M Druon Królowie przeklęci 3 Trucizna Królewska

background image

MAURICE DRUON

Królowie przeklęci

Tom III

Trucizna królewska.

background image

”Historia jest zawsze wiedzą

opartą na domysłach”

Daniel Rops

background image

Prolog

Filip Piękny pozostawił Francję jako pierwszy kraj Zachodu. Bez podbojów, lecz za

pomocą układów, małżeństw i paktów pokaźnie rozszerzył terytorium, a jednocześnie wciąż dążył

do centralizacji władzy i wzmocnienia Państwa. Jednak zarządzenia administracyjne, finansowe,

wojskowe i polityczne, którymi obdarzał królestwo, okazywały się często nadmiernie postępowe w

stosunku do epoki, nie były dostatecznie zakotwiczone w obyczajach i przeszłości, by móc się

utrwalić bez osobistego nacisku wybitnego monarchy.

W pół roku po zgonie Króla z Żelaza, większość jego reform zdawała się skazana na

zagładę, a wysiłki - na zapomnienie.

Syn jego i następca, Ludwik X Kłótliwy, warchoł, miernota, ignorant, od pierwszego dnia

panowania nie dorastał do swego stanowiska i beztrosko przerzucił pieczę o rządy na stryja Karola

de Valois. Ten dobry dowódca, lecz marny administrator długo i próżno szukał dla siebie tronu, aż

nareszcie dorwawszy się do władzy mógł wyładować swe wichrzycielskie ambicje.

O potędze poprzednich rządów stanowili ministrowie pochodzenia mieszczańskiego,

obecnie zostali oni uwięzieni, a ciało najwybitniejszego z nich, Enguerranda de Marigny, byłego

generalnego współrządcy królestwa, gniło na hakach szubienicy w Montfaucon.

Reakcja triumfowała: ligi baronów siały zamęt na prowincji i trzymały w szachu królewską

władzę. Możnowładcy z Karolem de Valois na czele bili własną monetę, którą puszczali w obieg

ciągnąc z tego zyski. Administracja pozostawiona samopas grabiła na własny rachunek, a skarb był

pusty.

Klęska nieurodzaju i w ślad za nią wyjątkowo surowa zima spowodowały głód.

Śmiertelność rosła.

Równocześnie Ludwik Kłótliwy zajmował się przede wszystkim łataniem swego

małżeńskiego honoru i zacieraniem - o ile to było możliwe - skandalu w wieży Nesle.

Ponieważ konklawe nie zdołało wybrać papieża, który mógłby unieważnić małżeństwo,

król Francji pragnąc ożenić się ponownie polecił zadusić swą żonę Małgorzatę Burgundzką

uwięzioną w Zamku Gaillard.

Tak oto odzyskał wolność, by poślubić wybraną dlań przez Karola de Valois piękną

księżniczkę z rodu Andegawenów Sycylijskich i łudził się, że będzie z nią dzielił błogie lata

długiego królowania.

background image

Część pierwsza - Francja czeka na królową

background image

I - Pożegnanie Neapolu

Stara królowa-matka Maria Węgierska w białych szatach stała przy oknie olbrzymiego

Nowego Zamku, skąd roztaczał się widok na port i Zatokę Neapolitańską; patrzyła, jak okręt

rozwija żagle. Ocierając sztywnym palcem łzę, która zwilżała bezrzęsą powiekę, szepnęła:

- Już teraz mogę umrzeć.

Godnie wypełniła swe życie. Córka króla, żona króla, matka i babka królów utwierdziła swe

potomstwo na tronach południowej i środkowej Europy. Wszyscy jej żyjący synowie byli królami

lub udzielnymi książętami. Dwie córki nosiły koronę. Płodność jej była narzędziem potęgi

Andegawenów Sycylijskich, młodszej gałęzi rodu Kapetyngów, która zamierzała stać się równie

potężna jak pień.

Chociaż Maria Węgierska utraciła już sześcioro dzieci, miała przynajmniej pociechę, że

jeden z synów, wstąpiwszy do zakonu, znajdował się na drodze do kanonizacji. Będzie matką

świętego. Jakby królestwa tego świata stały się zbyt ciasne dla zachłannego rodu, stara królowa-

matka pchnęła swe potomstwo aż do królestwa niebios.

Przeżywszy siedemdziesiąt lat winna była tylko zapewnić przyszłość jednej ze swych

wnuczek, sierocie Klemencji. To się już dokonało.

Wielki okręt, który w olśniewającym słońcu podnosił w porcie kotwicę w dniu 1 czerwca

1315 roku, uosabiał w oczach królowej-matki triumf jej polityki, a zarazem melancholię spraw

zakończonych.

Doprowadziła bowiem do najświetniejszego związku, do olśniewającego małżeństwa swą

umiłowaną Klemencję, dwudziestodwuletnią księżniczkę bez wiana we włościach, a bogatą jedynie

w rozgłos urody i cnoty. Klemencja będzie królową Francji. Tak więc najubożej wyposażona ze

wszystkich księżniczek Andegaweńskich otrzyma najpotężniejsze królestwo. Zaprawdę: to jakby

ilustracja do ewangelicznych pouczeń.

Zapewne, mówiło się, że młody król Francji, Ludwik X, nie miał zbyt miłego oblicza ani

najlepszego charakteru.

“No cóż! mój małżonek, świeć Panie nad jego duszą, był kulawy, a nieźle się doń

akomodowałam - myślała Maria Węgierska. - Przede wszystkim nie jest się królową, aby być

szczęśliwą.”

Poszeptywano również ze zdziwieniem, że królowa Małgorzata umarła w więzieniu akurat

wtedy, kiedy król Ludwik miał kłopoty z uzyskaniem unieważnienia małżeństwa. Czyż należy

jednak nadsłuchiwać wszystkich plotek? Maria Węgierska była niezbyt skłonna litować się nad

background image

kobietą, zwłaszcza królową, która popełniła wiarołomstwo. Nie zaskoczyło jej, że kara Boża spadła

zasłużenie na gorszącą Małgorzatę.

“Moja piękna Klemencja wywyższy cnotę na dworze paryskim” - rzekła jeszcze do siebie.

Zamiast pożegnania szarą ręką nakreśliła w prześwietlonym powietrzu znak krzyża, później

z twarzą wstrząsaną tikiem w nieskazitelnym welonie pod wąskim diademem udała się krokiem

sztywnym, lecz jeszcze stanowczym, do kaplicy, by tam podziękować niebu za pomoc w

wypełnianiu długiego królewskiego posłannictwa i ofiarować Najwyższemu wielką boleść kobiet,

które zakończyły służbę.

Tymczasem San Giovanni, olbrzymia okrągła nawa o biało-złotym kadłubie, uwieńczona w

rozwidleniach masztów banderami Andegawenii, Węgier i Francji, jęła manewrować, by odpłynąć

od brzegu.

Kapitan i załoga przysięgli na Ewangelię bronić podróżnych przed burzą, barbarzyńskimi

piratami i wszelakim niebezpieczeństwem żeglugi. Figura świętego Jana Chrzciciela, patrona

statku, lśniła na dziobie w promieniach słońca. W kasztelach, do wysokości połowy masztów

najeżonych blankami, stu zbrojnych czatowników, łuczników, miotaczy kamieni stało gotowych

odeprzeć napaść rabusiów morskich, gdyby zaszła potrzeba. Na dnie okrętu złożono w obfitości

żywność: amfory z oliwą i winem tkwiły w piasku obciążającym okręt, zagrzebano tam również

setki jaj, by zachowały świeżość. Wielkie kufry okute żelazem, zawierające jedwabne szaty,

klejnoty, wyroby złotnicze i wszystkie dary ślubne księżniczki, piętrzyły się pod ścianami ładowni,

obszernej komnaty między głównym masztem a rufą, gdzie na wschodnich kobiercach mieli sypiać

dworzanie i rycerze z eskorty.

Neapolitańczycy zgromadzili się na nabrzeżu, by oglądać odjazd statku, który się im

wydawał okrętem szczęścia. Kobiety unosiły w ramionach dzieci. Z hałaśliwego i poufałego tłumu,

jakim był zawsze lud Neapolu, padały okrzyki:

- Guarda come'e bella! ( Patrz jaka piękna!)

- Addio Donna Clemenza! Siate felice! ( Żegnaj Pani Klemencjo, bądź szczęśliwa!)

- Che Dio Ia benedica la nostra principessa! ( Niech Bóg błogosławi naszą księżniczkę!)

- Non vi dimenticate di noi! ( Nie zapomnij o nas!)

Donnę Clemenzę bowiem otaczała w oczach Neapolitańczyków jakby legenda. Pamiętali

jej ojca pięknego Carla-Martella, dziedzica Neapolu i Węgier, druha poetów, a zwłaszcza Dantego,

księcia erudytę, muzyka, znamienitego szermierza, który uganiał się po półwyspie na czele dwustu

rycerzy z Italii, Prowansji i Francji, odzianych jak i on na poły w szkarłat i ciemną zieleń, na

koniach w srebrzystych kropierzach. Mówili, że jest synem bogini Wenus, bo posiada “pięć darów

wybrańców miłości, a są nimi: zdrowie, uroda, bogactwo, wolny czas, młodość”. Padł rażony

background image

zarazą w dwudziestym czwartym roku życia, na wieść o tym zmarła jego żona Habsburżanka,

darząc fantazję ludową tragicznym mitem.

Neapol przeniósł swój sentyment na Klemencję, która z biegiem lat coraz bardziej

przypominała ojca. Błogosławiły królewską sierotę ubogie dzielnice, gdzie osobiście rozdawała

jałmużnę. Malarze ze Szkoły Giotta lubowali się w odtwarzaniu na freskach jej jasnej twarzy,

złocistych włosów, długich, wysmukłych dłoni.

Z obwarowanej blankami platformy, tworzącej dach nad kasztelem przy rufie, trzydzieści

stóp nad wodą, narzeczona króla Francji rzucała ostatnie spojrzenia na krajobraz z lat dziecinnych,

na Stary Zamek Jajo, gdzie się urodziła, na Nowy Zamek, Maschio Angioino, gdzie wyrosła, na

rojący się tłum, który jej słał pocałunki, na całe to miasto olśniewające, zakurzone i wzniosłe.

“Dzięki, Pani Babko - myślała z oczami skierowanymi ku oknu, skąd znikła sylwetka Marii

Węgierskiej. Zapewne nigdy was nie zobaczę. Dzięki, żeście tyle dla mnie uczyniła. Skończywszy

dwadzieścia dwa lata rozpaczałam, żem niezamężna; nie spodziewałam się, iż znajdę małżonka i

byłam gotowa wstąpić do klasztoru. To wy miałyście rację nakazując mi cierpliwość. Oto będę

królową wielkiego królestwa zraszanego czterema rzekami i skąpanego w trzech morzach. Kuzyn

mój, król Anglii, stryjna z Majorki, krewniak z Czech, siostra, żona delfina we Vienne, a nawet mój

stryj Robert, tu panujący, którego poddanką byłam aż do dziś, zostaną mymi wasalami z tytułu

ziem, jakie posiadają we Francji, lub powiązań z francuską koroną. Ale czy to dla mnie nie za

ciężkie?”

Doznawała radosnej egzaltacji, a zarazem lęku przed nieznanym i zmieszania, jakie ogarnia

duszę przy nieodwołalnych zwrotach losu, nawet gdy przekraczają marzenia.

- Lud wasz okazuje wam wielką miłość, Dostojna Pani - rzekł tęgi mężczyzna u jej boku. -

Ale ręczę, że lud francuski równie szybko was pokocha i widząc was powita podobnie jak ten

żegna.

- Ach! Wy zawsze będziecie moim wielkim przyjacielem, panie de Bouville -

odpowiedziała serdecznie Klemencja.

Odczuwała potrzebę rozsiewania szczęścia wokół siebie i dziękowania za nie wszystkim.

Hrabia de Bouville, wysłannik króla Ludwika X, wiodący negocjacje, przed dwoma

tygodniami wrócił po księżniczkę do Neapolu i towarzyszył jej w drodze do Francji.

- A i dla was żywię wiele przyjaźni, Signore Baglioni - dorzuciła zwracając się do młodego

Toskańczyka, sekretarza Bouville'a, jednocześnie rządzącego talarami na podróż, pożyczonymi

przez włoskie banki.

Młodzieniec skłonił się w podzięce.

Oczywiście, wszyscy byli szczęśliwi tego ranka. Hugo de Bouville, pocąc się w

background image

czerwcowym upale i odrzucając za uszy czarne i białe kosmyki był wielce rad i bardzo dumny, że

wypełnił misję i wiezie swemu królowi tak wspaniałą małżonkę.

Guccio Baglioni marzył o ślicznej Marii de Cressay, swej potajemnej narzeczonej; wiózł jej

kufer pełen jedwabi i haftowanych strojów. Nie był pewny, czy miał rację prosząc wuja Tolomeia o

kierownictwo kantorem bankowym w Neauphle-le-Vieux. Czy miał się zadowolić tak skromną

przyszłością?

“Ba! to tylko na początek; rychło zmienię stanowisko, a zresztą większą część wolnego

czasu będę spędzał w Paryżu.” Pewny poparcia nowej monarchini, nie przewidywał granic kariery.

Już widział Marię jako damę dworu królowej i wyobrażał sobie, że otrzyma niebawem urząd w

królewskim pałacu... Z ręką na sztylecie, z zadartym podbródkiem, Guccio patrzył, jak Neapol

rozpościera się przed nim w słońcu.

Dziesięć galer odprowadziło okręt na pełne morze; Neapolitańczycy ujrzeli, jak oddala się,

maleje ten biały warowny zamek sunący po wodach.

background image

II - Burza

Po kilku dniach San Giovanni był tylko trzeszczącą skorupą, bez połowy masztów, gnaną

szkwałem. Zataczał się wśród olbrzymich bałwanów, a kapitan próbował utrzymać go na kursie w

domniemanym kierunku wybrzeży Francji.

W pobliżu Korsyki zaskoczyła okręt jedna z owych burz, tyleż gwałtownych co

niespodziewanych, jakie niekiedy sieją spustoszenie na Morzu Śródziemnym. Stracił sześć kotwic,

usiłując je zarzucić pod wiatr wzdłuż brzegów wyspy Elby; mało brakowało, a morze cisnęłoby

nim o skały. Później podjął kurs między ścianami wody. Dzień, noc i jeszcze dzień tej żeglugi po

piekle. Kilku majtków poraniło się ściągając resztki żagli. Czatownicze kasztele zawaliły się wraz z

ładunkiem kamieni, przeznaczonych na barbarzyńskich piratów. Toporem trzeba było roztworzyć

ładownię, by uwolnić neapolitańskich rycerzy uwięzionych wskutek upadku głównego masztu.

Morze zmiotło wszystkie kufry z szatami, klejnotami, wyrobami złotników i wszystkie ślubne dary

księżniczki. W infirmerii cyrulika-chirurga tłoczyli się chorzy i okaleczeni. Kapelan nie mógł

nawet odprawić “suchej mszy”, bo fala uniosła monstrancję, kielich i ornaty. Z krucyfiksem w

dłoni, uczepiony liny wysłuchiwał zciszonych spowiedzi i udzielał rozgrzeszenia.

Namagnesowana igła była już do niczego. Kołysała się na wsze strony pływając w naczyniu

na resztkach wody. Kapitan, krewki Latyńczyk, na znak rozpaczy rozdarł szatę po pas. Słyszało się,

jak wrzeszczy między jednym a drugim rozkazem “Boże dopomóż”. A przecie zdawał się znać swe

rzemiosło i starał się jak najlepiej wybrnąć z nieszczęścia, kazał wydobyć wiosła tak długie i tak

ciężkie, że aż siedmiu ludzi trzeba było uczepić do każdego, żeby nimi poruszać. Przyzwał do

siebie dwunastu majtków, by pchali drąg sterowniczy, po sześciu z każdej strony. Mimo zalet

kapitana, zaatakował go hrabia de Bouville w napadzie złego humoru, skoro tylko rozpętała się

wichura:

- Ejże! panie marynarzu, to tak się potrząsa księżniczką, narzeczoną króla, mego pana? Źle

obciążyliście nawę, skoro się tak zataczamy, a wy się nie znacie na żegludze! Jak się migiem nie

poprawicie, przekażę was po przybyciu jurystom króla Francji i nauczycie się morza na galerniczej

ławie...

Gniew ten jednak szybko opadł. Były wielki szambelan zwymiotował na wschodnie

dywany, a w ślad za nim zresztą prawie cała eskorta. Blady i przemoczony od stóp do głów, gotów

oddać ducha za każdym razem, gdy fala unosiła okręt, grubas jęczał - między jednym a drugim

czknięciem - że nigdy nie ujrzy rodziny i nie nagrzeszył w życiu tyle, aby aż tak cierpieć.

Natomiast Guccio okazywał zadziwiające męstwo. Rześki, żwawy, kazał starannie

background image

zabezpieczyć swoje skrzynie, a zwłaszcza kuferek z talarami; w chwilach względnej ciszy biegał

po odrobinę wody dla księżniczki albo rozlewał wokół niej pachnidła, by stłumić fetor, jakim

zionęli chorzy towarzysze podróży.

Są ludzie, zwłaszcza młodzi, którzy instynktownie tak się zachowują, by usprawiedliwić

mniemanie o nich. Patrzy się na nich pogardliwym okiem? Są wszelkie dane, że się zachowują w

sposób godny pogardy. A gdy czują natomiast szacunek i zaufanie? Wyłażą ze skóry i choć mrą ze

strachu jak pierwszy lepszy, postępują po bohatersku. Guccio należał właśnie do tego gatunku.

Ponieważ Donna Clemenza tak traktowała ludzi, biednych czy bogatych, możnowładców czy

chłopów, by uszanować ich godność, ponieważ ponadto okazywała specjalną uprzejmość

młodzieńcowi, który był po trosze zwiastunem jej szczęścia, Guccio czuł, że się staje przy niej

rycerzem, i zachowywał się godniej niż wszyscy herbowi.

Mimo że Toskańczyk, a więc zdolny olśniewać niewieście oczy wszelakim bohaterstwem,

był z krwi i kości bankierem i grał na losie, jak się gra na giełdzie.

“Niebezpieczeństwo to świetna okazja, żeby zdobyć zaufanie możnych” - mówił do siebie. -

“Jeśli wszyscy mamy zatonąć i zginąć, to nie zmieni naszego losu rozpływanie się w lamentach,

jak to robi drogi Bouville. Jeśli jednak ujdziemy cało, to zyskam szacunek królowej Francji.” Móc

tak myśleć w takiej sytuacji już świadczy o niezłej odwadze. Ale Guccio tego lata czuł się

niezwyciężony: kochał i wiedział, że jest kochany.

Zapewniał księżniczkę, wbrew rzeczywistości, że się rozpogadza; twierdził, że statek jest

mocny, gdy trzeszczał przeraźliwie; dla porównania opowiadał o burzy, jaką przeżył ubiegłego

roku, przepływając La Manche, a wyszedł z niej przecież bez szwanku:

- Wiozłem list do królowej Izabeli od Dostojnego Pana d'Artois...

Księżniczka Klemencja też zachowywała się wzorowo. Schroniwszy się do paradyżu,

wielkiej komnaty przeznaczonej dla królewskich gości w kasztelu przy rufie, nawoływała do

spokoju towarzyszące jej damy, które podobne stadu przestraszonych owieczek beczały i obijały

się o ściany przy każdym wstrząsie morza. Klemencja bez słowa żalu przyjęła wiadomość, że jej

kufry z szatami i klejnotami wyleciały za burtę.

- Chętnie dałabym dwakroć - rzekła tylko - aby maszt nie powalił naszych dzielnych

marynarzy.

Nie tyle przerażała ją burza, ile omen, jaki w niej widziała.

“Niestety, za świetne było dla mnie to małżeństwo - myślała - bardzo się cieszyłam i

grzeszyłam pychą. Bóg zatopi statek, bo nie jestem godną zostać królową.”

Piątego dnia tej okropnej przeprawy, gdy okręt znajdował się w oku wichury, chociaż

morze nie zdawało się uspokajać, księżniczka zobaczyła grubego Bouville'a, jak w skromnej

background image

szacie, boso i rozczochrany, klęczał na okrętowym mostku skrzyżowawszy ramiona.

- Co tu panie robicie? - krzyknęła.

- Naśladuję Miłościwego Pana Ludwika Świętego, gdy o mało nie utonął koło Cypru.

Przyrzekł ofiarować statek za pięć srebrnych grzywien świętemu Mikołajowi z Varengeville, jeśli

Bóg raczy odprowadzić go do Francji. Opowiadał mi to pan de Joinville.

- Przyrzekam ofiarować tyleż świętemu Janowi Chrzcicielowi, patronowi naszego okrętu -

rzekła wtedy Klemencja. - A jeśli ujdziemy cało i Bóg łaskawie obdarzy mnie synem, ślubuję dać

mu na imię Jan.

- Ale żaden z naszych królów nigdy nie zwał się Janem, Miłościwa Pani.

- Bóg o tym postanowi.

Natychmiast uklękła i zatopiła się w modłach.

Około południa wzburzone morze jęło się uciszać i wszyscy odzyskali nadzieję. Później

słońce przerwało chmury, ukazał się ląd. Kapitan z radością poznał wybrzeże Prowansji, a w miarę

zbliżania się coraz wyraźniejszy zarys przystani w Cassis. Niepoślednio był dumny, że utrzymał

statek na kursie.

- Myślę, że jak najrychlej wysadzicie nas na ten brzeg, panie marynarzu - rzekł Bouville.

- Muszę was dowieźć aż do Marsylii, panie - odparł kapitan - już jesteśmy blisko. W

każdym razie nie mam dość kotwic, żeby je zarzucać przy tych skałach.

Pod wieczór San Giovanni pchany wiosłami stanął przed portem w Marsylii. Spuszczono na

morze barkę, by uprzedzić miejskie władze i opuścić łańcuch zamykający wejście do portu między

wieżą Malbert a fortem Świętego Mikołaja. Wnet burmistrz, ławnicy i radcy przybiegli gnąc się

wpół pod naporem mistralu, by powitać bratanicę swego suwerena, gdyż Marsylia była wtedy w

posiadaniu Andegawenów z Neapolu.

Na nabrzeżu robotnicy z salin, rybacy, szkutnicy, tragarze, maklerzy, kupcy z dzielnicy

żydowskiej, urzędnicy z banków genueńskich i sieneńskich patrzyli w osłupieniu na ten wielki,

potrzaskany statek bez masztów i żagli, gdzie na pokładzie tańczyli i ściskali się marynarze

obwieszczając cud.

Rycerze neapolitańscy i damy ze świty starali się oporządzić stroje.

Hrabia de Bouville, który schudł o kilka funtów i pływał w swych szatach, głosił wokół, jak

skuteczny okazał się jego ślub, i zdawał się uważać, iż wszyscy zawdzięczają życie jego

pobożnemu natchnieniu.

- Panie Hugonie - rzekł doń Guccio ze szczyptą przekory - jak słyszałem nie bywa burzy,

aby ktoś nie złożył takiego jak wy ślubu. Jak więc wyjaśnicie, że tyle okrętów jednak tonie?

- Bo na pewno na pokładzie znajduje się jakiś niedowiarek taki jak wy - odparł z

background image

uśmiechem były szambelan.

Guccio pierwszy chciał skoczyć na brzeg. Lekko odbił się od drabiny, by dowieść swej

odwagi. Wnet rozległ się jego wrzask. Po wielu dniach spędzonych na ruchomych deskach stały ląd

okazał się dlań niegościnny. Noga mu się powinęła na oślizgłym kamieniu. Wpadł do wody. Mało

brakowało, a zostałby zmiażdżony między nabrzeżem a kadłubem statku. W jednej chwili woda

wokół się zaczerwieniła. Padając zranił się o żelazny hak. Wyłowiono go wpół omdlałego,

okrwawionego, z biodrem otwartym po kość. Wnet zaniesiono go do hospicjum.

background image

III - Hospicjum

Wielka sala oddziału męskiego miała wymiary katedralnej nawy. W głębi wznosił się

ołtarz, przy którym co dzień odprawiano cztery msze i nieszpory, i kompletę. Uprzywilejowani

chorzy zajmowali nisze w ścianach, zwane “separatkami z polecenia”; pozostali leżeli po dwóch na

łóżku, na waleta. Bracia szpitalni w długich brązowych szatach przemykali się między łóżkami,

spiesząc pielęgnować chorych, albo śpiewać nabożne pieśni i rozdawać posiłki. Pobożne praktyki

ściśle wiązały się z terapią. Wersetom psalmów odpowiadało bolesne rzężenie. Zapach kadzidła nie

mógł stłumić straszliwego odoru gorączki i gangreny. Śmierć była wystawiona na pokaz publiczny.

Napisy biegnące wysokimi, zdobnymi literami wzdłuż ścian skłaniały raczej do przygotowania się

do śmierci niż do powrotu do zdrowia.

Prawie od trzech tygodni Guccio leżał tu w alkowie, dysząc w uciążliwym letnim upale,

który czynił cierpienie dotkliwszym, a pobyt bardziej ponurym. Ze smutkiem patrzył na słoneczne

promienie, jakie wpadały przez wysoko przebite okna i kładły wielkie złote plamy na to

zbiorowisko nędzy. Najmniejszego ruchu nie mógł zrobić bez jęku. Żywym ogniem paliły go

balsamy i eliksiry szpitalników. Przy każdym opatrunku przechodził tortury. Nikt jakby nie był w

stanie powiedzieć mu, czy raniąc się uszkodził kość, lecz wyraźnie czuł, że choroba tkwi nie tylko

w mięśniach. O mało nie zemdlał, gdy mu opukiwano biodro i nerki.

Medycy i chirurdzy uspokajali go, że nie grozi mu niebezpieczeństwo śmierci, a w jego

wieku zawsze wraca się do zdrowia, zaś Bóg w swym domu dokonuje wielu cudów, jak tego

dowiódł na tragarzu z rozprutym brzuchem, który zjawił się pewnego dnia podtrzymując rękami

jelita, a po pewnym czasie, na oczach wszystkich wyszedł wesół i silny jak dawniej. Marna

pociecha dla Guccia. Już trzy tygodnie... i nic nie wskazuje, że miną jeszcze dalsze trzy, zanim

wstanie, a może i trzy miesiące, i czy na zawsze nie zostanie kaleką.

Chwilami widział się koślawym i o kulach, skazanym na zakończenie życia za byle ladą

marsylskiego kantoru wymiany. Czy będąc niedołężnym mógł myśleć o podróżach, a tym bardziej

o małżeństwie? - Jeśli nawet wyjdzie żywy z tego okropnego szpitala! Co rano widział, jak

wynoszą jeden lub dwa trupy, które przybrały przykrą, czarniawą barwę. Czy to nie zaraza?... I to

wszystko po to, żeby bawić się w fanfarona, skakać na brzeg przed towarzyszami, kiedy ledwie

uratował się od utonięcia.

Wściekał się na swój los i własną głupotę. Wzywał prawie co dzień skrybę i dyktował mu

długie listy do Marii de Cressay, żałośliwe a płomienne. Kazał je wysyłać przez lombardzkich

kurierów do kantoru w Neauphle, by pierwszy urzędnik oddał je potajemnie dziewczynie.

background image

Guccio zapewniał Marię, że pragnie wyzdrowieć tylko po to, by mieć szczęście ją odnaleźć,

oglądać, kochać w każdym dniu darowanym przez niebiosa. Błagał ją, aby dochowała mu wiary,

którą sobie zaprzysięgli, i obiecywał tysiące rozkoszy. “Mego serca tylko wy jesteście panią i nikt

inny rządzić nim nie będzie, a jeśli wasze serce mnie zawiedzie, uciecze wnet moje życie.”

Ten pyszałek bowiem, odkąd wrogi los przykuł go do szpitalnego łoża, jął wątpić we

wszystko i lękać się, że ukochana nie będzie nań czekała. Maria, zniechęcona długotrwałą

nieobecnością zalotnika, będzie odeń wolała jakiegoś szlachcica z prowincji.

“Całe szczęście - myślał - że byłem jej pierwszą miłością. Lecz oto rok, a wkrótce i sześć

miesięcy, jak się pierwszy raz pocałowaliśmy.”

Oglądając swe wychudłe nogi rozważał, czy kiedykolwiek wstanie i starał się w swych

listach okazać bohaterem. Podawał się za protegowanego i zausznika nowej królowej Francji.

Czytając jego listy można by uwierzyć, że to on skojarzył królewską parę. Opowiadał o swym

poselstwie do Neapolu, o burzy, i jak to się on zachowywał wówczas umacniając załogę w

odwadze. Swój wypadek przypisywał rycerskiemu porywowi. Rzucił się, by podtrzymać

księżniczkę Klemencję, uchronić ją przed upadkiem do wody, gdy schodziła ze statku, którym

nawet w porcie wstrząsały fale...

Guccio napisał również do wuja Spinella Tolomei, by mu opowiedzieć, lecz z mniejszym

patosem, o wypadku i poprosić o kredyt w Marsylii.

Dość liczne odwiedziny dostarczały mu trochę rozrywki. Konsul kupców sieneńskich

przybył go powitać i ofiarować swe usługi, korespondent Tolomeiów obsypywał go względami i

kazał dostarczać jadło lepsze niż w szpitalu.

Pewnego popołudnia Guccio z radością ujrzał swego przyjaciela Boccaccia da Chellino,

podróżnika Bardich, będącego właśnie przejazdem w Marsylii. Przy nim Guccio mógł sobie

polamentować do woli.

- Wyobraź sobie, co mnie ominie - mówił. - Nie będę na weselu Donny Clemenzy, a

zająłbym tam miejsce wśród wielkich panów. Tyle zrobić dla tego małżeństwa i nie być na weselu!

I ominie mnie także koronacja w Reims. Ach, co za rozpacz... i nie mam listu od mojej ślicznej

Marii.

Boccaccio starał się go uspokoić. Neauphle to nie przedmieście Marsylii, a listów Guccia

nie wiozą królewscy jeźdźcy. Muszą one przejść przez lombardzkie przekaźcze stacje w

Awinionie, w Lyonie, w Troyes, w Paryżu, a kurierzy co dzień nie ruszają w drogę.

- Boccaccio, przyjacielu - zawołał Guccio - jak jedziesz do Paryża, wyświadcz mi łaskę i

pojedź do Neauphle, i zobacz Marię. Powiedz jej wszystko, co ci zawierzam. Dowiedz się, czy

dostała moje listy, zobacz, czy zawsze mnie tak samo kocha. I nie ukrywaj przede mną prawdy,

background image

choćby najsroższej... Czy nie myślisz, Boccaccino, że powinienem kazać się przewieźć w lektyce?

- Żeby twoja rana się otwarła i robaki w niej zagnieździły, żebyś padł od gorączki w jakiejś

przydrożnej karczmie? Co za pomysł! Czyżeś zwariował? Masz dwadzieścia lat, Guccio...

- Jeszcze nie...

- Tym bardziej, co znaczy w twoim wieku jeden stracony miesiąc?

- Żeby to miesiąc, przecież całe życie mogę stracić.

Co dzień księżniczka Klemencja przysyłała dworzanina po wiadomości o rannym. Sam

hrabia de Bouville po trzykroć osobiście zasiadł u wezgłowia młodego Włocha. Obowiązki i troski

gnębiły Bouville'a. Zabiegał, by przywrócić godny wygląd świcie przyszłej królowej, nim ruszą w

dalszą podróż. Jedyna odzież, jaką mieli na sobie Neapolitańczycy w czasie lądowania, była

zdefasonowana i zniszczona. Dworzanie i damy dworu zamawiali stroje u krawców i szwaczek nie

troszcząc się o zapłatę. Należało ponownie uszyć księżniczce stroje, bo jej wyprawa utonęła w

morzu. Trzeba było zakupić srebra, zastawy stołowe, kufry, meble podróżne. Bouville zażądał

funduszów z Paryża; Paryż odpowiedział, by się zwrócić do Neapolu, wszystkie bowiem straty

nastąpiły na odcinku drogi, będącym pod panowaniem korony sycylijskiej, zaś orszak nadal się

znajdował na ziemi andegaweńskiej. Neapolitańczycy odesłali Bouville'a do swych zwykłych

bankierów Bardich, co wyjaśniało pobyt w Marsylii signora Boccaccia. W tym zamęcie

Bouville'owi bardzo brakowało Guccia.

- Po coście się pośliznęli? - mówił z odcieniem wymówki były wielki szambelan. -

Widzicie, że Bóg was skarał za wasze bezbożne słowa, ale i mnie zarazem ukarał pozbawiając

waszej pomocy, kiedy jej najbardziej potrzebuję. Nic się nie znam na rachunkach, a jestem pewien,

że mnie okradają.

- Kiedy odjeżdżacie? - spytał Guccio, myśląc z rozpaczą o tej chwili.

- Och! przyjacielu, nie przed połową lipca.

- Może wyzdrowieję do tego czasu.

- Pragnąłbym tego. Postarajcie się, wasz powrót do zdrowia bardzo by mi się przydał.

Lecz nadeszła połowa lipca, a Guccio jeszcze nie wyzdrowiał. W przeddzień odjazdu

Klemencja Węgierska przyszła osobiście pożegnać rannego.

Chorzy w szpitalu bardzo zazdrościli Gucciowi wizyt i względów, jakimi go otaczano;

usiłował wyglądać na bohatera, gdy narzeczona króla Francji, w towarzystwie dwóch dam i sześciu

neapolitańskich rycerzy, kazała otworzyć drzwi wielkiej sali hospicjum.

Szpitalnicy, którzy właśnie śpiewali psalmy, odwrócili się zdziwieni i aż zachrypli. Piękna

księżniczka uklękła jak najpokorniejsza wierna, później, po skończonych modłach przesunęła się

między łóżkami, a w ślad za nią szło sto tragicznych spojrzeń. Na posłaniach, gdzie chorzy leżeli

background image

na waleta, unosiły się dwa ciała naraz, by ją zobaczyć. Wyciągały się ku niej ręce starców.

Natychmiast Donna Clemenza kazała ludziom ze świty rozdać ubogim jałmużnę i złożyć na

fundusz szpitalny sto liwrów.

- Ależ Miłościwa Pani - szepnął towarzyszący jej Bouville - nie mamy dość pieniędzy, aby

za wszystko płacić.

- Mniejsza o to! To więcej warte niż cyzelowane czary do wina i jedwabie na stroje. Wstyd

mi myśleć o podobnych błahostkach, wstydzę się nawet mego zdrowia, kiedy widzę tyle

nieszczęścia.

Przyniosła Gucciowi relikwiarzyk zawierający maleńki skrawek szaty świętego Jana z

“widoczną kropelką krwi zwiastuna”, zapłaciła zań bardzo drogo żydowi wyspecjalizowanemu w

tego rodzaju handlu. Relikwiarzyk zwisał na złotym łańcuszku i Guccio natychmiast włożył go na

szyję.

- Ach! miły signore Guccio - powiedziała księżniczka Klemencja - martwię się, że was tu

widzę. Dwa razy odbyliście długą podróż, by wraz z panem Bouville przynieść mi dobrą nowinę;

tak mnie wspieraliście na morzu, a nie będziecie na moich uroczystościach weselnych!

W sali było gorąco jak w piecu. Nadchodziła burza. Księżniczka wyjęła z jałmużniczki

chusteczkę i otarła pot perlący się na twarzy rannego ruchem tak naturalnym i tak tkliwym, że

Gucciowi łzy stanęły w oczach.

- Lecz jak wam się przydarzyło to nieszczęście? - podjęła Klemencja. - Nic nie widziałam i

jeszcze nie mogę pojąć, jak się to stało.

- Ja... ja myślałem, Miłościwa Pani, że chcecie zejść, a statek jeszcze kołysał, ja... ja

chciałem skoczyć, żeby wam podać ramię. Było bardzo ciemno... i oto... noga mi się pośliznęła.

Odtąd będzie przekonany, że tak się miały sprawy i ten odruch pchnął go do skoku...

- Miły signore Guccio! - powtórzyła bardzo wzruszona Klemencja. - Będę tak się cieszyć,

gdy szybko wrócicie do zdrowia. Przyjdźcie mi to oznajmić na francuskim dworze. Moje drzwi

zawsze będą dla was otwarte jak dla przyjaciela.

Zamienili długie spojrzenie, całkowicie niewinne, bo ona była córką króla, a on synem

Lombarda. Gdyby się nie urodzili w tak różnych stanach, mogliby się pokochać.

background image

IV - Znaki nieszczęścia

Piękna pogoda trwała krótko. Huragany, burze, grad, ulewne deszcze, które spustoszyły

zachód Europy i zdążyły dosięgnąć na morzu księżniczkę Klemencję, rozpoczęły się już nazajutrz

po jej wyjeździe z Marsylii. Po pierwszym postoju w Aix-en-Provence i następnym zamku Orgon,

orszak wkroczył do Awinionu w potokach deszczu. Skórzany, malowany dach, osłaniający lektykę,

w której jechała księżniczka, ociekał po czterech rogach jak kościelny rzygacz. Czy przepadną tak

drogo odkupione stroje i nowa odzież, czy deszcz przemoczy kufry i zniszczy haftowane kropierze

rycerzy z Neapolu, zanim olśnią mieszkańców Francji?

Zaledwie orszak rozgościł się w papieskim mieście przybył powitać Panią Klemencję

Węgierską kardynał Dueze, biskup Awinionu, a wraz z nim całe duchowieństwo. Wizyta

polityczna. Oficjalny kandydat Andegawenów na papieża, Jakub Dueze, znał dobrze Donnę

Clemenzę; pamiętał ją jako dziecko, gdy był kanclerzem na dworze w Neapolu. Dogadzał mu ślub

Klemencji z królem Francji i liczył po trosze, że pozyska brakujące mu głosy wśród francuskich

kardynałów.

Żwawy jak jelonek, mimo swej siedemdziesiątki, Przewielebny Dueze wbiegł po schodach

zmuszając do gonitwy za sobą diakonów i szambelanów. Towarzyszyło mu dwóch kardynałów

Colonnów chwilowo popierających plany Neapolu.

Pan de Bouville otrząsnął się ze zmęczenia i przystroił w godność posła, aby powitać tych

wszystkich purpuratów.

- Widzę, Wasza Dostojność - zwrócił się do kardynała Dueze traktując go jak starego

znajomego - widzę, że łatwiej z wami się porozumieć, gdy się towarzyszy bratanicy króla Neapolu,

niż kiedy przybywa się do was z rozkazu króla Francji, i nie trzeba szukać was uganiając się po

polach, jak mnie do tego zmusiliście ubiegłej zimy.

Bouville mógł sobie pozwolić na ten rubaszny ton; Skarb Francji wydał już był na

kardynała pięć tysięcy liwrów.

