ε  wieder­
gegeben.”  He  continues  by  stressing  that  this  phenomenon  is  almost  al­
ways  vernacular  and  sporadic.  Epenthesis  o f such  anaptyctic  vowels  is 
outlined  by  Dieterich  (1898,  42f).  In  Modern  Greek  the  most  common 
vowels  to  appear between  a  consonant  and  a  lateral, v  or  λ  (in rare  cases 

p),  are  i  and ou.  This  development  took place  primarily  in  older,  eastern 

dialects,  such as Pontic, but was not realized consistently.  Consequently,  I 
regard ou in Ό σ τρ ο βο υ υ ιπ ρ ά χ  as an  anaptyxis between the consonants 

[v] and [n], which in Greek could not be pronounced in conjunction.

As regards  -π ρ ά χ I believe  it to be  a Church  Slavonic metathesis, just 

as  e.g.  Sachmatov  (1916,  80f)  and  Falk  (1951a,  114)  assumed.  I  agree 

with  Tolkacev  in his  claim  (1962,  57):  “napisanie prag~b —  bylo  vosprin- 

jato Konstantinom v vide  π ρ α γ   (bez  glasnogo  -b)  ...  χ  moglo  otrazat'  is- 

konnomu   v  zaimstvovannych  slovach” ,  but  in  my  opinion  it  was  not 
written but only spoken.

The Third Rapids —  Γελα υ δρ ί  (Explanation: 

ήχος

  φ ρα γμ ού)

For  these  rapids  only  a  single  name  is  extant.  This  is  now  unanimously 
explained  as  the  present  participle  of OSw  gcella,  ‘roar’ .  The  question  of 
why  the  name  ends  in  -5pt  instead  of,  as  might  be  expected,  in  -δι,  has 
been  brought  up  once  more  through  the  contributions  of  Strum m ski 
(1996)  and  Danylenko  (2001).  Several  scholars,  including  Falk,  have 
regarded  -δρι  as  part  of  the  Greek  word  [’αν]δρί.  Vasmer (1971, 873), 
however,  sees  an  influence  from  the  Greek  word  for  ‘cold’  in  the  femi­
nine —  γελαυδρή.

As early as  1911  Pipping (p.  17) understood the word as a plural o f the 

present participle.  His  view  was  supported by  Torbjömsson,  who pointed 

out  (1911,  4)  that  it  is  not  uncommon  for  rapids  consisting  o f  several

The Names o f the Dnieper Rapids

  39

Scando-Slavica Towns 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

40  Elsa Meliti

ridges  to  receive  a  plural  name.  Torbjömsson  also  (1911,  8)  interpreted 
the final -i as a Greek ending, in my opinion a correct interpretation.

Strumiriski  (1996,  142)  has  concurred  in  Pipping’s  view  o f this  name 

as  a plural.  On the  ending,  however,  he comments:  “ The pi-ending proba­

bly reflects the palatal pronunciation o f 

R .”  

If the date  assumed by Nordic 

philologists  for  the  disappearance  o f the  palatal 

[

r

is  correct  the  graph­

eme  pi  cannot  reflect  this  sound.  Noreen  (1970,  §265)  maintains:  “Das 

urn. 

R  

ist  schon  vorliterarisch,  am  frühesten  nach  dentalen  und  inter­

dentalen Konsonanten, mit altem r zusammengefallen.”

On  the  corresponding  Slavonic  name  o f the  rapids,  which  is  not  re­

ported  by  Constantine,  Vasmer states  (1971,  873)  that  it  does  correspond 
to Zvonec,  reported  later.  In  the  oldest  record  o f the  names,  that  by  Las- 
sotas  o f  1594  (Kleiber  1959,  97),  which  contains  all  names  later  than 

Constantine’ s  DAI,  we  find  the  plural  form  Zwoncze,  not— as  Vasmer 
says— the  singular Zvonec.  However,  in  Danylenko’s  opinion the records 
o f Lassotas are not reliable,  they are polonized.  Instead,  Danylenko  (2001, 
50)  sees  in the r-form  a personification  o f the present  participle,  as  in  the 

personal  name  Stigander  (=  Stig)  and  the  animal  name ]>rondr.  On  the 

other  hand,  these  words  signify  animates,  usually  people—Prondr being 

used  as  a  male  name— and  outside  this  category  I  have  not  been  able  to 

find any present participle ending in -r in the singular.

These  third  rapids  consisted  o f  four  ridges.  Every  time  the  water 

plunged  down  a  ridge  there  was  the  same  roaring  sound.  What  could  be 
more natural than using the plural for these repeated roars.

The Fourth Rapids —  Ά ειφ ό ρ ,  Ν εα σ ή τ (Explanation:  δ ιό τι 

φ ω λεύουσ ιν  oi  π ελεκά νο ι  είσ  τ ά   λιθ ά ρ ια   τ ο ΰ  φ ρ α γμ ο ύ)

In  DAI  9/45-56  the  Emperor  Constantine  describes  the  struggles  of the 

R us' at these  rapids.  These  are  the only rapids  where  the boats  are  carried 
over  land— six  miles,  which  according  to  Obolensky  (1962,  48)  is 
equivalent  to  8.8  kilometres.  At  the  other rapids  the  boats  are pushed  on­
wards by their crews  wading barefoot, except in the last rapids,  where  the 
boats pass along the main channel.

Ά ειφόρ

V.  Thomsen  (1919, 307)  analysed  the  name  as  consisting  of  ei  (,  a i), 

‘ever’  and fo rr  ‘ violent’.  His  explanation  was  accepted  by  Falk  (1951,

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

135)  and  others.  Sahlgren  (1930,  146  f)  suggests  a  completely  different 

interpretation— Aidfors,  Modern  Swedish  Edforsen,  ‘the  rapids  by  the 
isthmus’ ;  the  Northmen had to port their boats  across  an  isthmus.  Ekblom 

(1951,  171f)  rejects— in  my  opinion  justly— Aidfors  on  paleographical 
grounds,  and  because  a e ^ o p   is  not  a  semantic  parallel  of VEaor|T.  Ek­
blom  is  sceptical  also  towards  Aiforr  and,  like  Obolensky  (1962,  47),  he 
maintains  that  so  far the  name  has  not been  given  a  satisfactory  explana­
tion.

With  Thomsen  (1919)  I  understand ctsi as  OSw  ai,  ON ei.  This  is,  ac­

cording  to  Hellquist  (1939,  172,  sub  1.  e-prefix),  a  frozen  inflected  form 
that  could be  combined with  nouns  as  well  as  adjectives.  In  combination 
with  a noun it  is  evidenced  in the personal name  Eric Emuni,  according to 
Knudsen,  Hornby,  and  Kristensen  (1936-64:2,  248)  ‘the  man  with  the 
everlasting  memory’ .  The  word  thus  means  ‘continuous’  as  well  as  ‘al­
ways’.

In 

9

op  I  recognize  the  Old  Swedish  noun fo r.  For  its  interpretation  I 

refer  to  the  well-known  Hogby  stone  (Brate  1911  no.  81),  which  was 
erected  around A.D.  1000.  The  runes  read  “ Fiall  a  furi  fr

0

kn  draengr As- 

mundr” .  The  dative  a furi is  the  most  intensely  discussed  place-name  on 
the  stone.  Pipping  (1936,  71)  proposed F 0 ri instead  of  the  previously 
suggested Fyri.  Sahlgren  (1939,  162)  proposed  a  specialised  sense  for 

F 0ri— ‘a  place,  whether in  a  stream  or  a  lake,  so  shallow that people  can 
wade  through  the  water.’  Hellberg  (1950,  45)  points  out  that  F0ret ap­
pears  in  Runic  Swedish  on  the  Hogby  stone.  He  concludes  that  the  sense 

proposed  by  Sahlgren  is  found  in  place-names  from  Uppland  containing 
F0ri.  Andersson (1971,  29) declares that Hellberg had proved to  full  satis­

faction that Sahlgren’s hypothesis was correct.

Sahlgren  continues  (1939,  162):  “ The  word,  which  evidently  had  its 

origin  in  Uppland,  seems  to  have  spread  along  the  ancient  itineraries.”  It 
also appears in place-names, such as Forkarby.

Accordingly,  I  interpret  the  name  ’AE

1 9 0

P  as  ‘the  rapids  that  are  al­

ways  shallow’ . They  were  so  shallow  that  the  boats  could  not  be  punted 
even when unloaded.

Rygh  (1904,  s.v.)  cites  F o r and F(?r  for  A.D.  1322,  and  gives  21  ex­

amples  o f these  roots  in  Norwegian  river-names.  Since  this  meaning  of 

the  word  originated  in  Uppland  this  sense  must  have  been well  known to 
Vikings  setting  out  on  expeditions.  One  o f the  routes  led  from  Kungs- 
hamn  in  Uppland  through  Foret,  ‘the  shallow  lake’— formerly  much 

larger than today— to Ostra Aros (Uppsala), see Hafstrom  1949, 67.

The Names o f the Dnieper Rapids

  41

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

42  Elsa Melin

№aor|T

N eaariT   derives  from  ne-j^-sytb  ‘insatiable’ .  But  this  Church  Slavonic 

word  also  means  ‘pelican’ ,  and  most  modern  commentators  have  trusted 
Constantine’s  explanation  that “pelicans  build  their nests  on these  rocks” . 

A  large  number  o f hypotheses  involving  birds  have  been  proposed  over 
the  years.  Certainly  it  is possible  to  maintain—with  Kleiber (1959;  1960) 

and  other  scholars— that  rapids  or  streams  have  got  their  names  from 

birds.  Adding  -fors  is  unnecessary,  nor  need  there  be  any  nests;  some­

times  the  occasional  appearance  o f large  flocks  o f birds  has  been  suffi­
cient.  But  there  should  be  some  logical  grounds  for  the  naming  if this 
hypothesis  is  to  be  believed.  Struminski  (1996,  144;  149)  interprets 

N eaoriT as  ‘ seagull’,  and  in order to  find  a corresponding Norse word he 

reads,  rather than det

9

op,  *Maeicp6p—a word in which  he  assumed an  n 

taken from the particle hev.

M.  Shapiro  (1982)  has  dealt  exhaustively  with  *ne-jq-sytb,  a  word 

which  in  the  sense  o f ‘pelican’  occurs just  once  in  the  Church  Slavonic 
Bible,  in  Psalms  102.  The  sole  reason,  Shapiro  says,  why  all  bird  names 
must be rejected is the strict synonymity between the Old  Swedish and the 
Slavonic  names.  His  view  is  also  mine.  Shapiro  interprets  this  name  as 

‘ever  violent,  ever  rapid’ .  In  its  original  sense  o f  ‘ insatiable’  VEaar|T 

would  refer  to  the  wild  and  dangerous  rapids,  which  must  have  taken  a 
great many lives.  But  for my own part I  cannot see  ‘ever violent, rapid’  as 
a strict parallel o f ‘insatiable’.

Since  the  root  o f VEaar)T  is  -syt-  it  can  be  associated  with  terms  for 

water.  According  to  D al' sytaja  voda  means  “polnaja,  v  koryte;  samaja 
vysokaja  v  beregach,  bez  razliva  ili  poema” .  Moreover,  the  sense  o f the 
verb  sytet'  is  exemplified;  “ o  vode  pribyvat',  polnet',  ne  razlivajas' esce 
za  berega” .  Without  the  negation  the  name  o f these  rapids  would  signify 

‘ filled  with  water  to  the  brim,  but  not  flooding  the  banks’ .  N eaar|T   is 

likely to mean that the water did not even reach the banks.

I  suspect,  with  Thomsen  (1919,  306)  and  other scholars,  most recently 

Shapiro  (1982,  169),  that the  original  name  o f the  rapids  might well  have 

been  what  they  were  called  in  later  records— Nenasyt,  +  suffix, Nenasy- 

tecb.

N E aar|T ,  ‘ insatiable’ ,  means  that  the  rapids  were  never  sated  with 

water.  As  Obolensky points  out (1962,  47):  “This  is  an eminently suitable 
name  for the  largest and most fearsome  o f the rapids,  the  only one which, 

even in the spring, is never wholly covered by the water.”

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The Names o f the Dnieper Rapids

  43

It  was  quite  possible  for  Greek  words  to  end  in p, but  final -τ  is  as  a 

rule  simply  dropped.  “ Only  in  cultivated  speech  is  it  retained,  as  in 

Ε λ ισ ά β ε τ , though  even  here  its  pronunciation  appears  rather  affected” 

(Jannaris  1897  §§  218,  218b).  However,  in e.g.  Pontic  all  consonants may 
appear  in  final position (see  Jannaris  1897,  §  219b).  Besides,  there  are no 
traces  o f a  reduced  vowel  in  the  Slavonic  name.  According  to  P.  Rehder 
(1968,  154)  the  fact  that -j%-  is  not rendered by a nasal proves neither the 
existence  nor the  disappearance  o f a  Slavonic  nasal  in  this period,  merely 
that certain consonant sequences, e.g. -νσ-, were not permitted in Greek.

The Fifth Rapids —  βαρουφ όρο^,  β ο υ λ ν η π ρ ά χ  (Explanation: 

δ ιό τι  μ εγ ά λ η ν   λίμ νη ν  ά π ο τελ εΐ) 

βα ρουφ όρος

Most  scholars  accept  Lehrberg’s  interpretation  (1816,  369)  of this  name 
as  ‘the  wave-rapids’ ,  Old  Icelandic  bara  ‘ wave’  and fo rs  in  a  grecized 
form.  Only in Jurgevic do we find a warranted distrust:  “ ...  we find in Old 
Icelandic  the  form  bara  ‘wave’ ,  but  are  we  therefore justified  in  attempt­
ing  to  prove  that  βα ρο υφ ό ρο ς  must  necessarily  be  half  Icelandic  and 
half  Swedish,  a  compound  o f  Old  Icelandic  b ara  ‘wave’  and  Modern 
Swedish/ors?” (Falk  1951,  159)

Thunmann  (1774,  387)  was  the  first  scholar  to  read  β  as  [v],  Falk 

(1951,  163)  reads  Varuforos,  which  he  understands  as  ‘the  rapids  that 
abound  in  tall  cliffs  and  islets’ .  In  Modem  Greek the  letter β  can  be  pro­

nounced  either  [v]  or  [b].  The  question  is  whether,  in  this  case,  both  op­

tions  were  open.  Vasmer  (1941,  §15d)  shows  that  in  Slavonic  place- 

names  in  Greece  they  were restricted.  He  maintains  that  in  early  Modem 

Greek  sandhi  variation  in  certain  consonant  sequences  entailed  the  pro­

nunciation  of the  second consonant as  a plosive;  in e.g.  τη ν  βασιλικήυ  β 

must  be  pronounced  [b].  The  phrase  in  our  text  is  μέυ  βαρουφόρο$. In 

this  respect  Thumb  (1910,  §15)  puts  articles  and  particles  in  the  same 

category. If Vasmer is correct we should read [b].

I  read  Barouforos,  but  see  no  reason  to  understand  the  word  as  ‘the 

wave-rapids’ .  I  have  not  been  able  to  ascertain  a  single  Swedish,  Danish 
or Norwegian name  for lake  or  stream  containing  bara  ‘wave’ ,  neither  in 
Hellquist  1903-06,  Jonsson  1966  and  Kousgard-S0rensen  1968-78  nor  in 
Rygh  1904  or  Hovda  1966.  L.  Ryman o f Sprak-  och  folkminnesinstitutet 
(personal  communication)  confirms  that  neither  bara  ‘wave’,  nor the cor­

Sccindo-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

44  Elsa Meliti

responding  Modem  Swedish  bára,  is  found  as  a  place-name  element  in 
their Swedish etymological files.

I  understand  (3apou<pópos as Barforsen,  containing  the  adjective  bar 

in  the  sense  ‘ free  from  everything  that  normally  covers  the  ground’ .  B a r 

in  this  sense  is  part  o f  many  place-names.  A  few  examples  from  the 
province  o f Skaraborg  (Ortnamnen  Skaraborg  1950-81)  are B arebacka 
(11:1,7);  Barm ossen  (13:212)  B a r e fja ll  (1:305),  etc.  We  find  it  also 
among  Scottish  names:  Barra,  usually  interpreted  as  St.  Barr’s  Isle,  may 
really  mean  ‘bare  isle’  (Mackenzie  1931,  128).  In Mackenzie  1931,  141 
we read  “Barra:  the  derivation may be  from  ON  berr,  Dan.  and  Swed.  bar 

‘bare’ .”  In  the  SAOB  vol.  B  p.  284  we  find  from  the  year  1605  the  ex­

pression “nar sjon var bar” o f water that is open, not frozen over.

The vowel ou is  likely  to be  a Greek  anaptyxis  (see sub  Rapids  nos.  2 

and 6).

The element bar was,  in  initial  position,  probably unique  in expressing 

the sense o f ‘free from’, but usually with reference to vegetation only.

What,  then,  was  it  that  Barforsen  was  free  from?  In  my  opinion  all 

those  obstacles  that  cluttered  the  other  rapids— rocks,  sandbanks,  islets, 
etc.  For the  crews  this  was useful  information, which  could be  supplied in 

a name.

BouXvriTTpáx

A  clear  majority  of  scholars— about twenty— have  regarded  the  first  ele­
ment  o f the  name  as  an  adjective  from  *v b ln a  ‘ w ave’ ,  in  recent  years 

Obolensky (1962,48) and Danylenko (2001,45).

I  see  several  factors  that  contradict this  interpretation.  Constantine  did 

not  write  the  expected  form  o f  the  adjective— v b ln tn y j— but  only 
PouXvr)-. This slip has been explained as a haplology— bn was left out.

Neither Sreznevskij  (1893-1903) nor D al' (1903)  adduces an adjective 

vblnbnyj formed on the noun volna with the meaning o f ‘wave-’ .  The only 
meaning  given by  Sreznevskij  is  ‘wool’ .  Slovník jazyka staroslověnského, 
however,  cites  an  adjective  derived  from  volna  ‘wave’ .  Thus  we  cannot 

know  with  certainty  whether  this  adjective  was  used  in  Russian  or 

Ukrainian  territory  during  this  period.  Today,  the  adjective  volnovoj is 

used in Russian, while Ukrainian has a different noun for ‘wave’— iilija.

When  Obolensky  (1962,  49)  derives  the  name  o f these  rapids  from 

volna  ‘wave’  he finds  support in Miller.  But Miller  (1885,  26),  quoted by 
Falk  (1951,  160),  believes  that  the    in  Volnigskij,  a  derivation  from

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  45

volna,  has  dropped  out  o f  Constantine’s  name  for  the  rapids  because 
Constantine  had  confused  this  name  with  that  o f the  ninth  rapids.  These 
rapids were  later called  Vilbnyj, which means  ‘free’ .  If there was  indeed a 
confusion  it  was  due  to  Constantine  himself.  However,  it  is  my  opinion 
that in Constantine’s record there was no confusion, nor a slip of the pen.

In  Kleiber  1959  (p.  97)  we  find  a table  o f the  names  o f the  rapids,  re­

corded  by  scholars  and  writers  from  950  to  1892.  On  the  order  o f Peter 

the  Great B.  Baturin and I.  Chruscev carried out geodetic  investigations  in 
the Ukraine for seven years,  1721  to  1728.  They drew maps  o f the country 
which  were  published  by  the  Russian  Academy  o f Sciences.  From  1730 

onwards  we  find  the  names  Volnoi  and  Volnoj  for the  seventh  rapids  as 

well  as  for the  fifth,  i.e.  identical names  for two rapids.  These two  explor­

ers  are  likely  to  have  had  time  enough  to  ascertain  the  correct names  for 
their maps.  It  follows  that  in  those  days  the  name  o f the  fifth  rapids  was 

Volbnyj.

Danylenko  (2001,  46)  recognized the  problem  o f the  numerous  names 

for  the  fifth  rapids  which  contained  Vol'n-  and  Vil'n-.  These  occurred  in 

maps  from the  17th century  and  later,  or were mentioned  in  literature.  He 

concluded: “This puzzle still resists comprehensive solution.”

There  is  no  way  that  the  sense  o f ‘the  wave-rapids’  can  be  supported 

by Constantine’s  explanation “because  it  forms  a  large  lake”.  The  English 
translation of λίμνη  into  ‘lake’  is  inadequate.  Liddell  and  Scott (1925-40, 
s.v.)  give  ‘pool  o f standing  water,  left  by  the  sea  or  a  river’,  Pape  (1914, 

s.v.)  ‘ stehendes Wasser’ . Evidently there was here a quiet stretch o f water, 

contrasting with the main channel o f the rapids.