- Król Robert, panie hrabio - odparł kardynał - zawsze i wytrwale zaszczycał mnie

pobożnym zaufaniem, zaś związek jego bratanicy, znanej mi z wielkiego rozgłosu cnoty, czyni

zadość mym modłom.

Bouville rozpoznał ten dziwny głos, zarazem namiętny a zmęczony, zdławiony, o

stłumionym dźwięku, lecz o szybkim rytmie, który tak go zaskoczył podczas pierwszego spotkania

z kardynałem. Ów zaś odpowiadając Bouville'owi przede wszystkim przemawiał do księżniczki i

ku niej bez ustanku się zwracał:

background image

- A następnie, panie hrabio, sytuacja nieco się zmieniła. Już nie widać za każdym, kto

przybywa z Francji, cienia dostojnego pana de Marigny, który miał nader długie ramię, a nie był

nam zbyt przychylny. Czy to prawda, że okazał się tak nierzetelny w rachunkach, że wasz młody

król, znany przecie ze swego miłosiernego serca, nie mógł go ocalić od sprawiedliwej kary?

- Wiecie, że pan de Marigny był moim przyjacielem - odparł odważnie Bouville. -

Mniemam, że to nie on, a jego urzędnicy byli nierzetelni. Przykro mi było patrzeć na tego starego

druha, gdy zacietrzewiony w pysze gubił siebie chcąc wszystkim rządzić. Uprzedziłem go...

Lecz Przewielebny Dueze jeszcze nie zakończył swych podszytych perfidią uprzejmostek.

Wciąż zwracając się do Bouville'a, lecz wciąż patrząc na Klemencję Węgierską, podjął:

- Widzicie, że było zbędne tak się niepokoić o to unieważnienie związku waszego władcy, o

czym ze mną rozmawialiście. Opatrzność niekiedy wysłuchuje naszych modłów... o ile ją nieco

wesprze jakaś stanowcza ręka...

Wzrokiem i wyrazem twarzy zdawał się dorzucać z myślą o księżniczce: “Tak czynię, by

was uprzedzić. Wiedzcie, za kogo was wydają za mąż. Jeśli coś was zatrwoży na tym francuskim

dworze, zwróćcie się do mnie”. U dygnitarzy kościelnych nawet w morzu słów należy wyławiać

ważkie półsłówka.

Bouville pośpieszył zmienić temat i zapytał prałata o stan konklawe.

- Wciąż taki sam - rzekł Dueze - to znaczy nie ma konklawe. Więcej jest intryg niż

kiedykolwiek i tak subtelnie namotanych, że trudno by rozplątać kłębek. Kamerling usiłuje

wyraźnie dowieść, że nie może nas zebrać. Nadal jesteśmy rozproszeni, jedni w Carpentras, inni w

Orange, my tu... Gaetani we Vienne...

Dueze wiedział, że podróżni mają zatrzymać się we Vienne u siostry Klemencji, zamężnej

za delfinem wienneńskim. Pośpieszył przeto wygłosić szeptem, ale groźnym, akt oskarżenia

przeciwko kardynałowi Gaetaniemu, swemu głównemu przeciwnikowi.

- Śmiechu warte patrzeć, jak dziś z taką odwagą broni pamięci swego stryja papieża

Bonifacego. My nie możemy zapomnieć, że kiedy Nogaret ze swą jazdą przybył do Anagni, aby

oblegać Bonifacego, Przewielebny Francesco opuścił najdroższego krewniaka, któremu

zawdzięczał swój kapelusz, i uciekł w przebraniu pachołka. Wydaje się stworzony do zdrady jak

inni do kapłaństwa - oświadczył Dueze.

Oczy jego, ożywione starczą namiętnością, błyszczały w twarzy suchej i pobrużdżonej.

Wedle niego Gaetani był zdolny do najgorszych przestępstw; diabła miał za skórą ten człowiek...

- ... a szatan, jak wiecie, wszędzie potrafi się wkraść, nic by go bardziej nie radowało niż

zasiąść w naszych kolegiach.

Obaj Colonnowie żywiąc rodową nienawiść do wszystkich, którzy mieli imię lub krew

background image

Gaetanich, gorąco potwierdzili.

- Wiem dobrze - dorzucił Dueze - że tron Świętego Piotra nie może wakować w

nieskończoność, złe to jest dla całego świata. Lecz cóż ja mogę? Ofiarowałem się dźwignąć ten

ciężar. Jeśli Bóg wyznaczając mnie zechce wznieść swego najkorniejszego sługę na stanowisko

najwyższe, poddam się woli Bożej. Cóż mogę zrobić więcej, panie hrabio?

Po czym wręczył Donnie Clemenzy w darze ślubnym bogato iluminowany egzemplarz

pierwszej części swego Eliksiru, traktatu, nauki hermetycznej, aczkolwiek było wątpliwe, czy

młoda księżniczka pojmie choćby jedno zdanie.

Następnie odszedł żwawo podskakując, a za nim prałaci, diakoni i szambelani. Już wiódł

papieski tryb życia i do ostatka sił będzie przeszkadzał, by ktokolwiek poza nim został wybrany.

Gdy nazajutrz orszak książęcy jechał do Valence, Klemencja Węgierska nagle spytała

Bouville'a:

- Na co zmarła Pani Małgorzata Burgundzka?

- Z powodu surowości więzienia, Dostojna Pani, i niewątpliwie z żalu za grzechy.

- Co chciał powiedzieć kardynał mówiąc o tej stanowczej ręce, która miała wesprzeć

Opatrzność?

Hugo de Bouville trochę się zmieszał. Wzbraniał się przywiązywać jakąkolwiek wagę do

pogłosek krążących wokół zgonu Małgorzaty.

- Kardynał to dziwny człowiek - rzekł. - Można by sądzić, że zawsze mówi zawiłą łaciną.

Na pewno dlatego, że tyle studiował. Wyznaję, że nie mogę nadążyć za biegiem jego myśli. Chciał

powiedzieć - jak myślę - że ciemnica to surowa kara, jeśli strażnik jest dokładny, a to wystarcza do

skrócenia życia kobiety...

Wzmożony deszcz wybawił go w porę z kłopotu. Trzeba było zasunąć skórzane zasłony

lektyki.

Leżąc na poduszkach, kołysana chodem mułów, ogarnięta szmerem wody, która bębniła

nieznużona, Klemencja Węgierska myślała o Małgorzacie.

“Tak więc obiecane mi szczęście - mówiła sobie - zawdzięczam śmierci tamtej.” Czuła się

w niewytłumaczalny sposób związana z tą nieznajomą, z tą królową, którą miała zastąpić, a winy

jak i kara Małgorzaty budziły w niej lęk i litość.

“Grzechy jej spowodowały śmierć, a śmierć jej wynosi mnie na tron.” Widziała w tym

wyrok na siebie. Wszystko jej się wydawało zapowiedzią nieszczęścia. Burza, rana Guccia i

deszcze, które przeradzały się w klęskę... tyle znaków złowieszczych.

Mijane wioski wyglądały rozpaczliwie. Po głodowej zimie, gdy zbiory zapowiadały się

pomyślnie, zaś chłopi jęli nabierać otuchy, słota w ciągu kilku dni zniweczyła wszelkie nadzieje.

background image

Niezmordowana woda wszystko niszczyła.

Wezbrały rzeki: Durance, Dróme, Izera. Rodan wzdłuż gościńca groźnie przybierał na sile.

Niekiedy trzeba było usuwać drzewo powalone burzą.

Przykry był dla Klemencji kontrast między Kampanią pod wiecznie błękitnym niebem, o

sadach obciążonych złocistym owocem, a tą spustoszoną doliną, tymi ponurymi gródkami na wpół

wyludnionymi przez głód.

“Im dalej na północ, tym będzie jeszcze gorzej. Jadę do surowego kraju.”

Pragnęła ulżyć nędzy; kazała wciąż zatrzymywać lektykę, by rozdawać jałmużnę. Bouville

musiał się przeciwstawić i powściągnąć tę żarliwość miłosierdzia:

- Jeśli tyle będziecie rozdawać, Dostojna Pani, nie będziemy mieli za co dojechać do

Paryża.

Przybywszy do Vienne, do siostry Beatrycze, delfinowej wienneńskiej, Klemencja

dowiedziała się, że Ludwik X wyruszył na wojnę z Flandrią.

- Mój Panie Boże - szepnęła - czy zostanę wdową, zanim nawet ujrzę mego małżonka? Czy

po to jadę do Francji, by towarzyszyć nieszczęściom?

V - Król wznosi proporzec

Akt oskarżenia zarzucał Enguerrandowi de Marigny, że sprzedał się Flamandom zawierając

korzystny dla nich traktat pokojowy. Był to nawet pierwszy z czterdziestu i jeden punktów

oskarżenia.

Ledwie Marigny zawisł na szubienicy w Montfaucon, hrabia Flandrii zerwał pakt. Dokonał

tego w najprostszy w świecie sposób: mimo wezwania odmówił przyjazdu do Paryża, aby złożyć

hołd nowemu królowi. Równocześnie przestał płacić daniny i ponowił pretensje terytorialne do

Lille i Douai.

Na wieść o tym Ludwik X wpadł w taki szalony gniew, jaki mu już zjednał przezwisko

Kłótliwego, a wedle niego właśnie przydawał mu majestatu, lecz tym razem wściekłość jego w

furii przewyższyła wszystko, czym się dotąd wsławił.

Miotał się po komnacie jak zwierz w klatce. Z włosami w nieładzie, z twarzą w ogniu,

łamał sprzęty, wywracał ławy. Przez kilka godzin wykrzykiwał słowa bez związku. Wrzask jego

przerywały tylko ataki kaszlu, składając go we dwoje.

- Subwencja! Szubienice, stawiać szubienice! Wznawiam subwencję... Pani Węgierska, co

robi? Migiem niech jedzie! Na kolana, na kolana hrabio Flandrii! Moja noga na jego głowie!

background image

Brugia? Ognia...! Sam ją podpalę!

Wszystko tu się mieszało, nazwy miast zbuntowanych, pogróżki, a nawet burza, co

opóźniała przyjazd jego przyszłej małżonki. Lecz najczęściej powtarzał słowo: subwencja, bo za

radą Karola de Valois przed kilku dniami kazał zakończyć pobór podatków wyjątkowych,

przeznaczonych na pokrycie kosztów zeszłorocznej wyprawy nakazanej jeszcze przez jego ojca.

Widząc to wszyscy jęli w skrytości żałować Marigny'ego i traktowania przezeń tego rodzaju

buntów. Wspominali na przykład, jak odpowiedział opatowi Szymonowi z Pizy, gdy ten pewnego

lata powiadomił go o rozruchach we Flandrii: “Nie dziwi mnie ta wielka gorączka, bracie

Szymonie, to skutki gorąca. Nasi rycerze są również zapalczywi i rozmiłowani w wojaczce.

Pojmijcie, Francji naprawdę nie da się poćwiartować słowami, inaczej do tego trzeba się zabrać”.

Ludzie łaknęli takiego tonu. Niestety, zabrakło na tym świecie człowieka, który umiał tak

przemawiać.

Podjudzony przez Valois zawsze gotowego dowieść swych talentów wodza, Kłótliwy jął

marzyć o bohaterskich czynach. Zbierze największą armię, jaką kiedykolwiek widziała Francja,

spadnie jak orzeł na zbuntowanych Flamandów, w puch rozniesie kilka tysięcy, na resztę nałoży

haracz, zmusi ich do poddania się i właśnie on pokaże, do czego jest zdolny tam, gdzie nie dał rady

Filip Piękny. Już widział się, jak powraca poprzedzany przez triumfalne sztandary, z kuframi

pełnymi łupów, nałożywszy kontrybucję na miasta; przerośnie sławą zmarłego ojca i zmaże

niesławę swego pierwszego małżeństwa. Następnie z tym samym impetem wśród owacji ludu,

zwycięski książę i waleczny bohater cwałem przybędzie powitać narzeczoną i powiedzie ją przed

ołtarz i na koronację.

Pożałowania godny byłby ten młodzieniec - bo w głupocie zawsze tkwi coś bolesnego -

gdyby nie był odpowiedzialny za Francję i jej piętnaście milionów dusz.

23 czerwca zwołał Izbę Parów, bełkocąc, w pasji kazał ogłosić zdrajcą hrabiego Flandrii i

stawić się wojskom królewskim w dniu 1 sierpnia pod Courtrai.

Miejsce spotkania było niezbyt szczęśliwie wybrane, nazwa Courtrai dźwięczała jak symbol

klęski. W materii zaś wojskowej należy wystrzegać się precedensów, katastrofy lubią się powtarzać

w tych samych miejscowościach.

Ludwik X miał oczywiście trudności finansowe, by utrzymać taką olbrzymią armię, jaką

zamierzał zebrać. Przeto jego Rada uciekła się do sposobów, jakich używał Marigny, a opinia

rozważała, czy było konieczne skazać na śmierć byłego współrządcę królestwa, by tak prędko

powrócić do jego metod i gorzej je stosować.

Wyswobodzono w dobrach królewskich wszystkich niewolnych, jacy się mogli wykupić;

nowym grupom Żydów zezwolono osiedlić się w miastach królewskich pod warunkiem olbrzymiej

background image

opłaty za prawo pobytu i handlu; ukrócono przywileje bankierów i kupców lombardzkich,

jednocześnie zaś nałożono jeden, a później dwa podatki dodatkowe na wszelkie transakcje i to

mimo solennych zapewnień, jakich przedtem udzielał swym wierzycielom hrabia de Valois. Wnet

Lombardowie spojrzeli na rząd mniej przychylnym okiem.

Zamierzano również opodatkować duchowieństwo, lecz kler wybronił się wysuwając

argument, że tron apostolski jest nieobsadzony, a pod nieobecność papieża nie wolno podejmować

żadnych decyzji. Po uciążliwych targach biskupi zgodzili się wyjątkowo udzielić pomocy, lecz

wyłącznie w zamian za uwolnienie od świadczeń i opłat, co w ostatecznym rozrachunku

kosztowało Skarb więcej, niż przyniosły uzyskane subsydia.

Rekrutacja wojsk odbyła się bez trudności, a nawet z pewnym entuzjazmem baronów,

którym spodobała się myśl wydobycia pancerzy i wypróbowania fortuny.

Lud okazywał mniej beztroski.

- Czy nie dość - pogadywały kumoszki - że przymieramy głodem, jeszcze na królewską

wojnę naszych chłopów i nasze denary mamy dawać?

Lecz żołnierzy olśniono nadzieją łupów i zezwoleniem na rabunek i gwałt w zdobytych

miastach. Wielu mężczyznom wyprawa królewska dawała okazję wymknąć się z codziennej,

monotonnej pracy i troski o pożywienie. Nikt nie chciał wyglądać na tchórza, a królewscy sierżanci

zdobiąc kilku wisielcami drzewa przy drodze potrafili przywołać chłopów do posłuszeństwa.

Większość zarządzeń Filipa Pięknego tyczących organizacji armii pozostała w mocy dzięki

uporowi konetabla i okazywała nadal swą skuteczność.

Każdy zdrowy mężczyzna od osiemnastu do sześćdziesięciu lat był zobowiązany - do

służby wojskowej, chyba że się wykupił pieniężną daniną lub wykazał rzemiosłem uznanym za

niezbędne.

Podział terytorialny był podstawą formacji armii. Rycerz, a nawet giermek nigdy nie

wyruszał sam na wojnę, towarzyszyli mu zbrojni pachołkowie, szafarze, piechurzy. Właściciele

koni, uzbrojenia własnego i swych ludzi winni byli utworzyć drużynę obejmującą poddanych i

niewolnych z całego lenna. Nobilitacja łączyła się z nadaniem stopnia i ściśle określonymi

obowiązkami wojskowymi. Zwykły rycerz, zebrawszy i uzbroiwszy drużynę, dołączał się do

rycerza wyższego stopnia, zazwyczaj rycerza z proporczykiem, swego bezpośredniego suzerena.

Rycerze z proporczykiem ściągali do rycerzy z chorągwią, czyli chorążych, a ci podlegali

rozkazom rycerzy z podwójną chorągwią - dowódcom wielkich taktycznych jednostek z terenu ich

baronii czy hrabstwa.

Chorągiew hrabiego de Poitiers, brata królewskiego, sama w sobie tworzyła liczebnie

imponującą armię, obejmowała bowiem zastępy z Poitou i z hrabstwa Burgundii, ponadto

background image

podlegało jej przyłączonych do niej na mocy zarządzenia dziesięć chorągwi, w tym: hrabiego

d'Evreux, Anzelma de Joinville, syna sławnego Joinville'a, i samego konetabla Gauchera de

Chatillon jako wodza drużyn ściągniętych z jego hrabstwa Porcien.

Filip Piękny nie bez powodu powierzył tak ważne dowództwo swemu drugiemu synowi,

jeszcze nim ten ukończył dwadzieścia dwa lata. Chorągiew Poitiers równoważyła poniekąd

chorągiew Valois, pod którą szli rekruci z Valois, a także z Andegawenii i Maine.

Drugą wielką jednostkę bojową tworzył oczywiście pobór z właściwych dóbr królewskich.

Do niej należał Robert d'Artois z tytułu kasztelanii Conches-en-Ouche oraz wielokrotnie

obiecywanego hrabstwa Beaumont-le-Roger, którego dotąd nie otrzymał.

Miasta były zobowiązane do świadczeń nie mniej ciężkich niż wieś. Na wojnę z Flandrią

Paryż miał dostarczyć czterystu konnych i dwóch tysięcy pieszych. Mieszczanie-kupcy z Cite

obowiązani byli wypłacać im żołd co dwa tygodnie. Konie i wozy potrzebne do transportu

zarekwirowano w klasztorach.

24 lipca 1315 roku z pewnym opóźnieniem, jak to się zawsze zdarza, Ludwik X przejął w

Saint-Denis z rąk opata Egidiusa de Chambly przechowywany tam królewski proporzec, zwany

oriflammą Francji - długą wstęgę z czerwonego jedwabiu haftowaną w złote płomienie, którym

zawdzięczał swą nazwę od słów l'or-y-flambe, czyli “złoto tu płonie”. Proporzec zwisał z

poprzeczki pokrytej złoconą miedzią.

Po obu stronach oriflammy niesionej niby relikwia łopotały dwie chorągwie królewskie,

jedna z liliami na błękitnym polu, druga z białym krzyżem.

Armia ruszyła pochodem wchłonąwszy wszystkie zastępy, które przybyły z zachodu,

południa i południowego wschodu, rycerzy z Langwedocji, drużyny z Normandii i Bretanii.

Chorągwie księstwa Burgundii, Szampanii, Artois i Pikardii miały się przyłączyć po drodze, koło

Saint-Quentin.

Nastał jeden z nielicznych słonecznych dni tego zgniłego lata. Iskrzyły się tysiące włóczni,

kolczug, jaskrawo malowanych tarcz bojowych, stalowych karwaszy. Rycerze pokazywali sobie

najświeższe udoskonalenia zbroi, nowy kształt nakarczka mocniej przytrzymującego hełm na

głowie, szparę przyłbicy o szerszym polu widzenia, czy jakieś ściślej przylegające skrzydełko,

które chroniło ramię przed ciosem maczugi lub ostrzem miecza.

Na przestrzeni kilku mil za zbrojnymi ciągnęły czterokołowe wozy z żywnością, kuźniami,

furażem, następnie jechały powozy kupców mających prawo towarzyszyć armii i gamratki w

wygodnych kolebach pod komendą właścicieli burdeli.

Nazajutrz rozpadał się wskroś przenikający deszcz, rozmiękczał drogi, rozmywał koleiny,

spływał po misiurkach, ściekał za pancerze, przylizywał sierść końską. Każdy wojownik ważył o

background image

dziesięć funtów więcej.

I dzień po dniu deszcz, nieustanny deszcz...

Wyprawa na Flandrię nigdy nie dotarła do Courtrai. Zatrzymała się koło Lille, w Bonduis,

przed wezbraną rzeką Lys, która zatopiła wszystkie przejścia, wylała na pola, rozmyła drogi,

zamieniła ziemię w gliniastą maź. Nie mogąc posuwać się naprzód, w potokach deszczu, w tej

miejscowości rozbito obóz.

background image

VI - Bagienna wyprawa

W ogromnym, królewskim namiocie, haftowanym w kwiaty lilii, gdzie brodziło się w

błocie jak wszędzie, Ludwik X wraz ze świeżo mianowanym hrabią de la Marche, Karolem,

najmłodszym bratem, mając przy boku stryja, hrabiego de Valois i kanclerza Etienne'a de Mornay,

wysłuchiwał raportu konetabla Gauchera de Chatillon. Sprawozdanie nie było zachwycające.

Chatillon, hrabia z Porcien i pan na Crevecoeur był konetablem od 1284 roku, to jest od

początku panowania Filipa Pięknego. Widział klęskę pod Courtrai, zwycięstwo pod Mons-en-

Pevele i wiele innych bitew na tej północnej, wciąż zagrożonej granicy, gdzie znajdował się już po

raz szósty. Miał teraz sześćdziesiąt pięć lat. Mąż to był krzepki, wzrostu średniego. Nie pochyliły

go ani lata, ani zmęczenie. Wystająca z pancerza pomarszczona szyja, wpółprzymknięte powieki i

nawyk powolnego kręcenia głową z prawa na lewo upodabniały go do żółwia. Wydawał się

powolny, bo był rozważny. Jego krzepa, odwaga w boju i wielkie znawstwo strategii nakazywały

szacunek. Za dobrze znał wojnę, by ją jeszcze miłować; była dlań wyłącznie koniecznością

polityczną, mówił bez ogródek i za nic miał próżną chwalbę.

- Sire - rzekł - mięsiwo i prowiant nie docierają do wojska. Wozy ugrzęzły w bajorach,

sześć mil stąd, a przy wyciąganiu łamią się dyszle: Ludzie już szemrzą z głodu i gniewu,

chorągwie, które jeszcze mają co jeść, muszą bronić zapasów przed sąsiadami; łucznicy z

Szampanii i Perche wzięli się za łby i pięknie by wyglądało, gdyby doszło do bitwy, zanim nawet

wasi żołnierze spotkają się z wrogiem. Będę zmuszony wydać rozkaz wieszania, a tego nie lubię.

Postawienie szubienic jednak nie napełni brzuchów. Mamy już więcej chorych, niż mogą leczyć

balwierze-chirurdzy. Wkrótce kapelani będą mieć pełne ręce roboty. Trwa to już cztery dni i nie

widać końca pluchy. Jeszcze dwa dni, a wybuchnie głód i nikt nie powstrzyma ludzi od dezercji za

jadłem. Wszystko pleśnieje, wszystko gnije, wszystko rdzewieje...

Na dowód potrząsnął stalowym, ociekającym wodą karwaszem, który wchodząc zsunął z

ramion.

Król zdenerwowany, zatrwożony, podniecony, chodził w kółko. Z zewnątrz dochodziły

wrzaski i trzaskanie z bicza.

- Skończyć z tym hałasem - krzyknął Kłótliwy - ledwo was słyszę!

Giermek uniósł zasłonę namiotu. Ulewny deszcz padał bezustannie, tworząc przed

wejściem niby drugą kotarę. Grzęznąc w błocie powyżej pęcin trzydzieści koni przyprzężonych do

olbrzymiej beczki na próżno starało się ją ruszyć.

- Dokąd wieziecie to wino? - spytał król woźniców, którzy brnęli w glinie.

background image

- Do Dostojnego Pana d'Artois - odrzekł któryś.

Kłótliwy patrzył na nich chwilę swymi dużymi wypukłymi oczami, kiwnął głową i

odwrócił się bez słowa.

- Cóżem wam mówił, Sire? - podjął Gaucher. - Dziś może mamy co pić, ale nie liczcie na

jutro... Ach! powinienem był prosić was bardziej stanowczo, byście posłuchali mej rady. Byłem

zdania, że należy się wcześniej zatrzymać, umocnić na jakiejś wyżynie zamiast nurzać w tym

bagnie. Dostojny Pan de Valois i wy sami nalegaliście, aby iść naprzód. Bałem się, żeby nie wzięto

mnie za tchórza i nie wytykano mi lat, gdybym powstrzymał wojsko od marszu. Popełniłem błąd.

Karol de Valois gotował się właśnie do repliki, gdy król spytał:

- A Flamandowie?

- Stoją naprzeciw, po drugiej stronie rzeki, równie liczni jak my i w nie lepszej sytuacji, jak

sądzę, lecz bliżej źródeł zaopatrzenia i wspomaga ich ludność z okolicznych gródków. Jeśliby

nawet jutro woda opadła, będą lepiej przygotowani do ataku na nas, niż my do szarży na nich.

Karol de Valois wzruszył ramionami.

- Przestańcie, Gaucher, deszcz wprawia was w zły humor. Kogo chcecie przekonać, że ostra

szarża jazdą nie poradzi z tą tkacką hołotą? Gdy ruszymy na nich murem pancerzy z naszym lasem

włóczni, wnet pierzchną jak wróble.

Hrabia chociaż zachlapany błotem prezentował się wspaniale w haftowanej złotem

jedwabnej szacie narzuconej na żelazną zbroję. Z pewnością bardziej wyglądał na króla niż sam

król. Skuzynowany ze wszystkimi, spowinowacił się z konetablem, gdy żeniąc się po raz trzeci

poślubił pannę de Chatillon.

- Z waszych słów widać, Karolu - odparł Gaucher - że nie było was przed trzynastu laty pod

Courtrai. Wojowaliście wtedy w Italii dla papieża. Ja zaś widziałem tę tkacką hołotę, jak ich

nazywacie, gdy tratowała naszych rycerzy, którzy się zbyt wysunęli, obalała ich z koni i rżnęła

nożem mimo zbroi, nie racząc brać jeńców.

- Widać więc, że mnie nie było - rzekł Valois z jemu tylko właściwą pewnością siebie - tym

razem, ja tu jestem.

Kanclerz Mornay szepnął do ucha młodego hrabiego de la Marche:

- Niebawem skoczy iskra między waszym stryjem a konetablem. Niech no tylko staną

naprzeciw siebie, a już ich pasja ogarnia, gdy się widzą.

- Deszcz, deszcz - mówił z wściekłością Ludwik X. - Czy już wszystko się na mnie

sprzysięgło?

Słabowite zdrowie, ojciec, którego lodowaty majestat miażdżył go przez dwadzieścia pięć

lat, niewierna i rozpustna małżonka, zdradliwi ministrowie, pusty skarb, zbuntowani wasale, głód

background image

tejże zimy, gdy objął tron, burza, która o mało nie zabrała mu narzeczonej... Pod jakąż musiał się

urodzić dysharmonią planet, zatajoną przez astrologów, skoro spotykał przeszkody na każdym

kroku, przy każdej decyzji i wreszcie miałby tu zostać pokonany nawet nie po rycersku w bitwie,

lecz przez wodę, przez błoto, w które wpakował się z armią!

W tejże chwili zaanonsowano mu delegację baronów z Szampanii pod przewodnictwem

Etienne'a de Saint-Phalle. Żądała ona rewizji nadanej im w maju karty. Panowie z Szampanii

grozili, że opuszczą królewskie wojska, jeżeli nie otrzymają satysfakcji, i to natychmiast.

- W sam raz dzień wybrali! - zawołał król.

- Gdy popuszcza się jedną nić - rzekł Gaucher, kręcąc głową jak żółw - należy się

spodziewać, że w ślad za nią pójdzie cały kłębek...

Każda chorągiew królewskiego wojska posiadała oblicze odrębne, zależne tak od

charakteru macierzystej prowincji, jak od osobowości wodza. Surowy rygor panował w obozie

hrabiego de Poitiers. Namioty stały równym rzędem, warty w regularnych odstępach, ścieżki - o ile

było można - oczyszczono i wymieciono. Żywności nie brakło, przynajmniej na razie. Gdy wozy

jęły grzęznąć, Poitiers kazał rozdzielić prowiant i obarczyć nim pieszych. Żołnierze najpierw klęli,

dziś błogosławili Dostojnego Pana Filipa. Poitiers podobnie jak ład, doceniał komfort. Stu

żołnierzy kopało rowy ściekowe, zanim rozbiło jego namiot na podłodze z okrąglaków, gdzie było

niemal sucho. Namiot ten, prawie równie obszerny i bogaty jak królewski, zawierał kilka

pomieszczeń przedzielonych kotarami.

O tej samej porze, gdy król łajał delegację z Szampanii, Filip de Poitiers, siedząc na

polowym fotelu, z mieczem, tarczą i hełmem w zasięgu ręki, rozmawiał spokojnie ze swymi

naczelnymi chorążymi.

Zwracając się do giermka ze świty zapytał:

- Heron, czyście przeczytali, jak was o to prosiłem, księgę tego Florentczyka...

- Dantego Alighieri...

- Tak tego... co się tak znęca, jak mi mówiono, nad moją rodziną. Bardzo go popierał Karol

Martel Węgierski, ojciec tej księżniczki Klemencji, co niebawem do nas przybędzie królować.

Chciałbym wiedzieć, o czym prawi jego dzieło.

- Przeczytałem, Dostojny Panie, przeczytałem - odparł Adam Heron. - Na początku swej

komedii ten messer Dante prawi, jak w trzydziestym piątym roku życia zabłądził w ciemnym lesie,

gdzie tarasują mu drogę straszliwe potwory, po czym messer Dante pojmuje, że odszedł ze świata

żywych.

Otaczający hrabiego de Poitiers baronowie spojrzeli po sobie ze zdumieniem. Brat króla

nigdy nie przestawał ich zadziwiać. Oto w środku obozu wojennego, w pełni rozgardiaszu, nie miał

background image

innych zmartwień, jak zajmować się poezją, jakby siedział przy kominku w swoim pałacu

paryskim.

Intencję jego pojął tylko jeden hrabia d'Evreux, który dobrze znał swego bratanka i z

każdym dniem więcej go cenił, odkąd służył pod jego dowództwem: “Filip stara się odwieść swych

rycerzy od tej podłej bezczynności i zamiast pozwalać im na kłótnie, wiedzie ich w kraj fantastyki,

zanim powiedzie do bitwy”.

Już bowiem Anzelm de Joinville, Goyon de Bourcay, Jan de Beaumont, Piotr de

Garanciere, Jan de Clermont, siedząc na skrzyniach, z błyszczącym okiem słuchali opowieści

giermka Herona, streszczającego dzieło Dantego. Ci surowi mężowie, często grubiańscy w

obyczajach, byli rozmiłowani w tajemniczym, nadprzyrodzonym świecie i zawsze gotowi wierzyć

we wszystkie dziwy, urzekały ich legendy. Osobliwy był widok tych odzianych w żelazo rycerzy,

którzy z zapartym tchem śledzili uczone alegorie włoskiego poety, pytali o urodę damy Beatrycze,

miłowanej tak wielką miłością, drżeli na wspomnienie Franceski da Rimini i Paola Malatesty i

naraz parskali śmiechem, bo papież Bonifacy VIII wraz z kilku innymi papieżami smażył się w

osiemnastym kręgu piekła w jamie dla oszustów i świętokupców.

- Dobry sposób wynalazł ten pisarz, aby pomścić się na swych wrogach i ulżyć swym żalom

- rzekł z uśmiechem Filip de Poitiers. - A gdzie umieścił moich krewniaków?

- W czyśćcu, Dostojny Panie - odparł giermek, idąc na ogólne żądanie po tom przepisany na

grubym pergaminie.

- Więc przeczytajcie, co o nich napisał, lub raczej przetłumaczcie, bo nie wszyscy znają

język Włochów.

- Nie śmiem, Wasza Dostojność...

- Ależ nie bójcie się. Trzeba wiedzieć, co o nas myślą ci, co nas nie lubią.

- Messer Dante baje, że spotkał cień, który srodze jęczy. Pyta go o przyczynę boleści i taką

otrzymuje odpowiedź:

Byłem korzeniem złowrogiego drzewa,

co cień taki rzuca na chrześcijańską ziemię,

że zacny owoc rzadko nań dojrzewa.

Gdybyż mogły Douai, Lille, Gandawa i Brugia

okrutną zemstą winne by wybuchnąć,

o zemstę błagam najwyższego sędzię.

- Ejże! to wydaje się prorocze i całkiem zgadza się z naszą obecną sytuacją - rzekł hrabia de

background image

Poitiers. Ten poeta dobrze znał nasze kłopoty z Flandrią. Czytajcie dalej...

Zwano mnie ongiś Hugonem Kapetem

I ja spłodziłem Ludwików, Filipów,

co teraz rządzą Francuzów królestwem.

Otom był synem rzeźnika z Paryża,

gdy naraz zbrakło wszystkich dawnych królów,

oprócz jednego, mnicha w szarej szacie...

- Wierutne kłamstwo - przerwał hrabia de Poitiers prostując długie nogi. - W tamtych

czasach puszczono w obieg tę niecną legendę, żeby nam szkodzić. Hugo był diukiem Francji.

W czasie dalszego czytania wciąż komentował spokojnie, niekiedy z ironią, napaści

włoskiego poety - już sławnego w swej ojczyźnie - na królewską dynastię. Dante oskarżał Karola

Andegaweńskiego, brata Ludwika Świętego, nie tylko o zamordowanie prawego następcy tronu

Neapolu, lecz także o nakaz otrucia świętego Tomasza z Akwinu.

- Oto dostało się także i naszym kuzynom Andegaweńskim - rzekł półgłosem hrabia de

Poitiers.

Atoli Dante najgwałtowniej zaatakował księcia francuskiego i dla niego zachował najgorsze

przekleństwa. Był nim inny Karol, który splądrował Florencję i przeszył jej łono “włócznią, którą

Judasz walczył”.

- Ejże, przecież tu chodzi o mego stryja Valois i jego słynną krucjatę toskańską, kiedy to był

wikariuszem generalnym Chrześcijaństwa! Oto powód tak srogiego odwetu. Zdaje się, że Dostojny

Pan Karol pozyskał nam w Italii dobrych przyjaciół.

Zebrani spojrzeli po sobie nie wiedząc, jak się zachować. Ale zobaczyli, że Filip de Poitiers

z uśmiechem gładzi twarz długą, bladą ręką. Wtedy odważyli się roześmiać. Otoczenie hrabiego de

Poitiers nie wielbiło wcale Dostojnego Pana de Valois...

Nie tylko poeta Dante nienawidził książąt panujących we Francji. Mieli oni wrogów równie

zaciętych nawet w szeregach armii.

O dwieście kroków od książęcego namiotu hrabiego de Poitiers, w polowym namiocie

rycerzy z hrabstwa Burgundii, pan de Longwy, niski mężczyzna o twarzy suchej i surowej,

rozmawiał z człowiekiem dziwacznie odzianym na poły jak mnich, na poły jak żołnierz.

- Dobre wieści przynieśliście mi z Hiszpanii, bracie Evrard - mówił Jan de Longwy - miło

mi słyszeć, że nasi bracia z Kastylii i Aragonii odzyskali swe komandorie. Szczęśliwsi są od nas,

bo my nadal musimy działać w ukryciu.

background image

Jan de Longwy był siostrzeńcem wielkiego mistrza templariuszy, Jakuba de Molay, i

uważał się za jego spadkobiercę i następcę. Przysiągł pomścić krew wuja i oczyścić jego pamięć;

przedwczesna śmierć Filipa Pięknego, wypełniając słynne potrójne przekleństwo, nie ugasiła jego

nienawiści; przeniósł ją na spadkobierców Króla z Żelaza, na Ludwika X, na Filipa de Poitiers i

Karola de la Marche. Przyczyniał koronie wszelakich, jakich mógł kłopotów, walczył w ligach

baronów, a jednocześnie usiłował potajemnie wskrzesić zakon templariuszy, zachowując łączność

z braćmi, którzy uszli, i każąc się im uznać za wielkiego mistrza.

- Bardzo pragnę klęski króla Francji - podjął - przybyłem na tę wyprawę li tylko z nadzieją,

że ujrzę jak on i jego bracia padną pod ciosami miecza.

Chudy, z blisko osadzonymi czarnymi oczami, kulawy na skutek tortur, były templariusz

Evrard odpowiedział:

- Oby Bóg wysłuchał waszych modłów, mistrzu Janie, jeśli to możliwe, a jak nie, to choćby

diabeł.

- Nie nazywajcie mnie tutaj mistrzem - rzekł Longwy.

Gwałtownie uniósł zasłonę, by się przekonać, czy nikt ich nie szpieguje, i odprawił do

jakichś robót dwóch stajennych, których jedyną przewiną było ukrycie się przed deszczem pod

daszkiem namiotu. Następnie wrócił do Evrarda:

- Niczego nie możemy się spodziewać po koronie francuskiej: lecz od nowo obranego

papieża będzie zależało wskrzeszenie Zakonu i oddanie nam naszych komandorii tu i za morzem.

Ach! szczęsny to będzie dzień, bracie Evrard!

Przed ośmiu zaledwie laty nastąpił upadek Zakonu, rozwiązano go jeszcze później,

upłynęło nie więcej niż szesnaście miesięcy, gdy zginął na stosie Jakub de Molay. Świeże były

wszystkie wspomnienia, nadzieje nie wygasły. Longwy i Evrard mogli jeszcze marzyć.

- Więc, bracie Evrard - podjął Longwy - udacie się teraz do Bar-sur-Aube, tam jałmużnik

hrabiego de Bar, który nam dość sprzyja, zatrudni was jako skrybę, abyście nie musieli się dłużej

ukrywać. Później pojedziecie do Awinionu, gdzie, jak mi wiadomo, kardynał Dueze, kreatura

Klemensa V, ma znów poważne dane, aby zostać wybrany, a tego winniśmy uniknąć za wszelką

cenę. Odnajdziesz kardynała Gaetaniego, on też postanowił pomścić swego stryja, papieża

Bonifacego.

- Ręczę, że powita mnie życzliwie, skoro się dowie, że pomogłem wyprawić na tamten

świat Nogareta. Ligę bratanków tworzycie!

- Właśnie, Evrard, właśnie. Zobaczycie się więc z Gaetanim, i powiecie mu, że nasi bracia z

Hiszpanii i Anglii, i wszyscy, którzy się ukrywają we Francji, pragną go i wybierają w swym sercu

na papieża. Gotowi są go wesprzeć nie tylko modlitwą, lecz i na wszelki inny sposób.

background image

Wypowiadam się w ich imieniu. Będziecie posłuszni kardynałowi we wszystkim, czego od was

zażąda... Tam zobaczcie się także z bratem Janem du Pre, może on wam bardzo pomóc. Po drodze

nie omieszkajcie dowiedzieć się, czy nie ma w okolicy naszych braci. Starajcie się zbierać ich w

małe kompanie i kazać im powtórzyć znaną wam przysięgę. Idźcie, bracie, ten glejt wystawiony na

imię brata-jałmużnika z mojej chorągwi pomoże wam wyjść z obozu bez przesłuchania.

Podał dokument, który były templariusz schował pod skórzany kubrak, okrywający po

biodra jego wełniany habit.

- Na pewno brak wam denarów! - spytał jeszcze Longwy.

- Tak, mistrzu.

Longwy wyjął z sakiewki dwie srebrne monety. Evrard pocałował go w rękę i kulejąc

odszedł w deszcz.

Gdy mijał chorągiew królewską, usłyszał na ścieżce krzyki i śmiechy. Rozchełstana kobieta

kryjąc czerwone włosy pod zadartą spódnicą, biegała między dwoma namiotami ścigana przez

drwiących żołnierzy. Na tyle krytej koleby druga ladacznica uprawiała swój zawód. Evrard

zatrzymał się i z wykręconą nogą znieruchomiał na chwilę, wczuwając się we własne pożądanie.

Rzadko trafiała się sposobność oddania się żądzy cielesnej. Do wahania skłaniało go nie tyle

wydanie na tego rodzaju cel obola mistrza Jana, ile czas, jaki upłynął między darem a jego

spożytkowaniem. Dalszą drogę odbędzie po żebrach. Z dobrego serca częściej dostaje się chleb niż

rozkosz. Już sunął do koleby rozpustnic...

Tuż obok wznosił się wysoki, czerwony namiot haftowany w trzy zamki herbu Artois, lecz

powiewała nad nim chorągiew z Conches.

Obozy Filipa de Poitiers i Roberta d'Artois w niczym nie były do siebie podobne. Tutaj

mimo deszczu panowały ruch, gorączka, zgiełk, krzątanina w tym powszechnym bałaganie aż

jakby celowym. Plac wyglądał raczej na targowisko pod gołym niebem niż na obóz wojenny. Odór

mokrej skóry, skwaśniałego wina, gnoju i kału kręcił po trosze w nosie.

D'Artois wynajął kupcom towarzyszącym armii część terenu wyznaczonego chorągwi.

Musiał tu przyjść każdy, kto chciał kupić nowy pas, zmienić sprzączkę przy hełmie, sprawić sobie

stalowe nałokcice, lub po prostu łyknąć kubek cienkusza czy galijskiego piwa. Bezczynność

skłania żołnierza do wydatków. Jarmark odbywał się przed namiotem pana Roberta, ten zaś

postarał się ściągnąć do swego kąta gamratki, by móc szczodrze dogadzać swym przyjaciołom.

Usunięto natomiast łuczników, kuszników, koniuchów, zbrojnych pachołków i ciurów,

którzy chronili się w zbudowanych przez siebie szałasach albo pod wozami.

W czerwonym namiocie nie rozmawiano wcale o poezji. Z beczki bez przerwy lało się

wino, dzbany krążyły wśród ogólnej wrzawy, kości toczyły się po wiekach skrzyń, za przegraną

background image

ręczyło się słowem i niejeden rycerz już stracił tyle, ile kosztowałby w bitwie jego okup.

Chociaż Robert dowodził tylko zastępami z cónches i z Beaumont-le-Roger, wielu rycerzy

z Artois, z chorągwi hrabiny Mahaut, stale u niego przebywało, mimo że nie miało tu nic do roboty

w zakresie spraw wojskowych.

Robert d'Artois, oparty o środkowy maszt, olbrzymim wzrostem górował nad tym

hałaśliwym tłumem. Z nosem krótkim, policzkami szerszymi od czoła i lwią grzywą odrzuconą w

tył na czerwoną szatę, bawił się niedbale buławą. Jednakże rysa pękła w duszy olbrzyma, nie bez

powodu chciał odurzyć się winem i zgiełkiem.

- Moim to te bitwy flandryjskie wcale nie służą - zwierzał się otaczającym go baronom: -

Ojciec mój, hrabia Filip, którego wielu z was znało i wiernie mu służyło...

- Tak, - znaliśmy go! To był cny rycerz, prawdziwy chwat! - odpowiedzieli baronowie z

Artois.

- ...ojciec mój został śmiertelnie ranny w bitwie pod Furnes. Jesteśmy w jego namiocie -

mówił Robert zataczając półkole ręką przy tych słowach. - A mój dziad, hrabia Robert...

- Ach! to bohater... to był prawy suzeren! On to szanował nasze zacne tradycje!... O

sprawiedliwość nigdy się go nie prosiło na próżno...

- Cztery lata po tym już trup, przebity pod Courtrai. Dwóch nigdy nie odchodzi bez

trzeciego. Jutro być może, moi panowie, złożycie mnie do ziemi.

Dwa są rodzaje przesądnych. Jedni nigdy nie wzmiankują o nieszczęściu, bojąc się je

przyciągnąć, a inni wierzą, że go unikną składając mu haracz w słowach. Robert d'Artois należał do

tej drugiej grupy.

- Caumont, nalej mi jeszcze kubek i pijmy za mój ostatni dzień - zawołał.

- Nie chcemy wcale! Zasłonimy was własnym ciałem - odparli rycerze z Artois. - Kto

oprócz was broni naszych praw?

Uważali go za swego właściwego suzerena i poniekąd ubóstwiali za wzrost, siłę, apetyt,

szczodrość. Wszyscy marzyli, by się do niego upodobnić, wszyscy się starali jego naśladować.

- Widzicie więc, moi zacni panowie - podjął - jaka czeka nagroda za tyle krwi przelanej za

królestwo. Ponieważ dziad mój umarł po moim ojcu... tak, z tego powodu... król Filip skorzystał z

okazji, aby mnie wyzuć z dziedzictwa i oddać Artois mojej stryjnie Mahaut, która was tak łaskawie

traktuje przy pomocy wszystkich swoich Hirsonów, kanclerza, skarbnika i całej reszty, którzy was

gnębią daninami i odmawiają wam waszych praw.

- Jeśli jutro ruszymy do bitwy, a jakiś Hirson nawinie się mnie pod włócznię, przyrzekam

mu cios, który niekoniecznie zadadzą mu Flamandowie - oświadczył chwat o krzaczastych, rudych

brwiach, pan de Souastre.

background image

Robert d'Artois, chociaż tęgo pił, zachowywał głowę trzeźwą. Olbrzym nie na darmo

częstował winem, podsuwał dziwki, wyrzucał tyle pieniędzy; pracował, by pchnąć własne sprawy.

- Moi szlachetni panowie - mówił - moi szlachetni panowie, przede wszystkim wojna za

króla. Jesteśmy jego lojalnymi poddanymi, a jak na razie, zapewniam was, całkiem go

pozyskaliście waszym słusznym skargom. Ale niechże się skończy wojna, moi panowie, wtedy

radzę wam nie odkładać mieczy. Macie dobrą okazję będąc w kupie wraz z waszymi wszystkimi

ludźmi. Wracajcie do Artois i rozjeżdżajcie po kraju, wypędzajcie pachołków Mahaut, chłoszczcie

ich po tyłkach na rynku. A ja was poprę w Izbie Królewskiej i wznowię, jeśli trzeba, mój proces,

odwołam się od obraźliwego dla mnie wyroku i obiecuję przywrócić wasze obyczaje, jakie

panowały za czasów moich ojców.

- Tak zrobimy, panie Robercie, tak zrobimy. Souastre otworzył ramiona.

- Przysięgamy - zawołał - nie rozstawać się, aż nie uczynią zadość naszym prośbom i nie

oddadzą nam naszego zacnego Pana Roberta, jako naszego hrabiego.

- Przysięgamy - powtórzyli baronowie.

Obejmowali się, ściskali, polało się wino. Zapalono pochodnie, bo już zapadał zmierzch.

Robert cieszył się widząc ligę z Artois, którą podjudził, tak skorą do czynu. Naprawdę byłoby

głupio umierać nazajutrz...

W tejże chwili wszedł do namiotu giermek mówiąc:

- Dostojny Panie Robercie, król wzywa natychmiast dowódców chorągwi!

Kiedy d'Artois nie spiesząc się wszedł do królewskiego namiotu, większość wielkich panów

już tu zasiadła kręgiem i słuchała konetabla.

Od tygodnia wielu nie myło się ani goliło. Zazwyczaj nigdy tak długo nie obyliby się bez

łaźni. Ale brud stanowi cząstkę wojny.

Znużony udzielaniem wciąż tych samych oczywistych wyjaśnień Gaucher de Chatillon

mówił zwięźle i prawie niegrzecznie wobec monarchy. Stanowczo mu nie odpowiadał ten

malowany król, który sam rozstrzygał sprawy zasługujące na rozpatrzenie przez Radę, a naradzał

się, gdy powinien był sam rozkazywać. Gaucher nawykł do innych metod, gdy dowództwo nad

wojskiem nie stanowiło przedmiotu dyskusji.

Valois, rozkładając na kolanach jedwabną niebieską szatę, jął perorować.

- To prawda, Miłościwy Panie Bratanku; co stwierdził Gaucher, nie możemy nadal tkwić w

tym miejscu, gdzie wszystko niszczeje, duch ludzki i sierść końska. Bezczynność nam tyleż

szkodzi, ile deszcz...

Zamilkł, bo król odwrócił się i coś mówił do Mateusza de Trye, swego szambelana.

Kłótliwy żądał tylko czarki z konfektami; kłopoty wzbudzały w nim chęć possać lub schrupać

background image

trochę słodyczy.

- Proszę was, mój stryju, mówcie dalej - rzekł.

- Trzeba jutro wyruszyć wczesnym rankiem - podjął Valois - znaleźć bród w górze rzeki i

rzucić się na Flamandów, aby ich stratować przed wieczorem.

- Z ludźmi bez jadła, końmi bez obroku? - spytał konetabl.

- Zwycięstwo napełni im brzuchy. Mogą jeszcze przetrzymać jeden dzień; dopiero nazajutrz

będzie za późno!

- A ja wam powiadam, że was wytną w pień albo utopią. Wierzajcie, trzeba wycofać armię

na wyżynę koło Fournai czy Saint-Amand, zaczekać, aż dotrze mięsiwo, spłyną wody...

- Wyraźnie widać, kuzynie - rzekł Valois - że pobieracie sto liwrów dziennie, kiedy król

jedzie z wojskiem, i niezbyt troszczycie się o koniec wojny.

Ton miał być przekorny, lecz zraniony do żywego konetabl odpowiedział:

- Mam obowiązek przypomnieć wam, kuzynie, że sam król nie może ruszyć na wroga,

dopóki konetabl nie wyda rozkazu. A tego rozkazu, w obecnym stanie ja nie wydam. Po czym król

zawsze jest władny zmienić konetabla.

Nastąpiło przykre milczenie. Sprawa przybrała zły obrót. Czy Ludwik X, aby schlebić

Valois, odwoła naczelnego wodza, jak był usunął Marigny'ego i wszystkich legistów Filipa

Pięknego?

Hrabia de Poitiers wmieszał się niezwłocznie:

- Mój bracie, w pełni popieram radę Gauchera. Nasze zastępy nie są w stanie walczyć nie

okrzepnąwszy przez dobry tydzień.

- Takie również i moje zdanie - rzekł hrabia Ludwik d'Evreux.

- Więc nigdy się nie ukarze tych Flamandów - krzyknął Karol de la Marche, który lubował

się w naśladowaniu Valois.

Konetabl spojrzał pogardliwie na najmłodszego brata króla. Przemówiło “pisklątko”, jak

zwała go rodzona matka, królowa Joanna.

Po czym hrabia Szampanii oznajmił, że odejdzie, o ile nazajutrz nie wyda się bitwy; jego

rycerze zbyt się gorączkują, a w ogóle zwołał ich tylko na dwa tygodnie.

Valois rozłożył upierścienione ręce, jakby mówił “oto widzicie”, lecz już wydawał się

mniej pewny siebie i jedynie ambicja nie zezwalała mu wycofać wojowniczych poglądów.

- Odwrót lub klęskę mamy do wyboru, Sire - rzekł Gaucher.

Król, wciąż nie okazywał, po jakiej opowie się stronie. Ta cała wyprawa miała dlań sens, o

ile prędko by się zakończyła. Powziąć rozsądną decyzję, gdzie indziej się przegrupować, czekać,

oznaczałoby odsunąć na tyleż czasu ślub i jeszcze więcej obciążyć skarb. Zaś pomysł przejścia

background image

wezbranej rzeki, szarży cwałem po błocku...

Właściwie myślał, że nie będzie zmuszony do szarży, a Flamandowie ustąpią na sam widok

tak olbrzymich wojsk.

Robert d'Artois, który siedział za Valois, pochylił się ku hrabiemu i szepnął mu kilka słów.

Valois kiwnął głową z obojętną miną. Niech się dzieje, co chce, on się wycofuje z dyskusji.

Wtedy Robert powstał, postąpił trzy kroki naprzód, by górować wyraźniej nad zebranymi.

- Miłościwy Panie Kuzynie - powiedział - domyślam się waszej troski. Nie macie dość

pieniędzy aby trzymać w bezczynności tak wielkie wojska. Poza tym czeka na was przyszła

małżonka. Nam wszystkim spieszno ją zobaczyć jako królową, jak spieszno nam zobaczyć was w

koronie. Moja rada: nie trzeba się upierać. To nie wróg was zmusza do odwrotu, to ten deszcz, w

którym widzę wolę Bożą, przed którą każdy, jakkolwiek by nie był potężny, winien się ugiąć. Nasz

Pan wam daje niewątpliwy znak, aby nie walczyć przed namaszczeniem Świętymi Olejami. Tyleż

da wam sławy piękna koronacja, ile śmiała bitwa. Zaniechajcie więc na razie ukarania tych podłych

Flamandów, a jak nie wystarczy strach, jaki w nich wzbudziliście, powrócimy równie liczni z

najbliższą wiosną.

W ślepym zaułku, w jakim dreptano, to radykalne rozstrzygnięcie - zaniechanie wojny

zaproponowane przez człowieka, którego nie można było posądzać o brak odwagi wojskowej,

uzyskało poparcie większości baronów, a przede wszystkim samego króla. Raz jeszcze okazując

swój brak powściągliwości Ludwik X rzucił się z pośpiechem i wdzięcznością do furtki, którą mu

wskazał d'Artois.

- Mój kuzynie, mądrzeście powiedzieli - oświadczył. - Niebo nam daje swój znak. Niech

armia wraca, skoro nie może ścigać.

Później dorzucił podnosząc głos, by dodać sobie majestatu.

- Lecz przysięgam na Boga, jeśli jeszcze żyw będę w przyszłym roku, najadę Flamandów i

nie zawrę z nimi żadnej ugody, póki we wszystkim nie zdadzą się na moją łaskę.

I już myślał tylko o powrocie. Konetabl i Filip de Poitiers długo musieli nalegać, aby go

przekonać, że należy wydać choćby niezbędne rozkazy i utrzymać przynajmniej kilka garnizonów

wzdłuż granicy z Flandrią. Już ich nie słyszał, już wyjechał.

Valois w tej rozsypce wyszedł na swoje. Utrzymał małym kosztem rozgłos bohatera.

D'Artois jeszcze więcej skorzystał; chybiona wojna przysłużyła się jego lidze.

Pośpiech króla był tak wielki, aż stał się zaraźliwy i nazajutrz rano z braku wozów i nie

mogąc wydobyć z błota całego rynsztunku, podłożono ogień pod namioty, pod sprzęty, pod

ekwipunek. Tak się wyładowała żądza zniszczenia.

Pozostały za wojskiem na rozległych przestrzeniach dymiące zgliszcza, które walczyły z

background image

nieustannym deszczem, zaś armia ochwacona i wygłodniała stanęła już pod wieczór przed Tournai.

Przerażeni mieszkańcy zamknęli bramy miasta. Nie zażądano, by je otwarli. Król udał się w

gościnę do klasztoru.

W dwa dni później, 7 sierpnia, przybył do Soissons, gdzie podpisał zarządzenia, które

kładły kres wyprawie... Obarczył Valois przygotowaniem do koronacji i wysłał Filipa de Poitiers

do Saint-Denis, aby oddał w opactwie oriflammę, a wziął stamtąd miecz i koronę. Książęta mieli

spotkać się między Reims a Troyes, by udać się na powitanie Klemencji Węgierskiej.

Dwa tygodnie wystarczyły Ludwikowi Kłótliwemu, by dołożył trwałą niesławę wyprawy

pod swoją wodzą do darów ślubnych na drugie wesele. Wojna ta otrzymała na zawsze nazwę

bagiennej wyprawy.

background image

VII - Napój miłosny

Na wielki podwórzec pałacu Artois przy ulicy Mauconseil wjechała lekka lektyka unoszona

przez dwa muły. Biegli przed nią dwaj gońcy. Z pudła wysiadła Beatrycze d'Hirson. Była to

bratanica kanclerza z Artois, a zarazem panna dworu hrabiny Mahaut. Nikt by nie pomyślał, że ta

piękna, ciemnowłosa dziewczyna w dwa dni przebyła aż czterdzieści mil. Suknia jej była ledwie

zmięta, a twarz gładka i świeża jakby przed chwilą zbudziła się ze snu. Przespała zresztą część

drogi, ciepło przykryta w kołyszącej się lektyce. Dumnie wyprostowana, długonoga, szła krokiem,

który wydawał się powolny, gdyż był długi i miarowy. Udała się wprost do swej pani. Hrabina

siedziała za stołem przy drugim posiłku, który jadała około tercji.

- Załatwione, Dostojna Pani - rzekła Beatrycze podając hrabinie malutkie pudełeczko z

rogu.

- Jak się czuje moja córka, no jak Joanna?

Panna dworu mówiła głosem powolnym, nosowym, jakby ironicznym, nawet gdy nie było

powodu do ironii. Robiła przerwy w miejscach całkiem nieoczekiwanych.

- Hrabina de Poitiers czuje się dobrze, Dostojna Pani... tak dobrze, jak to jest tylko możliwe.

Pobyt w Dourdan nie jest dla niej zbyt przykry... zjednała sobie strażników. Cerę ma świeżą i tylko

trochę schudła. Nadzieja ją podtrzymuje... i wasza troska o nią.

- A jej włosy? - zapytała hrabina.

- Zwyczajnie, jak odrastają po roku, Dostojna Pani... jeszcze nie tak długie jak u

mężczyzny, ale zdaje się rosną bardziej proste, niż dawniej.

- Ostatecznie czy nadaje się do pokazania?

- Z podwiką wokół twarzy na pewno. A zresztą może przypiąć fałszywe włosy.

- Fałszywych włosów nie wkłada się idąc do łóżka - rzekła Mahaut.

Skończyła łapczywie zjadać grochówkę ze słoniną i żeby przepłukać gardło zapiła kubkiem

wina z Artois. Następnie otworzyła rogowe pudełeczko i popatrzyła na leżący w nim szary proszek.

- Ile mnie to kosztuje?

- Dwadzieścia dwa liwry.

- Zaraza! Czarownice drogo każą sobie płacić za swoją sztukę.

- Grubo się narażają.

- A ile wzięłaś dla siebie ponadto?

- Prawie nic, Dostojna Pani... Akurat tyle, żeby sobie kupić tę szkarłatną suknię, którą mnie

obiecywałyście... i której wcale nie dostałam.

background image

Hrabina Mahaut nie mogła powstrzymać uśmiechu, ta dziewczyna potrafiła ją ująć.

- Na pewno masz pusto w brzuchu, popróbuj tego pasztetu z kaczki - powiedziała

nakładając sobie grubą pajdę.

Później dorzuciła patrząc na pudełeczko:

- W moce trucizny, żeby pozbyć się wroga, to ja wierzę, ale nie we filtry miłosne, żeby

sobie zjednać przeciwnika. Twój to pomysł, a nie mój.

- A jednakże zapewniam was, Dostojna Pani, trzeba w nie wierzyć - odpowiedziała

Beatrycze. - Ten oto jest bardzo skuteczny, nie jest sporządzony z baraniego mózgu... lecz

wyłącznie z ziół i przy mnie zrobiony. Pojechałam więc do Dourdan i pobrałam miarkę krwi z

prawego ramienia Pani Joanny. Później zaniosłam tę krew kobiecie, o której wam mówiłam, Izabeli

de Feriennes... Ona ją zmieszała z werbeną, lubczykiem i konwalią, i ta Feriennes wymówiła

zaklęcie, położyła mieszankę na nowej cegle i spaliła wraz z gałązką jesionową, żeby otrzymać ten

proszek, który wam przyniosłam. Teraz pozostaje tylko wsypać go do napoju i podać hrabiemu de

Poitiers, i zobaczycie, że wkrótce ogarnie go ponownie miłość do żony... z taką siłą, że nic jej nie

zdoła pohamować. Czy nadal zamierza on was odwiedzić dziś rano?

- Oczekuję go. Wrócił wczoraj wieczorem z wyprawy i prosiłam, żeby się ze mną zobaczył.

- Więc zaraz zmieszam filtr z hypokrasem, którym go poczęstujecie. Hypokras to wino

ciemne i korzenne, dokładnie skryje proszek. Ale radzę wam, Dostojna Pani... połóżcie się do łóżka

i udawajcie chorą, żeby wymówić się od wypicia, bo nie należy wam próbować tego napoju... i was

by ogarnęła miłość do waszej pani córki.

- W każdym razie dobry pomysł przyjąć go leżąc i udawać chorą. Można mówić bardziej

bezpośrednio.

Kazała zabrać stół, zażądała nocnej szaty i położyła się do łóżka. Później wezwała do siebie

swego kanclerza Thierry d'Hirsona oraz mieszkającego u niej Henryka de Sully, ciotecznego brata.

Wraz z nimi omawiała sprawy swego hrabstwa.

Nieco później zaanonsowano hrabiego de Poitiers. Wszedł wysoki, jak zawsze ciemno

odziany, na swych bocianich nogach miał buty z miękkiej skóry, a na lekko pochylonej głowie

kaptur z ogonem.

- Ach mój zięciu - zawołała Mahaut - jakby się jej ukazał Zbawiciel. - Takam rada z

waszych odwiedzin. Czy wiecie, czym się zajmowałam? Kazałam odczytać mi wykaz mych

majętności, żeby podyktować ostatnią wolę. Przeżyłam najgorszą noc w moim życiu, lęk przed

śmiercią skręcał mi wnętrzności. Bardzo się bałam, że skonam, zanim się wam zwierzę z mych

myśli, bo mimo wszystko kocham was matczynym sercem.

Aby odczynić skutki wygłoszonych przed chwilą kłamstw, wyjęła i pobożnie ucałowała

background image

relikwiarzyk w kształcie medalionu na złotym łańcuchu, który nosiła na piersi.

- Niech mnie strzeże święty Druon - rzekła wsuwając medalion pod szeroki stanik.

Mahaut wygodnie usadowiona wśród brokatowych poduszeczek, z okrągłymi, rumianymi

policzkami, szerokimi ramionami i mięsistymi rękoma wyglądała jak okaz zdrowia. Co najwyżej

należałoby może upuścić jej jedną lub dwie pinty krwi.

“Za chwilę odegra przede mną komedię - pomyślał Filip de Poitiers. - Z charakteru i

wyglądu kropka w kropkę przypomina Roberta. Nienawidzą się, bo są za bardzo do siebie podobni.

Ręczę, że zaraz będzie o nim mówiła”.

Nie mylił się. Mahaut wnet jęła łajać tego podłego bratanka, jego poczynania, intrygi i ligę,

którą przeciw niej podjudzał. Dla Mahaut jak i dla Roberta wszystkie sprawy świata krzyżowały się

w hrabstwie Artois, o które wiedli spór od trzynastu lat. Ich myśli, postępowanie, przyjaźnie,

sojusze, a nawet ich miłostki wiązały się zawsze w jakiś sposób z tą walką. Jedno przystępowało do

jakiegoś klanu, bo drugie należało do klanu przeciwnego. Robert bronił królewskiego dekretu, bo

Mahaut go nie pochwalała. Mahaut była już z góry niechętna Klemencji Węgierskiej, bo Robert

właśnie poparł małżeństwo. Ta nienawiść nie dopuszczała do jakiegokolwiek pojednania, do

jakiejkolwiek ugody, przekraczała przedmiot sporu i można by było rozważać, czy między

olbrzymką a olbrzymem nie istniała poniekąd opaczna namiętność nie uświadomiona przez nich

samych, a którą raczej zaspokoiłoby kazirodztwo a nie wojna.

- Wszystkie jego łotrostwa przyśpieszają mój zgon - mówiła Mahaut. - Dowiedziałam się,

że sprzysięgli się przeciw mnie moi właśni wasale, zebrani przez Roberta. To we mnie tak

poruszyło humory, że doprowadziło do obecnego stanu.

- Zaprzysięgli mi śmierć, Dostojny Panie - rzekł Thierry d'Hirson.

Filip de Poitiers zwrócił się do kanonika-kanclerza i zobaczył, że to on był blady ze strachu,

a nie Mahaut.

- Już wybierałam się na wyprawę, żeby zaprowadzić porządek w moich hufcach - podjęła

Mahaut - jak widzicie, kazałam wydobyć rynsztunek wojenny.

Wskazała na kąt pokoju, gdzie stał olbrzymi manekin odziany w długą suknię ze stalowych

kółek z narzuconą jedwabną szatą haftowaną w herby Artois, obok leżały rękawice i hełm.

Mahaut westchnęła. Żałowała straconej okazji. Jak mężczyzna lubiła się przebierać w strój

rycerski.

- A później dowiedziałam się o zakończeniu tej sławnej kawalkady, w której królestwo

straciło i pieniądze, i honor. Ach! można by rzec, że fortuna nie sprzyja waszemu biednemu bratu,

do czegokolwiek się weźmie, idzie mu na opak. Zaprawdę, mówię wam, co myślę, wy bylibyście

znacznie lepszym królem niż on i wielka strata dla wszystkich, mój zięciu, że urodziliście się

background image

drugim z kolei. Wasz ojciec, świeć Panie nad jego duszą, nieraz nad tym wzdychał.

Po skandalu w wieży Nesle i uwięzieniu Joanny w Dourdan Filip widywał swą teściową

tylko podczas dworskich uroczystości, jak na przykład na pogrzebie Filipa Pięknego albo na

obradach Izby Parów, ale nigdy prywatnie. Traktowali się ozięble. Powód musiał być dla niej

ważki, skoro Mahaut pragnęła nawiązać stosunki i nie znała miary w komplementach. Poprosiła

zięcia, by usiadł bliżej łóżka. Hirson i Sully wycofali się do drzwi.

- Ależ nie, zacni przyjaciele, wcale nie przeszkadzacie, wiecie dobrze, że nie mam przed

wami żadnych sekretów - zwróciła się do nich.

Równocześnie palcami dawała znak, żeby wyszli z pokoju.

Nie było wówczas zwyczaju u wielkich panów przyjmować gości sam na sam. Krewni,

domownicy, wasale, słudzy, stale przebywali w ich apartamentach lub krążyli po pokojach.

Rozmowy toczyły się na oczach wszystkich albo przynajmniej w obecności pokojowca lub dwórki.

Stąd konieczność aluzji, półsłówek. Jeśli dwaj główni rozmówcy odchodzili do wnęki okiennej,

żeby rozmawiać szeptem, ludzie ze świty udawali obojętność, lecz łatwo czuli się dotknięci i

zaniepokojeni. Każda rozmowa przy drzwiach zamkniętych przybierała wygląd spisku. I właśnie

ów wygląd hrabina Mahaut chciała nadać swej rozmowie z hrabią de Poitiers, choćby dlatego by go

trochę skompromitować i wciągnąć głębiej w swe rozgrywki.

Gdy zostali sami, wnet spytała:

- Jakie żywicie uczucia do mojej córki Joanny?

Ponieważ wahał się z odpowiedzią, rozpoczęła mowę obrończą. Oczywiście, Joanna

popełniła błędy, nawet wielkie błędy, nie informując męża o zdrożnych miłostkach, które

zniesławiły królewską rodzinę, i przez to stała się współwinna skandalu... z własnej woli, nie z

własnej woli... któż może powiedzieć... Ale osobiście nie zgrzeszyła ciałem, nie zdradziła męża.

Wszyscy to przyznawali; nawet sam król Filip, chociaż tak rozgniewany, był tego pewny, ponieważ

wyznaczył osobną rezydencję Joannie i nigdy nie wzmiankował, że odosobnienie będzie

dożywotnie...

- Wiem, byłem na radzie w Maubuisson - rzekł hrabia de Poitiers pragnąc uciąć te gorzkie

wspomnienia.

- Jakże Joanna mogłaby was zdradzić, Filipie? Ona was kocha. Kocha tylko was. Wystarczy

wam przypomnieć sobie jej okrzyki, kiedy ją uwozili w czarnym wozie: “Powiedzcie, Dostojnemu

Panu Filipowi, że jestem niewinna”. Jeszcze mi się serce kraje, mnie, matce, żem musiała być przy

tym obecna. A oto przebywa w Dourdan już od piętnastu miesięcy i ani słówka na was, nic tylko

słowa miłości i modlitwy do Boga, żeby odzyskać wasze serce, wiem to od jej spowiednika.

Zapewniam was, że macie w niej żonę bardziej wierną, bardziej oddaną niż wiele innych, a która

background image

surowo została ukarana.

Zrzucała wszystkie winy, całą odpowiedzialność na Małgorzatę Burgundzką, z tym

czystszym sumieniem, że po pierwsze Małgorzata nie należała do jej bliskiej rodziny, a po drugie

już nie żyła. To Małgorzata, ta grzesznica, bezwstydna kurwa. To Małgorzata namówiła Blankę,

biedne, nieświadome dziecko; to ona nadużyła ufności Joanny... Zresztą czy i samej Małgorzaty nie

należało by poniekąd usprawiedliwić? Nadzieja, że będzie królową Nawarry nie starczy za

wszystko. Jakaż kobieta nie martwiłaby się mężem, za którego ją wydano. Mahaut na ostatek

zauważyła, że sam Kłótliwy w pierwszym rzędzie ponosi odpowiedzialność za swe niepowodzenie.

- Zdaje się, że wasz brat nie ma tęgiego członka?

- Zawsze mnie zapewniano odwrotnie, że z tym jest u niego całkiem jak należy, chociaż

może jest zbyt płochliwy lub za gwałtowny w tej materii... lecz nic mu nie stoi na przeszkodzie -

odpowiedział hrabia de Poitiers.

- Nie zwierzały się wam kobiety, jak mnie - odparła Mahaut.

Podniosła się ogromna na swych poduszkach, spojrzała prosto w oczy zięcia i rzekła:

- Filipie, mówmy szczerze. Czy sądzicie, że następczyni, mała Joanna Nawarry, to jego

córka czy od kawalera Małgorzaty?

Filip de Poitiers przez chwilę tarł podbródek.

- Stryj Karol de Valois twierdzi, że jest bękartem - odrzekł - a i sam Ludwik przez sposób,

w jaki ją oddalił, zdaje się to potwierdzać. Inni, jak stryj d'Evreux czy oczywiście diuk Burgundii,

uważają ją za dziecko prawe.

- Gdyby się Ludwikowi zdarzyło nieszczęście, nie cieszy się bowiem dobrym zdrowiem,

wy bylibyście w takim razie drugim z kolei następcą. Ale jeśliby małą Joannę uznano za bękarta,

jak wszyscy możemy sądzić - to wy bylibyście pierwszym i wam by należał się tron. Stworzeni

jesteście na króla, Filipie.

- Przyszła małżonka, która z Neapolu przybywa do Ludwika, obdarzy go może następcą?

- Jeśli płodzić potrafi. Albo jeżeli Bóg mu udzieli na to czasu - powiedziała Mahaut

wyraźnie akcentując ostatnie słowa.

W tejże chwili weszła Beatrycze d'Hirson niosąc tacę z cyzelowanym dzbanem, pucharkami

ze złoconego srebra i czarą pełną osmażanych w cukrze migdałów. Mahaut drgnęła

zniecierpliwiona. Przerwa była niepożądana. Ale niezakłopotana panna dworu bez pośpiechu

napełniła pucharki i podała hrabiemu de Poitiers hypokras oraz migdały. Mahaut machinalnie

sięgnęła ręką po pucharek. Beatrycze spojrzała na nią w taki sposób, że się pohamowała, mówiąc:

- Nie, jestem zbyt chora, mdli mnie koło serca.

Poitiers zastanawiał się. W ostatnich miesiącach nie omieszkał sam rozmyślać o

background image

ewentualnym następstwie. Mahaut wyraźnie mu proponowała sojusz i poparcie, gdyby Ludwik

zszedł z tego świata.

Beatrycze d'Hirson wyszła.

- Ach! Filipie ocalcie od śmierci moją córkę Joannę; zaklinam was - nagle krzyknęła z

patosem Mahaut. - Ona wcale nie zasłużyła na taki los!

- Lecz kto jej zagraża? - zapytał Poitiers.

- Robert, stale on - odparła. - Dowiedziałam się, że był w zmowie z waszą siostrą Izabelą i

wspólnie uknuli zgubę moich córek i Małgorzaty... Widziałam tego łotra, ot tu, gdzie siedzicie, gdy

osobiście mi oznajmiał o moim nieszczęściu i to z miną pełną litości. A ja uwierzyłam w jego

szczerość. Oblizywał się, śmierdziel. Ale to mu wcale szczęścia nie przyniesie, jak nie przyniosło

szczęścia Izabeli. Mąż jej znów utracił Szkocję i nadal tarza się w rozpuście z tragarzami...

Na chwilę zamilkła, bo Poitiers zbliżył pucharek do krótkowzrocznych oczu, by się

przyjrzeć ornamentom. Następnie dokończyła:

- Lecz ten szatan Robert potem lepiej sobie poczynał. Czy wiecie, że tego dnia, gdy

znaleziono Małgorzatę martwą, Robert wczesnym rankiem wszedł do Zamku Gaillard?

- Naprawdę? - rzekł Poitiers nie okazując wielkiego zdziwienia.

On także miał swe informacje. Wypił łyk i zdawał się doceniać napój.

- Blanka, uwięziona w tej samej wieży, wszystko słyszała. Od tego czasu biedactwo jest

jakby oszalała. Przesłała mi w tych dniach wiadomość... Czy rozumiecie, Filipie, on je pozabija

jedną po drugiej. Jego gra jest jasna. Robert teraz może robić, co mu się podoba, u króla osiągnie

wszystko; są wspólnikami tego samego mordu. Wystarczy, że Robert powie, a już Ludwik

potwierdza. Teraz napadnie na moje potomstwo. Jestem samotna, wdowa z synem za młodym,

żeby mógł mnie służyć oparciem, o jego życie drżę jak i o życie moich córek. Tyle boleści i lęków

czyż nie może doprowadzić kobiety do przedwczesnej śmierci?

Znów dotknęła relikwii na piersi.

- Bóg mi świadkiem, nie chciałabym skonać, zostawiając moje dzieci wydane na pastwę

tego szakala. Łaski, zabierzcie do siebie waszą małżonkę, żeby ją strzec i okażcie zarazem, że mam

sojusznika. Bo jeśliby przypadkiem Joannie odebrano życie albo nadal pozostała uwięziona, a mnie

zabrano Artois, jak się o to zabiega, wtedy będę zmuszona zażądać z powrotem, dla mego syna,

palatynatu Burgundii, posagu Joanny.

Poitiers mógł tylko podziwiać, jak celnie jego teściowa wypuściła ostatnią strzałę. Tym

sposobem przetarg został zaproponowany wyraźnie: “Albo wy z powrotem przyjmiecie Joannę, a

ja pchnę was na tron, gdyby był wolny, żeby moja córka została królową Francji, albo też wy

odrzucacie małżeńskie pojednanie, ale wtedy ja zmieniam pozycje i prowadzę układy o zwrot

background image

hrabstwa Burgundii w zamian za oddanie Artois”.

Hrabstwo Burgundii zaś było nie tylko olbrzymią posiadłością, lecz będąc palatynatem

dawało dostęp do elekcyjnej korony cesarstwa Niemiec.

Poitiers wpatrywał się chwilę w Mahaut, tkwiącą jak posąg pod wielkimi kotarami z

brokatu, zawieszonymi wokół łoża.

“Jak lis jest podstępna, uparta jak dzik; na pewno ma krew na rękach, lecz nigdy nie

potrafię obronić się przed uczuciem przyjaźni dla niej. W jej napadach furii jak i w kłamstwach

zawsze tkwi szczypta naiwności...”

Pił wino ze złoconego pucharka, aby ukryć uśmiech, który mu wypłynął na wargi.

Nic nie przyrzekł, nie dobił targu, bo był rozważny i nie sądził, że należy szybko

rozstrzygnąć sprawę; lecz przynajmniej już wiedział, w jaki sposób zrównoważyć na Radzie Parów

wpływy Valois, które uważał za zgubne.

Wypił ostatni łyk i rzekł:

- Pomówimy o tym wszystkim na koronacji, gdzie się rychło zobaczymy, moja matko.

Z tych słów “moja matko”, które wypowiedział po raz pierwszy od piętnastu miesięcy,

Mahaut pojęła, iż wygrała.

Natychmiast po odejściu Filipa weszła Beatrycze i uważnie oglądnęła pucharek.

- Wypił prawie do dna - powiedziała zadowolona. - Zobaczycie, Dostojna Pani... że

Czcigodny Pan de Poitiers niebawem uda się do Dourdan.

- Przede wszystkim widzę - odparła Mahaut - że byłby dla nas bardzo dobrym królem...

gdybyśmy naszego utracili.

background image

VIII - Wiejski ślub

We wtorek 13 sierpnia 1315 roku, o brzasku, w gródku Saint-Lye w Szampanii obudziły

mieszkańców kawalkady, jadące z północy i z południa, gościńcami z Sezanne i z Troyes.

Najpierw marszałkowie dworu królewskiego wraz z eskortą giermków, szafarzy i

pachołków wpadli cwałem i znikli pod zamkowym sklepieniem. Następnie pojawił się wielki wóz z

meblami i zastawą stołową pod pieczą majordomów, skarbników i tapicerów. Wreszcie cały kler z

Troyes nadjechał na mułach śpiewając kantyczki, a tuż za nim zdążali kupcy włoscy, którzy zwykli

obsługiwać jarmarki w Szampanii. Dzwon w kościele jął bić z pełnym rozmachem. Dzisiaj król się

żeni w Saint-Lye.

Wtedy chłopi zakrzyknęli “Hosanna”, a kobiety pobiegły na pola zrywać kwiaty, aby usłać

nimi drogę jak przed Najświętszym Sakramentem, szafarze zaś rozsypali się w okolicy, zagarniając

ile się dało jaj, mięsiwa, drobiu i ryb z sadzawek.

Deszcz na szczęście od wczoraj ustał, ale nadal było parno i duszno, słońce, mimo że

niewidoczne grzało przez chmury. Służba królewska ocierała czoła, a wieśniacy patrząc na niebo

zapowiadali burzę przed nieszporami. W zamku rozlegało się stukanie stolarzy, dymiły kuchenne

kominy, a z wysokich wózków wyładowywano słomę, którą rozrzucano w salach na posłanie dla

świty.