Hence,  Lehrberg  suggested  that λίμνην should  be  replaced  by δίνην 

‘whirlpool’,  a  conjecture accepted by Thomsen  and others but rejected by 

e.g.  Malitsky  (quoted  here  from  Obolensky  1962,  49).  Malitsky  pointed 
out that in these rapids the  fall was not very great,  and that there had even 
been  a  small  harbour  at  the  end  o f the  rapids.  For  λ ίμ ν η   he  suggests 

‘creek’ .

My  conclusion  is  that  the  two  names  mean  ‘the  free  rapids’ ,  i.e.  free 

from  stones,  rocks  and  sandbanks.  Already Thunmann  (1774,  388)  under­
stood  it  so:  “ Der  slavische  Name  Wolny  =  Prach  bedeutet  einen  freien 
und  ungehinderten  Wasserfall” .  Falk,  too,  interpreted  Β ο υ λ ν η π ρ ά χ  as 

‘the  free  rapids’ ,  but  believed  them  to  be— comparatively— free  from 

water.  But  he  changed  the  order  o f the  rapids,  placing  the  fifth  where 
others  have  the  seventh.  For  this  he  was  criticized  by  Slavicists  such  as 
Ekblom  and  Shevelov.  Moreover,  Falk  himself (1951,  170)  admits  that

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

46  Elsa Melin

Varnforos,  ‘the  rapids  that  abound  in  rocks’,  and  BouXvniTpdx,  ‘the 

rapids  free  from  water’,  do  not  constitute  a  semantic  parallel.  His  inter­
pretation  thus  contradicts  his  chief thesis— that  all  the  Ukrainian  names 
were direct translations from Old Norse.

The  expression  volnaja  voda  refers  also  to  lakes;  according  to  D al' 

1903  it  means  “ glubina,  na  kotoroj  sudno  stoit  bezopasno,  ne  na  meli, 

dostatocna  dlja  sudna  glubina,  pri  naibol'sej  ubyli,  otlive,  vygone” .  In 
later periods they were called Sina Luka,  ‘the blue bend’,  which  also  goes 

well with the sense  ‘blue, open water surface’.

Here  I  would  like  to  recall  Kleiber’ s  description  (1959,  76f)  o f the 

changes  the  Dnieper  has  undergone  over  the  centuries.  Kleiber  believes 
that  the  river  must  have  been  considerably  deeper  when  Constantine 

wrote about its rapids  a thousand years  ago, before  the  extensive  defores­

tation  of the  region:  “ Der  Unterschied  im  Wasserstande  von  damals  und 

jetzt muss nicht in Zentimetem, sondem in Metem gemessen werden.”

In BouAvr|TTpdx  [o]  is  rendered by  ou.  I  interpret ou as  a  Greek ren­

dering  o f Slavonic  [o]  in  an  unstressed  syllable,  as  first  pointed  out  by 
Tolkacev  (1962,  53).  (See  the  section  “What  Greek  Dialect  Is  Repre­
sented in the Names of the Rapids?” on page 57.)

The Sixth Rapids —  Aeccvti —  |3EpouT£r|  (Explanation:  (3p a a |a a  
vspou)

A ea v T i

Obolensky  (1962,  49)  comments  on  9/61-62:  “The  name  is  quite  clear,  it 
corresponds  to  the  Old  Swedish  participle  le(i)andi,  from  lea  ‘to  laugh’ 

[...], which,  as  Falk has pointed  out,  was  an  onomatopoeia.”  B.  Ravndal 

(1938,  92)  writes:  “ Number  6  vaunts  the  name  o f Leanti  or  ‘Laughing’ , 
corresponding  to  the  Minnehaha  o f America’s  Indians.”  Thomsen  as  well 
(1919,  310)  had  referred  to  this  Indian  name,  but  it  does  not  support  the 
sense  o f  ‘laughing’ .  N.  Holmer,  a  scholar  eminently  versed  in  North 

American  Indian  languages,  has  declared  that  the  word  quite  simply 
means  ‘water-fall’  (personal communication to Falk, see Falk  1951,  179).

As  early  as  1774  Thunmann  (p.  389)  had  proposed  ‘laughing’  as  the 

sense  of  le(i)andi.  Miller  (1885,  27)  mentioned  this  interpretation,  but 
suggested  another possibility,  the  participle  “hlyjandi, —  sogrevajuscij  no 
znacenie malo podchodit k  (3pdana  vepou” .  Danylenko  (2001,  52)  takes 
issue  with the  sense  of ‘laughing’ :  “But  this  interpretation  is  not remotely

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The Names o f the Dnieper Rapids

  47

similar  to  the  explanation  of  ßspour^ri as  vertigine  actum.”  Struminski 
(1996,  147)  develops  Miller’s  suggestion  of  ‘warming’ ,  proceeding  from 

the  intensive ya-verb  *h l0ja  ‘to  boil  hot  very  much’ ,  while  Danylenko 

(2001, 54) associates this verb with the IE root *kel-, Latin calere.

Shevelov  (1955/1971,  151)  takes  issue  with  Falk’s  interpretations  of 

the two names:

The  correspondence  in  meaning  between  the  names  for  the  falls  is  in 

itself questionable.  In order to  make things fit,  Falk ([1951,]  186f)  first 

has  to declare that vbreti designated a sound,  and then has to  ascribe  to 

its  Scandinavian  correspondence  the  meaning  not  only  of laughter  in 
general,  but  also  of the  most diverse  sounds.  This  all,  however,  is  con­
firmed neither by East Slavic nor by Swedish linguistic facts.

Falk  himself pointed  (1951,  186)  at  a crucial  argument  against  the  expla­
nation  ‘ smiling,  laughing’ :  “ It  should  be  mentioned  that  he  [Hellquist, 
EM]  does not adduce a single  name for a lake formed on the verb  ‘le’ ,  and 
that the  senses  of ‘smile’  and  ‘laugh’  are  not given.”  And further on  in  fn. 

2:  “ A  fresh  examination  of  place-names  formed  on  Le-  might  provide 
new, divergent results.”

I choose to base my argument on the  Swedish lake  names Stora Le  and 

Lelängen,  as  well  as  on  place-names  that  contain  the  element  le-.  I  will 

exemplify by  these place-names  from  the province  of Värmland  (Ortnam
nen  Värmland  1922-62):  11:60  Letjärnet,  111:71  Lesjön,  Letjämen, 

111:51  Lesjön,  Lesjöforsälven.  In  the  province  of  Skaraborg  (Lundahl 
1950-81)  we  find  16:12  Lefors,  in  Västernorrland  (Ortnamnen  Väster- 

norrland  1955) 4:6  Lean,  ibid.  65  Lesjön.  The  first  part  of the  compound 

is  frequently  regarded  as  uncertain.  No  comprehensive  survey  of  these 

names seems to have been made.

For the explanation of Le Hellquist (1939,  s.v.) refers to Noreen (1909) 

and  to  Kock  (1899).  ON  hier,  from  the  Edda,  with  the  senses  o f “ lake” 
and  “ seagod” ,  is  treated  by  both  o f  these  Scandinavian  philologists. 
Noreen regards hier as  fully  identical with the  lake  name Le.  He derives  it 
from  the  IE  root  *hlewa,  Latin  cluo,  ‘bespüle,  reinige’ ,  and  refers  to  the 
Old  Irish  river-name  Cluad.  In  Pokorny  1959  the  corresponding  root  is 

*kleu-,  *klö-,  *klu-  (p.  607).  Noreen  does  not  mention  Kock’s  interpreta­

tion  of hier.  Kock  associates  Hier  <  *HIewaR,  ‘loud’,  with  examples  that 
we  find  sub  *kel-  ‘rufen,  schreien’  (Pokorny  1959,  548),  and  makes  no 
attempt to explain the lake name.

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

48  Elsa Melin

In  Denmark  Kousgárd-S0rensen  cites  s.v.  Le:  “Lehulta  sjö,  Leesiö, 

Lebaek”  (1968-78:4,  291f).  For the Danish  names  he surmises  an  uncom­
pounded  lake  name  Le,  and  links  them  with  the  “etymologically  obscure 
Le and Lelángen.” He points out that nobody has attempted to explain le -  

lae  in the names  discussed;  the East ON correspondent of We- ought to be 
lae.  Thus he rejects  the  derivations  proposed by Noréen  and Kock.  Possi­
bly,  he continues,  Le  might derive  from  *H law ian,  an  adjective  meaning 

‘lukewarm’ .

Evidently  there  is  no  consensus  among  these  three  philologists  on  the 

derivation  and  signification  of Le.  Hence  I  would  like  to  propose  a  hy­
pothesis  of my  own.  E.  Ekwall  (1928,  250)  comments  on  the  name  Lent
“The  name  may  be  derived  from  Welsh  lliant,  ‘a  torrent,  flood,  stream’ . 
Lliant  looks  like  a participial  formation  from  the  root  lei-,  on  which  see 
Leen.” Sub  this  name  he  says  (p.  248):  “Leen  may be  identical  with Leon 

{Lion).  [...]  The earliest example is Lionhina  1040.  [...]  OE Lion  [...]  is  a 

derivative of the root lei-  ‘to flow;  water’ .  [...]  The base may be  *liian- or 

*liion-  from  *leian-,  *leion-.”  Ekwall  refers  to  Walde  1930-34:2,  392, 

corresponding  to  Pokorný  1959,  664.4:  “ lěi-,  giessen,  fliessen,  tröpfeln, 
Idg.  *leio-,  regnen,  strömen.”  The  senses  noted  here,  which  are  relevant 
for  Ekwall’ s  river-names,  are  ‘Flut,  Meer,  Überschwemmung,  Meeres­
gott,  Lear,  strömt.” Lent  is  categorized  by  Ekwall  as  an  originally  Celtic 
name  with  the  sense  of ‘river,  stream’ .  The  stress  is,  according  to  Ekwall 

(1928,  lxiii), before  1100  likely to have  fallen on the final  syllable,  Lliánt. 

Thus the stress in 

A

e ó c v t i

 

may quite well have fallen on the a.

The  commentary on  Stora Le  in Keyser  1846-95  sub A.D.  1268  reads: 

er Lee mykit vatn,  “Lee means  a  lot o f water.” Was the  original  sense  still 
current at this time, and is this the best etymology given for the word?

Thus,  the  name 

A

e ó c v t i

 

may  be  understood  as  ‘the  violently  flowing 

rapids’ ,  ‘the torrential rapids’ . The name is not likely to be onomatopoeic.

Ekwall  thus  regards  lliant  as  a  present  participle.  H.  Krahe,  on  the 

other  hand,  maintains  (1951/52,  159)  that  there  were  no  nř-participles  in 
Celtic.  “Wären  participiale  «J-Flussnamen  alt,  so  könnten  sich  gerade  in 

ihnen  auch  für das  Keltische  Reste  verbaler «r-Bildungen  erhalten  haben. 

[...]  Das  Keltische  besitzt  überhaupt  keine  participial  gebildeten  Fluss­

namen.”  Although Krahe repeatedly quotes from Ekwall  1928 he  seems to 

have  overlooked  Ekwall’s  explanation.  Nicolaisen  (1957,  219)  deals  with 
the chronology of these Celtic  names:  “These river-names  must have been 
around  500  B.C .”  Pokomy,  writes  Nicolaisen,  is  to  be  credited  with  indi­

cating  the  possibility  of pre-Celtic  but  still  Indo-European  name  elements

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  49

in  the  British  Isles.  Krahe  (1964,  78)  indicates  the  geographical  distribu­
tion  of these  the  oldest  of our names:  “ diese  voreinzelsprachliche  Hydro- 

nomie  umfasst nicht die Gesamtheit der indogermanischen  Sprachen— die 

zugehörigen  Gewässernamen  sind  von  Skandinavien bis  Unteritalien,  von 
Osteuropa,  namentlich  den  baltischen  Ländern,  bis  zu  den  Britischen  In­

seln und den Küsten des Atlantischen Ozeans verbreitet...  ” .

According  to  Pokorny  (1959,  664.4)  the  root  lei

 

is  found  in  several 

European  languages.  He  suggests  the  possibility  that  the  name  Lietuva 
(Lithuania),  and  also  Latvian  LeTtis  “Lithuanians” ,  can  be  derived  from 

this  root.  OtrQbski  (p.  117)  provides  yet  another explanation, but  from the 

same  root,  for  the  much  discussed  name  Lithuania.  He  regards  the  older 

form Leituvä  >  Letuvä  as  a  modification  of  *Leitüs,  according  to  him  a 
region  on  the  river  *Leita  or  *Leite,  forms  he  had  himself reconstructed 
on  the  root  *lei-.  OtrQbski  (1911,  188)  gives  the  present-day  Lithuanian 

rivername  Leita,  which  he  describes  as  “ein  bedeutender  Gewinn  für  die 

Flussnamenforschung” .

We  have  seen  that  there  is  evidence  o f the  root  lei-

 

in  river-names  in 

the  British  Isles,  Scandinavia,  and  the  Baltic  countries.  This  corresponds 
to Krahe’s view o f the  geographical  distribution o f the oldest river-names, 
which  according  to  him  had  been  coined  as  early  as  1500  B.C.  Among 
these he does not, however, mention names formed on the root lei-.

In  Sweden  these  ancient  Indo-European  names  are  well  known  and 

well  covered by  scholars,  e.g.  Boren  by  Hellquist  (1903-06,  66),  from  IE 

*bha  ‘glitter’ .

BepouT^ri

Most  scholars  have  seen Bepoux^ri  as  the  present participle  of vbreti ‘ to 
boil’ .  In  recent  years  Kleiber  (1959;  1960),  Shevelov  (1955/1971)  and 
Danylenko  (2001)  have  objected  to  the  term  “present  participle” .  Dany- 

lenko  (2001,  55)  calls  it  “ an  archaic  denominative” .  The  change  of  the 
vowel  from  % to  q  is  treated  by  Leskien  (1922)  in  §138.  Forms  such  as 

gorQste —  gorqsta  occur  already  in  Old  Church  Slavonic  texts.  Vasmer 

(1971,  872)  deals  with  Russian  «f-participles  with  the  corresponding  -ja- 
w-vowels,  such  as  Grem jaca,  Gremucij  in  hydronymics.  I  will  keep  the 
term ‘substantival present participle’ , a direct parallel to OSw Leanti.

Participles  in  Slavonic  river-names  are  treated by Krahe  (1951/52).  To 

be  sure,  he notes,  they  are  far  fewer  than  in  the  Germanic  languages,  but 
they  can  still  be  established  with  confidence.  On  p.  154  he  adduces

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

Veroutzi in DAI, used as a noun.  Subsequently (p.  160f),  Krahe points out: 

“ Es zeigt sich jedenfalls,  dass wir mit mehreren Schichten participialer nt- 

Flussnamen  zu  rechnen  haben:  einige  (nicht  sehr  häufige)  erweisen  sich 
auf  Grund  ihrer  formalen  Verhältnisse  als  Schöpfungen  vorhistorischer 
Perioden,  andere —  und  zwar  die  überwiegende  Mehrzahl —  scheinen 

jüngeren  Zeiten  ihre  Entstehung  zu  verdanken.”  Krahe  also  indicates 

(p.  161)  “die  Möglichkeit  ni-Flussnamen  auf verbalen  Grundlage  in  ver­
schiedenen Stadien der Sprachentwicklung immer neu zu erschaffen” .

The  discussion  on  this  name  has  also  concerned  a  possible  rendering 

by 

e

 

o f the  reduced  vowel 

b  

in  weak  position.  Falk  (1951,  190)  initially 

explained 

e

 

as  a  Greek svarabhakti  vowel,  serving  to  facilitate  the  pro­

nunciation  o f the  first  part  o f the  word,  as  Skok  (1928,  230)  had  done 
earlier concerning the 

e

 

in  the  fortress  name ßspouAAia.  In his review  of 

Falk’s  work Zariba  showed  (1958,  167)  that  the  sequence  ßp-  occurs  in 

an  initial  position  in  Greek  words;  thus  there  was  no  need  for  a  Greek 

svarabhakti  vowel.  Initial  vr-  is  uncommon  in  Greek.  In  §245a  Meyer 

states  that  “vr-  ist  im  Laufe  der Zeit durch das  allgemeine  Schwinden  des 

v a u f'p   reduciert worden” .  In  §  179  he  deals  with  a  later development  of 
vr-  from mr-,  e.g.  ß p axu g.  Such  developments  are  confirmed by  etymo­
logical  dictionaries. According  to  Greek  grammarians  the  development  of 
svarabhakti,  or  anaptyctic,  vowels  is  not  clearcut  or  predictable.  M ost 

Greek  grammars  deal  with  this  phenomenon.  Initial  br-  has  developed  an 

  in  e.g.  ß a p d y x ia  (Meyer  1896,  §94a;  more  examples  in  the  following 

§§).  Curtius  (1879,  729)  writes:  “Vor p  erzeugt  sich  solches 

e

 

im  aeol. 

UETEppos =  UETpios; Ü E p p au os = TTpiauos.”  On papyri  Gignac  (1976, 
311)  writes:  “ Development  o f a  vowel  between  two  consonants  occurs 
more  frequently  than  elsewhere  in  Greek,  probably  because  o f the  col­
loquial  nature  o f the  language  o f the  papyri  ...”  (see  the  section  on  the 
second  rapids,  page  39).  Since  the  phenomenon  was  not  realized  consis­
tently,  but  was  sporadic  and  limited  to  vernacular  speech,  ßsp-  could  oc­
cur alongside ßp-, and Zariba’s objections are thus irrelevant.

In  Vasmer  1941  we  find u,  i,  and 

e

 

as  anaptyctic  vowels  where  there 

had never been  a  reduced  Slavonic  b.  Vasmer (1941,  246)  cites  instances 

involving p  —   C u p ia jjo v  = 

ZipsA, *ZepeAi =  *zre/o-and A is

dealt  with  on  p.  139:  Z u A iß aiva, ZiAißEva =   *Slivbna.  Evidently  there 

was  a  long  tradition  o f anaptyctic  vowels  developing  in  Greek,  even  from 
the  Classical  period,  and  in  my  view we  have  the  same  anaptyctic  vowel 

in ßspouT^n as in ßspouAAia.

50  Elsa Melin

Scando-Slavicci Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The Names o f the Dnieper Rapids

  51

The  literal  sense  o f βράσμα  νερού,  ‘the boiling o f water’,  can be un­

derstood  in  three ways:  1.  The  heating  o f water.  2.  The  seething and bub­
bling o f water.  3. The movement o f water when boiling.

I  regard  the  first  interpretation  as  nonsensical  for  the  rapids,  and  con­

sequently  also  Miller’s  (1885),  Strum inski’ s  (1996)  and  Danylenko’s 
(2001)  derivation  o f the  name  o f these  rapids  from  the  root  *hlyja.  No.  2 
would  be  onomatopoeic,  but  I  fail  to  hear the  similarity.  To  establish  the 
signification  o f the  verbal  noun βράσμα I turn to the corresponding verb, 

βρ ά σ σ ω ,  according  to  Liddell  and  Scott  (1925-40,  s.v.)  ‘to  shake  vio­

lently  (o f the  sea)’ .  In  Pape  (1914,  s.v.)  there  is  a  participle  o f this  verb 
referring  to  the  sea,  signifying  ‘ in  heftige  Bewegung  gesetzt’ .  This  evi­

dence  should be  sufficient proof that βρά σ μα  primarily refers  to  the  vio­

lent movement o f the rapids.

The Seventh Rapids  —  Σ τρ ο ύ κ ο υ υ — Ν α π ρεζή  (Explanation: 

μικρός  φ ρα γμ ός)

Στρούκουν

While  the  signification  of the  name,  ‘ current,  small  rapids’ ,  was  recog­

nized  by  Thomsen  (1919,  312f),  its  form  constitutes  a  problem  that  has 
not been decisively solved.

Falk cites  (1951,  207-10)  a large  number of instances  o f struk,  mainly 

from northern  Sweden.  There  is  also  one  instance  o f stryk,  in the  sense  of 

‘current,  small rapids’ .  He regards the name as the  dative plural  serving as 

a  nominative.  To  this  explanation  Sahlgren  objected  several  times  in 

Namn  och  Bygd,  especially  in  1951,  159.  Ekblom  (1951,  154)  and  Obol­

ensky  (1962,  56)  regard  the  form  as  a  dative  plural  following  a  prepo­

sition,  at Strukum.  Sahlgren,  on the other hand, believes the nominative to 

be  strukn,  a  word which,  according  to  Ekblom  (1951,  154)  and  Karsten 

(1933,  39ff),  is nowhere to be  found.  Th. Andersson discussed this type  of 

place-name  in  an  exhaustive  article  (1980);  he established that the  forma­

tion  o f place-names  with  e.g.  the  suffix  -n  is  not  likely  to  have  been 

prevalent  in  the  Viking  Age.  In  rare  cases  words  or  suffixations  may  be 

reconstructed  for  chronological  reasons.  Such  a  reconstruction  is  the 
Dnieper rapids  name strukn,  ‘passage,  current,  small  rapids’— all  accord­
ing to  Andersson.  This name has  thus  not been  found,  only reconstructed, 
as Andersson himself admits (p.  19).