Saint-Lye nie zaznało podobnej gorączki od początku ubiegłego wieku, od dnia, gdy Filip

August przybył uroczyście potwierdzić nadanie tego warownego zamku biskupom z Troyes. Jedno

wydarzenie na sto lat.

Rankiem około tercji król w kompanii obu braci, obu stryjów, kuzynów Filipa de Valois i

Roberta d'Artois cwałem przeleciał przez miasteczko nie odpowiadając na okrzyki i tratując

rozsypane posłanie z kwiatów, które po jego przejeździe trzeba było zmienić.

Ujechał jeszcze pół mili i nagle spostrzegł zdążający na spotkanie orszak Klemencji

Węgierskiej.

Orszak ten sunął powoli, jak procesja, wiedziony przez biskupa z Troyes, Jana d'Auxois. -

Król, Dostojna Pani, oto król! - rzekł Bouville, który jechał konno obok lektyki księżniczki.

Klemencja wyjrzała z lektyki pytając, który ze zbliżających się jeźdźców jest jej przyszłym

małżonkiem. Czy Bouville niedokładnie wyjaśnił, czy też ona nie zrozumiała odpowiedzi, dość że

wzięła za swego narzeczonego hrabiego de Poitiers, bo wysoki i szczupły siedział na siodle z

wrodzoną wytwornością i wydał się jej najurodziwszy. Tymczasem jeździec o mniej pięknej

postawie pierwszy zeskoczył na ziemię i zbliżył się do lektyki. Bouville, który już zsiadł był z

background image

konia, schwycił jego rękę, by ją ucałować, i rzekł zginając kolano:

- Sire, oto Jej Dostojność Pani Węgierska.

Wówczas piękna księżniczka andegaweńska zobaczyła młodego człowieka o wypukłych,

wyblakłych oczach i nieczystej cerze, a którego jej zesłały wyroki fortuny i dworskie intrygi, aby

dzieliła z nim los, łoże i władzę.

Ludwik zaś bez słowa wpatrywał się w nią tak osłupiały, iż w pierwszej chwili pomyślała,

że mu się nie podoba.

Pierwsza postanowiła przerwać milczenie.

- Sire, Ludwiku - wypowiedziała - jestem na zawsze waszą służką.

Te słowa jakby rozwiązały język Kłótliwemu.

- Obawiałem się, Pani Kuzynko, czy malowany konterfekt przez was przesłany nie zwodzi i

nie schlebia, ale widzę w was więcej wdzięku i piękności niż na obrazie.

Odwrócił się do świty jakby każąc ocenić swe szczęście.

Później nastąpiła prezentacja krewniaków. Możny pan okazałej tuszy, przybrany w złoto

jakby jechał na turniej, uściskał Klemencję zowiąc ją swoją bratanicą i zapewnił, że widział ją jako

dziecko w Neapolu. Klemencja pojęła, że jest to Karol de Valois; jej najważniejszy swat. Następnie

dowiedziała się, że wytworny jeździec, który rzekł z ukłonem “moja siostro”, to starszy z dwóch

przyszłych szwagrów.

Naraz muły niosące lektykę uskoczyły w bok, światło przesłoniła na chwilę olbrzymia,

przybrana w czerwień postać, której głowy Klemencja nie zdołała dostrzec; księżniczka usłyszała

słowa:

- Wasz kuzyn, Pan Robert d'Artois.

Szparko ruszono w drogę. Król poprosił biskupa, by wyjechał naprzód i sprawdził, czy w

kościele wszystko już przygotowano.

Klemencja spodziewała się, że spotkanie odbędzie się inaczej. Wyobrażała sobie, że w

uprzednio wyznaczonym miejscu zostaną rozbite namioty, że zbrojni heroldowie z obu orszaków

zagrają na trąbkach i zostanie podany jej lekki posiłek, w czasie którego zawrze znajomość z

narzeczonym. Myślała też, że ślub odbędzie się dopiero za kilka dni i będzie wstępem do dwóch

tygodni zabaw z zapasami, rybałtami i minstrelami, wedle obyczaju na książęcych weselach.

Zaskoczyło ją nieco to nagłe powitanie w lesie, na bocznej drodze, bez jakiejkolwiek

okazałości. Można by rzec przypadkowe, zwykłe spotkanie na jakichś łowach. Jeszcze bardziej

zbiło ją z tropu, gdy się dowiedziała, że zaraz weźmie ślub w pobliskim zamku, gdzie spędzą noc, i

nazajutrz pojadą do Reims.

- Mój słodki Panie - spytała króla, który teraz jechał obok niej na koniu - czy wracacie na

background image

wojnę?

- Oczywiście, Miła Pani, że powrócę... na przyszły rok. Jeśli nie ścigałem tego roku

Flamandów i skończyło się dla nich na strachu, to dlatego że nie chciałem odkładać powitania was

i przypieczętowania naszych zrękowin.

Komplement był tak niezdarny, że się Klemencja zasępiła. Spotykała ją niespodzianka po

niespodziance. Jak to, ten król tak niecierpliwy, że rozpuszczał armię, żeby ją powitać, zapraszał ją

na wiejski ślub?

Mimo kwiatów na drodze i entuzjazmu wieśniaków zamek Saint-Lye, forteczka o murach

zapleśniałych po trzechwiekową wilgocią, wydał się ponury neapolitańskiej księżniczce. Miała

ledwie godzinę na zmianę szat i skupienie się przed ceremonią, o ile można nazwać skupieniem się

pobyt w komnacie, gdzie tapicerzy nie skończyli jeszcze zawieszać haftowanych tkanin i gdzie

zaraz przybył Dostojny Pan de Valois, aby brzęczeć jak gruby złocisty szerszeń uważając, że w tak

krótkim czasie pouczy swą bratanicę o wszystkim, co winna wiedzieć o dworze francuskim, a

zwłaszcza o istotnym stanowisku, jakie tu zajmuje on sam, Karol de Valois.

Klemencja więc zmuszona była wysłuchać, że jakkolwiek Ludwik X posiadał wszystkie

pożądane u małżonka zalety, nie odznaczał się wyłącznie dodatnimi cechami, zwłaszcza w

polityce. Zbyt ulegał wpływom, nie umiał się bronić przed złymi doradcami. Na przykład w całej

tej sprawie z Flandrią, zdaniem Valois, Ludwik niedostatecznie go słuchał, natomiast nastawiał

ucha na rady konetabla i hrabiego de Poitiers. Zaś co do wyboru papieża... Czy Klemencja

przejeżdżała przez Awinion? Kogo tam widziała? Kardynała Dueze? Ależ oczywiście; należałoby

wpłynąć, aby Dueze został wybrany. Klemencja powinna zrozumieć, dlaczego Valois tak nalegał i

tak się starał, aby została królową Francji; bardzo liczył na jej urodę, jej wdzięk i rozsądek, by mu

pomóc mądrze rządzić królem. Niech Klemencja nie waha się mu zwierzać z pełnym zaufaniem we

wszystkich sprawach. Już od dziś muszą zawrzeć ścisły sojusz. Czyż nie jest na dworze

najbliższym krewnym Klemencji, po swej pierwszej żonie Małgorzacie Andegaweńskiej i czyż nie

zastępuje ojca młodemu monarsze?

Klemencja czuła się naprawdę oszołomiona tym potokiem słów, wszystkimi naraz

wymienianymi nazwiskami i ruchliwością tej haftowanej złotem osobistości, która kręciła się

wokół niej. Nadmiar nowych wrażeń, dostrzeżonych przelotnie twarzy, wszystko mieszało się jej w

głowie. A wreszcie ma zaraz wziąć ślub. Była przekonana o dobrej woli wszystkich i wzruszona

troskliwością, jaką jej okazywał hrabia de Valois, lecz bardzo pragnęłaby przygotować swą duszę.

Czy tak więc mają wyglądać zaślubiny królowej?

Odważyła się zapytać, dlaczego uroczystość ma się odbyć tak pośpiesznie.

- Ponieważ Ludwik ma być koronowany w niedzielę w Reims i chciał, aby przedtem odbył

background image

się wasz ślub, żebyście mogli być razem koronowani - odparł Valois.

Przemilczał, że wydatki na ślub obciążają koronę, natomiast koszty koronacji ponoszą

ławnicy z Reims. Po nieudanej zaś bagiennej wyprawie szkatuła królewska była bardziej pusta niż

kiedykolwiek. Stąd wesele na gwałt bez najmniejszej okazałości; uciech dostarczą mieszkańcy

Reims.

Klemencja Węgierska dopiero uzyskała trochę spokoju, gdy wezwała swego spowiednika.

Już się wyspowiadała rano, ale chciała być pewna, że bez grzechu stanie przed ołtarzem. Czy nie

popełniła jakiegoś powszedniego grzechu w ostatnich godzinach, czy nie zabrakło jej pokory, gdy

się dziwiła, jak skromnie ją witano, czy nie zabrakło jej miłości bliźniego wobec Dostojnego Pana

de Valois?

Podczas ostatnich przygotowań messer Spinello Tolomei zagabnął na podwórcu

zamkowym Hugona de Bouville. Generalny kapitan Lombardów mimo swej sześćdziesiątki i

pokaźnego bandziocha był jak zawsze żwawy. Udawał się również do Reims, gdzie sobie zapewnił

grube dostawy na koronację. Mógł podzielić się z Bouville'em ostatnimi wiadomościami o Gucciu

który wciąż przebywał w szpitalu w Marsylii.

- Po co mu było rzucać się do wody - jęknął Tolomei. - Jak mi go brak w tych dniach! To

on powinien by uganiać się po tych wszystkich drogach.

- A mnie, czy myślicie, że mnie go nie brakowało w czasie drogi? - odrzekł Bouville. -

Eskorta wydała dwa razy tyle, co kosztowałaby podróż, gdyby on pilnował wszystkich rachunków.

Tolomei był stroskany. Z lewym okiem zamkniętym, dolną wargą trochę obwisłą, uskarżał

się na bieg wypadków, na opłaty od sprzedaży, kontrolę na rynkach i ostatnie dekrety tyczące

Lombardów. Wszystko razem przypominało bardzo zarządzenia króla Filipa.

- Dlaczego nas zapewniano, że wszystko się zmieni...

Bouville rozstał się z Tolomeiem, by dołączyć się do ślubnego orszaku.

Karol de Valois prowadził narzeczoną do ołtarza. Natomiast Ludwik musiał iść samotnie.

Nie było przy jego boku żadnej krewniaczki, która by mu zastąpiła towarzystwo matki. Stryjeczna

babka, Agnieszka Francuska, córka Ludwika Świętego i diuszesa-wdowa Burgundii odmówiła

przybycia łatwo zrozumieć dlaczego: była matką Małgorzaty. Hrabina Mahaut podała jako powód,

że w ostatniej chwili przeszkodziły jej rozruchy w Artois; przybędzie wprost do Reims, na

koronację, gdzie stanowisko para nakazywało jej się pojawić. Oczekiwano hrabiny de Valois i

hrabiny d'Evreux, obie nie przybyły, dowiedziano się później, że na skutek omyłki w trasie podróży

zboczyły do kaplicy Saint-Lye, odległej o dziesięć mil, a znajdującej się w okolicach Reims.

Przewielebny Jan d'Auxois w mitrze na głowie celebrował nabożeństwo. Podczas całej

mszy Klemencja czyniła sobie wyrzuty, że nie potrafi się tak skupić, jak by tego pragnęła.

background image

Usiłowała wznieść się myślą ku niebu i błagać Boga, by w każdej chwili życia obdarzał ją

cnotliwością małżonki, zaletami monarchini, błogosławieństwem macierzyństwa, lecz mimo woli

oczy jej opuszczały się na mężczyznę, którego oddech słyszała obok siebie i rysy ledwie znała, a z

którym dziś wieczorem miała dzielić łoże.

Za każdym razem, gdy klękał, wstrząsał nim krótki atak kaszlu, który przypominał tik;

głęboka bruzda okalała mu za krótki podbródek i zadziwiała u tak jeszcze młodego człowieka. Usta

miał wąskie o opuszczonych kącikach, długie proste włosy nieokreślonego koloru. A kiedy ten

mężczyzna zwracał się ku niej, wprawiało ją w zmieszanie spojrzenie jego wypukłych, bladych

oczu. Dziwiła się nie odnajdując nastroju szczęścia bez granic i bez domieszek, jaki odczuwała

odjeżdżając z Neapolu.

“Mój Boże, nie zezwól mi być niewdzięczną wobec dobrodziejstw, jakimi mnie

obsypujesz.”

Nie zawsze jednak panuje się nad swym umysłem - Klemencja przyłapała się na myśli, że

gdyby jej dano do wyboru trzech książąt z dynastii Francuskiej, wolałaby hrabiego de Poitiers.

Ogarnął ją wielki lęk i o mało nie krzyknęła: “Nie, nie pragnę tego, nie jestem godna”. W tejże

chwili usłyszała, jak obcym sobie głosem odpowiada “tak” biskupowi, który ją pytał, czy pragnie

pojąć za małżonka Ludwika, króla Francji i Nawarry.

Pierwszy grzmot zapowiedzianej burzy rozległ się, kiedy Klemencji wsuwano na palec za

szeroką obrączkę; obecni spojrzeli po sobie i niejeden się przeżegnał.

Gdy orszak wyszedł z kościoła, chłopi w płóciennych koszulach, z nogami owiniętymi w

łachmany, czekali zbici w grupki. Klemencja szepnęła:

- Czyż nie da się im jałmużny?

Pomyślała głośno i obecni zauważyli, że pierwsze słowo królowej było wyrazem

miłosierdzia.

Ludwik X, by się jej spodobać, rozkazał szambelanowi rzucić kilka garści monet. Chłopi

wnet rzucili się na ziemię; a widowisko wydane na cześć panny młodej było dziką walką. Rozległ

się trzask rwanej tkaniny, głuche chrząkanie, jakie wydają maciory, i stuk czaszek. Baronowie

świetnie się bawili patrząc na bójkę. Jeden z chłopów, bardziej barczysty i cięższy niż pozostali,

miażdżył stopą ręce, które chwytały pieniążek, i zmuszał, by go wypuściły.

- Oto cham, co umie się brać do rzeczy - rzekł ze śmiechem Robert d'Artois. - Czyj on jest?

Chętnie go kupię.

Klemencja spostrzegła z przykrością, że Ludwik śmieje się wraz z innymi.

- Nie tak się obdziela jałmużną - pomyślała - ale ja go już tego nauczę.

Deszcz zaczął padać.

background image

Stoły ustawiono w największej sali zamkowej. Biesiada trwała pięć godzin. “I oto jestem

królową Francji” mówiła do siebie Klemencja. Nie mogła się przyzwyczaić do tej myśli. Zresztą do

niczego nie mogła się przyzwyczaić. W osłupienie ją wprawiała żarłoczność panów francuskich. W

miarę jak krążyło wino, podnosiły się głosy. Klemencja, jedyna niewiasta na tej uczcie

wojowników, widziała, że kierują się ku niej wszystkie spojrzenia, i domyślała się, że na drugim

końcu sali żarty stają się nieco zbyt sprośne.

Od czasu do czasu ktoś z biesiadników wychodził. Mateusz de Trye, wielki szambelan,

krzyknął:

- Jego Królewska Mość zabrania siusiać na schodach, po których będzie przechodził.

Przy czwartej zmianie półmisków, przy czym każda składała się z sześciu potraw, w tym

całej świni podanej na rożnie i pawia z zatkniętym na kuprze ogonem, podeszli dwaj giermkowie

niosąc olbrzymi pasztet, który postawili przed parą królewską.

Rozkrojono skórkę i żywy lis wyskoczył z pasztetu wśród okrzyków zebranych. Tak oto

wyróżnili się kucharze nie mogąc sporządzić z cukrów piramid i zamków, których przyszykowanie

wymagało kilku dni pracy.

Oszalały lis skoczył na salę, kręcił się zamiatając płyty rudym, puszystym ogonem, piękne,

nieco mleczne oczy błyszczały przerażeniem.

- Wyczha! wyczha! - wrzasnęli panowie wyskakując zza ław, na których siedzieli.

Zaimprowizowano polowanie wokół stołów. Robert d'Artois pierwszy złapał zwierzaka. Na

oczach wszystkich padł na ziemię i powstał trzymając w wyciągniętych ramionach lisa, który

piszczał odsłaniając pod czarnymi chrapkami wąskie kły. Później Robert zacisnął powoli palce;

trzasnęły kręgi, oczy lisa stały się szkliste i Robert rozciągnął martwe zwierzę na stole, jakby w

hołdzie przed nową królową.

Klemencja, przytrzymując kciukiem za szeroką obrączkę, zapytała, czy we Francji panuje

zwyczaj, że kobiety z rodziny nie bywają na weselach. Ludwik zakłopotany udzielił jej kilku

wyjaśnień.

- Ale w każdym razie nie będziecie mieć sposobności, aby zobaczyć moją małżonkę, moja

siostro - rzekł hrabia de Poitiers.

- A dlaczegóż to... mój bracie - spytała Klemencja, którą interesowało wszystko, co on

mówił, a zarazem doznawała uczucia zmieszania, gdy mu odpowiadała.

- Ponieważ jest jeszcze uwięziona w zamku Dourdan - odrzekł Filip de Poitiers.

Następnie zwrócił się do króla:

- Miłościwy Panie Bracie, w tym szczęśliwym dla was dniu, proszę was o uchylenie kary

wymierzonej Joannie, mojej małżonce. Winy jej nie były zbrodnią i już się za nie pokajała.

background image

Kłótliwy, zaskoczony, nie wiedział co odpowiedzieć. Czy miał okazać w obecności

Klemencji łaskawość, czy przeciwnie stanowczość, obie cechy jednako królewskie. Poszukał

wzrokiem Karola de Valois, by prosić o radę, lecz hrabia wyszedł zaczerpnąć świeżego powietrza.

A Robert d'Artois przy drugim końcu stołu pouczał kuzyna Filipa de Valois, jak schwytać lisa nie

dając się ugryźć.

- Sire, mój małżonku - rzekła Klemencja - na miłość dla mnie obdarzcie waszego brata

łaską, o którą was prosi: Dzisiaj jest dzień naszego ślubu i chciałabym, aby wszystkie kobiety w

waszym królestwie miały swą cząstkę radości.

Niespodziewanie gorąco wzięła sprawę do serca, odczuwała jakby ulgę słysząc, że Filip de

Poitiers mówi o swej żonie i wyraża pragnienie, aby wróciła do domowego ogniska:

Ludwik solidnie podjadł i wypróżniał swą czarę nieco częściej, niż przystało. Zbliżała się

chwila, gdy uściśnie to piękne, spokojne ciało, którego odtąd był władcą. Nie miał głowy do

ważenia politycznych skutków prośby.

- Niczego nie ma, moja duszko, czego bym nie zrobił, by się wam spodobać - odrzekł. Mój

Bracie, możecie zabrać panią Joannę i znów ją przywieźć do nas, wedle swej woli.

Karol de la Marche słuchając uważnie rozmowy spytał wtedy:

- A Blanka, Miłościwy Panie Bracie, co względem niej postanowicie? Czy pozwolicie mi...

- Blanka, nigdy! - uciął król.

- Tylko żebym ją odwiedził w Zamku Gaillard i umieścił w klasztorze, gdzie byłaby

traktowana mniej surowo...

- Nigdy - powtórzył Kłótliwy tonem, który nie zezwalał na jakiekolwiek naciski.

O ile uraza Ludwika do Joanny Burgundzkiej za jej udział w jego małżeńskich

niepowodzeniach nieco zbladła na skutek samego faktu powtórnego małżeństwa, o tyle straszliwie

się bał, że Blanka opuściwszy zamek, gdzie była całkowicie odosobniona, może rozgłosić coś o

okoliczności śmierci Małgorzaty. Ten lęk podszepnął Kłótliwemu raz jeszcze decyzję szybką i

nieodwołalną.

Klemencja nie śmiała interweniować, uważając za właściwe zadowolić się pierwszym

zwycięstwem.

- Czy więc nigdy nie będę miał prawa mieć małżonki? - podjął Karol.

- Spuśćcie się na los, mój bracie - odparł Ludwik.

Piękne, lecz zniewieściałe oblicze Karola de la Marche przybrało wyraz nadąsany i uparty.

- Zdaje się, że los bardziej sprzyja Filipowi niż mnie.

Od tej chwili Karol de la Marche powziął urazę nie do swego brata króla, lecz do swego

brata Poitiers.

background image

U schyłku tego wyczerpującego dnia młoda królowa była tak znużona, że noc poślubna

upłynęła jej jakby w innym życiu. Nie doznała ani lęku, ani zbyt wielkiego bólu, ani szczególnej

rozkoszy. Po prostu była uległa uważając, że tak właśnie sprawy winny się potoczyć. Zanim

zapadła w sen, usłyszała wyjąkane słowa, które zbudziły w niej nadzieję, że małżonek ją docenia.

Gdyby była bardziej doświadczona w tej dziedzinie, zrozumiałaby, że posiada wielką władzę nad

Ludwikiem, przynajmniej na jakiś czas.

Kłótliwy był zachwycony, spotkał bowiem u tej królewskiej córy uległą bierność, jakiej

dotychczas zaznał tylko u służących. Znikł lęk przed niemocą, jaka go zawsze ogarniała w łożu

Małgorzaty. Chyba nie był stworzony dla brunetek - myślał. Kilkakrotnie triumfował nad tym

pięknym ciałem, połyskującym lekko niby masa perłowa w świetle lampki oliwnej zawieszonej

pod baldachimem. Mógł do woli sycić swe żądze. Nigdy dotąd nie dokonał podobnego wyczynu.

Gdy późnym rankiem opuścił komnatę, kręciło mu się wprawdzie trochę w głowie, ale

unosił ją wysoko i dumniej, niż gdyby zwyciężył Flamandów. Jego noc poślubna zatarła w nim

niepowodzenie wojenne.

Po raz pierwszy Ludwik Kłótliwy był zdolny stawić czoło rubasznym żartom kuzyna

d'Artois, który uchodził na dworze za mężczyznę najbardziej jurnego i wytrwałego w miłosnych

zapasach.

Później około południa ruszono w drogę na północ. Klemencja odwróciła się, by zachować

w pamięci ostatni obraz zamku, gdzie stała się kobietą i królową, lecz nigdy nie potrafi w

przyszłości przypomnieć sobie jego dokładnych proporcji.

Po dwóch dniach pochód przybył do Reims. Od trzydziestu lat mieszkańcy nie widzieli

koronacji, innymi słowy co najmniej połowa ludności po raz pierwszy miała oglądać widowisko.

Urzędnicy królewscy rozgorączkowani biegali wraz z ławnikami od Ratusza do arcybiskupstwa.

Na placach jak na jarmarku rozgościli się wszelkiego rodzaju kupcy, rybałci i treserzy zwierząt.

Możni baronowie, i dostojni prałaci, przybyli ze wszystkich zakątków Francji, przejeżdżali

otoczeni świtą w poszukiwaniu gospody. Wieśniacy, mieszczanie i drobni pankowie napływali z

pobliskich okolic i powiększali tłum, który sierżanci starali się utrzymać na granicy zdobnego

chorągwiami szlaku królewskiego.

Mieszkańcy Reims nie mogli przewidzieć, że w bliskiej przyszłości miała się im nadarzyć

znów sposobność, i to kilkakrotnie, oglądać ten wielki pochód i ponosić zań koszty.

Gdy król tego dnia przekraczał portal katedry w Reims, towarzyszyło mu trzech następców,

których mu miała dać Historia. W pochodzie za Ludwikiem jechali konno jego bracia Filip i Karol

oraz kuzyn Filip de Valois. Nie minie czternaście lat, a korona spocznie kolejno na tych trzech

głowach.

background image
background image

Część druga - Po Flandrii Artois...

background image

I - Sojusznicy

Rządzenie, owa władza nad bliźnimi, chociaż wywołuje wokół największą zazdrość, jest

pasją najbardziej zwodniczą i nie zna kresu ani wytchnienia. Piekarz, który zakończył wypiek,

drwal po obaleniu dębu, sędzia po wydaniu wyroku, architekt patrząc na zatkniętą na dachu

wiechę, malarz ukończywszy swój obraz mogą chociaż przez jeden wieczór zaznać względnego

ukojenia, jakie daje doprowadzony do celu wysiłek. Nigdy ten, kto rządzi. Ledwie załagodził on

jeden konflikt polityczny, już następny, który wykluwał się właśnie, gdy załatwiano pierwszy,

wymaga niezwłocznej uwagi. Zwycięski generał cieszy się swą chwałą, minister zaś musi stawić

czoło nowym sytuacjom zrodzonym z tegoż zwycięstwa. Żaden problem nie ścierpi dłuższej

zwłoki, bo jakkolwiek dziś wydaje się drugorzędny, już nazajutrz nabiera tragicznej wagi.

Sprawowanie władzy da się porównać tylko ze sztuką leczenia, ta również ma owo

nieustanne zazębianie się faktów, kolejno występujące problemy, stałą opiekę nawet nad błahymi

schorzeniami, ponieważ mogą być objawem poważnych urazów, wreszcie tę ciągłą

odpowiedzialność w dziedzinie, gdzie wynik zależy od warunków, które ukształtuje przyszłość.

Równowaga w społeczeństwie, podobnie jak zdrowie poszczególnych ludzi, nigdy nie jest dziełem

skończonym.

Rzemiosło królewskie, w czasach gdy królowie rządzili sami, cechował właśnie ten

nieustanny przymus.

Zaledwie Ludwik X przymknął oczy na konflikt z Flandrią, przystając by jątrzył się nadal,

gdyż nie mógł go na razie rozstrzygnąć, ledwie popędził do Reims, by przyodziać się w mistyczny

majestat - jakiego udziela władcy sakrament, nawet gdyby był najmniej lubianym i najbardziej

nieudolnym monarchą - a już wybuchły zamieszki w północnej Francji.

Baronowie z Artois, jak przyrzekli Robertowi, wróciwszy z bagiennej wyprawy nie

pochowali mieczy. Rozjeżdżali się wraz z drużynami po prowincji starając się pozyskać ludność

dla swej sprawy. Cała szlachta była po ich stronie, a na skutek tego i wieś. Miasta były podzielone.

Arras, Boulogne, Therouanne działały ręka w rękę z ligą. Calais, Avesnes, Bapaume, Aire, Lens,

Saint-Omer pozostały wierne hrabinie Mahaut. W hrabstwie panowało wzburzenie bardzo bliskie

buntu.

Możnowładców w lidze reprezentował Jan de Fiennes, szwagier hrabiego Flandrii, co

nadawało zamieszkom szczególnie niepokojący charakter.

Jeden ze sprzysiężonych, Gerard Kierez, prowadził sprawy prawne. Był to adwokat

umiejący bardzo sprytnie pisać skargi, układać petycje, prowadzić procesy przed Parlamentem i

Radą Królewską.

background image

Panowie de Souastre i de Caumont kierowali zastępami wojsk.

Wszyscy pracowali pod wpływami i na rzecz Roberta d'Artois. Ich żądania były dwojakiego

rodzaju. Po pierwsze domagali się niezwłocznego i całkowitego wprowadzenia w życie karty

świeżo im nadanej, a wznawiającej “obyczaje” z okresu panowania Ludwika Świętego, po drugie

żądali zmiany urzędników rządzących w Hrabstwie, a przede wszystkim usunięcia kanclerza

hrabiny, Thierry'ego d'Hirson, który był im solą w oku.

Gdyby hrabina Mahaut zadośćuczyniła ich żądaniom, pozbawiłaby się wszelkiej władzy w

swym lennie, czego uparcie spodziewał się Robert.

Lecz Mahaut nie była kobietą, która dałaby się ogołocić. Przechytrzając, politykując,

obiecując i nie dotrzymując słowa, pozornie ustępując, aby nazajutrz na nowo paktować, starała się

na wszelki sposób zyskać na czasie. Obyczaje? Oczywiście - przywróci się obyczaje. Lecz

przedtem należy przeprowadzić badanie, aby dokładnie wiedzieć, jakie ongiś zwyczaje panowały w

każdym lennie. Prewotowie, urzędnicy, sam kanclerz osobiście? Jeśli zawiedli, nadużyli swej

władzy, ukarze ich bez litości. W tej sprawie była gotowa przeprowadzić śledztwo. A następnie

wnosi się przedmiot sporu przed króla, który go nie pojmuje i ma inne troski. Hrabina Mahaut

wysłuchiwała skarg adwokata Gerarda Kiereza; okazywała wyraźnie najlepsze chęci. Wyznaczano

przyszłe spotkanie w Bapaume, aby wszystko uzgodnić... Dlaczego w Bapaume? Ponieważ

Bapaume do niej należało i utrzymywała tam garnizon... Nalegała na Bapaume. A w wyznaczonym

dniu nie przyjechała do Bapaume, bo musiała udać się do Reims na koronację... Po koronacji nie

pamiętała o przyrzeczonym spotkaniu. Lecz wkrótce przybędzie do Artois; nie należy się

niecierpliwić; śledztwo toczy się swoim trybem... to znaczy sierżanci starali się zebrać pod groźbą

kija lub więzienia zeznania przychylne dla kanclerza Thierry'ego d'Hirson.

Krew uderzyła wkrótce do głowy baronom, wszczęli jawny bunt i zabronili Thierry'emu

wstępu do Artois pod karą śmierci, gdyby się tu pojawił. Następnie zawezwali innego d'Hirsona,

Denisa, skarbnika, który popełnił głupstwo udając się na spotkanie; z mieczem na gardle musiał

pod przysięgą wyrzec się brata.

Sprawy przybrały tak groźny obrót, że Ludwik X postanowił udać się osobiście do Arras,

by zaprowadzić porządek. Przybył jednak na próżno. Co mógł poradzić, skoro po rozpuszczeniu

armii jedyną chorągwią gotową do działania była właśnie drużyna zbuntowana?

19 września ludzie Mahaut uznali za celowe znienacka pochwycić i wtrącić do więzienia

panów de Souastre i de Caumont, których wskazywano jako przywódców. Robert d'Artois wnet

pośpieszył bronić ich przed królem.

- Miłościwy Panie i Kuzynie - rzekł - nie obchodzi mnie wcale ta sprawa, tyczy ona mej

stryjny Mahaut, która rządzi hrabstwem i z pięknym jak widać wynikiem. Ale jeśli się będzie

background image

trzymać w lochu Souastre'a i Caumonta, jako żywo jutro w Artois wybuchnie wojna. Radzę wam

tylko ze względu na dobro królestwa.

Hrabia de Poitiers ciągnął w drugą stronę.

- Może to było i nieporęcznie aresztować tych dwóch panów, lecz byłoby jeszcze

niezręczniej kazać ich teraz uwolnić. Podsycicie tym wszelką rebelię w królestwie. Narazicie na

szwank wasz autorytet, mój bracie.

Karol de Valois uniósł się:

- Wystarczy, mój bratanku - zawołał zwracając się do Filipa de Poitiers - że wam oddano

waszą żonę, która właśnie w tych dniach opuszcza Dourdan. Nie brońcie już sprawy jej matki. Nie

można żądać od króla, aby otwierał więzienia przed każdym, kto się wam podoba, i zamykał je za

każdym, kto się wam nie podoba.

- Nie widzę analogii, mój stryju - odparł Filip.

- Ale ja ją widzę; właśnie można by sądzić, że to hrabina Mahaut kieruje waszymi

zabiegami.

Ostatecznie Kłótliwy nakazał Mahaut uwolnić obu panów. W klanie hrabiny jął krążyć

złośliwy kalambur: “Nasz Miłościwy Pan Ludwik jest na razie pod urokiem Klemencji”. ( łac.

clementia - łagodność, pobłażliwość )

Oba chwaty, Souastre i Caumont uzupełniali się znakomicie: jeden był mocny w pysku,

drugi mocny w garści. Po tygodniu wyszli z więzienia w aureoli męczenników. 26 września zwołali

do Saint-Paul wszystkich swych stronników, którzy się odtąd tytułowali “sojusznikami”. Souastre

perorował siarczyście, a wulgarność jego języka jak i szaleńcze propozycje zyskały aprobatę

słuchaczy: należy odmówić płacenia podatków i powiesić wszystkich prewotów, poborców,

sierżantów i wszystkich przedstawicieli hrabiny.

Król wysłał dwóch radców, Wilhelma Flotte'a i Wilhelma Paumiera, by wzywali do spokoju

i wyznaczyli nowe spotkanie, tym razem w Compiegne. Sojusznicy zgodzili się w zasadzie na

spotkanie, lecz zaledwie obaj Wilhelmowie opuścili posiedzenie, wpadł wysłannik Roberta d'Artois

po długim galopie, spocony i bez tchu. Przywiózł baronom tylko jedną wiadomość: hrabina Mahaut

przybyła osobiście do Artois, otaczając swą podróż ścisłą tajemnicą; jutro ma gościć w zamku Vitz

u Denisa d'Hirsona.

Kiedy Jan de Fiennes ogłosił tę wiadomość, Souastre zakrzyknął:

- Teraz wiemy, panowie, co mamy robić.

Tej nocy drogi w Artois zabrzmiały tętentem konnicy i szczękiem broni.

background image

II - Joanna, hrabina de Poitiers

Wielka podróżna koleba pokryta rzeźbą, malowidłami i pozłotą sunęła między drzewami.

Była tak długa, że nieraz należało doskoczyć i podeprzeć ją, by mogła obrócić się na zakręcie, a na

stromych wzniesieniach ludzie z eskorty zsiadali z koni, by ją popychać.

Mimo że wielka dębowa skrzynia spoczywała bezpośrednio na osiach, wewnątrz koleby nie

odczuwało się wstrząsów, tyle nałożono tu poduszek i kobierców. Sześć kobiet rozsiadło się jak w

komnacie gawędząc, grając w kości, rozwiązując zagadki. Słychać było szelest niskich gałęzi

ocierających się o skórzany dach.

Joanna de Poitiers odsunęła zasłonę pomalowaną w lilie i trzy złote zamki herbu Artois.

- Gdzie jesteśmy? - spytała.

- Jedziemy, Pani, wzdłuż rzeki Authie... - odpowiedziała Beatrycze d'Hirson. - Przed chwilą

minęliśmy Auxi-le-Chateau. Za niespełna godzinę będziemy w Vitz u mego stryja Denisa. Będzie

bardzo rad, gdy was znów zobaczy. A może i pani Mahaut już tam będzie wraz z Dostojnym

Panem waszym małżonkiem.

Joanna de Poitiers oglądała krajobraz, drzewa jeszcze zielone, łąki, gdzie pod

rozsłonecznionym niebem wieśniacy kosili rzadki potraw. Jak to często bywa, po dżdżystym lecie,

w końcu września, nastała piękna pogoda.

- Pani Joanno, proszę was... nie wychylajcie się co chwila - podjęła Beatrycze. - Pani

Mahaut zaleciła, żebyście się bardzo strzegły i nie pokazywały... kiedy będziemy w Artois.

Lecz Joanna nie mogła się powstrzymać. Patrzeć! Od tygodnia, odkąd odzyskała wolność,

nic innego nie robiła. Jak zgłodniały opycha się jadłem nie wyobrażając sobie, iż kiedykolwiek

zdoła się nasycić, tak ona znów spojrzeniem brała cały świat w posiadanie. Liście na drzewach,

lekkie obłoki, zarysowująca się w oddali dzwonnica, lot ptaka, trawa na pagórkach, wszystko ją

zachwycało zapierającą oddech urodą.

Kiedy otwarły się przed nią bramy zamku w Dourdan, a dowódca warowni z niskim

pokłonem życzył jej szczęśliwej podróży, mówiąc, jak czuł się zaszczycony goszcząc ją u siebie,

Joanna odczuła jakby zawrót głowy.

- Czy kiedykolwiek przyzwyczaję się do wolności? - pytała siebie.

W Paryżu spotkało ją rozczarowanie. Matka musiała pośpiesznie wyjechać do Artois. Ale

pozostawiła jej swój wóz podróżny oraz kilka dam dworu i wiele służek.

Gdy krawcy, szwaczki i hafciarki z pośpiechem uzupełniali jej garderobę, Joanna

korzystając z kilkudniowego postoju, w towarzystwie Beatrycze biegała po stolicy. Czuła się tu

background image

niby cudzoziemka z krańca świata, zachwycając się wszystkim, co widziała. Te ulice! Nie mogła

się napatrzeć ulicom. Stoiska w galerii kramarzy, sklepiki na nabrzeżu Złotników... Miała chętkę

wszystkiego dotknąć, wszystko kupić. Chociaż zachowała właściwą sobie wyniosłą, opanowaną

postawę, oczy jej błyszczały, a w całym ciele tętniła zmysłowa radość, gdy dotykała brokatów,

pereł, klejnotów. A mimo to nie mogła odpędzić wspomnienia, że przychodziła do tychże

sklepików razem z Małgorzatą Burgundzką, Blanką, braćmi d'Aunay...

“Dosyć sobie w więzieniu naobiecywałam, że jeśli kiedykolwiek zeń wyjdę - mówiła do

siebie - nie będę tracić czasu na błahostki. Zresztą dawniej nigdy się w nich zbytnio nie lubowałam.

Skąd mnie naszła ta łapczywość, której nie mogę powstrzymać?”

Przypatrywała się strojom niewiast, zapamiętywała nowe ozdoby na czepcach, sukniach,

narzutkach. Starała się wyczytać w męskich oczach, jakie wywiera wrażenie. Płynące ku niej nieme

komplementy, ruch głowy młodzieńców, którzy odwracali się, by śledzić jej kroki, mogły ją

całkowicie uspokoić. Znalazła obłudną wymówkę, by usprawiedliwić swą kokieterię. “Przecież

muszę wiedzieć, czy jeszcze posiadam dość uroku dla mego męża.”

Prawdę mówiąc szesnaście miesięcy więzienia niewiele ją zmieniły. Pobytu w Dourdan nie

dałoby się nawet porównać z więzieniem w Zamku Gaillard. Joanna miała przyzwoite mieszkanie,

służącą. Wolno jej było czytać, haftować, a nawet przechadzać się po zamkowym sadzie. Nudziła

się nieznośnie, bardziej niż cierpiała.

Smukła jej szyja pod zwiniętymi wokół uszu fałszywymi warkoczami unosiła z tym samym

co zawsze wdziękiem małą główkę o wysokich kościach policzkowych i złocistych, wydłużonych

ku skroniom oczach; oczy te podobnie jak chód i cała sylwetka przywodziły na myśl płowe charty

z Barbarii. Joanna mało co odziedziczyła po matce, chyba tylko czerstwe zdrowie, raczej była

podobna do zmarłego hrabiego palatyna, który w każdym calu był wytwornym panem.

Zbliżając się teraz do celu podróży, Joanna odczuwała, jak wzrasta jej niecierpliwość,

ostatnie godziny wydawały się jej dłuższe niż wszystkie ubiegłe miesiące. Czy konie nie zwolniły

biegu? Czy nie można ponaglić stajennych?