Scando-Siavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

52  Elsa Meliti

It  is  my  intention  to  prove  that  what  we  have  in  this  name  is  neither 

strukn nor a dative plural o f struk.

In  his  book  (1960)  on plurals  in  the  earlier  Scandinavian  naming  sys­

tem  Lars  Hellberg  demonstrated  that  singular  names  for  water-courses 
frequently  form  the  basis  for  plural  names  for  settlements  along  these 
water-courses.  The plural N ora  stands  on  a  singular  nor,  ‘narrow  straits’ 
(1960,  73).  Am,  a  dative  plural,  stands  on  a  single  river  (a)  (1960,72).  In 
the  same  way  those  place-names  in  the  dative  plural  that  Falk  cites  are 
more likely to represent  ‘a number of houses on a river’  than  ‘ a number of 
rivers’ .

For  obvious  reasons  we  are  not  concerned  with  the  names  o f the  set­

tlements  along the Dnieper.  I believe  that Στρούκουν contains  the nomi­
nativ  singular stryk  and  the  Greek  ending  -ouv. The  root  might  vary  in 
this  word— strak, streke, struk, or stryk.  To  be  sure,  Hellquist  (1939,  s.v.) 
regards  stryk  as  a  fairly  modem  formation,  but  other philologists  express 
the  opposite  opinion.  Torp  (1919)  relates  stryk,  defined  as  ‘strong current 
in  a  water-course’ ,  to  Old  Norwegian/Icelandic  strykr.  Lars  Hulden 
(1960,  16)  believes  stroke,  from  Osterbotten,  to  be  an  extension  of  Old 
West Norse stryk,  ‘main channel’ .

In  Swedish  dialects,  and  outside  Sweden  as  well,  stryk,  masc.  and 

neutr.,  has  a  wider  distribution  than  struk.  From  the  archives  o f the  Dia­

lect  Institute  at  Uppsala  (Sprak-  och  folkminnesinstitutet;  personal  com­
munication  from  L.  Ryman)  it  appears  that  stryk  and  its  variants  are 

known  in  the  provinces  o f Norrbotten,  Vasterbotten,  Dalama,  Varmland 

and Orebro, in  Osterbotten in Finland and in the  Nucko dialect in Estonia. 
Through  these  provinces  led  itineraries  for  levies,  and  along  these  the 
Vikings  may  have  acquired  stryk  as  a  word  for  small  rapids.  SAOB  as 
well  (s.v.) cites stryk n.  for  ‘the part of the  main channel where the current 
is  strongest.’  However,  as  pointed  out by  Falk  and  Sahlgren,  no  instances 
of  stryk, struk  have  been  found  in  such  central  parts  o f Sweden  as  Up- 
pland and Sodermanland.

The  neutral  ending  -ouv  is  a  variant  o f -ov,  which  is  extremely  com­

mon  in  Greek  place-names.  The  same  change  o f o  into  ou  occurs  as  in 

β ο υ λ ν ιπ ρ ά χ ,  in  this  case  after  a  guttural  k  in  post-tonic  position.  In 
Vasmer  (1941,  90)  we  find  such  variants  as Ζάρκον  and  Ζάρκου,  and 
final v could be pronounced or left out in different dialects.

It is  obvious  that the  interpretation “ μικρός  φ ρα γμός”  goes very well 

with Stryk, having the same sense and the same number.

Scando-Slavicci Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The Names o f the Dnieper Rapids

  53

Falk  (1951)  justifies  his  interpretation  o fS T p o u K o u v   on  p.  214: 

“From  the  Slavonic  correspondent, Nastrežje,  it  is  evident  that  the  Norse 
name  refers  not  merely  to  these  rapids  but  also  to  the  surroundings. 

Nastrežje is  formed on streib  ‘ struka’ ,  and its  meaning  is  ‘the area around 

the  rapids’ .”  Thus,  the  Slavonic  name  induced  Falk  to  add  ‘the  area 

around’  to the  sense  o f the Norse name as  well.  The  discussion will there­
fore be continued sub the Slavonic name o f the rapids.

N a T r p e C jí  —   N a a T p E Ç i i

A  number  of  unsuccessful  attempts  at  explaining  this  name  have  been 
made,  see  Falk  1951,  192-206.  Falk  suggested o t  for 

i t

since  these  let­

ters  were  easily  confused.  With  Obolensky  (1962,  51)  I  find  his  conjec­
ture  sound.  Synonymity  is  achieved,  the  root  *strbzb  having  the  sense  of 

‘the  rapid  current  of  a  river’ .  Moreover,  Sreznevskij  (1893-1903,  s.v. 

Strbibn-b)  has  found  Strežent  for A.D.  1393.  In  the  Dnieper basin,  in  the 
lower  reaches  of the  tributary  Desna  the  Ukrainian  form  Strilenb  is  ad­
duced twice,  and  we  also  find Střižna  (Korepanova  1969, 47).  Obolensky, 
however,  comments  in  summarizing  (1962,51):  “ the  exact  relationship 
between  NaoTpeÇri  and střeží  may  remain  controversial” .  According  to 
Falk  (1951, 221)  the  formation of *Nastrežje  is  quite  straightforward;  it is 

a  common  type  of word  in  the  Slavonic  languages,  like  other  formations 
involving prepositions, e.g.  Pomorbje.  Among  other references  Falk  cites 
the work by Karas  (1955)  on place-names formed on prepositions.  On p.  7 
Karas gives the example Nawsie, from na wsi.

It  is  my  intention to  demonstrate that nouns  formed  on  na-  and  a  col­

lective noun ending in -bje are not always based on a prepositional phrase. 

Miklosich  (1927)  treats  both  unprefixed  collectives  (p.  207)  and  na- 
prefixed place-names.  We  find  e.g.  kří and  nákří ‘ copse’  (p.  273),  dvorje 

and nádvoří ‘ farm’  (p.  241),  lèse and nálesí ‘ forest’  (p.  304).  “Das  Suffix 
ije bildet Collectiva,” he writes,  but does not comment on the na-prefixed 

names.  The  formation is Primitive  Slavonic.  In  a minor group o f Russian, 
Ukrainian,  Polish  and  Czech  appellatives,  all  containing  the  prefix  na-,  I 
have  found  a  collective  formation  with  no  connotation  o f ‘place  for’  (all 

from  D aF  1903  s.v.):  napóTe — obsirnye polja;  n áboloťe — bolotistoe 
mes to',  nagôr'e  —  nagornaja polosa,  storona.  Corresponding  words  are 
found in Ukrainian and Polish.

Only  a  very  few  such  appellatives  have  been  preserved.  A  particular 

type  of formation  may however be productive  in place-names  long  after it

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

54  Elsa Melin

has  ceased  to  function  in  appellatives.  This  is  the  reason  why  there  are 
many more place-names than appellatives of this origin.

The  -io-  suffix  is  Indo-European.  It was  used  i.a.  for diminutives,  e.g. 

"ανδριου,  ‘manikin’.  In  the  Germanic  languages  it  appears  as  -ia,  which 
in  rare  cases  had  a  diminutive  signification.  Wessén  notes  (1943,  2 Iff) 
that  the  suffix  had  long  since  lost  its  productivity  even  in  the  Germanic 
languages.  It was used  i.a.  to  form  collectives, but  in compounds the  con­
notation  o f collectivity  was  often  undetectable.  These  had  earlier  been 
indicated  by  the  prefixes  ga -  or g e -;  thus  the  German  correspondent  o f 

nagorbje  is  Gebirge.  In  Scandinavian  words  a  diminutive  and  collective 
connotation  can  be  found  in  e.g.  aspe,  ‘aspen  grove,  small  aspen  wood’ . 
In  the  Slavonic  languages  I have  found a diminutive  sense in  Czech  only, 
and only  in two words,  návrší and the obsolete  náhon, both meaning  ‘pa­
horek’ ,  ‘hill’  (Příruční slovník jazyka  českého).  In  these  words  there is  no 
collective  connotation,  as  is  quite  clear  from  the  quotation  from  B. 
Němcová  (ibid.)  “Viděly  zámek  na malém návršf’,  ‘They  saw  a castle  on 
a  small  hill’ .  In  most  Slavonic  languages  this  diminutive  function  can  be 
found  in  verbs  and  adjectives,  and  in  adverbs  with  the  prefix  na-.  In  ex­
actly  the  same  manner  as  in  návrší it  affected  Ν α σ τρ εζή ,  as  is  evident 
from  the  explanation  μικρός  φ ραγμός.  The  name  is  well  suited  for 
Lišnyj,  a  small  rapids  with  a  fall  o f merely  0.4  metre  (Obolensky  1962, 

52).

I have suggested fresh interpretations for the following names:

The  name  o f the  first rapids —  (υ)  Έσσουπή  —   I  derive  from  the 

Old  Church  Slavonic/Old  Russian  present  participle  neusypaj^i,  neusy- 

p ajaj,  ‘watching’ .  This  Slavonic  word may  be  a translation o f the  Turkish 

name for the fortress and the rapids—Kodak <  Kydasči,  an Uigur word for 

‘the watcher’ ,  ‘the guard’ .

The names  o f the  fourth rapids —   Ά ειφ ό ρ — Ν εασήτ  —  I  interpret 

respectively as  ‘the rapids that are always  shallow’  and  ‘the rapids that are 
never sufficiently filled with water’.

The  names  o f the  fifth  rapids —   βαρουφόρος  —   βο υ λ νη π ρ ά χ  sig­

nify  in my interpretation  ‘the  rapids  that  are bare,  free’— free that  is  from 

sandbanks, islets and other obstacles to the passage o f the boats.

The  sixth  pair  of names  is  Λ εά ντι  —   βερούτζη. I  link the present 

participle Λ εά ν τι with  the  IE  root  *lei-,  which  occurs  also  in  the  Celtic 
present participle  lliant,  ‘ stream’ .  This  root also appears  in the Lithuanian 
river-name Léita,  the  origin  of the  name  Lithuania,  βερο ύτζη is  the  pre­

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  55

sent  participle  of *  vbreti,  literally  ‘the  boiling’.  Since 

( 3 p d a n a   V E p o u  

refers to the violent movement of water I find it reasonable to attribute the 

sense  of  ‘violently  rushing’  to  both  o f  these  names.  With  H.  Krahe 

(1951/52,  160f)  I  maintain  that  Slavonic  river-names  could  be  formed  on 
present participles in several periods and with varying forms.