- Ach! moja Pani, mnie także spieszno do postoju, lecz z innego niż wam powodu -

powiedziała jedna z dam dworu w przeciwległym końcu powozu.

Ta niewiasta, pani de Beaumont, była w szóstym miesiącu ciąży. Podróż stawała się dlań

uciążliwa, niekiedy spoglądała na swój brzuch i tak głęboko wzdychała, aż inne kobiety nie mogły

powstrzymać śmiechu.

Joanna de Poitiers spytała półgłosem Beatrycze:

- Czy jesteś pewna, że mąż mój z nikim się nie związał przez cały ten czas? Czyś mi nie

skłamała?

background image

- Ależ nie, Pani, zapewniam was... A zresztą, gdyby nawet Dostojny Pan de Poitiers zerkał

na inne kobiety, nie mógłby nawet pomyśleć o nich, teraz... kiedy wypił ten napój miłosny, który

wam go całkowicie zwraca. Przecie to on prosił króla o wasz powrót...

“A nawet jeśli ma kochankę, mniejsza o to, jakoś się przystosuję. Mężczyzna, nawet do

spółki z inną, lepszy jest niż więzienie” myślała Joanna. Znów uchyliła zasłonę, jakby to mogło

przyspieszyć jazdę.

- Łaski, Pani - rzekła Beatrycze - nie wychylajcie się tak... Wcale nas teraz tutaj nie miłują.

- Jednak ludzie wydają się bardzo uprzejmi. Ci chłopi, co nam się kłaniają, czy nie mają

przyjemnych twarzy? - odparła Joanna.

Zapuściła zasłonę. Nie dostrzegła, że trzej chłopi, którzy się jej nisko pokłonili, wrócili

biegiem w leśne zarośla, ledwie wóz przejechał, i odwiązawszy konie puścili się w cwał.

Po chwili wóz wjechał na podwórzec zamku Vitz. Znów cierpliwość hrabiny de Poitiers

została wystawiona na próbę. Denis d'Hirson witając ją powiedział, że ani hrabina d'Artois, ani

hrabia de Poitiers nie przybyli i że oczekują jej w zamku Hesdin, o dziesięć mil na północ. Joanna

zbladła.

- Co to oznacza? - spytała na stronie Beatrycze. - Czy to nie wybieg, aby się ze mną nie

zobaczyć?

Ogarnął ją nagły lęk. Czy ta cała podróż i miarka krwi wytoczona z ramienia, napój

miłosny, dworność strażnika z Dourdan nie były składnikami wyreżyserowanej komedii, w której

Beatrycze grała rolę niecnej łotrzycy? Przede wszystkim Joanna nie miała żadnego dowodu, iż mąż

jej istotnie się za nią wstawiał. Czy nie wieziono jej po prostu z jednego do drugiego więzienia,

otaczając ten przejazd z tajemniczych powodów, pozorami wolności? Chyba że, chyba że... i

Joanna zadrżała przewidując najgorsze... pokazano ją przezornie w Paryżu, wolną i ułaskawioną,

aby następnie bezkarnie zgładzić. Beatrycze nie kryła przed nią, że Małgorzata zmarła w

okolicznościach nader podejrzanych. Joanna zapytywała siebie, czy nie czeka jej podobny los.

Nie przypadł jej do smaku posiłek u Denisa d'Hirson. Nastrój szczęścia, w jakim żyła od

tygodnia, ustąpił miejsca straszliwej trwodze i starała się wyczytać swój los z otaczających ją

twarzy. Beatrycze, z tym powolnym wciąż jakby ironicznym głosem, była nieprzenikniona. Stryj

jej, skarbnik, ledwie się odzywał, odpowiadał nie do rzeczy na pytania i wyraźnie okazywał, że jest

czymś zaabsorbowany. Znajdowało się tu również dwóch wielmożów, pan de Licques i pan de

Nedonchel. Zostali przedstawieni Joannie jako jej eskorta do Hesdin. Nie budzili zaufania swym

wyglądem. Czy to na nich spadło owo ponure zadanie do wykonania na jakimś zakręcie drogi?

Nikt zwracając się do Joanny nie napomknął o jej uwięzieniu, wszyscy udawali

nieświadomych, iż kiedykolwiek przebywała w areszcie. I to nawet nie usuwało jej lęku.

background image

Rozmowy, całkiem dla niej niezrozumiałe, dotyczyły jedynie sytuacji w Artois, zwyczajów,

proponowanego przez wysłanników króla spotkania w Compiegne.

- Czy nie zauważyłyście, Pani, ruchawki na drogach czy też zbrojnych zastępów? - spytał

Denis Joannę.

- Nic takiego nie widziałam, panie Denisie - odparła - a wioski wydały mi się bardzo

spokojne.

- Jednak doniesiono mi o rozruchach; dziś rano jacyś napadli na dwóch naszych prewotów.

Joanna coraz bardziej była skłonna sądzić, że te wszystkie słowa mają wyłącznie na celu

uśpić jej nieufność. Jakby zaciskała się niewidoczna sieć. Czuła się samotna, ohydnie samotna...

Ciężarna dama jadła z niesłychaną łapczywością i nadal głęboko wzdychała patrząc na swój

brzuch.

Pan de Nedonchel, przygarbiony mężczyzna o długich zębach i żółtej twarzy, mówił:

- Hrabina Mahaut, zapewniam was, panie Denisie będzie zmuszona ustąpić. Użyjcie na nią

swego wpływu. Niech ustąpi chociaż częściowo. Niech wyrzeknie się waszego brata, jakkolwiek

ciężko nam to wam mówić, albo niech uda, że się go wyrzeka, bo dopóki będzie kanclerzem,

sojusznicy nigdy nie zechcą z nim prowadzić układów. Pan de Licques i ja sam grubo się narażamy

trwając w wierności dla hrabiny i udając, że współdziałamy z resztą baronów. Im dłużej ona czeka,

tym więcej wpływów zyskuje jej bratanek Robert.

W tejże chwili do sali jadalnej wpadł sierżant z gołą głową i bez tchu.

- Co się stało, Cornillot? - zapytał Denis d'Hirson.

Sierżant Cornillot szepnął mu do ucha kilka urywanych zdań. Skarbnik zbladł, opuścił

obrus okrywający mu kolana, wyskoczył zza ławy.

- Jedna chwila, panowie, muszę zaraz zobaczyć...

I przez małe drzwiczki uciekł pędem, a w ślad za nim Cornillot, następując mu na pięty. Ich

śpieszne kroki ścichły na schodach.

Po chwili, gdy biesiadnicy jeszcze nie ochłonęli ze zdziwienia, z podwórza doszedł okropny

wrzask. Można by rzec, że cała armia wpadła galopem. Pies, na pewno kopnięty przez konia, wył

przeraźliwie. Licques i Nedonchel podbiegli do okien, zaś kobiety ze świty hrabiny zbiły się w

kącie sali w gromadę jak stado perliczek. Koło Joanny pozostały: Beatrycze i ciężarna dama, której

twarz przybrała niepokojącą barwę.

Beatrycze załamała ręce; trzęsła się. Joanna zrozumiała, że na pewno nie była ona w

zmowie z napastnikami, lecz to nie polepszało sytuacji, a w każdym razie nie było czasu myśleć.

Drzwi wyleciały raczej, niż się otwarły, i pod wodzą Souastre'a i Caumonta wpadła z

wrzaskiem dwudziestka baronów.

background image

- Gdzie zdrajca, gdzie zdrajca? Gdzie się schował?

Stanęli, zaskoczeni niespodziewanym widokiem, a kilka powodów było do zdziwienia.

Najpierw nieobecność Denisa d'Hirson. Byli pewni, że go tu zastaną, a oto znikł jak za dotknięciem

różdżki czarodziejskiej. Następnie ta gromada kobiet jazgocących lub omdlałych, przytulonych do

siebie, jakby widziały się skazane na zbiorowy gwałt. Wreszcie i przede wszystkim obecność

panów de Licques i de Nedonchel. Jeszcze przedwczoraj, w Saint-Pol, obaj rycerze należeli do

sprzysiężonych, a oto znaleźli się za stołem wrogiego obozu.

Nie pożałowano obelg przeniewiercom; zapytano, ile dostali za krzywoprzysięstwo, czy

sprzedali się d'Hirsonom za trzydzieści srebrników, a Souastre trzasnął żelazną rękawicą w żółtą

twarz de Nedonchela, aż mu krew puściła się z ust.

Licques usiłował wytłumaczyć się, usprawiedliwić.

- Przybyliśmy bronić waszej sprawy; chcieliśmy uniknąć trupów i niepotrzebnych

zniszczeń. Już właśnie mieliśmy uzyskać słowem więcej niż wy waszymi mieczami.

Obelgami zmuszono go do milczenia. Na podwórzu reszta sojuszników nadal hałasowała.

Było ich nie mniej setki.

- Nie wymawiajcie mego nazwiska - szepnęła Beatrycze do hrabiny Poitiers - z moją

rodziną oni mają na pieńku.

Dama w ciąży dostała nerwowego ataku i zwaliła się na ławę.

- Gdzie hrabina Mahaut? - krzyczeli baronowie. - Musi nas wreszcie wysłuchać!... Wiemy,

że tu jest, jechaliśmy za jej wozem...

Joanna jęła się orientować w sytuacji. Krzykacze nie zamierzali nastawać specjalnie na jej

życie. Gdy minął pierwszy strach, gniew chwycił ją za gardło; zagrała w niej krew panów na

Artois.

- Jestem hrabiną de Poitiers - zawołała - ja jechałam wozem, któryście widzieli. Nie lubię,

jak się wpada z takim hałasem tam, gdzie ja przebywam.

Ponieważ rebelianci nie wiedzieli, że wyszła z więzienia, na to niespodziewane

oświadczenie zamilkli. Stanowczo spotykała ich niespodzianka po niespodziance.

- Raczcie mi wymienić wasze nazwiska - podjęła Joanna - bo nie zwykłam rozmawiać z

ludźmi, których nazwisk nie znam, a trudno mi wiedzieć, kogo kryje wasz bojowy rynsztunek.

- Jestem panem de Souastre - odparł przywódca o krzaczastych, rudych brwiach - a to jest

mój druh Caumont. A oto Dostojny Pan Jan de Fiennes i pan de Saint-Venant i pan de Longvillers;

szukamy hrabiny Mahaut...

- Jak to? - ucięła Joanna. - Słyszę wyłącznie nazwiska rycerzy! Nigdy bym w to nie

uwierzyła patrząc na wasze postępowanie z damami, którymi winniście się opiekować, a nie

background image

napadać na nie. Patrzcie na panią de Beaumont. Jest w ciąży, tuż przed połogiem, a wyście ją

doprowadzili do omdlenia. Czy nie wstyd wam?

Sojuszników ogarnęła niepewność. Joanna była piękna, zaimponowała im odwagą, z jaką

stawiła im czoło. Wreszcie była bratową króla i chyba powróciła do łask. Jan de Fiennes,

najwybitniejszy i najznamienitszy z tych panów, przypomniał sobie, że niegdyś widział Joannę na

dworze. Jął zapewniać, że nie chcą jej skrzywdzić. Podjęto tę wyprawę na Denisa d'Hirson, boć

przysiągł, iż wyprze się brata i nie dotrzymał przysięgi.

W rzeczywistości spodziewali się schwytać w pułapkę Mahaut i przymusić ją siłą. Mszcząc

się za niepowodzenie jęli grabić dom.

Przez godzinę zamek Vitz rozbrzmiewał hałasem. Trzaskały drzwi, szeleściły prute meble,

brzęczały naczynia. Napastnicy zrywali ze ścian kobierce i opony, wygarniali z kredensów srebro.

Trochę tym uspokojeni, lecz nadal groźni rebelianci kazali Joannie i niewiastom z jej świty

wsiąść do wielkiego, złoconego wozu. Souastre i Caumont objęli dowództwo nad eskortą i wóz

wśród szczęku stali wtoczył się na gościniec do Hesdin.

Sojusznicy byli pewni, że w ten sposób dotrą do hrabiny d'Artois.

Gdy wyjechali z gródka Iverguy odległego mniej więcej o milę, nastąpił postój. Kilku

sojuszników puszczonych w pościg za Denisem d'Hirson, złapało go, gdy przeprawiając się przez

bagna usiłował przejść rzekę Authie. Pojawił się zabłocony, zbity, okrwawiony, związany,

zataczając się między dwoma baronami na koniach.

- Co z nim zrobią? Co z nim zrobią? - szepnęła Beatrycze. - Do jakiego stanu go

doprowadzili!

Jęła po cichu odmawiać tajemnicze modlitwy, niezrozumiałe ani po łacinie, ani po

francusku.

Po krótkiej wymianie zdań baronowie postanowili zatrzymać go jako zakładnika i uwięzić

w sąsiednim zamku. Ale ich mordercza pasja żądała ofiary.

Razem z Denisem został ujęty Cornillot. Ten zaś Cornillot, na swoje nieszczęście,

niedawno uczestniczył w aresztowaniu panów de Souastre i de Caumont. Obaj go poznali, a

sojusznicy zażądali, aby natychmiast załatwić z nim porachunki. Śmierć jego winna była jednak

posłużyć za przykład i zmusić do zastanowienia wszystkich sierżantów Mahaut. Część baronów

zalecała powieszenie, inni chcieli łamać go kołem, jeszcze inni pogrzebać żywcem. Prześcigając się

w okrucieństwie rozprawiali przy nim, jakim to sposobem go wykończą, zaś sierżant na kolanach,

ze spoconą twarzą, wykrzykiwał swą niewinność i błagał, by go oszczędzono.

Souastre znalazł rozwiązanie, które zadowoliło wszystkich obecnych, prócz skazańca.

Posłano po drabinę. Pachołkowie unieśli Cornillota i przywiązali go pod pachy do drzewa;

background image

później, gdy dobrą chwilę powierzgał nogami ku radości baronów, przecięli sznury, aby spadł na

ziemię. Nieszczęśnik z połamanymi nogami wył cały czas, gdy mu kopano grób. Zakopano go na

stojąco, nad ziemią sterczała tylko głowa i toczyła obłąkanym wzrokiem.

Wóz hrabiny de Poitiers wciąż czekał na drodze, damy ze świty zatykały uszy, żeby nie

słyszeć wrzasków skazańca. Hrabina de Poitiers czuła, że słabnie, lecz nie śmiała interweniować,

bojąc się, by gniew sojuszników nie obrócił się przeciw niej.

Wreszcie Souastre podał pachołkom swój oburęczny miecz. Ostrze zalśniło tuż nad ziemią i

głowa Cornillota potoczyła się po trawie, a strumień krwi trysnął jak z czerwonej fontanny,

zraszając skopaną ziemię.

Gdy wóz ruszył, dama w ciąży dostała bólów, upadła na wznak i jęła wyć. Wnet stało się

wiadome, że nie donosi płodu do końca.

background image

III - Druga para królestwa

Zamek Hesdin był potężną warownią, opasywały ją trzy mury najeżone sterczącymi

basztami, przecinały fosy, wypełniały budynki, stajnie, strychy i składy; kilka podziemnych

korytarzy łączyło ją z otaczającą wsią. Garnizon złożony z ośmiuset łuczników mógł tu wygodnie

stacjonować. W obrębie trzeciego muru znajdowała się główna siedziba hrabiów d'Artois o kilku

przepysznie urządzonych skrzydłach.

- Póki mam tę twierdzę - zwykła mawiać Mahaut - moi podli baronowie nie dadzą mi rady.

Sczezną wpierw niż te mury. Mój bratanek Robert łudzi się, jeżeli myśli, że kiedykolwiek

zawładnie Hesdin.

- Z prawa i dziedzictwa Hesdin należy do mnie - rozpowiadał z kolei Robert d'Artois - moja

stryjna Mahaut ukradła mi go jak całe hrabstwo. Ale póty będę walczył, póki jej go nie odbiorę.

Kiedy sojusznicy, eskortując wóz Joanny de Poitiers i niosąc zatkniętą na włóczni głowę

sierżanta Cornillot, dotarli o zmierzchu przed pierwszy mur, zastęp ich pokaźnie się zmniejszył.

Pan de Journy opuścił pochód pod pozorem, że musi doglądnąć zwózki siana, za jego przykładem

poszedł wkrótce pan de Givenchy, młody żonkoś, który bał się, że jego małżonka będzie się

nudziła lub niepokoiła. Inni, których zamki widać było z gościńca, woleli u siebie zjeść wieczerzę,

zabierając najlepszych przyjaciół i zapewniając, że niebawem się dołączą. Pozostała nie więcej niż

trzydziestka zacietrzewieńców, którzy od wielu dni nie schodzili z siodła i czuli się nieco zmęczeni

ciężkim, stalowym rynsztunkiem.

Długą chwilę musieli parlamentować, zanim wpuszczono ich za pierwszy odwach. Później

długo czekali między pierwszym a drugim murem, a wraz z nimi i Joanna.

Księżyc w nowiu wypłynął na jasne jeszcze niebo, lecz mrok gęstniał w głębi podwórzy

Hesdin. Wszędzie było spokojnie, nawet za spokojnie jak na gust baronów. Dziwili się widząc tak

mało zbrojnych. W głębi stajni zarżał koń czując obecność innych koni.

Zapadał rzeźwy wieczór i Joanna rozpoznawała znane z dzieciństwa zapachy. Pani de

Beaumont nadal w kolebie jęczała, że umiera. Baronowie dyskutowali między sobą. Część z nich

uważała, że dość na razie zdziałali, że sprawa zaczyna trącić zasadzką i należałoby raczej wrócić w

najbliższym czasie z wzmocnionymi siłami. Joanna czuła, że zbliża się chwila, gdy ją również

uwiozą jako zakładniczkę.

Nareszcie opuścił się drugi zwodzony most, następnie trzeci. Baronowie wahali się.

- Czy jesteś pewna, że moja matka jest tutaj? - szepnęła Joanna do Beatrycze d'Hirson.

- Klnę się wam na moje życie, Pani.

background image

Wtedy Joanna wychyliła głowę z wozu.

- I cóż, Dostojni Panowie, czy już nie spieszno wam, jak przedtem rozmawiać z waszą

suzerenką, czy zabrakło wam odwagi, gdy macie przed nią stanąć?

Słowa te pchnęły baronów naprzód; aby się nie zhańbić w oczach kobiety, wjechali na

trzeci podwórzec i zsiedli z koni...

Nawet najlepiej przygotowawszy się do jakiegoś wypadku rzadko się człowiek z nim styka

w oczekiwany sposób.

Joanna de Poitiers na różną modłę rozważała chwilę spotkania z rodziną. Była

przygotowana na wszystko, na lodowate powitanie jak i na uściski, na uroczystą scenę urzędowej

rehabilitacji jak i na pojednanie w rodzinnym gronie. Na każdą sytuację przewidziała swą postawę i

przemyślała słowa. Lecz nigdy nie sądziła, że powróci do rodzinnego zamku w zamęcie wojny

domowej i z damą dworu w trakcie poronienia.

Gdy Joanna weszła do sali rycerskiej oświetlonej świecami, gdzie skrzyżowawszy ramiona

stała hrabina Mahaut i spoglądała z zaciśniętymi ustami na zbliżających się baronów, wnet

powiedziała:

- Moja matko, trzeba ratować panią de Beaumont, która właśnie roni. Wasi wasale, zbyt

gwałtownie napędzili jej strachu.

Hrabina natychmiast kazała swej chrześniaczce, Mahaut, d'Hirson, siostrze Beatrycze,

również pannie dworu, pójść po mistrza Hermant i mistrza Pavilly, jej osobistych medyków, by

udzielili pomocy chorej.

Później zakasując rękawy zwróciła się do baronów:

- Czy to rycerskie postępki, nikczemni panowie, napadać na moją szlachetną córkę i damy z

jej świty? Czy zamierzacie mnie ugiąć w ten sposób? Czy chcielibyście, żeby tak postępowano z

waszymi żonami i waszymi dziewczątkami, gdy jadą gościńcem? Dalejże odpowiadać i mówić,

czym tłumaczycie wasze przestępstwa, za które upomnę się u króla o karę?

Sojusznicy wypchnęli naprzód Souastre'a.

- Mów! Powiedz, co trzeba...

Souastre odchrząknął, żeby oczyścić gardło. Tyle perorował, ganił, wykrzykiwał żalów,

przemawiał do swych zwolenników, że teraz w najważniejszej chwili nie stało mu głosu.

- Otóż, Dostojna Pani - zaczął ochrypnięty - chcemy się dowiedzieć, czy wreszcie

odwołacie waszego niecnego kanclerza, co tłumi nasze skargi, i zgodzicie się uznać nasze prawa do

zwyczajów, jakie były za czasów Ludwika Świętego...

Umilkł, ponieważ do komnaty weszła nowa osobistość, a był nią hrabia de Poitiers.

Odchyliwszy lekko w bok głowę zbliżał się długim, spokojnym krokiem. Baronowie nie

background image

spodziewając się, że się tu pojawi brat króla, zbili się w gromadę.

- Wielmożni Panowie... - rzekł hrabia de Poitiers.

Zamilkł dostrzegając Joannę.

Podszedł do niej i w najzwyklejszy w świecie sposób pocałował ją w usta wobec

wszystkich zebranych by wyraźnie pokazać, że żona jego w pełni wróciła do łask, a sprawy Mahaut

dotyczą jego rodziny.

- Więc, Wielmożni Panowie - podjął - otóż jesteście niezadowoleni. No cóż! my również.

Więc jeśli obie strony będą się upierać i stosować gwałt, nie dojdziemy do niczego dobrego... Ach!

Baillencourt, poznaję was; byliście na wyprawie... Gwałt jest metodą postępowania ludzi, którzy

nie potrafią myśleć... Witam was Caumont... A i mój kuzyn de Fiennes! Nie spodziewałem się

waszych odwiedzin w takiej kompanii.

Jednocześnie chodził między nimi, patrząc im w oczy, zwracając się po nazwisku do tych,

których miał sposobność widywać i podawał im dłoń na płask, by na znak hołdu mogli ją

ucałować.

- Gdyby hrabina d'Artois chciała was ukarać za wasze niegodne postępowanie względem

niej, przyszłoby to jej łatwo. Panie de Souastre, wyjrzyjcie przez to okno i powiedzcie mi, czy

macie możność wymknąć się stąd?

Kilku sojuszników skoczyło do okien. Mury były usiane hełmami rysującymi się na tle

zmierzchu. Kompania łuczników ustawiała się na podwórzu, sierżanci stali gotowi na pierwszy

znak podnieść mosty i opuścić kraty.

- Uciekajmy, póki czas - kilku szepnęło.

- Ależ nie, Wielmożni Panowie, nie uciekajcie, wasza ucieczka zawiodłaby was nie dalej

niż za drugi mur. Jeszcze raz wam powiadam, że chcemy unikać gwałtu, i proszę waszą suzerenkę,

aby nie używała przeciw wam broni. Nieprawdaż moja matko?

Hrabina Mahaut potwierdziła krótkim skinieniem głowy:

- Postarajmy się inaczej rozstrzygnąć nasze spory - ciągnął siadając hrabia de Poitiers.

Zachęcił baronów, by uczynili to samo, i poprosił o wino. Ponieważ nie starczyło miejsc dla

wszystkich, kilku siadło na gołej podłodze. Ten przeskok od gróźb do dworności zbił ich z tropu.

Filip de Poitiers przemawiał do nich długo. Dowiódł im, że wojna domowa przynosi tylko

nieszczęście, że wpierw byli poddanymi króla, nim zostali poddanymi hrabiny, i że winni poddać

się polubownemu sądowi monarchy. Król zaś wysłał dwóch posłów panów Flotte'a i Paumiera z

misją zawarcia zawieszenia broni. Dlaczego sojusznicy odmawiają właśnie zawieszenia broni?

- Moi towarzysze już nie ufają hrabinie Mahaut - odparł Jan de Fiennes.

- Posłowie żądali zawieszenia broni w imieniu króla, więc ubliżacie królowi wątpiąc w jego

background image

słowo.

- Ale Dostojny Pan Robert nas zapewniał... - rzekł Souastre.

- Ach! tum was czekał! Strzeżcie się, moi zacni panowie, nie słuchajcie zbyt pilnie rad

Dostojnego Pana Roberta. Przemawia on dość beztrosko w imieniu króla, a wam każe pracować na

swój własny rachunek. Nasz kuzyn d'Artois przegrał proces z Panią Mahaut przed sześciu laty, a

król, mój ojciec, wieczne mu odpocznienie, osobiście sądził sprawę. To, co się dzieje w tym

hrabstwie, tyczy tylko was, hrabiny i króla.

Joanna de Poitiers obserwowała swego męża. Słuchała uszczęśliwiona równego brzmienia

jego głosu, z przyjemnością znów widziała jego nawyk nagłego unoszenia w górę powiek, by

akcentować zdania i tę niedbałą postawę, która była tylko przejawem ukrytej siły. Filip, zdawałoby

się, dojrzał. Rysy jego zaostrzyły się, duży, chudy nos jakby stał się większy, a twarz wyrazistsza.

Jednocześnie zdawało się, że nabrał jakiejś szczególnej powagi, jakby po śmierci ojca przeszła na

niego część osobistego majestatu zmarłego.

Po dobrej godzinie układów hrabia de Poitiers uzyskał co chciał, lub przynajmniej to, co

mógł w rozsądny sposób uzyskać. Denis d'Hirson miał być uwolniony; Thierry na razie nie pojawi

się w Artois, lecz urzędnicy hrabiny pozostaną nadal na stanowiskach aż do końca dochodzenia.

Głowa sierżanta Cornillot będzie oddana rodzinie, by go po chrześcijańsku pogrzebać...

- Bo - rzekł hrabia de Poitiers - postępowaliście na wzór niedowiarków, a nie obrońców

prawdziwej wiary. Takie czyny torują drogę zemście, której ofiarą wy padlibyście z kolei.

Panowie de Licques i de Nedonchel nie będą narażeni na żaden odwet, pragnęli bowiem

powszechnego dobra. Obie strony będą szanować panie i panny, jak przystoi na ziemi rycerskiej. A

następnie wszyscy się spotkają w Arras za dwa tygodnie, to znaczy 7 października, aby zawrzeć

rozejm aż do słynnej konferencji w Compiegne, tylekroć odkładanej, tym razem zaś wyznaczonej

na 15 listopada. Jeśli obaj Wilhelmowie, Flotte i Paumier, nie zdołają pogodzić życzeń baronów z

żądaniami króla, rozważy się sprawę przysłania innych mediatorów.

- Nie trzeba dzisiaj nic podpisywać, ufam, wielmożni Panowie, waszemu słowu - mówił

hrabia de Poitiers. - Jesteście ludźmi rozumu i honoru. Dobrze wiem, że wy, Fiennes i wy, Souastre

i wy, Loos i wszyscy, jak tu jesteście, szczerze się postaracie, by mnie nie zawieść i nie narazić na

próżną porękę za was u króla. I potraficie przemówić do rozsądku waszym przyjaciołom, aby

szanowali naszą ugodę.

Tak ich pięknie wykierował, że odeszli z podziękowaniem, jakby w nim znaleźli swego

obrońcę. Wsiedli znów na konie, przejechali przez trzy zwodzone mosty i zniknęli w mroku.

- Uratowaliście mnie, drogi synu - rzekła Mahaut. - Tyle cierpliwości nigdy bym nie

potrafiła okazać.

background image

- Uzyskałem dla was dwutygodniową zwłokę - odparł Filip wzruszając ramionami. -

Obyczaje z czasów Ludwika Świętego! Zaczynają mnie wszyscy nużyć obyczajami Ludwika

Świętego! Można by sądzić, że mój ojciec nigdy nie istniał. Czy zawsze, gdy wielki król

wprowadza królestwo na drogę postępu, muszą znaleźć się durnie, którzy uparcie bronią

wstecznictwa? A mój brat ich do tego zachęca!

- Ach! jaka szkoda, Filipie, że wy nie jesteście królem! - zawołała Mahaut.

Filip milczał; patrzył na żonę. Joanna zaś, gdy zniknęła jej trwoga i zbliżała się teraz do

kresu po tylu miesiącach nadziei, czuła, że nagle opuszczają ją siły, i walczyła ze łzami.

Chcąc ukryć zmieszanie chodziła po komnacie, witała dom swej młodości; ale każdy znany

przedmiot wzmagał jeszcze jej wzruszenie. Dotykała szachownicy z jaspisu i chalcedonu, na której

ongiś nauczyła się grać.

- Widzisz, nic się nie zmieniło - rzekła Mahaut.

- Nie, nic się nie zmieniło - powtórzyła ze ściśniętym gardłem Joanna.

Odwróciła się ku bibliotece, jednej z najbogatszych w królestwie, poza księgozbiorami

klasztornymi. Zawierała dwanaście tomów. Joanna gładziła palcem oprawę... O pacholęcej

odwadze Ogela, Biblia w języku francuskim, Żywoty świętych, Opowieść o Lisie, Opowieść o

Tristanie... Tylekroć razem ze swą siostrą Blanką oglądała piękne iluminacje malowane na kartach

pergaminu! Zaś jedna z dam Mahaut czytywała im te księgi.

- Tę tu znasz... tak, już ją kupiłam - rzekła Mahaut wskazując Opowieść o fiollu.

Starała się rozproszyć ogarniające ich troje zmieszanie.

W tejże chwili karzeł Mahaut, zwany Jasiem Trefnisiem, wszedł ciągnąc drewnianego

konia, na którym wolno mu było hasać po komnatach. Miał przeszło czterdzieści lat, szeroką głowę

z wypukłymi oczami psa i zadartym noskiem. Dorastał akurat do wysokości stołu; przyodziewano

go w szatę haftowaną w “bestyjki”.

Kiedy zobaczył Joannę, ogarnęło go nagle wzruszenie; bez słowa otworzył usta i zamiast

zbliżać się fikając koziołki, jak to było jego obowiązkiem, podbiegł prędziutko do młodej kobiety i

padł plackiem na podłogę, by ucałować jej stopy.

Hart Joanny, jej opanowanie od razu prysły. Nagle jęła szlochać, odwróciła się do hrabiego

de Poitiers i widząc, że się uśmiecha, rzuciła się mu w ramiona mówiąc przez łzy:

- Filipie!... Filipie!... Nareszcie was odnalazłam!

Twarda hrabina Mahaut odczuła lekkie ukłucie w serce, bo jej córka rzuciła się do męża, a

nie do niej, aby płakać ze szczęścia.

“Albo czegoż innego chciałam? - pomyślała Mahaut. - W porządku, to jest najważniejsze,

dopięłam swego.”

background image

- Filipie, wasza żona jest zmęczona - powiedziała. - Zaprowadźcie ją do waszych

apartamentów. Tam wam przyniosą wieczerzę.

A kiedy obok niej przechodzili, ciszej dorzuciła:

- Miałam rację mówiąc, że was kocha.

Patrzyła na nich, gdy przekraczali próg. Potem dała znak Beatrycze d'Hirson, aby

dyskretnie za nimi poszła.

Później, w nocy, kiedy hrabina Mahaut, chcąc wzmocnić nadwątlone siły zajadała w łóżku

swój szósty: i ostatni posiłek, weszła Beatrycze z uśmieszkiem na ustach.

- Więc? - spytała Mahaut.

- Więc, Pani, napój miłosny tak podziałał, jak tego oczekiwałyśmy. Teraz śpią.

Mahaut opadła na poduszki.

- Chwała Bogu - rzekła. - Pogodziłyśmy drugą parę królestwa.

background image

IV - Przyjaźń służki

Kilka tygodni upłynęło w Artois we względnym spokoju. Wrogie stronnictwa spotkały się

w Arras, następnie w Compiegne, a król obiecał im rozstrzygnąć spór przed Bożym Narodzeniem.

Sojusznicy chwilowo uśmierzeni powrócili do swych posępnych zamków.

Pola były czarne i opustoszałe; beczały owce w owczarniach, a grudniowe mgliste świty

przypominały ogniska z wilgotnego drzewa.

W Vincennes, w zamku otoczonym lasem, królowa Klemencja poznawała francuską zimę.

Po południu królowa zwykła była haftować. Postanowiła wykonać na ołtarz wielki obrus

przedstawiający raj. Wybrańcy przechadzali się tu pod jednako błękitnym niebem, wśród drzew

cytrynowych i pomarańczowych. Raj wielce podobny ogrodom w Neapolu.

“Nie po to jest się królową, żeby być szczęśliwą”, często myślała Klemencja, powtarzając

słowa swej babki Marii Węgierskiej. Właściwie mówiąc nie była nieszczęśliwa, nie miała ku temu

żadnego powodu. “Jestem niewdzięczna - mówiła sobie - że nie dziękuję wciąż Stwórcy za

wszystko, czym mnie obdarzył.” Nie mogła zrozumieć źródła znużenia, melancholii, nudy, jakie ją

gnębiły dzień po dniu.

Czyż nie była otoczona tysiącem dowodów troskliwości? Sześć dam dworu, wybranych z

najszlachetniejszych rodów w królestwie, i niezliczone służki na przemian czuwały przy niej, aby

zaspokoić najdrobniejsze życzenie, uprzedzić najdrobniejszy gest, podać książkę do nabożeństwa,

nawlec igłę, potrzymać lusterko, ułożyć włosy, natychmiast otulić płaszczem, gdy stawało się

chłodniej...

Kilku jeźdźców miało wyłączne zadanie pędzić od Neapolu do Vincennes i z powrotem,

aby przewozić listy, które wymieniała ze swą babką, stryjem królem Robertem i resztą

krewniaków.

Klemencja miała do dyspozycji cztery białe klacze, przystrojone w srebrne wędzidła i uzdy

z jedwabiu przetykanego złotą nicią, a na dłuższe wyjazdy otrzymała w darze wielki podróżny wóz,

tak piękny i bogaty, ze swymi kołami płonącymi jak słońca, że koleba hrabiny Mahaut wyglądała

przy nim niby fura do wożenia siana.

Czyż Ludwik nie był najlepszym w świecie mężem? Kiedy Klemencja zwiedzając

Vincennes powiedziała, że zamek jej się podoba i chciałaby tu zamieszkać, Ludwik zaraz

postanowił przenieść tu swą siedzibę. W ślad za królem wielu panów budowało w okolicy swe

rezydencje. Klemencja zaś nie zdając sobie przedtem sprawy, jak surowa jest zima w Vincennes,

teraz już nie śmiała wyznać, że wolałaby wrócić do Paryża.

background image

Naprawdę król ją rozpieszcza. Nie ma dnia, żeby jej nie ofiarował nowego drobiazgu.

- Chcę, moja duszko - mawiał - żebyś była najhojniej zaopatrzoną damą na świecie.

Ale czy potrzebowała aż trzech złotych koron, jednej wysadzanej dziesięciu różowymi

rubinami, drugiej czterema dużymi szmaragdami, szesnastu małymi i osiemdziesięciu perłami i

jeszcze trzeciej też z rubinami, też ze szmaragdami, też z perłami?

Ludwik kupił na jej stół dwanaście pucharów ze złoconego srebra zdobionych emalią, z

herbami Francji i Węgier. Ponieważ zaś była pobożna, a on wielbił jej żarliwość religijną,

ofiarował jej relikwiarz za osiemset liwrów z cząstką Prawdziwego Krzyża. Uraziłaby ofiarność

małżonka mówiąc, że równie dobrze można się modlić w ogrodzie, a najpiękniejsza na świecie

monstrancja, ponad artyzm złotników i bogactwo królów, to przecie słońce, które świeci nad

morzem na lazurowym niebie.

W ubiegłym miesiącu Ludwik podarował jej dobra ziemskie, które miała zwiedzić w

łagodniejszej porze roku, domy i zamki w Mainneville, Hebecourt, Saint-Denis de Fermans,

Wardes i Dampierre, lasy koło Lyonu i Bray.

- Dlaczego mój słodki panie - zapytała - wyzbywacie się na mą korzyść tylu dóbr, przecie

jestem tylko waszą sługą i nie mogłabym z nich korzystać bez was.

- Wcale się ich nie wyzbywam - odparł Ludwik. - Wszystkie te włości należały do

Marigny'ego, z wyroku sądu je odebrałem, mogę więc nimi rozporządzać, jak mi się podoba.

Mimo odrazy, jaką odczuwała dziedzicząc dobra po wisielcu, czyż mogła je odrzucić, skoro

zostały jej ofiarowane jako dary miłosne, a miłość tę król pragnął głosić nawet w akcie nadania:

“za radosne i miłe towarzystwo, jakim Klemencja nas darzy”.

I jeszcze obdarzył ją na wieczne władanie domami w Corbeil i Fontainebleau. Każda noc,

którą przy niej spędzał, była warta zamku. Ach tak! Ludwik, jej pan, bardzo ją kochał. Nigdy w jej

obecności nie okazał się kłótliwy i nie mogła pojąć, skąd się u niego wzięło to przezwisko. Nigdy

sprzeczki między nimi, nigdy przemocy. Zaprawdę Bóg dał jej dobrego małżonka.

A mimo wszystko Klemencja nudziła się i wzdychała, ciągnąc złote nici z haftowanych

cytryn.

Czyniła nadaremne wysiłki, by zainteresować się sprawami hrabstwa Artois, o których

niekiedy Ludwik prawił wieczorem sam jeden w jej obecności, chodząc po komnacie.

Przerażały ją donośne okrzyki Roberta d'Artois i gdy do niej wołał “moja kuzynko!”, jakby

zatrzymywał sforę psów. Człowiek ten był dla niej przede wszystkim dusicielem lisów. Drażnił ją

Dostojny Pan de Valois, który często pytał:

- A więc, moja bratanico, kiedyż obdarzycie następcą królestwo?

- Gdy Bóg zechce, mój stryju - łagodnie odpowiadała.

background image

Nie miała prawdziwych przyjaciół. Odczuwała, ponieważ była subtelna i pozbawiona

próżności, że każdy okazany jej objaw uczucia był podszyty wyrachowaniem. Uczyła się, że nigdy

nie miłuje się królów ze względu na nich samych; ludzie zaś klękając przed nimi, zawsze usiłują

podjąć z kobierca jakiś okruch władzy.

“Nie po to jest się królową, aby być szczęśliwą, może nawet godność królowej przeszkadza,

by zostać szczęśliwą”, powtarzała sobie Klemencja, kiedy Dostojny Pan de Valois wszedł jak

zawsze pośpiesznie do jej komnaty mówiąc:

- Moja bratanico, przynoszę wam wiadomość, która bardzo poruszy dwór. Wasza bratowa

Pani de Poitiers jest w ciąży. Położne stwierdziły to dziś rano.

- Bardzo się cieszę za panią de Poitiers - odparła Klemencja.

- Może być wam za to wdzięczna - podjął Karol de Valois - bo właściwie wam zawdzięcza

swój obecny stan. Gdybyście nie prosiły o przebaczenie jej w dniu waszych zaślubin, bardzo

wątpię, czy Ludwik tak szybko by ją ułaskawił.

- Bóg daje mi więc dowód, że dobrze postąpiłam, ponieważ pobłogosławił ten związek.

- Zdaje się, że Bóg jakoś mniej spieszy z pobłogosławieniem waszego. Kiedy więc, moja

bratanico, zdecydujecie się pójść za przykładem waszej bratowej? Zaprawdę wielka szkoda, że ona

was wyprzedziła. Pozwólcie, Klemencjo, żebym pomówił z wami jak ojciec. Wiecie, że nie lubię

chować w zanadrzu tego, co mam powiedzieć. Czy Ludwik wobec was wypełnia sumiennie swoje

obowiązki?

- Ludwik jest tak dla mnie uprzejmy, jak tylko można sobie wyobrazić.

- Posłuchajcie, moja bratanico, dobrze mnie pojmijcie, myślę o jego obowiązkach jako

chrześcijańskiego małżonka, o obowiązkach cielesnych, jeśli wolicie.

Pąs oblał czoło Klemencji, wyjąkała:

- Nie wiem, co można by zarzucić Ludwikowi w tej materii. Jestem zamężna dopiero od

pięciu miesięcy i nie myślę, że jest powód, byście się już niepokoili.

- Lecz ostatecznie czy zaszczyca on regularnie wasze łoże?

- Prawie co noc, mój stryju, jeśli o tym chcecie wiedzieć; a niczym więcej być dlań nie

mogę, niż jego służką, gdy tego pragnie.

- No dobrze! Spodziewajmy się więc, spodziewajmy! - rzekł Karol de Valois. - Ale

pojmijcie, moja bratanico, że to ja was wyswatałem i nie chciałbym, aby wytykano mi zły wybór.

Wtedy po raz pierwszy Klemencja uniosła się gniewem. Odsunęła haft, wstała z krzesła i

rzekła głosem, w którym zabrzmiał ton starej królowej Marii:

- Zdaje się zapominacie, panie stryju, że moja babka wydała na świat trzynaścioro dzieci, a

moja matka Klemencja z Habsburgów już miała troje, kiedy umarła mniej więcej w moim wieku.

background image

Stryjna Małgorzata, wasza pierwsza żona, nie dała wam powodu do skarg, jak mi wiadomo.

Kobiety z naszego rodu są płodne, dowiodły tego w wielu królestwach. Jeśli więc istnieje

przeszkoda, aby się spełniło wasze życzenie, nie może ona wynikać z mojej krwi. I o tym, panie,

powiedzieliśmy sobie dosyć na dziś i na zawsze.

Odeszła i zamknęła się w swojej komnacie nie zezwalając, by jej towarzyszyła

którakolwiek dama dworu.

Tu właśnie, w dwie godziny później, zastała królową Eudelina, pierwsza szafarka, gdy

weszła, by przygotować łóżko. Klemencja siedziała przy oknie, za którym zapadła noc.

- Jak to, Miłościwa Pani - wykrzyknęła - pozostawiono was bez światła! Zaraz zawołam!

- Nie, nie, nie chcę nikogo - szepnęła cichutko Klemencja.

Szafarka podsyciła dogasający ogień, zanurzyła w żarzących się węglach żywiczną gałąź i

zapaliła nią świecę umieszczoną na żelaznej stopce.

- Och! Miłościwa Pani! Wy płaczecie? - spytała. - Czy ktoś wam sprawił przykrość?

Królowa otarła oczy.

- Niegodne uczucie dręczy moją duszę - rzekła nagle. - Jestem zazdrosna.

Eudelina spojrzała na nią zdziwiona.

- Wy, Miłościwa Pani, zazdrosna? Ale z jakiego powodu? Jestem pewna, że nasz Miłościwy

Pan Ludwik was nie zdradził ani o tym myśli.

- Jestem zazdrosna z powodu pani de Poitiers - podjęła Klemencja. - Zazdroszczę jej, że

będzie miała dziecko, kiedy ja się go wcale nie spodziewam. Och! Cieszę się jej radością, ale nie

wiedziałam, że cudze szczęście może tak dotkliwie zranić.

- Ach! na pewno, Miłościwa Pani, wielki ból może sprawić cudze szczęście.

Eudelina wypowiedziała zdanie w dziwny sposób, nie jak służąca, która pochwala słowa

swojej pani, ale jak kobieta, która przecierpiała ten sam ból i go rozumie. Ton nie umknął uwagi

Klemencji.

- Czy ty też nie masz dziecka? - zapytała.

- Ależ tak, Miłościwa Pani, ależ tak, mam córkę, nazywa się jak ja i właśnie skończyła

dziesięć lat.

Odwróciła się i jęła krzątać koło łoża wygładzając brokatową kołdrę podbitą wiewiórczym

futerkiem.

- Czy od dawna jesteś szafarką w tym zamku? - pytała dalej Klemencja.

- Od wiosny, tuż przed waszym przyjazdem. Do tego czasu byłam w pałacu na wyspie Cite,

gdzie zajmowałam się bielizną naszego Miłościwego Pana Ludwika, a przedtem jego ojca króla

Filipa, i to przez całe dziesięć lat.

background image

Zapadła cisza i tylko było słychać, jak szafarka przyklepuje ręką poduszki.

“Zna na pewno sekrety tego domu... i łóżek - mówiła do siebie królowa. - Ale nie, o nic jej

nie poproszę ani zapytam. Niedobrze zmuszać do opowiadania sługi. To mi się nie godzi.”

Ale któż mógł ją poinformować oprócz służki, oprócz jednej z tych istot, które dzielą

prywatne życie królów, nie uczestnicząc we władzy? Nigdy od czasu swej rozmowy z Karolem de

Valois nie miałaby odwagi zadać krewnym książętom palącego ją pytania. Zresztą czy

odpowiedzieliby zgodnie z prawdą? Do żadnej z dostojnych dam dworu nie miała prawdziwego

zaufania, bo żadna nie była jej przyjaciółką. Klemencja czuła się cudzoziemką, której schlebia się

czczymi pochwałami, ale którą się obserwuje, śledzi, a najmniejszy błąd, najdrobniejsza słabostka

nie zostaną wybaczone; mogła przeto być sobą tylko wobec sług. Eudelina budziła w niej

szczególne zaufanie. Pierwsza szafarka o szczerym spojrzeniu, prostym sposobie bycia,

dokładnych i spokojnych ruchach, z dnia na dzień stawała się bardziej uprzejma, a jej usłużność nie

była na pokaz.

Klemencja zdecydowała się zapytać:

- Czy to prawda, że mała Pani Nawarry, którą chowa się z dala od dworu, tak że widziałam

ją tylko jeden raz, nie jest córką mego małżonka?

A jednocześnie do siebie mówiła: “Czy nie należało mnie wcześniej powiadomić o tych

sekretach korony? Moja babka powinna była dokładniej się poinformować, zaprawdę. Wydano

mnie za mąż nieświadomą wielu spraw”.

- Ba! Miłościwa Pani... - odpowiedziała Eudelina układając nadal poduszki, jakby pytanie

nadmiernie jej nie zadziwiło. - Myślę, że nikt tego nie wie, nawet sam nasz Miłościwy Pan Ludwik.

Każdy mówi to, co jemu dogadza: ci, co prawią, że Pani Nawarry jest córką króla, mają w tym

swój interes, a tak samo i ci, co uważają ją za bękarta. Widać nawet, jak Dostojny Pan de Valois

zmienia zdanie co miesiąc, chociaż w tej sprawie może być tylko jedna prawda. Jedyną osobą, od

której można było dowiedzieć się na pewno, to Pani Burgundzka, ale teraz ma ona usta pełne

ziemi...

Eudelina zamilkła i spojrzała na królową.

- Troskacie się, Miłościwa Pani, czy jego Królewska Mość...

I znów zamilkła, ale Klemencja zachęciła ją wzrokiem.

- Bądźcie pewna, Miłościwa Pani - rzekła Eudelina. - Nic nie przeszkadza, aby Dostojny

Pan Ludwik miał potomka, jak to plotą złe języki w królestwie, a nawet na dworze...

- Czy to wiadomo... - szepnęła Klemencja.

- Ja, ja to wiem - powoli odpowiedziała Eudelina - i bardzo dbano, żebym tylko ja jedna o

tym wiedziała.

background image

- Co chcesz powiedzieć?

- Chcę powiedzieć prawdę, Miłościwa Pani, bo i mnie ciąży na sercu tajemnica. Na pewno

powinnam jeszcze zmilczeć... Ale nie obrażę takiej jak wy damy, tak wysokiego rodu i tak

wielkiego miłosierdzia, kiedy wam wyznam, że moja córka jest od Dostojnego Pana Ludwika.

Królowa patrzyła na Eudelinę z bezmiernym zdziwieniem. Pierwsze małżeństwo Ludwika

nie nastręczało Klemencji osobistych problemów. Ludwika ożeniono, jak wszystkich książąt

zgodnie z interesami Państwa. Skandal, więzienie, następnie śmierć rozłączyły go z niewierną

żoną.

Klemencja nie rozmyślała o pożyciu małżeńskim czy ukrytej niezgodzie tej pary. Ani

ciekawość, ani wyimaginowane obrazy nie napastowały jej myśli. Ale oto miłość, miłość

pozamałżeńska, stanęła przed nią w osobie tej kobiety różowej i jasnowłosej, przeszło

trzydziestoletniej i Klemencja jęła sobie wyobrażać...

Eudelina przyjęła milczenie królowej za naganę.

- Ja tego nie chciałam, Miłościwa Pani, zapewniam was. To on na to bardzo nastawał. A

jeszcze był taki młody, nie miał wcale rozeznania. Wielka dama na pewno by go spłoszyła.

Klemencja ruchem ręki zaznaczyła, że nie życzy sobie dalszych wyjaśnień.

- Chcę zobaczyć twoją córkę.

- Możecie, Miłościwa Pani, pewnie że możecie, jesteście przecież królową. Ale ja was

proszę nie róbcie tego, bo wszyscy będą wiedzieli, że wam powiedziałam. Taka jest podobna do

swego ojca, że Dostojny Pan Ludwik bał się, że jej widok was urazi, i kazał ją zamknąć w

klasztorze tuż przed waszym przyjazdem. Odwiedzam ją tylko raz na miesiąc, jak dorośnie złoży

śluby.

Pierwszym odruchem Klemencji była zawsze wspaniałomyślność. Zapomniała na chwilę o

własnym dramacie.

- Ależ dlaczego - rzekła półgłosem - po co? Jak można było sądzić, że mnie się spodoba

takie postępowanie, i do jakiego rodzaju kobiet przyzwyczajeni są książęta z panującego dworu

Francji? Moja Eudelino, więc z mojego powodu odebrano ci córkę! Gorąco cię proszę o

przebaczenie.

- Och! Miłościwa Pani - odparła Eudelina - ja dobrze wiem, że to nie z waszej winy.

- To się stało nie z mojej winy, ale z powodu mnie - rzekła w zamyśleniu Klemencja. -

Każdy z nas odpowiada nie tylko za swoje złe postępki, ale także za całe zło, jakie spowodował,

nawet nieświadomie.

- A mnie też, Miłościwa Pani - podjęła Eudelina - i mnie, co byłam pierwszą pałacową

background image

szafarką, Dostojny Pan Ludwik wysłał tutaj na gorsze stanowisko od tego, co zajmowałam w

Paryżu. Nikt nie śmie się sprzeciwić woli króla, ale to naprawdę nędzne podziękowanie za

milczenie, jakie zachowałam. Na pewno Dostojny Pan Ludwik mnie też chciał ukryć, nie myślał

on, że wam się bardziej spodoba to mieszkanie w lasach od wielkiego pałacu na Cite.

Teraz, gdy zaczęła się zwierzać, już nie mogła się powstrzymać.

- Mogę wam wyznać szczerze - mówiła dalej - że po waszym przybyciu myślałam tylko

wam służyć z obowiązku, ale na pewno nie z przyjemności. Musicie być bardzo szlachetną panią i

mieć tak samo dobre serce, jak macie piękną twarz, bo czułam, jak was zaczynam kochać. Wy

wcale nie wiecie, jak was kochają prości ludzie. Trzeba posłuchać, co mówią o królowej w

kuchniach, w stajniach, w pralniach. Tam macie oddane wam dusze, daleko więcej jak pośród

baronów. Zdobyliście serca nas wszystkich, a nawet moje, co było przed wami najbardziej

zamknięte: Nie macie teraz służki bardziej do was przywiązanej ode mnie - zakończyła Eudelina

chwytając dłoń królowej, by ją przycisnąć do ust.

- Twoja córka zostanie ci oddana i ja się nią zaopiekuję. Porozmawiam o tym z królem -

rzekła Klemencja.

- Nie róbcie tego, Miłościwa Pani, proszę was - zawołała Eudelina.

- Król obsypuje mnie darami, jakich nie pragnę; może mi raz podarować to, co się mnie

podoba.

- Nie, nie, błagam was, nie róbcie tego - powtórzyła Eudelina. - Wolę widywać córkę w

welonie, niż zobaczyć ją w ziemi.

Klemencja po raz pierwszy od początku rozmowy uśmiechnęła się, prawie roześmiała.

- Czy we Francji ludzie twego stanu aż tak się boją króla? Czy też ciąży na was pamięć o

królu Filipie, o którym mówiono, że był bez miłosierdzia?

Chociaż Eudelina naprawdę miłowała królową, zachowała jednakże zaciekłą urazę do

Kłótliwego. Nadarzała się piękna sposobność zadowolić naraz oba uczucia.

- Nie znacie wy jeszcze Miłościwego Pana Ludwika, jak każdy z nas go tutaj zna, nie

pokazał się wam jeszcze od podszewki. Nikt nie zapomniał - mówiła zniżając głos - jak kazał

torturować sługi ze swego pałacu po procesie Pani Małgorzaty i że osiem trupów okaleczonych z

połamanymi kośćmi wyłowiono pod wieżą Nesle. Czy myślicie, że wpadli tam przez przypadek?

Nie chciałabym, żeby przypadek pchnął mnie i moją córkę w to samo miejsce.

- To plotki, które rozpuszczają wrogowie króla...

Ale wymawiając te słowa przypomniała sobie jednocześnie aluzje kardynała Dueze w

Awinionie.

- Czyżbym poślubiła okrutnika? - zapytała siebie.

background image

- Przepraszam, że za dużo powiedziałam - podjęła Eudelina. - Oby Bóg pozwolił, abyście

się nie dowiedziały nic gorszego, a wasze wielkie miłosierdzie ochroniło was od takich

wiadomości.

- Czegóż gorszego mogłabym się dowiedzieć?... Czy to tyczy zgonu Pani Małgorzaty...?

Eudelina ze smutkiem wzruszyła ramionami.

- Wy jedna na dworze nie domyślałyście się tego, Miłościwa Pani. Jeżeli jeszcze nikt wam

o tym nie powiedział, to pewno dlatego, że jacyś czekają na złą chwilę, żeby wam zaszkodzić.

Kazał ją zadusić, dobrze wiadomo, w okolicy Zamku Gaillard nie boją się o tym mówić... Ale

poznawszy was, pochwaliłoby się króla.

- Mój Boże, mój Boże, czy to możliwe... czy to możliwe, że mordowano, żeby mnie

poślubić - jęknęła Klemencja chowając twarz w dłoniach.

- Ach, nie płaczcie znowu, Miłościwa Pani - rzekła Eudelina. - Zaraz nadejdzie pora

wieczerzy, a wy nie możecie pokazać się w takim stanie. Trzeba wam twarz odświeżyć.

Poszła po miskę z chłodną wodą i lustro, przycisnęła zwilżony ręcznik do twarzy królowej i

upięła rozpleciony warkocz. Miała bardzo delikatne ruchy i tkliwość jakby opiekuńczą.

Twarze obu kobiet ukazały się na chwilę obok siebie w lustrze, dwie twarze o takiej samej

karnacji złocistych blondynek, o takich samych oczach dużych i niebieskich.

- Czy wiesz, że jesteśmy do siebie podobne - rzekła królowa.

- To najpiękniejszy komplement, jaki kiedykolwiek usłyszałam, i bardzo bym chciała, żeby

to była prawda - odpowiedziała Eudelina.

Ponieważ obie były głęboko wzruszone i równie pragnęły przyjaźni, ten sam odruch pchnął

je ku sobie i przez chwilę trwały w uścisku.

background image

V - Widelec i klęcznik

Ludwik X, z podniesionym podbródkiem, z uśmiechem na ustach, w szacie podbitej futrem

narzuconej na nocną koszulę, wkroczył do komnaty.

Już w czasie wieczerzy zauważył, że królowa jest dziwnie osowiała, daleka, prawie

nieobecna, nie nadąża za tokiem rozmowy, ledwie odpowiada na skierowane ku niej słowa; lecz się

tym nie zaniepokoił. “Kobiety miewają swoje humory - mówił sobie - a ten podarunek, który jej

przynoszę, na pewno ją rozweseli.” Kłótliwy bowiem należał do tych mężów bez polotu, co nie

dość cenią kobiety i sądzą, że prezencikiem wszystko da się załatwić. Przeto wchodząc starał się

wyglądać jak najpowabniej i niósł podłużne puzderko w dłoni.

Był nieco zdziwiony zobaczywszy Klemencję na klęczniku. Zazwyczaj kończyła odmawiać

wieczorne pacierze przed jego przybyciem. Dał jej znak ręką, co oznaczało: “Nie troszczcie się o

mnie, kończcie spokojnie”, i stał w przeciwległym końcu komnaty obracając w palcach puzderko.

Minuty upływały, z czarki stojącej koło łoża wziął i schrupał osmażony w cukrze migdał.

Klemencja wciąż klęczała. Ludwik zbliżył się ku niej i spostrzegł, że się nie modli. Wpatrywała się

w niego.

- Patrzcie, moja duszko - powiedział - spójrzcie jaką mam dla was niespodziankę. Och! to

nie klejnot, to raczej rarytas, wynalazek złotnika. Patrzcie...

Otworzył puzderko i wyjął długi, lśniący przedmiot o dwóch ostrzach. Klemencja

odruchowo cofnęła się na klęczniku.

- Ależ, moja miła - wykrzyknął śmiejąc się Ludwik - nie bójcie się, nie zrobiono tego, by

ranić. To małe widełki, aby jeść gruszki. Patrzcie, jaka misterna robota.

Położył na drewnianym klęczniku widelec o dwóch stalowych, bardzo ostrych widełkach,

osadzonych na rękojeści z kości słoniowej cyzelowanej złotem.

Królowa jakby naprawdę nie okazywała wielkiego zaciekawienia podarunkiem ani też nie

doceniała wynalazku. Ludwik poczuł się rozczarowany.

- Kazałem go specjalnie zamówić przez Tolomeia u złotnika we Florencji. Zdaje się, że jest

tylko pięć takich widelców na świecie, i chciałem wam dać jeden, żebyście nie brudziły waszych

ślicznych paluszków jedząc owoce. To cacko dla dam. Mężczyźni nigdy nie śmieliby ani potrafili

posługiwać się takim drogim narzędziem, chyba mój szwagier w Anglii, który - jak mnie mówiono

- ma taki widelczyk i nie boi się ośmieszyć, używając go przy stole.

Myślał, że okazał się dowcipnym mówiąc ostatnie słowa, i oczekiwał uśmiechu, ale

Klemencja nie ruszyła się z klęcznika i uparcie patrzyła na męża. Nigdy nie była tak piękna:

background image

złociste włosy spływały jej aż na biodra.

Ludwik podjął:

- Aha! Tolomei właśnie powiedział, że wyzdrowiał jego młody siostrzeniec, którego

wysłałem razem z Bouville'em po was do Neapolu; wkrótce uda się on w drogę do Paryża. W

każdym liście pisze do swego wuja o dobroci, jakiej od was zaznał.

Nie otrzymał odpowiedzi.

“Co się jej właściwie stało? - zapytywał siebie. - Mogłaby przynajmniej jednym słówkiem

podziękować.” Uniósłby się już gniewem na każdego, lecz nie na Klemencję, nie chciał, aby scena

małżeńska tak rychło zaćmiła jego szczęście. Opanował się i ponowił usiłowania.

- Zaprawdę wierzę, że tym razem sprawy w Artois nie zostaną pomyślnie załatwione.

Wszystko dobrze się zapowiada, spotkanie w Compiegne - w waszym miłym towarzystwie - dało

wyniki, jakich oczekiwałem i wkrótce rozsądzę spór. Wszystko się uspokaja, kiedy jesteście przy

mnie.

- Ludwiku - rzekła nagle Klemencja - w jaki sposób umarła wasza pierwsza małżonka?

Ludwik pochylił się do przodu, jakby otrzymał cios w żołądek, i chwilę wpatrywał się w nią

osłupiały.

- Małgorzata umarła... ona umarła - odparł wymachując rękami - ... z gorączki piersiowej,

co ją zadusiła, wedle tego co mnie mówiono.

- Ludwiku, czy możecie przysiąc przed Bogiem...

Przerwał jej podniesionym głosem:

- Co chcecie, żebym przysiągł? Nie mam nic do przysięgania. Do czego zmierzacie? Co

chcecie wiedzieć? Powiedziałem wam to, co powiedziałem, i proszę tym się zadowolić. Nic więcej

nie potrzeba wam wiedzieć.

Jął biegać po komnacie kaczym krokiem. Z wycięcia nocnej szaty wyglądała

zaczerwieniona szyja. W wypukłych oczach lśniły niepokojące błyski.

- Nie chcę - krzyczał - nie chcę, żeby mnie o niej mówiono. Nigdy! A wy bardziej niż

ktokolwiek. - Zabraniam wam, Klemencjo, wymawiać kiedykolwiek w mojej obecności imię

Małgorzaty...

Przerwał mu atak kaszlu.

- Czy możecie mi przysiąc przed Bogiem - powtórzyła z determinacją Klemencja - czy

możecie mi przysiąc, że wasza wola w niczym nie zaważyła na jej zgonie?

Ludwikowi gniew szybko mącił rozum. Zamiast po prostu zaprzeczyć i wzruszyć

ramionami, jak wobec niedorzecznego i obraźliwego przypuszczenia, odpowiedział:

- A gdyby tak było, Wy ostatnia miałybyście prawo mnie to wymawiać. To raczej

background image

powinniście mieć za złe waszej babce!

- Moja babka? - szepnęła Klemencja. - Co z tym może mieć wspólnego moja babka?

Kłótliwy wnet pojął, że popełnił głupstwo, co tylko wzmogło jego gniew. Było za późno,

żeby się wycofać.

- Oczywiście, że to wina Pani Węgierskiej! Żądała, by nasz ślub został zawarty przed latem.

Więc, życzyłem sobie... dobrze pojmijcie, ja tylko sobie życzyłem... żeby Małgorzata umarła przed

tym terminem. I zostałem wysłuchany, oto i wszystko. Gdybym nie wyraził tego życzenia, wy nie

byłybyście dzisiaj królową Francji. Więc nie róbcie z siebie takiego niewiniątka i nie gańcie mnie

za to, co wam tak dogadza i co wyniosło was ponad wszystkich krewniaków.

- Nigdy bym się nie zgodziła - zawołała Klemencja - gdybym wiedziała, że to nastąpi za

taką cenę. Z powodu tej oto zbrodni, Ludwiku, Bóg nam nie daje dziecka!

Ludwik zrobił pół obrotu i znieruchomiał w osłupieniu.

- Tak, z powodu tej zbrodni, a także wszystkich innych coście popełnili - mówiła królowa

wstając z klęcznika. - Kazaliście powiesić pana de Marigny. Trzymacie wciąż w ciemnicy legistów

waszego ojca. Kazaliście torturować wasze własne sługi. Nastawaliście na życie i wolność bożych

stworzeń. Dlatego teraz Bóg was karze i nie pozwala wam spłodzić nowych istot.

Ludwik pełen zdumienia patrzył jak się zbliża. Istniała więc trzecia osoba, która nie

przejmowała się jego atakami gniewu, powściągała jego furię i brała nad nim górę. Ojciec jego,

Filip Piękny, panował nad nim monarszym majestatem; brat jego, hrabia de Poitiers, panował nad

nim swą inteligencją, a oto jego nowa małżonka panowała nad nim wiarą. Nigdy by nie mógł sobie

wyobrazić, że jego sędzia pojawi się przed nim w małżeńskiej komnacie w postaci tej kobiety tak

pięknej, o włosach drżących, podobnych złocistej komecie.

Twarz Ludwika skurczyła się; przypominał dziecko, które się wnet rozpłacze.

- I co chcecie, żebym teraz zrobił? - zapytał piskliwym głosem. - Nie mogę wskrzesić

zmarłych. Wy nie wiecie, co to znaczy być królem! Nie wszystko się dzieje za moją wolą; a

właśnie mnie obwiniacie za wszystko. Co chcecie uzyskać? Na co się zda zarzucać mi to, czego nie

można naprawić? Rozstańcie się więc ze mną, wracajcie do Neapolu, jeżeli nie możecie patrzeć na

mnie. I czekajcie, aż będzie papież, żeby go prosić o unieważnienie związku!... Ach! ten papież, ten

papież! - dorzucił ściskając pięści. - Nic z tego by się nie stało, gdyby był papież.

Klemencja położyła mu ręce na ramionach. Była trochę od niego wyższa.

- Nie potrafiłabym myśleć o rozłące z wami - rzekła. - Jestem waszą małżonką, by dzielić

każdy wasz los, wasze nieszczęścia, jak i radości. Ratować waszą duszę, oto czego chcę, i natchnąć

ją skruchą, bez której nie ma przebaczenia.

Spojrzał w jej oczy i ujrzał w nich tylko dobroć i wielkie napięcie współczucia. Odetchnął

background image

głębiej i przyciągnął ją ku sobie.

- Moja miła, moja miła, jesteś lepsza ode mnie, o ileż lepsza! Nie mógłbym żyć bez ciebie.

Obiecuję ci ukorzyć się i bardzo żałować za zło, jakie mogłem był wyrządzić.

Jednocześnie wtulił głowę w ramię Klemencji i muskał wargami nasadę jej szyi.

- Ach! moja droga - mówił - jaka jesteś dobra, jak cię kochać miło! Takim będę, obiecuję ci,

będę takim, jakim tylko chcesz. Oczywiście mam wyrzuty sumienia i napawają mnie one często

wielkim strachem! Zapominam się tylko w twoich ramionach. Chodź, moja ukochana, chodź, żeby

się pokochać.

Usiłował zaciągnąć ją do łoża, lecz ona stała nieruchoma i czuł, że się kurczy i opiera.

- Nie, Ludwiku, nie - szepnęła. - Musimy odbyć pokutę.

- Ależ odbędziemy pokutę, moja miła. Będziemy pościć trzy dni w tygodniu, jeśli chcesz.

Chodź, za bardzo cię pożądam!

Oswobodziła się, a ponieważ chciał ją zatrzymać siłą, pękł szew w jej nocnej szacie. Trzask

prutej tkaniny przestraszył Klemencję. Zasłoniła ręką obnażone ramię i pobiegła schować się za

klęcznik. Ten odruch lęku ponownie rozjuszył Kłótliwego.

- Czego wreszcie chcesz - wrzasnął - co mam zrobić, żeby się tobie spodobać?

- Nie chcę do was należeć, zanim nie odbędziemy razem pielgrzymki. Pójdziemy pieszo;

dowiemy się następnie, czy Bóg nam przebaczył obdarzając nas dzieckiem.

- Najlepszą pielgrzymkę, aby mieć dziecko, odbywa się tutaj! - rzekł Ludwik pokazując na

łóżko.

- Och, nie drwijcie ze spraw religii - odparła Klemencja - w taki sposób mnie nie

przekonacie.

- Bardzo dziwna jest ta wasza religia, kiedy nakazuje wam opierać się woli małżonka. Czy

nigdy was nie uczono, że są obowiązki, od których nie wolno wam się uchylać?

- Ludwiku, wy mnie nie rozumiecie!

- Tak, ja was rozumiem. Rozumiem, że odrzucacie mnie. Rozumiem, że wcale wam się nie

podobam, że postępujecie ze mną jak Małgorzata...

Zbliżył się z wzrokiem skierowanym, jak się zdawało Klemencji, na widelczyk o dwóch

zaostrzonych zębach, który leżał nadal na brzegu klęcznika. Wysunęła rękę, by schwycić narzędzie,

zanim on to uczyni. On zaś nie zauważył nawet jej gestu. Na nic nie zwracał uwagi, ogarnięty

wielkim lękiem i wielką rozpaczą.

Tylko przy uległym ciele Ludwik czuł się pewny swej męskiej mocy. Opór obracał ją

wniwecz. To było wyłączne źródło dramatów w jego pierwszym małżeństwie. A jeśli ta słabość

znów go ogarnie? Najgorsza to kara, nie mieć siły posiąść tej, której się najbardziej pożąda. Jak

background image

wytłumaczyć Klemencji, że w nim samym kara poprzedziła zbrodnię? Przerażała go myśl, że

zazębią się i znów kolejno ruszą pochodem odmowa, impotencja i nienawiść. Powiedział jakby do

siebie samego:

- Czyż jestem potępiony, czy jestem więc przeklęty, nie mogąc być kochany przez moją

ukochaną?

Przymknąwszy powieki, wciąż drżąca, Klemencja myślała z kolei: “A ja sądziłam, że on

chce mnie zabić?”

Poddając się fali wstydu, a także i litości opuściła klęcznik i rzekła:

- Więc dobrze, będę posłuszna waszej woli.

Jęła gasić świece.

- Zostaw niech się palą - rzekł Kłótliwy.

- Naprawdę chcecie, Ludwiku...

- Zrzuć szaty.

Zdecydowana na bezwzględne posłuszeństwo, z uczuciem, że ulega szatanowi, rozebrała się

do naga. Jeśli Ludwik jest potępiony, ona podzieli jego potępienie. Przyciągnął ku łożu to

obrysowane cieniem piękne ciało, nad którym znów posiadał władzę. Szepnął jej w podzięce:

- Przyrzekam ci, moja duszko, przyrzekam, że każę uwolnić pana de Presles i wszystkich

legistów mojego ojca. Zaiste chcesz zawsze tego samego, co i mój brat Filip.

Klemencja pomyślała, że jej uległość przyczyni się do czyjegoś dobra i w braku pokuty

zostaną uwolnieni więźniowie.

Tej zaś nocy głośny okrzyk wzbił się pod pułap królewskiej komnaty. Zamężna od pięciu

miesięcy królowa Klemencja odkryła, że nie tylko po to jest się królową, aby być nieszczęśliwą, ale

że wrota małżeńskie mogą się otworzyć na nieznane olśnienia.

Długie minuty leżała wyczerpana, zdyszana, zachwycona, jakby morze z rodzinnego

wybrzeża złożyło ją na jakimś złocistym piasku. Tym razem ona oparła się o królewskie ramię, by

na nim zasnąć, Ludwik zaś oszołomiony wdzięcznością za rozkosz, jaką obdarzył, przeżył pierwszą

bezsenną noc, której nie nawiedziła groza śmierci.

Ale ta rozkosz, niestety, już się nie powtórzyła. Nazajutrz Klemencja bez pomocy

jakiegokolwiek spowiednika skojarzyła rozkosz z grzechem w nierozłączną całość. Była bardziej

nerwowa, niż na pozór wyglądała, bo od tej nocy każde zbliżenie się małżonka sprawiało jej

nieznośny ból, który nie zawsze była zdolna przemilczeć. Ból ten niekiedy uniemożliwiał jej

przyjęcie hołdu królewskiego, nie z braku dobrej woli, lecz na skutek oporu ciała. Szczerze się tym

martwiła, tłumaczyła i usiłowała, lecz na próżno, zaspokoić gorące nalegania Ludwika.

- Zapewniam was, mój słodki panie, zapewniam was - mówiła - że musimy odbyć

background image

pielgrzymkę, przedtem nie będę mogła.

- No dobrze, pójdziemy, moja miła, wkrótce pójdziemy tak daleko, jak wam się spodoba, i z

powrozem na szyi, jeśli chcecie; lecz pozwólcie mi wpierw załatwić sprawy Artois.

background image

VI - Sąd polubowny

Na dwa dni przed Bożym Narodzeniem, w największej sali zamku w Vincennes,

zamienionej przy tej okazji w izbę sądową, zasiedli panowie, wielmoże i legiści. Czekali na króla.

Rano przybyli przedstawiciele baronów z Artois, z Gerardem Kierezem i Janem de Fiennes

na czele, oraz z nierozłącznymi panami de Souastre i de Caumont. Zdawałoby się, że wszystko

ułożyło się pomyślnie. Królewscy wysłannicy nie szczędzili zabiegów, aby pojednać wrogów,

hrabia de Poitiers podsuwał rozsądny plan rozwiązania trudności i doradzał teściowej, aby ustąpiła

w kilku sprawach i przywróciła pokój w swym państwie.

Kanclerz Etienne de Mornay przestrzegał pouczeń króla, prawdę rzekłszy dość mętnych,

lecz wielkodusznych w swych intencjach: “Dość mam przelewu krwi, nie życzę sobie, aby ludzie

byli niesprawiedliwie trzymani w ciemnicach. Chcę, aby każdy otrzymał to, co mu się należy

wedle prawa, aby wszędzie panowały dobra zgoda i przyjaźń”. Kanclerz zredagował długi wyrok;

Kłótliwy był z niego niezmiernie dumny, gdy go mu przeczytano, jakby osobiście podyktował

wszystkie paragrafy.

W tymże czasie Ludwik kazał uwolnić Raula de Presles i sześciu innych doradców swego

ojca, którzy od kwietnia gnili w więzieniu. Ten poryw dobroci obejmującej wszystkich, mimo

sprzeciwu Karola de Valois, doprowadził również do ułaskawienia żony i syna Enguerranda de

Marigny, dotąd strzeżonych w więzieniu.

Taka zmiana postawy dziwiła dwór. Czyż król nie posunął się aż do przyjęcia Ludwika de

Marigny i to w obecności królowej i kilku dostojników?

Ściskając go oświadczył:

- Mój chrześniaku, przeszłość zapomniana.

Kłótliwy używał teraz tej formuły przy każdej okazji, jakby chciał przekonać siebie oraz

innych, że rozpoczął się nowy okres jego panowania.

Zwłaszcza czuł się w zgodzie ze swym sumieniem tego właśnie ranka, gdy wkładano mu

koronę, a na ramiona narzucano uroczysty płaszcz ozdobiony kwiatami lilii.

Mateusz de Trye podał mu złotą dłoń sprawiedliwości z dwoma uniesionymi palcami.

- Jakaż ona ciężka! - rzekł Ludwik. - Już to zauważyłem w dniu koronacji.

- Sire, czy przyjmiecie najpierw mistrza Martina, który tylko co przybył z Paryża, czy też

zobaczycie się z nim po Radzie? - spytał wielki szambelan.

- Mistrz Martin tu jest? - wykrzyknął Ludwik. - Zaraz chcę go zobaczyć. Zostawcie mnie z

nim.

background image

Wszedł mężczyzna około pięćdziesiątki, dość okazałej tuszy, o bardzo ciemnej cerze i

zamyślonych oczach. Chociaż przyodziany był bardzo skromnie, niemal jak mnich, cechowało go

coś wschodniego w postawie, w gestach namaszczonych a pewnych, w ruchu, jakim zarzucał

płaszcz na ramię, w pokłonie przy powitaniu. W młodości mistrz Martin wiele podróżował, dotarł

aż do wybrzeży Cypru, do Konstantynopola i do Aleksandrii. Nie było całkiem pewne, czy zawsze

nosił to imię Martin, pod którym był znany.

- Czyście znaleźli odpowiedź na pytania, jakie wam zadałem? - zapytał go od razu

Kłótliwy.

- Uczyniłem to, Sire, uczyniłem. Wielki to dla mnie zaszczyt, że się mnie radzicie.

- Więc powiedzcie mnie prawdę, jeżeli nawet jest najgorsza; nie boję się jej usłyszeć.

Astrolog tej miary co mistrz Martin wiedział, co ma myśleć o tego rodzaju zagajeniu,

zwłaszcza wygłoszonym przez króla.

- Sire - odpowiedział - wiedza nasza nie jest doskonała, a chociaż gwiazdy nigdy nie

kłamią, nasze pojmowanie może błądzić w ich interpretacji. Jednakże nie widzę, aby wasz niepokój

był uzasadniony. Nic, zdaje się, nie przeszkadza, abyście mieli potomstwo. Obraz nieba w dniu

waszego urodzenia raczej wam jest przychylny w tej materii, a gwiazdy ustawiły się w sprzyjający

sposób dla ojcostwa. W istocie Jowisz ukazuje się tu u szczytu Raka, a to jest oznaką płodności. Co

więcej, tenże Jowisz w dniu waszego urodzenia tworzy przyjazny trygon z księżycem i planetą

Merkury. Nie powinniście się więc wyrzekać nadziei potomstwa. O, wcale nie! Natomiast opozycja

księżyca do Marsa nie zapowiada, aby życie dziecka było pozbawione trudności; należy więc

otoczyć je od pierwszych dni czujną troską i wiernymi sługami.

Mistrz Martin zdobył wielki rozgłos przepowiadając długo naprzód, jakkolwiek w słowach

nader zawoalowanych, śmierć Filipa Pięknego. Zgon króla miał zbiec się z zaćmieniem słońca w

listopadzie 1314 roku. Astrolog napisał: “potężny monarcha Zachodu...” wystrzegając się bliższych

danych; Ludwik X od tego czasu miał wielki respekt dla mistrza Martina.

- Cenię wasze zdanie, mistrzu Martin, i krzepią mnie wasze słowa. Czy mogliście wykryć,

jaki czas najbardziej sprzyja poczęciu upragnionych potomków?...

Mistrz Martin wciąż wypowiadał się powoli, aby zyskać na czasie i nadać swym

odpowiedziom jak najbardziej krzepiącą formę.

- Mówmy tylko o pierwszym, Sire, bo co do następnych nie mógłbym wypowiedzieć się z

dostateczną pewnością... Brak mi godziny urodzenia królowej, ona jej nie zna i nikt mi jej nie mógł

dostarczyć. Ale nie sądzę, bym popełnił wielki błąd, mówiąc, że urodzi się wam dziecko, zanim

słońce wejdzie w znak Strzelca, co wyznacza czas poczęcia na połowę lutego.

- Trzeba mi więc pośpieszyć się z pielgrzymką do Świętego Jana w Amiens, której królowa

background image

tak pragnie. A jak myślicie, mistrzu Martin, kiedy mam znów wszcząć wojnę z Flamandami?

- Sądzę, że w tej materii winniście, Sire, pójść za natchnieniem waszej mądrości. Czyście

już wybrali datę?

- Zamierzam zebrać wojska przed sierpniem przyszłego roku.