Except  for -Ttpax,  Neccotit and  ’Asupop all  names  in  the  nominative 

case  ending  in  a  consonant have  been  given  Greek  endings:  -

1

,  -os, -ouv. 

In  consequence, 

S

t p o u k o u v

 

cannot be  a dative plural,  nor does  it reflect 

a  reconstructed  “ *strukn” .  Regarding  the  word-formation  I  have  demon­
strated  that NaTrpe£r|  —   N aaxpE^ri  is  a  collective  formation  with  a 
diminutive meaning but with no connotation o f ‘the area around’ .

The Reduced Vowels

Since  the  names  of the  Dnieper rapids  were  recorded  very  early  they  may 

be  useful  for  throwing  light  on  the  phonetic  development  of the  reduced 

vowels.  Recently,  however,  Danylenko  (2001,49)  has  expressed  his  be­
lief  that  nothing  definite  can  be  said  about  final  reduced  vowels  in  the 
names.  These  vowels  are  always  missing  in  final  position,  once  in 

Neocotit and twice in  --rrp&x.  In the latter cases  the  absence of a vowel  is 
a  prerequisite  for  the  Greek  development  of y   into  x ,  as  Tolkacev  says 
(1962, 57).  Despite  this  he  claims  (ibid.)  that  at  the  time  in  question  the 

reduced vowels had not yet been dropped.  In  medial position  b  is  missing 
not only  in |3ouAvr|TTpdx  but  also  in  NccaTpE^fj,  and  in DAI 9/6  in  Te- 

A

i o u t

^

ccv

where -bb- has  fallen.  All these losses occur in weak positions. 

In  strong  position  we  have  e  in  NaaTpE^fj  and in  T^Epviycbyav  (DAI 
9/6),  in  my opinion  also  an 

1

 in  MiAiviaKccv, from 

e

 

<  b.  Their renderings 

in  PEpouT^r) and ’OcrrpoPouviTTpax are  incorrect; 

e

 

and  ou are  incon­

sistent with other spellings  and  Slavonic phonetic development.  As  I  have 
attempted  to  explain  sub  these  names  they  are  signals  merely  of  scribal 
tradition  and  Greek  phonetic  development.  Shevelov  (1955/1971,  152) 

justifies  the ou-spelling  in  ’O o T p o P o u v n rp ax  with  the  large  number of 

cases  of -b  for b  in  adjectives  in  Church  Slavonic  texts,  but  in  these  texts 
ou-spellings are missing completely.  He further rejects  the  analogy 

e

 

for b 

in  pEpouT^ri and (3EpouXXia, on  the  grounds  that  the  latter  name  had 
been  fetched from  a  southern  Slav  region  which  had  for a  long  time  been 
under  Byzantine  administration  and  in  which  the  scribal  traditions  were 
Byzantine.  “Of course,  in  the  region of the  Dnepr falls  there were  neither 
Byzantine  administrators  nor  any  Romance  population  with  the  old  Byz­

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

56  ElsaM elin

antine  cultural  tradition”  (Shevelov  1955/1971,  154).  But  Constantine 
composed  his  works  in  Constantinople,  subjected  to  the  rules  of  the 
Graeco-Byzantine  scribal  tradition.  Horrocks  (1997,  162)  describes 
Constantine’ s  language  in  these  works:  “They  range  stylistically  from  a 
near  academic  register,  with  influences  from  the  language  of  imperial 
administration,  to  a  mere  basic  variant  which  owes  much  to  the  conven­
tions o f the chronographic tradition.”

I  am  quite  convinced that  the  Greeks  did  not  perceive  the  Slavonic 

weak  reduced  vowels.  To  be  sure,  the  name  corpus  is  tiny,  but  the  syn­
copes  are  consistent  and  the  inaccurate  substitutes  in  accordance  with 
Greek  scribal  tradition.  It  seems  unlikely  that  these  vowels,  which  were 
not written down by the Greeks, were pronounced by the Slavs.

The G reek Explanation  o f the N am es o f R apids  2,  3  and 6

The  explanations  “τό   υησίον  το υ   φραγμού”  (the  second rapids),  ήχος 
φ ρα γμο ύ   (the third rapids),  and  βράσμα  υεροΰ  (the  sixth  rapids),  con­
sist of two  nouns,  of which  the  second  is  in  the genitive.  Lehrberg  (1816) 

pointed  out  that  the  word-order  should  have  been  the  reverse —  φ ρ α γ ­

μός  το υ   νησιού (p.  357)  and  φραγμός  ’η χ ώ ν   (p.  361).  No  scholar has 

made  an  attempt  to  explain  this  word-order.  Since  it  is  repeated  it  is  not 
likely  to have been  an  accidental  mistranslation.  I  will  submit an  explana­
tion to the discrimination of experts.

Ossetic,  the  sole  survivor  o f the  Northern  Iranian  languages,  contains 

archaic  remnants  in  which  headword  and  attribute  have  switched  places, 
in comparison with  other Indo-European  languages.  The  ancient name  for 
Kerc,  Pantikapaion,  is  an  Ossetic  compound with the  sense  o f ‘road-fish’ , 
while  we  would have  expected  ‘ fish-road’, the  road to  the  fish o f the  Sea 
o f Azov.  Don,  Dnieper  and  Dniester  are  all,  according  to  G.  Schramm 

(2001,  9f), Ossetic names containing postposed adjectives meaning  ‘wide’ 

and ‘deep’, added to the word for ‘river’ .

In  the  Russian  chronicles  the  Ossetes  are  called ja sy .  Other  Iranian 

peoples  mentioned  are  the  Antics and  the  Alans,  who  may  have  mixed 
with  the  Slavs.  Vernadsky  claims  (1943,  159)  that  “the  Antic  ruling  clan 
must  have  been  o f Iranian  origin” .  From  the  6th  and  7th  centuries  the 
Antics  were  settled around Kiev.  On p.  347  Vernadsky points  out that “ in 

some  border  districts  a  mixture  o f  Slavic  and  Ossetian  may  have  been 

used” .  Possibly we have  in “ τό   υησίον  του  φ ραγμού” a case o f Iranian 
word-order, attested in names from Slav territories.

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  57

What Greek Dialect Is Represented in the Names o f the Rapids?

In  Melin  2003  I  pointed  out  the  Pontic  Greek  features  in  TeàioûtÇccv, 

MiAivioKcxv and B ouaeyp aSé.  In  the  names  of the  rapids  as  well  there 

are  features  which  can  be  identified  as  Pontic,  being particularly  frequent 
in  this  Greek  dialect.  These  are  anaptyctic  vowels 

(

e

 

in BEpoûxÇri,  ou  in 

Bapoucpôpoç,  ’O aTpoPouviTrpâx),  and  loss  o fv   in 

e u

 

[N]Eoaourrfi. 

The  shift  of  o  to  ou  in  BouXvr)TTpax  and  SxpoÛKouv is  usually  ex­
plained  as  a  Northern  Greek  phonetic  development.  This  weakening, 
however,  occurred  in  Pontic  as  well,  although  it  was  here  more  variable 
(see  Horrocks  1997, 313).  In Pontic,  loss  of the  vowel  took  place  in  the 

syllable  immediately  after  the  stress.  Thus,  I  find  it  unlikely  that  bn  has 
fallen before the  stress  in  (3ouÀvr|TTpàx.  In  my  view  the  number  of Pon­
tic  vernacular  forms  in  this  chapter  are  the  best  witnesses  to  the  Greek 
dialect  spoken by  the  informants.  Most Greek cities  on  the  northern  coast 
were  founded  by  colonists  from  Asia  Minor.  One  of  these  early  Pontic 
cities  was  Olbia,  which  controlled  the  commerce  between  Kiev  and  Byz­
antium.  Later  on  Varangians  settled  in  Olesie,  which  was  to  assume  the 
function  that  Olbia  used  to  have  (Vernadsky  1943, 56ff).  Even  today 
Pontic lives on, e.g. in a region south of Rostov on the Don.

What Language Produced the Original Nam es?

An  issue  long  discussed  is  whether  the  original  names  were  Slavonic  or 

Norse.  Falk  (1951,  39f)  believed  the  Slavonic  names  to  be  direct  transla­

tions  of the  Old  Swedish  names.  Tolkacev  (1962, 60)  is  the  most  recent 
scholar to  hold the  opposite view.  In my  opinion  the  frequent  appearance 
in  this  region  of the  name  Vol'nyj for rivers  and  rapids  is  evidence  of the 
Slavonic  origin  of  the  names.  That  B arfors  was  the  origin  of  all  these 
names is simply out of the question.

Who Was the Informant?

It is quite unlikely that the Emperor Constantine himself communicated or 
explained  the  names.  He  spoke  no  Pontic,  no  Iranian  language  nor,  in  all 
probability, no Slavonic  language.  In  several  contexts  it is  claimed that he 
knew  some  sort  of  Slavonic  language,  since  his  grandfather  was  a  Slav. 
This  allegation is firmly rejected by Bury  (1906, 542, fn.  2).  Constantine’s

Scando-Slavicci Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

58  Elsa Melin

father,  Basileios,  is  described  by  Horrocks  (1997,  137)  as  “ an  illiterate 

peasant of Armenian descent” .

Following  the  same  linguistic  argument  it  is  unlikely  that  a Varangian 

would have been able to report the  full  range o f the names.  Several  schol­
ars  have  believed  that  a  southern  Slav— a  Bulgar,  a  Serb,  or  a  Macedo­
nian— acting  as  an  interpreter  would  have  communicated  the  Slavonic 
names,  with  their  thrice  repeated  metathetic  forms.  This  view  as  well 
seems  improbable  to  me.  A  fairly  long  residence  in  a  dialect-speaking 
milieu  is  needed  for someone  to  start using  dialect  forms.  Nor  is  it  likely 
that  a  Pontic  Greek would have  reported  all  these names— he had  no  rea­

son  to  be  familiar  with  the  Slavonic  bible.  The  most  probably  informant 

would  be  a  Slav,  an  Alan  or  an  Ossete  in  a  border  territory  where  Old 
Russian,  Pontic  Greek  or  an  Iranian  language  were  spoken.  This  infor­
mant  must  have  been  familiar  with  the  Church  Slavonic  Psalter,  the 

source  o f NeaariT in the  sense o f ‘pelican’  in the name  o f the fifth rapids, 

and also o f the Church Slavonic metathetic forms.