Zamyślone spojrzenie mistrza Martina zawisło przez chwilę na królu, na jego koronie, na

dłoni sprawiedliwości, która zdawała się mu ciążyć, bo trzymał ją opartą na ramieniu jak ogrodnik

rydel.

- Przed sierpniem jeszcze jest czerwiec... - szepnął astrolog, po czym rzekł głośniej:

- Może się zdarzyć, że w sierpniu przyszłego roku Flamandowie przestaną was niepokoić.

- W to ja bardzo wierzę - wykrzyknął Kłótliwy - bo wzbudziłem w nich wielki strach

ubiegłego lata i pewno przed ustaloną porą poddadzą się bez walki.

Dziwne sprawia wrażenie patrzeć na człowieka, kiedy wie się niemal na pewno, że umrze,

zanim upłynie sześć miesięcy, i słuchać, że układa plany na przyszłość, której prawdopodobnie nie

ujrzy. “Chyba, że dożyje do listopada...” - rozmyślał Martin. Oprócz bowiem groźnego okresu w

czerwcu, astrolog wykrył drugi, złowieszczy aspekt, groźną dyrekcję Saturna w dwudziestym

siódmym roku i czterdziestym czwartym dniu życia Ludwika. “Dwie fatalne koniunkcje odległe o

sześć miesięcy. Jeżeli naprawdę spłodzi, druga zbiegnie się wtedy z narodzinami dziecka. W

każdym razie nie mówi się tych rzeczy.”

Zanim jednak odszedł trzymając w garści trzos, który król mu podał, mistrz Martin czuł się

zobowiązany dorzucić:

- Sire, jeszcze jedno słowo, dla zachowania waszego zdrowia strzeżcie się jadów, zwłaszcza

u schyłku wiosny.

- Czy muszę się wyrzec bielaków, kurek i smardzów? - zapytał Ludwik. - Bardzom na nie

łasy, ale to prawda, że czasem wywołują u mnie niestrawność.

Po czym dodał nagle zatroskany:

- Jad... Czy myślicie o ukąszeniu żmii?

- Nie, Sire, mówię o jadle.

- No dobrze... Dziękuję wam za radę, mistrzu Martin.

Udając się do sali sądowej, natychmiast Ludwik nakazał swemu wielkiemu szambelanowi

zdwoić nadzór w kuchniach, zabezpieczyć się, by używano tylko produktów z wiadomego źródła

oraz próbować wszystkich potraw dwukrotnie, a nie jeden raz przed podaniem mu ich do stołu.

Następnie wszedł do wielkiej sali, gdzie zebrani powstali i czekali, aż on zajmie miejsce

pod baldachimem.

Wygodnie siedząc, nasunąwszy poły płaszcza na kolana i z dłonią sprawiedliwości ukośnie

background image

pochyloną w przegubie ramienia, Ludwik czuł się przez chwilę podobny Panu Niebios na

kościelnych witrażach. Po prawicy i po lewicy baronowie w pięknych strojach nabożnie pochylali

głowy. Istnieją jednakże przyjemne chwile w królewskim stanie i Ludwik nie spieszył się, by

położyć kres swej satysfakcji.

“Oto - rozmyślał - wydam wyrok i wszyscy się mu podporządkują, i ustanowię znów pokój

i zgodę między moimi poddanymi.”

Przed nim ustawiły się oba stronnictwa, które miał rozsądzić. Z jednej strony hrabina

Mahaut przewyższając o głowę i o koronę zgrupowanych wokół niej doradców. Po drugiej -

przedstawiciele “sojuszników” z Artois. Ci wyglądali niezbyt jednolicie, bo każdy włożył, co miał

najlepszego, i stroje ich niezupełnie były wedle ostatniej mody. Ci drobni pankowie trącili

prowincją. Souastre i Caumont przystroili się dziwacznie, jak na turniej, i zdawało się, że

przeszkadzają im hełmy, które trzymali w dłoni przed piersią.

Wielcy baronowie wyznaczeni do asysty króla zostali mądrze dobrani w równej ilości

spośród przyjaciół obu obozów. Karol de Valois, jego syn, Filip, Karol de la Marche, Ludwik de

Clermont, Beraud de Mercoeur, a zwłaszcza Robert d'Artois stanowili podporę sojuszników.

Natomiast było wiadome, że Mahaut popierają Filip de Poitiers, Ludwik d'Evreux, Henryk de

Sully, hrabiowie Sabaudzki, de Boulogne, de Forez i pan Miles de Noyers.

- In nomine patris et filii...

W imię Ojca i Syna...

Zebrani spojrzeli po sobie zdumieni. Po raz pierwszy król zagajał modlitwą posiedzenie i

odwoływał się w swych postanowieniach do boskiego światła.

- Przemieniono go nam - szepnął Robert d'Artois do Filipa de Valois - oto teraz uważa się

za biskupa na ambonie.

- Moi najdrożsi bracia, moi najdrożsi stryjowie, moi zacni kuzynowie i wy umiłowani

wasale, oto wielce pragniemy i z Bożego rozkazu mamy obowiązek utrzymać pokój w królestwie

oraz potępić podział między naszymi poddanymi...

Ludwik często się jąkał przemawiając publicznie, ale tym razem mówił powoli, lecz

wyraźnie, naprawdę czuł się natchniony i rozważano, słuchając go tego dnia, czy jego prawdziwym

przeznaczeniem nie było zostać dobrym wikarym w jakiejś skromnej parafii.

Zwrócił się najpierw do hrabiny Mahaut i poprosił ją, by zastosowała się do jego rad.

Mahaut odpowiedziała:

- Sire, niczego tak nie pragnę jak zgody i tylko chcę się we wszystkim wam przypodobać.

Następnie król z tym samym zaleceniem zwrócił się do sojuszników.

- Sire - odpowiedział Gerard Kierez - jedyną naszą wolą jest spokój i okazanie wam,

background image

Miłościwy Panie, że jesteśmy waszymi wiernymi wasalami.

Ludwik popatrzył wokół siebie na swych stryjów, braci i kuzynów: “Patrzcie - zdawał się

mówić - jak dobrze potrafiłem załatwić wszystkie sprawy”.

Następnie zebrani usiedli, a kanclerz Etienne de Mornay przeczytał wyrok sądu

polubownego, który rozpoczynał się oświadczeniem wyrażającym intencję arbitrażu.

Przeszłość, zgodnie z drogą królowi formułą, uległa zapomnieniu, a obie strony wybaczały

sobie wzajemnie: nienawiść, obelgi i urazy. Hrabina Mahaut uznawała swe zobowiązania wobec

swych poddanych, poręczała, że utrzyma zacny spokój w prowincji Artois, że nie wywrze pomsty

na sojusznikach i nie będzie szukać sposobności, aby wyrządzić im zło lub szkodę. Położy pieczęć,

jak już król to uczynił, pod obyczajami panującymi w czasach Ludwika Świętego, które to

obyczaje potwierdzą przed nią ludzie godni wiary: rycerze, duchowni, mieszczanie, adwokaci...

Ludwik X słuchał jednym uchem. Przedyktowawszy pierwsze zdanie, uważał, że uczynił

wszystko. Wcale go nie interesowały szczegóły rozporządzeń prawnych, opracowanie ich

pozostawił Mornayowi. Myśl jego zboczyła gdzie indziej. Liczył właśnie na palcach: “Luty,

marzec, kwiecień, maj... tym sposobem około listopada ma się narodzić mój następca...”

“Jeśliby wpłynęła skarga na hrabinę - czytał Etienne de Mornay - król każe przeprowadzić

śledztwo, czy skarga jest uzasadniona, a gdyby hrabina wzbraniała się zadośćuczynić

sprawiedliwości, król ją ku temu przymusi. Ponadto hrabina winna określić wysokość grzywny,

której żąda, za każde przestępstwo. Hrabina winna zwrócić panom ziemie, które dzierży

bezprawnie...”

Mahaut jęła się gorączkować, ale uspokoili ją zgrupowani koło niej czterej bracia d'Hirson:

kanclerz, skarbnik, stolnik i bajlif.

- Nigdy nie było o tym mowy w Compiegne! - mówiła Mahaut. - To podła dokładka.

- Lepiej stracić trochę niż stracić wszystko - podszepnął jej Denis.

Wspomnienie odbytej w więzach przechadzki, w dniu ścięcia sierżanta Cornillot, skłoniło

go do kompromisu.

Mahaut zakasała rękawy i dalej słuchała hamując gniew.

Czytanie trwało prawie kwadrans, gdy dreszcz zainteresowania przebiegł po sali; Mornay

rozpoczął lekturę ustępu dotyczącą Thierry'ego d' Hirson. Wszystkie spojrzenia skierowały się na

kanclerza hrabiny i jego braci.

“...Zaś co do tego, co tyczy pana Thierry d'Hirson; którego sojusznicy żądają stawić przed

sąd, król postanawia, aby oskarżenie zostało wniesione do biskupa z Therouanne, któremu podlega

pan Thierry; lecz nie będzie on władny udać się do Artois w celu własnej obrony, ponieważ

pomieniony pan Thierry jest wielce w kraju znienawidzony. Jego bracia, siostry, bratankowie

background image

również nie mogą tam pojechać, dopóki wyrok nie zostanie wydany przez biskupa, a przez króla

potwierdzony...”

Od tej chwili bracia d'Hirson zaniechali pojednawczej postawy, którą dotychczas

zachowywali.

- Spójrzcie na waszego bratanka, Dostojna Pani, widzicie jak triumfuje! - rzekł Piotr, bajlif

z Arras.

W istocie Robert d'Artois wymieniał uśmieszki ze swymi kuzynami Valois.

- Ostatnie słowo nie padło, moi przyjaciele, ostatnie słowo nie padło! - szepnęła zaciskając

szczęki Mahaut. - Thierry, czy kiedykolwiek was opuściłam?

Kiedy czytanie wyroku sądu polubownego dobiegło końca, zbliżył się biskup ze Soissons,

uczestniczący w negocjacjach. Trzymał Ewangelię, którą podał sojusznikom. Ci wszyscy powstali

jednocześnie i wyciągnęli prawice, podczas gdy Gerard Kierez przysięgał w ich imieniu, że

skrupulatnie będą przestrzegać wyroku królewskiego. Następnie biskup skierował się ku Mahaut.

Ludwik X w tym czasie wędrował myślą po gościńcach. “Ostatnie mile tej pielgrzymki do

Amiens przejdziemy pieszo, resztę zaś odbędziemy w wozach. Potrzebne nam będą dobre, ciepłe

buty... Zabiorę takoż moich mistrzów od kuchni i sosów, ponieważ muszę wystrzegać się jadów...

Miejmy nadzieję, że Klemencja wyzwoli się z tych bólów, co jej przeszkadzają w miłości...”

Marzył wpatrując się w złote palce dłoni sprawiedliwości, gdy raptem usłyszał, że Mahaut mówi

podniesionym głosem:

- Odmawiam przysięgi, nigdy nie położę pieczęci pod tym podłym wyrokiem!

Wielka cisza zapadła wśród zgromadzonych. Odwaga tej odmowy, rzuconej w twarz

monarsze, przerażała. Rozmyślano, jaki straszliwy wyrok padnie z ust króla.

- Co się dzieje? - spytał Ludwik pochylając się ku swemu kanclerzowi. - Dlaczego ona

odmawia? Ten wyrok przecież wydawał się mnie sprawiedliwy?

Patrzył na zebranych z miną nieobecną i bardziej zdziwiony niż zagniewany.

Wtedy powstał Robert d'Artois i rzucił głośno jak na polu bitwy:

- Sire, mój kuzynie, czy zgodzicie się, aby was lekceważono i policzkowano? My, wasi

krewni i wasi doradcy tego nie ścierpimy. Patrzcie na wdzięczność dla was za okazaną łaskawość.

Wiecie, że ja sprzeciwiałem się wszelkiemu przyjacielskiemu pojednaniu z Panią Mahaut i wstydzę

się, że ma w żyłach moją krew, bo cała okazana jej życzliwość zachęca ją tylko do tym większej

podłości. Czy uwierzycie mi wreszcie, Dostojni Panowie - mówił biorąc na świadków całe

zgromadzenie - czy uwierzy się mnie, kiedy mówię, kiedy twierdzę, i to od tylu lat, że zostałem

wyzuty z dóbr, zdradzony, okradziony przez tego potwora w kobiecej skórze, który nie szanuje ani

władzy Boga, ani władzy króla. Ale czegóż można się spodziewać po tej kobiecie, co nie usłuchała

background image

woli umierającego ojca, przywłaszczyła sobie nienależne jej dobra i skorzystała, że byłem

dzieckiem, aby mnie ogołocić?

Mahaut stała skrzyżowawszy ramiona i patrzyła na swego bratanka z gniewem i pogardą,

zaś o dwa kroki od niej biskup ze Soissons wahał się, czy ma odłożyć ciężką Ewangelię.

- Czy wiecie, Sire - mówił dalej Robert - dlaczego Pani Mahaut odrzuca dzisiaj wasz

wyrok, na który się wczoraj zgodziła? Ponieważ dorzuciliście ten ustęp tyczący Thierry'ego

d'Hirson, tej duszy sprzedajnej, potępionej, tego mistrza łajdaków, którego chciałbym, żeby

rozzuto, aby zobaczyć, czy nie ma kopyta? To on tak pilnie pracował na rzecz pani Mahaut i

przerobił pisma, że doprowadził mnie do utraty mojego dziedzictwa. Ich sekretna podła działalność

tak ich bezwstydnie połączyła, że hrabina Mahaut musiała zaopatrzyć w beneficja wszystkich braci

i krewniaków Thierry'ego, a oni obdzierają nieszczęsny lud w Artois, niegdyś taki zamożny, a

dzisiaj tak znękany, że jedynym jego ratunkiem jest bunt.

Sojusznicy słuchali z twarzami jakby rozsłonecznionymi i czuło się, że lada chwila będą

oklaskiwać Roberta. Ów zaś w porywie tegoż patosu dorzucił:

- Jeśli macie czoło, jeśli macie odwagę, Sire, ukrzywdzić adwokata Thierry'ego, ująć

najdrobniejszą cząstkę jego łupom, zagrozić paznokietkowi małego palca najmłodszego jego

bratanka, to Pani Mahaut już wysuwa szpony gotowa pluć w twarz Bogu. Bo śluby, które złożyła

przy chrzcie, i hołd, jaki wam przyklęknąwszy oddała, nic nie znaczą wobec jej hołdowniczej

przysięgi, wiążącej ją z adwokatem Thierry, jej prawdziwym suzerenem!

Mahaut nie drgnęła.

- Kłamstwa i oszczerstwa, Robercie, toczą się jak ślina z twoich ust - rzekła. - Uważaj,

żebyś nie przegryzł języka, mógłbyś umrzeć.

- Zamilczcie, Pani - huknął nagle Kłótliwy. - Zamilczcie! Wy mnie oszukałyście!

Zabraniam wam wracać do Artois, aż nie położycie pieczęci pod wyrokiem, który wam został

podany do wiadomości, a to jest dobry wyrok. Wszyscy mi to mówią. Do tego czasu będziecie

mieszkać w waszym domu w Paryżu albo w waszym zamku w Conflans, ale nigdzie indziej. Dość

na dzisiaj, mój wyrok wydałem.

Napadł go gwałtowny atak kaszlu, który go złożył na tronie we dwoje.

“Niech zdechnie!” - wycedziła Mahaut.

Hrabia de Poitiers nie odezwał się słowem. Kiwał nogą i, zamyślony, gładził podbródek.

background image

Część trzecia - Czas komety

background image

I - Nowy pan na Neauphle

W dzień targowy, w drugi czwartek po Trzech Królach, wielki ruch panował w banku

Lombardów w Neauphle-le-Chateau. Czyszczono dom od piwnic po strychy. Wiejski malarz

pokrywał świeżym pokostem masywne drzwi wejściowe. Polerowano zamczyste skrzynie, aż

poprzeczne metalowe listwy lśniły jaśniej srebra. Omiatano cały pułap, by zdjąć pajęczyny.

Bielono ściany. Lady woskowano, a urzędnicy szukali rozrzuconych rejestrów, wag, liczydeł, z

trudem ukrywając przed klientelą swe zdenerwowanie.

Młoda dziewczyna, lat około siedemnastu, wysoka, o pięknych rysach i policzkach

zarumienionych chłodem, przekroczyła próg i stanęła zdumiona tym rozgardiaszem. Kamelinowy,

piaskowy płaszcz, który ją otulał, zapinka przy kołnierzu i cała postawa świadczyły, że była panną

szlachetnego rodu. Wieśniacy zdjęli czapki.

- Ach! panna Maria! - zawołał pierwszy urzędnik Ricardo. - Witajcie! Wejdźcie i ogrzejcie

się. Wasza kobiałka jest przygotowana jak każdego tygodnia, ale w tym bałaganie kazałem ją

odstawić w specjalne miejsce.

Wprowadził dziewczynę do sąsiedniej izby, która służyła urzędnikom bankowym jako

wspólny pokój i gdzie wielki ogień płonął pod kominkiem. Wyjął ze ściennej szafy wiklinowy kosz

przykry ty płótnem.

Orzechy, oliwa, świeża słoninka, korzenie, mąka pszenna, suszony groch i grube trzy

kiełbasy - wyliczył - Dopóki my mamy co jeść, dopóty i wam nie zabraknie. Takie są polecenia

pana Guccia. Wszystko zapisałem jak zwykle na jego rachunek... Zima zaczyna być surowa,

dziwiłbym się, gdyby nie zakończyła się głodem jak ubiegłego roku. Ale w tym roku to my

będziemy lepiej zaopatrzeni.

Maria de Cressay wzięła koszyk.

- Czy nie ma listu? - spytała.

Pierwszy urzędnik udając smutek, zaprzeczył ruchem głowy.

- Ach nie! piękna panienko, tym razem listu nie ma.

Uśmiechnął się z rozczarowania dziewczyny i dorzucił:

- Listu nie ma, ale jest dobra wiadomość.

- Czy wyzdrowiał? - zawołała Maria.

- A jak myślicie, dla kogo robilibyśmy te wszystkie przygotowania akurat w połowie

stycznia? Przecież przed kwietniem nigdy się nie odmalowuje.

- Ricardo! To prawda? Czy wasz pan przyjeżdża?

background image

- A tak, na Madonnę! Przyjeżdża. Jest w Paryżu i przysłał wiadomość, że już jutro tu

będzie.

- Jaka jestem szczęśliwa! Jaka jestem szczęśliwa, że go zobaczę!

Po czym opanowując się, jakby wybuch radości uchybiał jej panieńskiemu wstydowi, Maria

uzupełniła:

- Cała moja rodzina będzie bardzo szczęśliwa, że go zobaczy.

- Kazał przygotować sobie mieszkanie. Raczcie posłuchać, panno Mario, chciałbym

zasięgnąć waszego zdania o tym, cośmy mu przygotowali, i powiedzcie nam, czy wam to przypada

do gustu.

Zaprowadził ją na piętro i otworzył drzwi do pokoju obszernego, ale o niskim pułapie, o

świeżo wywoskowanym belkowaniu. Stało tu kilka dębowych sprzętów, z grubsza ciosanych,

łóżko wąskie, lecz nakryte pięknym włoskim brokatem, kilka naczyń cynowych i lichtarz. Maria

obiegła wzrokiem izbę.

- To wszystko wydaje się bardzo ładne - rzekła. - Ale mam nadzieję, że wasz pan wkrótce

zamieszka w zamku.

Ricardo znów się uśmiechnął.

- Ja też tak myślę - odpowiedział. - Wszyscy tutaj, zapewniam was, bardzo są zaciekawieni

tym przyjazdem pana Guccia i wiadomością, że chce wśród nas zamieszkać. Od wczoraj ludzie

wciąż przychodzą i przeszkadzają nam pod byle pozorem, jakby nikt inny w miasteczku nie mógł

im rozmienić solda na dwanaście denarów. A wszystko po to, żeby skakać z radości i rozgadać po

okolicy. Trzeba przyznać, że wszędzie u nas wielce kochają pana Guccia, od kiedy mu się udało

przepędzić prewota Portefruit, na którego się wszyscy skarżyli. Szykuje się dlań wielkie powitanie

i przewiduję, że będzie prawdziwym panem na Nauphle... po waszych braciach, oczywiście -

dorzucił odprowadzając dziewczynę i wypuszczając ją przez furtkę ogrodową.

Nigdy droga z miasteczka Neauphle do zamku Cressay nie wydała się Marii krótsza.

“Przyjeżdża... przyjeżdża... przyjeżdża” nuciła jak piosenkę, przeskakując z jednej koleiny w drugą.

“Przyjeżdża, kocha mnie i wkrótce się pobierzemy. Będzie prawdziwym panem na Neauphle”.

Koszyk z żywnością wydawał się jej lekki jak piórko.

Na podwórzu w Cressay spotkała swego brata Piotra, który wychodził ze stajni.

- Przyjeżdża! - zawołała.

- Kto przyjeżdża?

Po raz pierwszy od wielu miesięcy Piotr de Cressay zobaczył, że jego siostra jest naprawdę

rozradowana.

- Guccio przyjeżdża!

background image

- O! to dobra wiadomość - rzekł młodzieniec. - Miły to kompan i z przyjemnością go znów

zobaczę.

- Zamieszka w Neauphle, gdzie jego wuj przekazuje mu kantor. A przede wszystkim...

Zamilkła, ale nie była zdolna dłużej zataić sekretu, przyciągnęła źle ogoloną twarz brata,

ucałowała go i dorzuciła:

- Poprosi o moją rękę.

- Ejże! - Rzekł Piotr. - A skąd ci się wziął ten pomysł?

- To żaden pomysł, ja to wiem... ja wiem... wiem.

Ściągnięty gwarem ich starszy brat Jan de Cressay wyszedł ze stajni, gdzie osobiście

opatrywał swego konia. W ręku trzymał wiecheć słomy.

- Janie, zdaje się, że szwagier przyjeżdża do nas z Paryża - wyjaśnił młodszy brat.

- Szwagier? Czyj szwagier?

- Nasza siostra znalazła sobie męża.

- Hola! To dobra wiadomość - odparł Jan.

Wesoło przyłączył się do zabawy, uważając ją za figiel podlotka.

Piotr de Cressay był blondynem jak jego siostra. Jan miał włosy ciemne i nosił brodę, brodę

gęstą, skudłaconą.

- I jak się nazywa - podjął Jan - ten możny baron, co pragnie się połączyć z naszymi

wieżami w ruinach i z naszym wspaniałym majątkiem składającym się z długów? Spodziewam się

przynajmniej, moja siostro, że jest on bogaty, bo bardzo tego potrzebujemy.

- Oczywiście, że tak - odparła Maria. - To Guccio Baglioni.

Ze spojrzenia, jakie jej rzucił najstarszy brat, odczuła, że wpada w tragedię. Nagle ogarnął

ją chłód, a w uszach zaczęło jej szumieć.

Jan de Cressay jeszcze przez kilka sekund udawał, że traktuje sprawę jako żart, ale głos mu

się zmienił. Pragnął wiedzieć, co skłoniło siostrę, że tak mówiła. Czy spotkanie z Gucciem, czy też

rozmowy przekraczały granice przyzwoitości? Czy pisywał do niej w tajemnicy przed rodziną?

Na każde pytanie Maria odpowiadała niewyraźnym przeczeniem, które bardzo źle ukrywało

jej wzrastające zmieszanie. Jan coraz mocniej nalegał. Piotr czuł się nieswojo. “Roztropniej

postąpiłbym milcząc” - mówił do siebie.

Weszli we troje do wielkiej sali zamkowej, gdzie ich matka, dama Eliabel, przędła wełnę

koło kominka. Kasztelanka odzyskała swoją zwykłą tuszę dzięki wiktuałom, które Guccio

dostarczał im co tydzień od ubiegłej głodowej zimy.

- Wracaj do swego pokoju - rzekł siostrze Jan de Cressay.

Jako najstarszy miał władzę głowy rodziny. Gdy Maria odeszła i usłyszeli, że zamykają się

background image

drzwi na półpiętrze, Jan wtajemniczył matkę w to, co usłyszał.

- Czyś pewny, mój chłopcze? Czy to możliwe? - wykrzyknęła dama Eliabel - komu zaświtał

ten głupi pomysł, że naszej krwi dziewczyna, której ojcowie posiadają herb od dwóch wieków,

mogłaby poślubić Lombarda? Pewna jestem, że ten młody Guccio, który zresztą przyjemnie

wygląda i jest dobrze ułożony, ani nawet o tym nie zamarzył.

- Nie wiem, czy o tym marzył, moja matko - odparł Jan - ale wiem, że o tym marzy Maria.

Tłuste policzki damy Eliabel zaczerwieniły się.

- To dziecko upadło na głowę! Synkowie, jeżeli ten młodzieniec kilka razy nas odwiedził i

jeżeli okazuje nam tak wielką przyjaźń, to dlatego, jak sądzę, że bardziej interesuje się waszą matką

niż siostrą. Och! bez żadnych nieskromności - pośpiesznie dorzuciła dama Eliabel - przez usta mu

nie przeszło nigdy ani słówko, które mogłoby urazić. Ale jednak te sprawy odgadnie każda kobieta

i wyraźnie odczułam, że mnie podziwia...

Mówiąc to wyprostowała się na krześle i wypięła gors.

- Nie jestem taki pewien, jak wy matko - odparł Jan de Cressay. - Przypomnijcie sobie, że w

czasie ostatniego pobytu Guccia, kilka razy pozostawiliśmy go sam na sam z naszą siostrą wtedy,

gdy wydawała się taka chora, a właśnie ozdrowiała od owej chwili.

- Może dlatego, że od tego czasu zaczęła jeść do syta, a my wraz z nią - zauważył Piotr.

- Tak, lecz zakonotujcie sobie, że odtąd zawsze za pośrednictwem Marii mamy wiadomości

o Gucciu. Jego podróż do Italii, jego wypadek z nogą... Ricardo informuje zawsze Marię, a nikogo

z nas. I jak ona bardzo nalega, żeby pójść samej po żywność do kantoru! Myślę, że za tym kryje się

jakiś podstęp, którego nie zauważyliśmy.

Dama Eliabel odsunęła kądziel, strzepnęła dłonią kłaczki wełny ze spódnicy i powstając

rzekła obrażonym głosem:

- Zaprawdę, wielką podłością ze strony tego młokosa byłoby używać swych nieuczciwie

zdobytych pieniędzy, aby uwodzić moją córkę i zamyślać o kupieniu związku z nami za pomocą

darów z jadła i odzieży, kiedy sam zaszczyt przyjaźni z nami powinien mu aż nadto wystarczać

jako zapłata.

Piotr de Cressay jedyny w tej rodzinie posiadał poczucie rzeczywistości. Był skromny,

prawy i bez przesądów. Rozdrażniły go oświadczenia, jakie usłyszał, utkane z nieuczciwości,

zawiści i czczych uroszczeń.

- Zdaje się zapominacie i jedno, i drugie - powiedział - że wciąż jesteśmy winni wujowi

Guccia trzysta liwrów, których zwrotu łaskawie od nas nie żąda, jak i procentów, co wciąż rosną.

Jeśli prewot Portefruit nie zajął nam ziemi i murów, zawdzięczamy to Gucciowi. Przypomnijcie

także sobie, że uchronił on nas od śmierci z głodu dostarczając żywności, za którą nigdy nie

background image

zapłaciliśmy. Zanim go odsuniecie, pomyślcie trochę, czy możecie go spłacić. Guccio jest

zamożny, a z czasem będzie jeszcze bogatszy. Ma duże poparcie i jeżeli król Francji uważał, że

dość dobrze się prezentuje, by dołączyć go do poselstwa jadącego do Neapolu po nową królową,

nie widzę, dlaczego mamy mu robić trudności.

Jan wzruszył ramionami.

- To wszystko opowiadała nam Maria - odrzekł. - Pojechał tam jako kupiec, żeby

handlować.

- A jeżeli nawet król posłał go do Neapolu, to nie znaczy, że dałby jemu swoją córkę! -

wykrzyknęła dama Eliabel.

- Moja biedna mamo - odparł Piotr. - Maria nie jest córką króla Francji, jak mi wiadomo.

Jest bardzo piękna, to prawda...

- Nie sprzedam mojej siostry za pieniądze - krzyknął Jan de Cressay.

Oczy jego błyszczały wśród nastroszonych włosów.

- Ty byś jej nie sprzedał - odpowiedział Piotr - ale ty byś ją wyswatał z brodaczem, nie

obrażając ciebie, gdyby był bogaty i pod warunkiem, że wlókłby ostrogi na artretycznych piętach.

Nie sprzedajesz jej, jeżeli kocha Guccia!... Ród szlachecki? Ba! wystarczy nas dwóch chłopaków,

żeby go utrzymać. Muszę wam powiedzieć, że nie patrzyłbym na to małżeństwo tak złym okiem.

- I nie patrzyłbyś także złym okiem, gdyby twoja siostra rozsiadła się w Neauphle, w

naszym lennie, za ladą bankową, liczyła miedziaki i handlowała korzeniami? Gadasz głupstwa,

Piotrze, i pytam, skąd się u ciebie wzięło tak mało szacunku dla naszego stanu - mówiła dama

Eliabel. - W żaden sposób nie zgodzę się nigdy na taki mezalians ani też twój brat. Nieprawdaż

Janie?

- Oczywiście, matko, i już dość tej gadaniny. Proszę cię, Piotrze, żebyś nigdy na ten temat

nie mówił.

- Dobrze, dobrze, jesteś starszy, rób, jak uważasz - rzekł Piotr.

- Lombard! Jakiś Lombard! - podjęła dama Eliabel. - Mówicie, że ten młody Guccio

przyjeżdża? Pozwólcie mi działać, synkowie. Dług i zobowiązania wobec niego nie pozwalają

zatrzasnąć mu drzwi przed nosem. Zgoda, gościnnie go powitamy, ale jeżeli jest on podstępny, ja

też będę chytra i podejmuję się odebrać mu ochotę do ponownych odwiedzin, jeżeli robi to z

powodu, którego się obawiamy!

background image

II - Biesiada u damy Eliabel

Dnia następnego już o świcie gorączka, panująca w kantorze w Neauphle, jakby ogarnęła

zamek w Cressay. Dama Eliabel poszturchiwała służącą i sześciu niewolnych z wioski,

zawezwanych na całodzienny odrobek. Nie żałując wody myto kamienne płyty, ustawiano stół, po

obu stronach kominka układano polana; stajnia była wymoszczona świeżą słomą, podwórze

zamiecione; w kuchni cały warchlak i cały baran obracały się już na rożnach; w piecu piekły się

pasztety. Rozeszła się w wiosce pogłoska, że Cressayowie oczekują wysłannika samego króla.

Blade styczniowe słońce prześwietlało chłodne, rześkie powietrze, rozweselało nagie

gałęzie i sączyło gdzieniegdzie krople światła w przydrożne kałuże.

Przed południem przybył Guccio w płaszczu podbitym futrem, w wielkim spiczastym z

zielonego sukna kapturze, który mu opadał aż na ramię. Jechał na pięknym gniadoszu, dobrze

wykarmionym i przystrojonym wykwintnie. Towarzyszył mu pachołek. Na milę zalatywał

bogactwem.

Spotkał kasztelankę i obu jej synów w odświętnych strojach. Zgotowane mu powitanie,

skwapliwość służby, uściski damy Eliabel, przybranie stołu i domu wydały mu się doskonałą

wróżbą. Oczywiście Maria powiedziała rodzinie. Wiadomo po co przyjechał i już go traktowano

jako narzeczonego. Piotr de Cressay był jednak jakby trochę zakłopotany.

- Moi zacni przyjaciele - zawołał Guccio - jak się cieszę, że was znowu widzę. Ale nie

trzeba było tak się wykosztowywać. Traktujcie mnie po prostu jak kogoś z rodziny.

To słowo nie poszło w smak Janowi. Wymienili z matką znaczące spojrzenia.

Wygląd Guccia nieco się zmienił. Po wypadku noga prawa pozostała trochę sztywna, co

nawet dodawało pewnej wyniosłej wytworności jego ruchom. Jeszcze urósł w ciągu długich

tygodni, które spędził nieruchomo, leżąc na szpitalnym łóżku. Rysy mu się zaostrzyły. Wyraz

twarzy wydawał się poważniejszy, bardziej dojrzały. Znikła jego chłopięcość, a pojawił się wygląd

męski.

Nie stracił nic z dawnej pewności siebie i łatwiej mu się teraz udawało imponować innym.

Mówił powolniej, z mniej wyraźnym cudzoziemskim akcentem, lecz wciąż tak samo gestykulował.

Patrząc wokół na ściany, jakby już był ich właścicielem, zapytał braci Cressayów, czy

zamierzają dokonać w zamku jakichś przeróbek.

- Widziałem gdzieniegdzie w Italii... sufity pokryte malowidłami - powiedział - bardzo by

się to tu przydało. A czy nie myślicie przebudować waszej łaźni? Dzisiaj buduje się je całkiem

małe, są one bardzo wygodne i, moim zdaniem, są niezbędne do należytej pielęgnacji ciała

background image

wykwintnych ludzi.

Należało pojąć jego ukrytą myśl: “Gotowym za to wszystko zapłacić, bo tak lubię

mieszkać”. Guccio miał również pomysły tyczące umeblowania i kobierców do zawieszenia na

ścianach, aby im nadać weselszy wygląd. Jął bardzo drażnić Jana de Cressay, a nawet Piotr uważał,

że zabiera się za szybko do rzeczy, mówiąc nędzarzowi, żeby restaurował cały dom.

Guccio tak gawędził o tym i o owym już od pół godziny, a Maria wciąż się nie zjawiała.

“Może - pomyślał - powinienem się wpierw oświadczyć...”

- Czy będę miał przyjemność zobaczyć pannę Marię? Czy będzie nam towarzyszyć przy

obiedzie?

- Oczywiście, oczywiście, przebiera się, zejdzie za chwilę - odparła dama Eliabel. -

Zobaczycie ją bardzo zmienioną, jest zachwycona swoim nowym szczęściem.

Guccio wstał z bijącym sercem.

- Naprawdę? - wykrzyknął. - Och! Pani Eliabel, jaką mi sprawiacie radość!

- Tak i my się też bardzo cieszymy, mogąc się pochwalić tą dobrą nowiną przed takim

przyjacielem jak wy. Nasza kochana Maria jest zaręczona...

Zamilkła na chwilę.

- ...jest zaręczona z jednym z naszych krewnych, panem de Saint-Venant, szlachcicem z

Artois, z bardzo starego rodu. On się zakochał w niej, a ona w nim.

Guccio stał chwilę oszołomiony, niezdolny wykrztusić słowa, potrząsając machinalnie

ofiarowanym mu przez królową Klemencję złotym relikwiarzykiem, który błyszczał na jego

obcisłym, dwubarwnym kaftanie wedle ostatniej włoskiej mody. Usłyszał, że Jan de Cressay

otwiera drzwi i woła siostrę.

Opanowując się z wysiłkiem Guccio powiedział głosem, który mu się wydał obcy:

- A kiedy odbędzie się wesele?

- Na początku lata - odparła dama Eliabel.

- Ale właściwie jakby się odbyło - sprecyzował Jan de Cressay - bo są już po słowie.

Dziewczyna, której Guccio poświęcał wszystkie myśli, o której tak często opowiadał

Klemencji Węgierskiej, Bouville'owi, Tolomeiowi, będąca ośrodkiem jego myśli w oddaleniu i

chorobie, weszła sztywna, daleka, lecz z zaczerwienionymi oczami. Szeptem pozdrowiła Guccia.

Zmusił się, by jej powinszować, zaś ona zachowała się tak godnie, że zdołała przyjąć gratulacje.

Była bliska łez, lecz udało się jej opanować tak dobrze, że Guccio przyjął za rzeczywistą oziębłość

obawę Marii, że się zdradzi i narazi na grożące jej kary.

Posiłek zbyt obfity był przykry. Dama Eliabel delektowała się własną perfidią, udawała

wesołą, zmuszała gościa, aby dobierał z każdego półmiska i kazała sługom nakładać mu na pajdy

background image

chleba nowe kęsy baraniny lub dziczyzny.

- Czy straciliście apetyt w czasie waszych długich podróży - wykrzykiwała. - Dalejże,

dalejże, panie Guccio, trzeba się odżywiać w waszym wieku. Czy to wam nie smakuje?... Nałóżcie

sobie więcej tego pasztetu!

Ani razu Guccio nie mógł napotkać spojrzenia Marii.

“Nie wygląda na zbyt dumną, że się zaparła wiary, którą mi przysięgła” - myślał. “Czy po

to uszedłem śmierci, żeby się narazić na podobny afront! Ach! nie próżne były moje obawy, kiedy

rozpaczałem w szpitalu w Marsylii. A te bzdurne listy, które do niej pisałem! Ale po co kazała

Ricardowi odpisywać, że żywi te same uczucia i usycha z tęsknoty czekając... kiedy zaręczyła się z

kimś innym? To jest jawna zdrada i nigdy tego nie przebaczę. Ach jaki podły obiad! Nigdy nie

jadłem gorszego.”

Obmyślanie zemsty odsuwa niekiedy własne cierpienie na plan dalszy. “Mógłbym

oczywiście - myślał Guccio - żądać niezwłocznej spłaty długu i może to wpakowałoby ich w takie

tarapaty, że musieliby wyrzec się wesela.” Takie zachowanie wydało mu się jednak

niedopuszczalnie niskie. Z mieszczanami może by w ten sposób i postąpił, ale szlachcie, która

chciała go zmiażdżyć dostojeństwem rodu, pragnął odpowiedzieć jak szlachcic. Chciał im dowieść,

że jest większym panem niż wszyscy Cressayowie i wszyscy Saint-Venantowie na świecie.

Te myśli trawiły go pod koniec posiłku. Ponieważ podawano już desery, odczepił nagle

relikwiarzyk i podał go dziewczynie mówiąc:

- Śliczna Mario, miło mi wam ofiarować ten oto upominek z okazji waszego ślubu.

Królowa Klemencja... tak, królowa Francji osobiście mi go zawiesiła na szyi za usługi, jakie jej

oddałem, i w dowód przyjaźni, jaką mnie zaszczyca. Relikwia świętego Jana Chrzciciela w nim się

znajduje. Nie myślałem, że kiedykolwiek rozstanę się z nim, ale zdaje się, że można wyzbyć się

bez trudu tego, co się uważało za najdroższe dobro... Niech więc to strzeże was i wasze dzieci,

których wam życzę z waszym szlachcicem z Artois.

Ten sposób tylko wynalazł, aby okazać swą pogardę, a zarazem dowieść Cressayom, że

zrobili głupstwo odtrącając piękną partię w jego osobie. Droga zapłata za okazję do powiedzenia

jednego zdania. Zaiste wobec ludzi, którzy nie mieli trzech denarów w kieszeni, wielkie

wzburzenie Guccia kończyło się zawsze kosztownym gestem. Przybywszy, by wziąć, odchodził

zawsze obdarzając.