Objections have been raised to  the presence o f Church  Slavonic  forms, 

most  recently  by  Tolkacev  (1962),  who  claims  that  at  this  date  Church 

Slavonic  had  not  yet  gained  a  foothold  among  the  eastern  Slavs.  But  his 

view  is  not  supported  by  the  information  provided  by  Vernadsky 

(1943,  369)  and Horrocks  (1997,  139).  Shapiro  claims  (1982,  169):  “Any 

person  literate  in  Slavonic  in  the  tenth  century  had  necessarily  to  be  fa­
miliar  with  the  Bible,  the  Psalter  in  particular.”  The  most  ancient  Chris­
tian tradition prevailed among the Pontic  Greeks.  Among the  Slavs  Chris­

tianity  had  been  spreading  from  A.D.  850.  “ Between  the  mid-ninth  and 

mid-eleventh  centuries  Byzantine  culture,  spearheaded  by  Christian  mis­

sions  that brought  with  them  religion,  law,  art  and  literature,  was  spread 
as far as the Baltic” (Horrocks  1997,  138).

References

A n d e rsso n ,  T h .  1972.  “ H ö g b y ste n e n s  ru n in sk rift” .  S tu d ie r  i  n o rd isk  f ilo lo g i 

5 8 :1 7 -4 8 .

----------.  1980.  “ O rd  eller  su ffix b ild n in g?  T ill  frägan   om   rekonstruktion  av  ord  ur

ortnamn”. Norna-rapporter 18, 9-40. Uppsala.

B r a te ,  E rik .  1 9 1 1 .  Ö s te r g ö tla n d s   ru n in sk rifte r  (=   S v e rig e s  ru n in skrifter  2).

Stockholm :  K un gl.  V itterhets historie och antikvitets akadem ien.

B rockelm an n ,  C .  1921.  “ M ah m ud  al  K asg h arl über die  Sprachen   und  die  Stäm m e 

der Türken  im   11.  Jahrh.”  K ö rö si C som a-A rchivum   1 ,2 6 - 4 0 .  B u dapest.

B u ry ,  J .  1906.  “ T h e  T re atise   D e   a d m in is tra n d o   im p e rio ”.  B yzan tin isch e  Z e it­

sc h rift

  15,  5 1 7 - 7 7 .  L e ip zig .

Scando-SIavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  59

C onstantine  Porphyrogenitus.  1 9 4 9 -6 2 .  D e  a d m in istran do  im perio.  V ol.  1.  G reek 

text  ed ited  b y   G y .  M o rav csik .  E n g lish   translation   b y   R .  J .  H .  Jen kin s.  B u d a ­
pest.

--------- .  1962.  D e  a d m in istra n d o   im p e rio .  V o l.  2:  C om m en tary  by  F .  D vornik,

R .  J .  H .  Je n k in s,  B .  L e w is,  G y .  M o ra v c sik ,  D .  O b o len sk y ,  S .  R u n cim an . 
London.

C urtius,  G .  1879.  G riindziige d e r griechischen E tym ologie.  5.  A u flage.  L eip zig .

D a l', VI.  1903.  T olkovyj slo v a r' zivo g o  velikoru sskogo ja zy k a ,  1-4.  M oscow .

D anylen ko,  A .  2 0 0 1 .  “ The  N am e s  o f  the  D n iep er  R ap id s  in  C onstantine  Porphy­

rogenitus R e v isited ” . D ie  W elt d e r Slaven 4 6 , 4 3 -6 2 .

D ieterich ,  K .  1898.  U ntersuchungen  zu r  G esch ich te  d e r  griech isch en   S prach e  (=  

B yzan tin isch es  A rchiv  1).  L e ip zig .

E k b lo m ,  R .  1951.  “ D ie   N am e n   d er  sieb en ten   D n e p rstro m sch n e lle” .  S p rä k - 

v e te n s k a p lig a   s ä lls k a p e ts   i  U p p s a la   f ö r h a n d lin g a r   1 9 4 9 - 1 9 5 1 .

  U p p sa la , 

W iesbaden.

Ekvvall,  E .  1928.  E nglish R iver-N am es.  O xford.

E v am ick ij,  D.  I.  1890.  V ol'n osti zaporozskich  kozakov.  St.  Petersburg.

F a lk ,  K .-O .  1951.  D n e p rfo rs a rn a s  nam n  i  k e js a r   K o n sta n tin   VII  P o rfy ro - 

g en n eto s ’

 D e adm inistrando  im perio.  Lund.

G ig n ac ,  Fr.Th .  1976.  A   G ram m ar o f  the  G reek P a p y ri  o f  the  R om an  a n d  B yza n ti­

n e P e rio d s.  Vol.  1.  P h o n o lo g y.

  M ilano.

H afström , G .  1949.  Ledung  och  m arklandsindelning.  U pp sala.
H ellb erg ,  L .  1950.  In byggarn am n   p ä   -k a rla r  i  sven sk a   ortn am n .
  U p p sa la   and 

Copenhagen.

--------- .  1960.  Plu ralform   i ä ld re n ordiskt ortnam nsskick.  U pp sala.
H ellqu ist,  E .  1 9 0 3 -0 6 .  S tu dier  o v e r  d e  sven ska  sjönam nen,  d e ra s  h ärledning  och
 

h isto ria .  ( -

  Sv e n sk a landsm äl 20).  Stockholm .

--------- .  1939.  Svensk etym ologisk o rd b o k 2.  Lund.

H orrock s,  G .  1997.  G reek:  A  H isto ry   o f  the  L an gu age  a n d   its  Speakers.  London  

and N ew  Y ork.

H ovda,  P.  1966. N orske  elvenam n.  O slo  -  Bergen.
H ru sevskyj, M .  1906.  G eschichte d es  ukrainischen  V olkes
  1.  L eip zig .
H ulden,  L .  1960.  “ O rtnam nen  i  M u n sala” .  S tu dier  i  n ordisk filo lo g i
  4 1 :4 ,  1 -1 6 0 . 

U pp sala.

Jan n aris,  A .  N.  1897. An H isto rica l G reek G ram m ar.  London.
Jo n sso n ,  H .  1966.  N o rd isk a   o r d  f ö r   va tte n sa m lin g 
  (=   L u n d astu d ier  i  n ord isk  

spräkvetenskap  16).  Lund.

K a r a s ,  M .  1955.  N a zw y   m ie jsc o w e   typu   “P o d g o ra ,  Z a la s ”  w  j^ zyku   p o lsk im   i 

innych jq zyk a ch  stow ian skich .

  W roclaw .

K arlgren ,  A .  1947.  D n ep rfo ssern es  N o rd isk -S la visk e  N am ne.  C openh agen .  F est- 

sk rift  u dgivet  a f   K 0ben havn s  U niversitet  i  anledn in g  a f   U n iversitetets  a a rs­
fest.

Scando-Slavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

60  Elsa Melin

K arste n ,  T .  E .  1933.  “ N o rd isk a   p articip ia  p resen tis  so m   älv -  och  fo rsn am n ” . 

N am n och B y g d

 21,  3 9 -4 4 .

K ey se r,  R .  (ed.)  1 8 4 6 -9 5 .  N o rg e s g a m le L o ve  in d til  1 3 8 7   1-5.  C h ristian ia:  G rn- 

dahl.

K leib er,  B .  1959.  “ Zu  den  slavisch en   N am en   der  D neprsch nellen ” .  Z eitsch rift f ü r  

sla v isc h e  P h ilo lo g ie

 28, 7 5 - 9 8 .

---------- .  1960.  “ N och m als  zu  den  slav isch en   N am en   d er  D n eprsch nellen ” .  Z e it­

sch rift f t ir  sla v isc h e  P h ilo lo g ie

 29,  125-27.

K n u dsen ,  G .,  R .  H ornby,  and  M .  K risten sen .  1 9 3 6 -6 4 .  D an m arks  g a m le  P erson - 

tiavne

  1-2.  C openhagen:  G .  E .  C .  G ad s F orlag.

K o c k ,  A .  1899.  “ E ty m o lo g isch -m y th o lo g isch e   U n tersu ch u n gen ” .  In d o g e r m a ­

n isch e F orschungen

  10, 9 0 - 1 1 1 .  Strassburg.

K o re p a n o v a ,  A .  P.  1969.  S lo v o tv o rč i  typy  h idronim iv  b ase jn u   n y ž n 'o i  D esn i. 

K ie v :  N au k o va dum ka.

K o u sg á rd -S rensen, J .  1 9 6 8 -1 9 7 8 .  D anske s0 - o g  änavne  1-8.  C openhagen.
K räh e,  H.  1951/52.  “ A lteuropäisch e  F lu ssn am en ” .  B eiträ g e   zu r N am enforschung
 

3,  1 5 3 -7 0 ,  2 2 5 -4 3 .

--------- .  1964.  U nsere ä lteste Flitssnam en.  W iesbaden.

L eh rb erg,  A ,  C .  1816.  U ntersuchungen  zu r  E rläu teru n g  d e r   ä lteren   G esch ich te 

R u s s la n d s   5 ,  B e sc h re ib u n g   d e s   u n teren   D n e p r s   u n d   se in e   W a sserfä lle.

  St. 

Petersburg.

L e sk ie n ,  A .  1922.  H an dbu ch   d e r   a ltb u lg a risch en   (a ltk irch en sla visch en )  S p ra ­

ch e6.

  H eidelberg:  C arl W inters U niversitätsbuchhandlung.

L id d ell,  H.  G .  and R .  Scott.  1 9 2 5 -4 0 . A   G reek-E nglish Lexicon.  O xford.
M acken zie, W.  C .  1931.  S cottish P lace-N am es.
  London.
M elin ,  E lsa.  2003.  “ ‘S a m b a tá s’  and  C ity  N am e s  in  Ch.  9  o f  C onstantine  Porphy-
 

ro gen itu s’  D e  adm in istran do im perio” , D ie   W elt d e r  S law en  4 8 ,  187-92.

M eyer, G .  1896.  G riech isch e  G ram m atik.  L e ip zig .
M e y e r,  K .  H .  1 9 3 5 .  A ltk irc h e n s la v isc h -g rie c h is c h e s  W ö rterb u ch   d e s  C o d ex 
 

S u p ra slien sis.

  G lü ck stadt and H am burg.

M ik lo sich ,  F .  1927.  D ie   B ildung  d e r   sla visch en   P erso n en -  und  O rtsnam en:  d re i 

A b h a n d lu n g e n

  ( =   Sam m lu n g   sla v isc h e r  L eh r-  und  H andbücher.  R eih e  3, 

T e x te   und  U n tersu ch un gen   5 ).  H eid e lb erg .  (Q u otation s  are  from   D ie   s la ­

visch en   O rtsn am en  au s A p ella tiven .)

M iller,  V .  1885.  N a zva n ija   dneprovskich  p o r o g o v   u  K on stan tin a  B agrjan orodn o- 

g o .

  ( =   D re v n o sti.  T ru d y   M o sk .  A rch .  O b šč e stv a   1.  S u p p le m e n t  1 9 - 3 1 ). 

M o sco w .

M o ravcsik ,  G y.  1 9 4 1 ,1 9 4 3 . B yzan tin otiircica  1 ,2 .  B u dapest.
N ic o la ise n ,  W .  1957.  “ D ie   alte u ro p äe isch e n   G e w ässe rn am e n   der  b ritisch en 
 

H auptinsel” .  B eiträ g e zu r N am enforschung 8 ,2 0 9 - 6 8 .

N iederle, L .  1 9 0 2 -1 9 2 4 .  S lovan ské sta ro žitn o sti  1—4.  Praha.

N oréen ,  A .  1909.  “ E in   P aar  altn ordisch e  Seen am en ” .  In d o g erm a n isch e  F o rsc h ­

ungen

 26, 2 2 2 - 2 4 .

Scando-SIavica Tomus 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity,

 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

The Names o f the Dnieper Rapids

  61

--------- .  1970. A ltn ordisch e  G ram m atik  1.  5.  A u flage.  Tübingen.
O bolen sky, D.  1962.  S e e   C onstantine P orph yrogen itiis,
  1962.
O ekon om ides, D .  E .  1908.  L autlehre d e s P ontischen.
  L e ip zig .
Ortnam nen  Sk araborg.  1 9 5 0 -8 1 .  O rtnam nen  i S karaborgs län
  1 -1 8 .  U pp sala.
Ortnam nen V ärm land.  1 9 2 2 -6 2 .  O rtnam nen  i  V ärm lands  län.
  U p p sala.
O rtnam nen  V ästernorrland.  1955.  O rtnam nen  i  V ä stern o rrla n d s  län
  1.  U p p sa la  

and C openhagen.

O trçbski, H.  1911.  “ L ietu v à” .  B eiträ g e zu r N am enforschung 9,  1 1 6 -1 8 ,  188.

P ape, N .  1914.  G riech isch -deu tsch es H andw örterbuch.  B raun sch w eig.
P ip p in g,  H.  1911.  “ D e  sk an d in av isk a  D neprnam nen” .  S tu d ie r  i  n o rd isk   fd o lo g i
 

2 :5 ,  1 -3 1 .  H elsinki.

--------- .  1936. “ F vn.  F ýri, fsv . F 0re -  och nsv.  Föret” , N am n  och B yg d  2 4 ,6 6 - 7 5 .
Pokorný,  J .  1959.  Indogerm an isch es  etym o lo g isch es  W örterbuch
  1.  B ern e  -   M u ­

nich.

P ř ír u č n í slo vn ik  ja z y k a   českéh o.

  193 5 -.  Prague.

R a d lo ff,  V .  V .  1 8 9 3 - 1 9 1 1 .  V ersuch  ein es  W ö rterb u ch es  d e r   T iirkdialekte.  S t 

Petersburg.

R av n d al,  G .  B .  1938.  Stories o f  the E ast-V ikings.  M in neapolis.

R eh der,  P.  1968.  ‘“ N e a a r |T —  В б ро й т^г)’ ·  Z u m   Problem   der  E n tn asalisieru n g 

der  slavisch en   N a salv o k ale   in  de  A dm in istrando  Im perio” .  D ie   W elt  d e r  S la ­

ven

  13,  137-55.

R y g h , O .  1904.  N orske  E lvenam ne.  K ristian ia.

Sach m atov, A .  A .  1916.  V vedenie v kurs  isto rii russkogo ja z y k a , č.  1.  Petrograd.
S a h lg re n ,  J .  1930.  “ V ik in g a r  i  ö ste rled .  N ä g o t  om   D n e p rfo rsarn as  sv e n sk a 
 

nam n” . N am n  och B y g d   18,  135-48.

----------.  1939.  “ N o rd isk a  ortnam n  i  sp räk lig   och  sak lig   b ely sn in g.  13.  F äleb ro ,

Fardh em  och F au räs” . N am n och B yg d  2 7 ,1 4 5 - 6 3 .

--------- .  1950a.  “ D n ep rfo rsam as  sv en sk a nam n” . N am n och B y g d  38,  138-146.
----------.  1950b.  “ M era  om   D n eprfo rsarn as  sv en sk a  nam n” .  N am n  och  B y g d 
  3 8 ,

159-69.

---------- .  1951.  “ D n ep rfo rsarn a.  G e n m äle  tili  g e n m äle ” .  N am n  och  B y g d   3 9 ,

153 -6 0 .

----------.  1952.  “ L e s   n om s  su éd o is  d es  torrents  du  D nèpre  ch ez  C onstantin  Por-

phyrogénète” .  O nom ata  1 ,4 - 7 .

S A O B .  1898-.  Svenska A kadem iens ordbok.  Lund.
Sch ram m ,  G .  2 0 0 1 .  “ E in   erstarrtes  K o n zep t  der  F lu ssn am en p h ilo lo gie:  A lteu ro ­

p a” . N am n och B yg d  89, 5 -1 8 .

Sch w yzer, E .  1953.  G riechische  G ram m atik  1.  2.  A u flage.  M ünchen.
S h ap iro ,  M .  1982.  “ Slav o n ic  *n e jç sy tb   ‘ p e lic a n ’ :  T h e  Perpetuation  o f   a  Septua-
 

gintal  S o le c ism ” .  The S lavon ic a n d  E a st E uropean R eview  60,  161-71.

S h e v elo v ,  G .Y .  1955/1971.  “ On  the  S la v ic   N am e s  fo r  the  F a lls  o f  the  D n iepr  in 

D e   a d m in is tra n d o   im p e rio

  o f   C onstan tin e  P orph yrogen itus” ,  in  his  T e a se rs

Scando-Slavica Tomits 49, 2003

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

[T

ex

as

 

St

at

Un

iversity, 

Sa

M

ar

co

s]

 

at

 

09

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

20

13

62  Elsa Melin

a n d  A p p e a se rs .  E ssa y s  a n d   S tu d ies  on  T h em es  o f  S la v ic   P h ilo lo g y

  (=   Forum  

S lav icu m  32),  143 -6 4 .  (O rigin ally published  in  W ord  11,  1955).

S k o k ,  P.  1928.  “ O rtsn am en stu dien   zu  D e   a d m in istra n d o   im p erio   d es  K a ise rs 

C on stan tin   P o rp h y ro gen n eto s” .  Z e its c h r ift  f ü r   O rtsn a m e n sfo rsc h u n g   4 , 

2 1 3 —44.

S lo v a r ' ru ssk o g o  ja z y k a  X I-X V II

 vv.  19 7 5 -.  M o sco w .

Slovn ík ja z y k a  sta ro slo věn sk éh o .

  1966.  Prague.

S re z n e v sk ij,  I.  I.  1 8 9 3 - 1 9 0 3   [1 9 5 8 ].  M a te r ia ly   d lja   s lo v a r ja   d re v n e ru ssk o g o  

ja z y k a

  1 -3 .  S t.  P etersburg:  T ip o g ra fija   im p eratorsk oj  A kad em ij  nauk.  R e ­

print:  M o sco w :  G o s.  izd-vo inostrannych i  nacional'nych  slovarej,

Stru m iňski,  B .  1996.  L in gu istic  In terrela tio n s  in  E a rly  R u s'.  Edm onton  and  T o ­

ronto.

T h om sen ,  W .  1919.  “ D et  ru ssisk e  rig e s  grundlaeggelse  ved  N o rd b o m e” .  S am lede 

A fh an dlin ger,

 F 0rste  B in d, 231—414.  C openh agen   and K ristian ia.

Thum b,  A .  1910.  H andbuch d e r neugriechischen  V olkssprache.  Strassburg.
T o lk a č e v ,  A .  I.  1962.  “ O  n azvan ii  dn eprovskich  p o rogo v  v  sočinenii  K on stantina
 

B a g rja n o ro d n o g o   D e  a d m in istra n d o   im perio" .  Is to rič e sk a ja   g ra m m a tik a   i 

lek sik o lo g ija  ru ssk o g o  ja z y k a ,

  2 9 -7 5 .  M o skva.

T o rb jö m sso n ,  T .  1911.  “ D en  sjun de  D neprforsen ” .  S tu dier  i N o rd isk  F ilo lo g i  2:6, 

1

-

10

.

Torp,  A .  1919.  N ynorsk etym ologisk ordbok.  K ristian ia.
V a sm e r,  M .  1941.  D ie   S la ven   in  G rie c h e n la n d 
  (=   A b h an d lu n gen   d er  P reu s- 

sischen  A kad em ie der W issenschaften , Phil.-H ist.  K la sse  N r  12).  Berlin.

---------- .  1971.  “ Z u  den  N am en   der  Strom sch n ellen   d e s  D n ep r  bei  K on stan tin

P orph yrogenitus” .  Schriften  zu r  slavisch en   A ltertum skunde  und N am enkunde 

2 ,

  8 7 2 -7 4 .  Berlin.

V ernadsky, G .  1943. A  H isto ry o f  R ussia.  V ol.  1. A n cien t R ussia.  N ew  H aven.
W essén, E ..  1943.  Svensk sprákh istoria.
 V ol.  2.  O rdbildning.  Stockholm .
Z a r ib a ,  A .  1958.  “ K .-O .  F alk ,  D n e p rfo rsam as  nam n  i  k e jsa r  K onstantin  V II  Por-
 

fy r o g e n n e to s’  D e   a d m in is tr a n d o   im p e r io ,  L u n d   1 9 5 1 ” .  O n o m a s tic a   4, 

153-69.

Translated by B. Ellenberger

Elsa Melin
Anslagsvägen  1
S-226 47 Lund Sweden

Scando-Slavica Tomus 49, 2003