Maria z trudem opanowała się, by nie rozpłynąć się we łzach. Drżały jej ręce, kiedy zbliżała

relikwiarzyk do ust. Ale Guccio już się odwrócił.

Pod pozorem niedawnej rany i zmęczenia podróżą zaraz się pożegnał, wezwał swego

pachołka, włożył futrzany płaszcz, wskoczył na konia i opuścił podwórze w Cressay, pewny, że już

background image

nigdy tu noga jego nie postanie.

- Teraz naprawdę musimy napisać do kuzyna de Saint-Venant - rzekła synom dama Eliabel,

kiedy Guccio wyjechał poza bramę.

Wróciwszy do kantoru w Neauphle, Guccio przez cały wieczór nie otworzył ust. Kazał

podać sobie księgi i udał, że pogrąża się w kontrolę rachunków. Urzędnik Ricardo wyraźnie pojął,

że coś pokrzyżowało plany jego młodego pana; ale uważał za roztropne powstrzymać się od pytań.

Guccio spędził bezsenną noc w pokoju, który mu z taką pieczołowitością przyszykowano

na długi pobyt. Teraz żałował swego relikwiarzyka, żałował swych listów, żałował wszystkiego.

“Nie zasługiwała na to; jestem tylko głupcem... A wuj Spinello, jakże przyjmie mój powrót? - pytał

siebie, wiercąc się wśród szorstkich prześcieradeł. - Bo nie zostanę tu ani dnia dłużej, po takim

upokorzeniu. Nie będę się już nigdy narażał, a los naprawdę mi nie sprzyja. Mogłem wrócić w

świcie królowej, mogłem dostać stanowisko na jej dworze; nie trafiam na brzeg, bo za prędko

chciałem skoczyć, i otom w szpitalu przez pół roku. Zamiast wrócić do Paryża i pomnażać mój

majątek, pędzę do tego zatraconego miasteczka, żeby ożenić się z wiejską dziewuchą, w której

durzę się blisko dwa lata, jakby nie było innych kobiet na świecie!... I oto spotykam ją zaręczoną z

durniem z jej rodu. Dobra robota!...”

Rano wyczerpany żalami, urazą i bezsennością kazał spakować manatki i osiodłać konia.

Jadł przed wyjazdem zupę, kiedy zjawiła się w kantorze służąca, którą wczoraj widział w Cressay, i

poprosiła o rozmowę w cztery oczy. Przyniosła wiadomość: Marii udało się wymknąć na godzinkę

i czeka na Guccia wpół drogi między Neauphle a Cressay, nad brzegiem Mauldre'y, “w miejscu,

które dobrze znacie” - dorzuciła.

Guccio pojął, że chodzi o jabłonie w sadzie nad brzegiem rzeki, gdzie Maria i on zamienili

pierwszy pocałunek...

- Powiedzcie pani Marii, że jej troska jest zbędna, co do mnie, nie życzę sobie z nią się

spotkać.

- Żal patrzeć na pannę Marię - mówiła służąca. - Przysięgam wam panie, że powinniście się

z nią zobaczyć. Jeśli was obrażono, to nie jej wina.

Nie racząc odpowiedzieć wsiadł na konia i wyjechał na gościniec. “Nabrzeże w Marsylii...

nabrzeże w Marsylii... Niech mnie ono służy za lekcję - mówił do siebie. - Dość głupstw. Bóg wie,

co mnie jeszcze czeka, jeżeli ją zobaczę. Niech połyka sama łzy, jeśli ma ochotę płakać!”

Ujechał tak dwieście sążni w kierunku Paryża; później nagle, ku osłupieniu pachołka,

zawrócił konia, puścił się w cwał i pomknął na przełaj przez pola.

Po kilku minutach był już nad brzegiem Mauldre'y, zobaczył opłotki, a pod jabłonkami

Marię, która nań czekała.

background image

III - Ulica Lombardów

Kiedy pod wieczór Guccio wjechał na dziedziniec banku Tolomeia przy ulicy Lombardów,

koń jego był pokryty pianą.

Guccio rzucił wodze pachołkowi, przeszedł przez długą salę z ladami, opustoszałą o tej

porze i tak szybko jak tylko pozwalało mu sztywne biodro, wbiegł po schodach wiodących do

gabinetu wuja.

Otworzył drzwi. Światło zasłaniały plecy Roberta d'Artois. Hrabia odwrócił się.

- Ach! Opatrzność mi was zsyła, przyjacielu Gucccio - wykrzyknął otwierając ramiona. -

Właśnie prosiłem waszego wuja o sprytnego posłańca, żeby pojechał zaraz do Artois do pana de

Fiennes. Ale musicie być ostrożny, mój kawalerze - dorzucił, jakby zgoda Guccia nie budziła

wątpliwości - bo moi zacni przyjaciele d'Hirsonowie nie szczędzą trudu. Wypuszczają wszystkie

psy gończe na każdego, kto ode mnie przybywa.

- Dostojny Panie - odparł Guccio jeszcze zdyszany - o mało nie wyrzygałem duszy na

morzu w zeszłym roku, żeby oddać wam przysługę w Anglii. Przeleżałem pół roku, kiedy z

polecenia króla pojechałem do Neapolu, i te wszystkie jazdy nie przyniosły mi wcale szczęścia.

Pozwólcie, że tym razem nie usłucham, bo mam własne sprawy nie cierpiące zwłoki.

- Tyle wam zapłacę, że nie pożałujecie.

- Za tysiąc liwrów nie pojadę, Dostojny Panie - wykrzyknął Guccio. - A zwłaszcza do

Artois.

Robert zwrócił się do Tolomeia, który stał na uboczu splótłszy ręce na brzuchu.

- Powiedzcie mnie, bankierze, czyście słyszeli kiedyś coś podobnego? Żeby Lombard

odrzucał tysiąc liwrów, których mu zresztą nie proponowałem, poważne mieć musi on powody.

Czy wasz siostrzeniec nie jest przypadkiem przekupiony przez pana Thierry... niech Bóg go zadusi

i w dodatku jego własnymi kiszkami, jeżeli to możliwe!

Tolomei roześmiał się.

- Nie obawiajcie się, Dostojny Panie. Ja raczej podejrzewam, że mój siostrzeniec jest teraz

zaplątany w romans z jakąś damą wysokiego rodu...

- Ach! Jeżeli to w służbie damy - rzekł d'Artois - jestem bezradny i wybaczam mu jego

odmowę. Ale to mi wcale nie pomoże.

- Mam kogoś, kto wam się nada, nie martwcie się - odpowiedział Tolomei - doskonały

posłaniec i posłuży wam tym dyskretniej, że was nie zna. A następnie... zakonny habit nie zwraca

uwagi na drogach.

background image

- Mnich? - Robert d'Artois skrzywił się.

- ... włoski - dorzucił bankier.

- O! to już lepiej... Bo widzicie Tolomei, szykuję się do wielkiego uderzenia. Moja stryjna

Mahaut bez złamania zakazu króla nie może teraz oddalić się z Paryża, więc zamierzam skłonić

moich sojuszników, żeby zajęli jej zamek Hesdin, lub raczej mój zamek Hesdin. Przekupiłem -

waszym złotem, zaraz powiecie - przekupiłem sumienie dwóch sierżantów tej zacnej hrabiny,

dwóch łajdaków, jak wszyscy, jakimi się ona wysługuje. Sprzedadzą się każdemu, kto da więcej, i

wpuszczą moich przyjaciół do warowni. Jeśli nie mogę cieszyć się tym, co do mnie należy, to

przynajmniej liczę na rzetelny rabunek, a was obarczę sprzedażą łupu.

- Ejże, Dostojny Panie, wplątujecie mnie w piękne sprawki!

- Ba! Wet za wet, jeżeli coś z tego wyjdzie! Jesteście bankierem, a zatem złodziejem,

paserka dla was nie nowina. Nigdy ludzi nie namawiam do zmiany zawodu.

Od czasu arbitrażu był w najlepszym w świecie humorze. Wręczył bankierowi list, który

chciał wysłać do Artois.

- Panu de Fiennes - rzekł - i nikomu innemu. Souastre i Caumont są zbyt pilnowani...

Żegnaj przyjacielu, bardzo cię miłuję.

Powstał, zapiął złotą agrafą płaszcz, następnie położył ręce na ramionach Guccia.

- Bawcie się, mój kawalerze, zabawiajcie się z damami wysokiego rodu, to przywilej

młodości. Kiedy przybędzie wam kilka lat, przekonacie się, że to są takie same kurwy jak i

wszystkie inne, a rozkosze, jakimi kupczą, ma się za dziesięć soldów w burdelu.

Wyszedł i przez kilkanaście minut jego głośny śmiech rozbrzmiewał na schodach.

- Więc, mój siostrzeńcze, kiedy wesele? - spytał Tolomei. - Nie spodziewałem się ciebie tak

szybko.

- Wujku, mój wujku, musicie mi pomóc! - Wykrzyknął Guccio. - Czy wiecie, że ci ludzie to

potwory, zabronili Marii zobaczyć się ze mną, a ten ich kuzyn z Północy jest stary i szpetny, i ona

na pewno z tego umrze!

- Jacy ludzie? jaki kuzyn? - zapytał Tolomei. - Mam wrażenie, mój chłopcze, że twoje

sprawy nie posuwają się tak, jak się spodziewałeś. Opowiedz mi więc, ale po kolei.

Guccio tedy opowiedział wujowi o swych odwiedzinach w Neauphle. Z całkiem latyńskim

poczuciem tragedii nie omieszkał przyczernić obrazu. Dziewczyna została uwięziona; narażała się

na śmierć biegnąc na przełaj przez pola, żeby błagać Guccia o ratunek. Rodzina Cressay chciała ją

siłą wydać za mąż za dalekiego kuzyna, obarczonego wszystkimi przywarami i ciała, i ducha.

- Czterdziestopięcioletni starzec! - krzyknął Guccio.

- Młody starzec... - mruknął Tolomei.

background image

- Ale Maria kocha tylko mnie. Mówiła mi to, powtarzała. I ja dobrze wiem, że umrze, jeśli

ją zmuszą do małżeństwa z innym. Wujku, musicie mi pomóc.

- Ależ w jaki sposób chcesz, żebym ci pomógł, mój przyjacielu?

- Musicie mi pomóc uprowadzić Marię. Zawiozę ją do Italii, tam zamieszkamy...

Spinello Tolomei z jednym okiem przymkniętym, drugim otwartym patrzył na siostrzeńca z

miną na poły zaniepokojoną, na poły rozbawioną.

- Uprzedzałem ciebie, mój chłopcze. Trafnie myślałem, że nie będzie to łatwe i błąd

popełniasz durząc się w dziewczynie ze szlacheckiej rodziny. Ci ludzie koszuli nie mają na

grzbiecie, winni są nam nawet łóżko, na którym śpią, ale plują nam w twarz, jeżeli nasi chłopcy

chcą się tam przespać. Zapomnij o tym romansie, wierz mi. Kiedy się nas lży, to na ogół sami

podstawiamy głowę pod obelgi. Wybierz więc piękną dziewczynę z naszych rodzin, dobrze

wyposażoną w złoto z naszych banków, da ci ona takież ładne dzieci, a wóz jej ochlapie zabłocone

nogi twojej wiejskiej dziewuszki.

Nagłe natchnienie spłynęło na Guccia.

- Saint-Venant, nieprawdaż to nazwisko jednego z sojuszników d'Artois? Gdybym zawiózł

list pana Roberta, a później odnalazł tego Saint-Venanta, wyzwał go i zabił?

Już trzymał rękę na sztylecie.

- Świetny pomysł - rzekł Tolomei - i nie narobi hałasu. A później Cressayowie znajdą dla

twojej ślicznotki nową partię, w Bretanii czy - Poitou, i będziesz musiał pojechać, żeby go także

zabić. Szykujesz sobie sporo pracy!

- Poślubię Marię albo żadną, wuju, i nikomu nie pozwolę jej poślubić.

Tolomei uniósł ręce nad głowę.

- Oto prawdziwa młodość! Za piętnaście lat w każdym razie twoja żona będzie brzydka i

patrząc na nią będziesz siebie pytał, czy ta twarz zwiędła, ten duży brzuch i obwisłe piersi

naprawdę były warte twojego zachodu.

- To nieprawda, to nieprawda! A poza tym wcale nie myślę, co będzie za piętnaście lat, ale

o tym, co jest dzisiaj, i wiem, że nic na świecie nie może mi zastąpić Marii. Ona mnie kocha.

- Ona ciebie kocha, powiadasz? Więc mój chłopcze, jeśli ona ciebie tak bardzo kocha, to

małżeństwo nie jest niezbędnym stanem do szczęścia we dwoje. Oczywiście biskup Paryża

przemawiałby do ciebie innym językiem, ale ja cię zachęcam, żebyś się cieszył, że chcą wydać tę

piękność za męża z podagrą, szpetnego, który traci zęby, wedle portretu, jaki mnie odmalowałeś,

nie widząc go na oczy... Nic nie może być dla ciebie lepszego.

- Ach! wujku, wy nie znacie Marii, jej czystości, jej pobożnej żarliwości. Będzie moją tylko

po ślubie i będzie należała tylko do tego, z kim się połączy przed Bogiem... Co do mnie, nie zgodzę

background image

się, by się nią dzielić... Jeżeli tak jest, porwę ją bez twojej pomocy, choćbyśmy musieli żebrać po

drodze i umrzeć z zimna, idąc przez góry. Ale przede wszystkim pójdę do królowej Klemencji, ona

mnie zna, obdarza przyjaźnią...

Tolomei stuknął leciutko opuszkami palców w stół. Oko jego zazwyczaj zamknięte,

otworzyło się nagle.

- Teraz zamilcz - rzekł nie podnosząc prawie głosu. - Nie pójdziesz do nikogo, a przede

wszystkim do królowej, bo od kiedy ona tu jest, nasze interesy wcale nie idą tak dobrze, abyśmy

musieli zwracać na siebie uwagę skandalem. Królowa jest wcieleniem dobroci, miłosierdzia,

pobożności, tak, wiem. Tymczasem, od kiedy uzyskała władzę nad królem, nas, Lombardów, goli

się do krzty. Skarb rozdaje jałmużnę z naszych pieniędzy! Zarzuca się nam lichwę, wini za

wszystkie grzechy królestwa. Dostojny Pan de Valois broni nas trochę i wielce zawodzi... Królowa

Klemencja obsypie cię słodkimi słówkami i wielu błogosławieństwami, ale ja znam dworaków,

którym spodoba się wydać rozkaz, żeby ci wymierzono karę przewidzianą dla uwodzicieli panien

ze szlachetnych rodów choćby po to, żeby zaszkodzić przez zemstę mnie, kapitanowi generalnemu

Lombardów. Wiatr już nie wieje z tej samej strony, naprawdę, już nie wiadomo, skąd wieje.

Przyjaciele Enguerranda de Marigny, który mnie nie obdarzał łaską, zostali uwolnieni i tworzą

stronnictwo wokół hrabiego de Poitiers.

Lecz Guccio nic nie pojmował. Bimbał teraz na podatki, zarządzenia i rozkazy rządu. Nie

przerażała go nawet perspektywa więzienia i procesu. Upierał się przy swoim zamiarze. Bez

niczyjej pomocy porwie Marię.

- Ależ biedny głuptasie - rzekł Tolomei pukając się w czoło - nie ujedziecie dziesięciu mil,

a już was pojmają. Twoją pannicę wsadzą do klasztoru, a ciebie... Chcesz ją poślubić? Dobrze.

Spróbuję ci ten ślub umożliwić, bo zdaje się to jedyne dla ciebie lekarstwo...

I jego lewa powieka opadła.

- Obłęd na obłęd, ponieważ tu mam obłąkanego, to chyba będzie mniej groźne niż pozwolić

ci działać samemu - dorzucił. - Ale dlaczego mam wspierać każdą głupotę mojej rodziny!

Potrząsnął dzwoneczkiem. Zjawił się urzędnik.

- Pójdź do klasztoru braci augustianów - rozkazał mu Tolomei - po fra Vicenzo, który

wczoraj rano przyjechał z Perugii...

background image

IV - Ślub o północy

Po dwóch dniach Guccio wracał do Neauphle; towarzyszył mu włoski zakonnik, który miał

oddać list Dostojnego Pana Roberta sojusznikom w Artois. Fra Vicenzo, szczodrze opłacony,

chętnie się zgodził zboczyć z drogi, żeby oddać Tolomeiowi dwie przysługi zamiast jednej.

Ten wędrowny mnich, kursujący z polecenia swego zakonu między Francją a Italią, nie po

raz pierwszy brał udział w intrydze. Bankier zaś upiększając rzeczywistość potrafił odmalować

kłopoty swego siostrzeńca w dość patetyczny sposób. Ponieważ Guccio uwiódł młodą dziewczynę,

popełniwszy z nią grzech cielesny, Tolomei nie chciał, żeby tych dwoje dzieci żyło nadal w stanie

grzechu. Należałoby jednak działać dyskretnie, aby nie obudzić podejrzeń rodziny...

Guccio wraz ze swym mnichem stawili się, gdy noc zapadła, w zamku Cressay. Dama

Eliabel i jej dzieci już byli gotowi do nocnego spoczynku.

Młody Lombard poprosił ich o gościnę pod pozorem, że nie ma kluczy od swego

mieszkania w Neauphle; jego urzędnicy byli w Montfort, on zaś musi udzielić schronienia

duchownemu, który przybył doń z wiadomościami z Toskanii. Ponieważ Guccio kilkakrotnie spał

w zamku i to na usilne prośby tychże Cressayów, jego fortel nikogo nie zadziwił. Rodzina postarała

się gościnnie go przyjąć.

- Fra Vicenzo i ja prześpimy się w tym samym pokoju - rzekł Guccio.

Fra Vicenzo miał okrągłą twarz, która wzbudzała zaufanie, podobnie jak jego habit, prócz

tego mówił tylko po włosku, co go uwalniało od odpowiedzi na wszelkie pytania.

Podczas skromnego posiłku podanego podróżnym nikt nie wzmiankował o rzekomych

zrękowinach Marii z jej dalekim kuzynem, i wszyscy jakby unikali tego tematu.

Maria nie śmiała spojrzeć na Guccia, ale młodzieniec skorzystał, że blisko przechodziła,

aby jej szepnąć:

- Tej nocy nie śpij i przygotuj się do wyjścia.

Gdy się żegnali, fra Vicenzo zwrócił się do Guccia z niezrozumiałym dla Cressayów

pytaniem, w którym była mowa o chiave i cappella.

- Fra Vicenzo pyta - przetłumaczył Guccio - czy możecie mu zawierzyć klucz od kaplicy,

bo jutro musi wyjechać bardzo wcześnie, a chciałby przedtem odprawić mszę.

- Czy nie pragnąłby - odparła kasztelanka - aby jeden z moich synów służył mu do mszy?

Guccio oburzył się. Fra Vicenzo naprawdę bardzo wcześnie wstanie, jeszcze przed świtem i

nalega, żeby się nikt dlań nie fatygował; lecz on Guccio będzie miał zaszczyt i obowiązek jemu

asystować.

background image

Dama Eliabel wręczyła przeto mnichowi klucze od kaplicy i tabernakulum, po czym

pożegnali się.

- Stanowczo sądzę, że niesprawiedliwie osądziliśmy Guccia. Religię to on szanuje wielce -

mówił Piotr de Cressay do brata, udając się do apartamentu w lewym skrzydle domostwa.

Dama Eliabel zajmowała reprezentacyjną komnatę na parterze. Maria mieszkała na

półpiętrze w czworograniastej wieży, przez którą szło się do gościnnych pokoi.

Zamknąwszy się wreszcie w przygotowanej dla nich izbie fra Vicenzo wezwał Guccia do

spowiedzi. I raptem Guccio zachwycił się dziwnym układem losu, który przywiódł do głuchej

wioski w Ile-de-France jego, małego Sieneńczyka, urodzonego w jednym z najbogatszych pałaców

rodzinnego miasta, każąc mu uklęknąć na rozchwierutanej podłodze i oczyścić duszę przed ledwie

poznanym mnichem z Perugii, aby poślubić nocą córkę ubogiego rycerza, z narażeniem życia w

razie ujawnienia. Jedynie przyspieszone bicie serca przypominało mu, że to właśnie jego, zwykłego

Guccia, spotyka ta niezwykła przygoda.

Około północy, gdy cały zamek pogrążył się w ciszy, Guccio i mnich skradając się wyszli z

pokoju. Młodzieniec cicho zaskrobał do drzwi Marii: młoda dziewczyna wnet się pojawiła. Guccio

bez słowa ujął jej rękę. Zeszli we troje po krętych schodach i przez kuchnię wyszli na podwórze.

- Popatrz Mario - szepnął Guccio - gwiazdy świecą... Brat nas zaraz połączy.

Maria nie ujawniała ani zdziwienia, ani zastrzeżeń. Trzy dni wcześniej, w sadzie, pod

jabłonkami, Guccio przyrzekł jej szybko powrócić i oto powrócił poślubić ją, i właśnie to czyni.

Okoliczności mało ją obchodziły: była mu oddana całkowicie, bez reszty.

Pies zawarczał, później poznawszy Marię ucichł. Noc była mroźna, lecz ani Guccio, ani

Maria nie odczuwali chłodu.

Weszli do kaplicy. Fra Vicenzo zapalił świecę od malutkiej lampki palącej się nad ołtarzem.

Mimo, że nikt nie mógł ich słyszeć, mówili nadal szeptem. Mnich spytał, czy narzeczona

wyspowiadała się. Odpowiedziała, że uczyniła to przedwczoraj i fra Vicenzo udzielił jej

rozgrzeszenia z tych grzechów, które od tego czasu mogła była popełnić.

Po kilku minutach wymieniwszy dwa stłumione “tak”, siostrzeniec generalnego kapitana

Lombardów paryskich i panna de Cressay zostali zaślubieni przed Bogiem, choć nie przed ludźmi.

- Chciałbym cię zaprosić na wspanialszy ślub - szepnął Guccio.

- Dla mnie, mój najsłodszy ukochany, nie może być piękniejszego - odpowiedziała Maria -

bo on mnie z tobą łączy.

Powrócili bez przeszkód do domu i weszli na schody. Gdy przybyli na półpiętro, fra

Vicenzo ujął Guccia za ramiona i popchnął go łagodnie do pokoju Marii...

Prawie od dwóch lat Maria kochała Guccia. Prawie od dwóch lat o nim tylko myślała i żyła

background image

tylko nadzieją, że będzie do niego należała. Teraz, gdy jej sumienie było spokojne i lęk przed

potępieniem został usunięty, nic ją już nie zmuszało do hamowania namiętności.

Cierpienie dziewcząt w chwili cielesnych zaślubin wynika częściej ze strachu niż z

przyczyn fizycznych. Maria pragnęła miłości, zanim ją poznała. Oddała się jej szczerze, z

olśnieniem. Guccio z kolei, chociaż miał tylko dziewiętnaście lat, posiadał dość doświadczenia, aby

uniknąć niezręcznego pośpiechu. Uczynił tej nocy Marię kobietą szczęśliwą; a ponieważ w miłości

otrzymuje się na miarę tego, czym się obdarza, i on został wynagrodzony.

Około czwartej mnich przyszedł ich obudzić i Guccio wrócił do swego pokoju. Potem fra

Vicenzo zeszedł dość głośno, przeszedł przez kaplicę, wyprowadził ze stajni swojego muła i

zniknął w mroku.

O brzasku dama Eliabel uchyliła drzwi od pokoju podróżnych i zajrzała do wnętrza. Guccio

spał mocno, miarowo oddychając; jego czarne włosy wiły się na poduszce, na twarzy, malował się

wyraz dziecięcego spokoju.

background image

V - Kometa

W owym czasie, pod koniec stycznia, gdy Guccio Baglioni poślubiał potajemnie Marię de

Cressay, francuski dwór odbywał pielgrzymkę do Amiens, aby wypełnić ślubowanie królowej

Klemencji.

Gdy orszak królewski krocząc po błocie przebył ostatni odcinek drogi, a następnie

śpiewając psalmy przeszedł już przez miasto, królewscy pielgrzymi wreszcie padli na kolana,

przeczołgali się przez katedralną nawę i dotarli po długim i mozolnym pełzaniu przed domniemaną

głowę świętego Jana Chrzciciela wystawioną w bocznej kaplicy.

Relikwii dostarczył krzyżowiec z 1202 roku, niejaki Wallon de Sartou, który stał się w

Ziemi Świętej poszukiwaczem czcigodnych szczątek i przywiózł w swych skrzyniach trzy

niepomiernej wartości relikwie: czaszki świętego Krzysztofa i świętego Jerzego oraz część czaszki

świętego Jana.

Otoczona mnóstwem świec i tysiącami wotów nagromadzonych w ciągu stulecia, relikwia z

Amiens składała się tylko z kości twarzy osadzonych w relikwiarzu z pozłacanego srebra. Szczyt

oprawy w kształcie piuski zastępował brakującą część czaszki. To oblicze kościotrupa, całkiem

czarne, w koronie z szafirów i szmaragdów, zdawało się śmiać i było wprost przerażające. Ponad

lewym oczodołem widniała dziura; wedle tradycji - ślad ciosu, który zadała sztyletem Herodiada,

gdy jej podano głowę zwiastuna. Całość spoczywała na misie ze złota.

Klemencja, jakby nieczuła na chłód kaplicy, zatopiła się w modłach, a nawet Ludwik X

tknięty żarliwością zdołał wytrwać na klęczkach w czasie całej uroczystości, ulatując duchem w

regiony, których nie zwykł dosięgać.

Pomyślne skutki pielgrzymki nastąpiły niebawem. Około połowy marca pojawiły się u

królowej oznaki, które wzbudziły w niej nadzieje, że dobroczynny święty orędownik wysłuchał jej

modłów.

Jednak medycy i położne nie śmieli jeszcze się wypowiedzieć i poprosili o cały miesiąc,

zanim postawią ostateczną diagnozę.

W czasie tego okresu oczekiwania mistycyzm królowej zaraził jej małżonka, który jął

rządzić, jakby ubiegał się o kanonizację.

Na ogół źle jest odwodzić ludzi od ich przyrodzonych właściwości. Lepiej pozostawić

złośliwca jego złośliwostkom, niż zmieniać go w baranka; dobroć nie leży w jego charakterze i

będzie jej używał w sposób godny pożałowania.

Kłótliwy łudząc się, że w ten sposób uzyska odpuszczenie własnych grzechów, ułaskawiał i

background image

zawieszał kary wszystkim, wzruszony, że opróżnia więzienia. Przeto zbrodnia kwitła w Paryżu,

gdzie popełniono więcej grabieży, napaści i mordów aniżeli oko ludzkie widziało przez

czterdzieści ostatnich lat. Straż padała ze znużenia. Ponieważ wepchnięto wszeteczne dziewki w

obręb dzielnicy, jaką im wyznaczył Ludwik Święty, prostytucja tak dalece szerzyła się w

karczmach, a zwłaszcza w łaźniach, że uczciwy mężczyzna nie mógł tam wykąpać się w gorącej

wodzie, nie będąc wystawionym na cielesne pokusy, które jawiły się mu bez osłonek.

Klemencja namawiała Ludwika, aby zwrócił spadkobiercom Marigny'ego dobra byłego

współrządcy, królestwa, a choćby te włości, które jej osobiście zostały nadane.

- O! tego, moja miła, nie mogę uczynić - odparł Kłótliwy - nie mogę aż tak zmieniać moich

wyroków. Król nie może się mylić. Ale przyrzekam wam, że skoro tylko stan Skarbu pozwoli,

wyznaczę Ludwikowi de Marigny rentę, która mu hojnie zwróci straty.

Jednakże Lombardowie, którym ukrócono przywileje, mniej chętnie obracali kluczem w

swych kasach na potrzeby dworu. A byli legiści Filipa Pięknego, z Raulem de Presles na czele,

utworzyli opozycyjną grupę wokół hrabiego de Poitiers; konetabl Gaucher de Chatillon wyraźnie

opowiedział się po ich stronie.

Sytuacja w Artois wcale się nie polepszała. Mimo coraz częstsze namowy hrabina Mahaut

zacięła się w uporze i wzbraniała się podpisać wyrok sądu polubownego. Uskarżała się, że

baronowie uknuli spisek, aby zająć jej zamek Hesdin. W porę została wykryta zdrada dwóch

sierżantów, którzy mieli wydać warownię sojusznikom; a teraz dwa szkielety wisiały ku

przestrodze na blankach w Hesdin. Hrabina jednak zmuszona poddać się zakazom nie powróciła po

Bożym Narodzeniu do Artois ani nie pojechał tam nikt z rodziny d'Hirsonów. Przeto wielki zamęt

panował w okolicach Artois. Każdy uzurpował sobie władzę, jaka mu odpowiadała, zaś łagodne

namowy wywierały tyleż skutku, co woda ściekająca po szkle.

- Tylko bez krwi, mój słodki panie, tylko bez krwi! - błagała Klemencja - modlitwą

doprowadźcie wasz lud do rozumu.

Mimo to zawzięcie rąbano się na północnych gościńcach.

Kłótliwy rozstrzygnąłby może energiczniej sprawę, gdyby w tymże czasie, około

Wielkanocy, cała jego uwaga nie była zaprzątnięta sytuacją w Paryżu.

Deszczowe lato 1315 roku, lato bagiennej wyprawy, okazało się zgubne z dwóch powodów:

król wciągnął w błoto swe wojsko, lud zaś ujrzał plony gnijące na pniu. Wieśniacy jednak pouczeni

zeszłorocznym doświadczeniem, mimo że ogołoceni, nie sprzedali resztek zżętego zboża. Głód

przeto przeniósł się z prowincji do stolicy, gdzie pszenica rosła w cenę, w miarę jak chudli

mieszkańcy.

- Mój Boże, mój Boże, daj że im jeść - mówiła królowa Klemencja widząc wygłodniałe

background image

hordy, które wlokły się aż do Vincennes, aby żebrać o jadło.

Biedaków przybyło tylu, że wojsko musiało bronić dostępu do zamku. Klemencja doradziła,

aby uroczyste procesje duchowieństwa przeszły przez ulice, i nakazała, by po Wielkanocy dwór tak

suszył jak w czasie Wielkiego Postu. Dostojny Pan de Valois uprzejmie się dostosował, ale

handlował zbożem ze swego hrabstwa. Robert d'Artois za każdym razem, gdy musiał udać się do

Vincennes, zajadał wpierw posiłek za czterech, powtarzając jedną ze swych ulubionych sentencji:

“Kto żre suto, umrze tłusty”. Po czym przy stole królowej mógł udawać skruszonego grzesznika.

W połowie tej niedobrej wiosny kometa przesunęła się po niebie Paryża, gdzie była

widoczna przez trzy noce z rzędu. Nic nie hamuje przeczucia nieszczęścia. Lud zapragnął w niej

ujrzeć zapowiedź wielkich klęsk, jakby mu nie wystarczyły te, co właśnie przeżywał. Panika

ogarnęła tłum i w kilku miejscach wybuchły zamieszki nie wiadomo przeciw komu właściwie

skierowane.

Kanclerz zachęcał gorąco króla do powrotu choćby na kilka dni do miasta i ukazania się

ludowi. Kiedy więc drzewa poczęły się zielenić wokół Vincennes i Klemencja znów odczuwała

urok zamku, została zmuszona przenieść się do wielkiego pałacu na wyspie Cite, który się jej

wydawał tak wrogi i tak zimny.

Tu właśnie odbyła się narada położnych i medyków, którzy mieli się wypowiedzieć w

sprawie jej ciąży.

Król tego dnia był bardzo podniecony i pragnąc zabić czas zorganizował rozgrywki w piłkę

w ogrodzie pałacowym o kilka sążni od Wyspy Żydowskiej. Mur i wąska odnoga rzeki oddzielały

sad, gdzie Ludwik biegał za skórzaną piłką od miejsca, na którym przed dwudziestu pięciu

miesiącami wielki mistrz Templariuszy wił się w płomieniach...

Kłótliwy, ociekając potem, bardzo pysznił się punktem, który mu pozwolili wygrać jego

dworzanie, gdy śpiesznym krokiem zbliżył się Mateusz de Trye. Ludwik przerwał grę i zapytał:

- Czy królowa jest w ciąży?

- Jeszcze nie wiadomo, Sire, medycy naradzają się, ale Dostojny Pan de Poitiers prosi,

abyście raczyli spotkać się z nim w nagłej sprawie. Hrabia znajduje się w małej sali sądowej z

Dostojnym Panem de Valois, Dostojnym Panem de la Marche oraz innymi panami.

- Nie chcę, żeby mnie nudzono, nie mam na razie głowy do żadnych spraw.

- Sprawa jest poważna, Sire, a Dostojny Pan de Poitiers twierdzi, że słów, które padną,

winniście wysłuchać na własne uszy.

Ludwik z żalem upuścił skórzaną piłkę, otarł twarz, wciągnął szatę na koszulę, mówiąc:

- Grajcie dalej beze mnie, Panowie!

Po czym wracając do pałacu polecił szambelanowi:

background image

- Jak będzie wiadomo co do królowej, zaraz przyjdźcie mnie zawiadomić.

background image

VI - Kardynał rzuca urok na króla

Mężczyzna nie był pod strażą sierżantów czy łuczników jak zwykły oskarżony;

towarzyszyli mu dwaj młodzi dworzanie hrabiego de Poitiers. Obwiniony miał na sobie krótki

habit, spod którego wyglądała wykręcona stopa.

Ludwik X ledwie nań zwrócił uwagę. Skinął głową braciom, stryjowi Valois i panu

Milesowi de Noyers, którzy powstali, gdy wchodził.

- O co chodzi? - zapytał zajmując wśród nich miejsce i dając znak, by usiedli.

- O ciemną i zawiłą sprawę, o czary, jak się nas zapewnia - odrzekł z odcieniem ironii Karol

de Valois.

- Czy nie można było powierzyć przesłuchania kanclerzowi osobiście, zamiast mnie

odrywać od moich trosk?

- Właśnie na to zwróciłem uwagę waszemu bratu Filipowi - rzekł Valois.

Hrabia de Poitiers splótł spokojnie palce.

- Mój bracie - powiedział - sprawa wydaje mi się wielkiej wagi, nie tyle z powodu samych

czarów, co się często zdarza, ile że tymi czarami jakoby zajmowano się w łonie samego konklawe,

a to nam otwiera oczy na intencje, jakie względem nas żywią niektórzy kardynałowie.

Przed rokiem słowo “konklawe” obudziłoby w Kłótliwym żywe zainteresowanie, ale wybór

papieża o wiele mniej go obchodził od czasu, gdy każąc zgładzić pierwszą żonę, mógł się po raz

wtóry ożenić.

- Ten człowiek zowie się Evrard - mówił dalej hrabia de Poitiers.

- Evrard... - powtórzył machinalnie król.

- Jest klerykiem w Bar-sur-Aube, ale dawniej należał do zakonu templariuszy, gdzie miał

rangę rycerza.

- Templariusz, ach tak! - rzekł król.

- Przed dwoma tygodniami oddał się w Lyonie w ręce naszych ludzi, którzy go nam

odesłali.

- Którzy do was go przysłali, Filipie - sprecyzował Karol de Valois.

Poitiers udał, że nie dostrzegł przycinka, i mówił dalej:

- Evrard zeznał, że winien ujawnić ważne sprawy i przyrzeczono mu, że nie spotka go nic

złego, o ile wyzna szczerą prawdę, tę obietnicę tutaj potwierdzamy. Wedle jego oświadczenia...

Król wpatrywał się w drzwi czatując na pojawienie się szambelana; na razie interesowała

go wyłącznie perspektywa ojcostwa. Myśl tego monarchy zawsze zaprzątało inne zagadnienie niż

background image

problem, który rozważano, i być może to właśnie stanowiło jego największą wadę. Nie potrafił

kierować swą uwagą, a jest to najgorsza z nieudolności władcy.

Zadziwiony ciszą, która nastała, obudził się ze swych marzeń. Dopiero wówczas spojrzał na

oskarżonego, zauważył jego twarz wstrząsaną drgawkami, wydatne chude szczęki, trochę

nieprzytomne czarne oczy, dziwaczną postawę z wykrzywionym biodrem. Po czym zwrócił się do

Filipa de Poitiers:

- A więc, mój bracie... - rzekł.

- Nie chciałem zakłócać waszych myśli, mój bracie, czekałem, aż zakończycie swe

rozważania.

Kłótliwy lekko się zaczerwienił.

- Nie, nie, słucham uważnie, mówcie dalej.

- Wedle jego oświadczenia, Evrard miał przybyć do Valence, aby szukać poparcia

kardynała w sprawie sporu ze swym biskupem... Trzeba będzie zresztą wyjaśnić ten szczegół -

dorzucił Poitiers pochylając się ku Milesowi de Noyers, który prowadził przesłuchanie.

Evrard usłyszał, lecz nie drgnął, zaś Poitiers mówił dalej:

- W Valence Evrard zawarł znajomość przypadkową, jak twierdzi, z kardynałem Francesco

Gaetanim...

- Bratankiem papieża Bonifacego - rzekł Ludwik, by dowieść, że uważa.

- Z tym właśnie... i wszedł w zażyłość z owym kardynałem, bardzo biegłym w alchemii,

gdyż posiada on, wedle oświadczenia Evrarda, izbę wypełnioną tyglami, rogami i różnymi

proszkami.

- Wszyscy kardynałowie są w większym czy mniejszym stopniu alchemikami, to ich mania

- rzekł wzruszając ramionami Karol de Valois. - Przewielebny Dueze napisał nawet traktat na ten

temat...

- Macie rację, mój stryju, lecz niniejsza sprawa nie wynika właściwie z alchemii, nauki

bardzo pożytecznej i godnej szacunku... Kardynał Gaetani chciał znaleźć kogoś, kto wywołałby

diabła i przystąpił do rzucenia uroku.

Karol de la Marche, naśladując ironiczną postawę stryja Valois, powiedział:

- Oto kardynał, który mocno trąci stosem.

- Więc spalić go - rzekł obojętnie Kłótliwy, znów patrząc na drzwi.

- Kogo chcecie spalić mój bracie? Kardynała?

- Ach! to kardynał?... Więc nie, nie trzeba.

Filip de Poitiers westchnął znużony, nim podjął akcentując niektóre słowa:

- Evrard odpowiedział kardynałowi, że zna kogoś, kto sporządza złoto dla hrabiego de Bar...

background image

Usłyszawszy to nazwisko, Valois powstał oburzony i zawołał:

- Zaprawdę, bratanku, każecie nam marnować nasz czas! Dostatecznie znamy naszego

krewniaka hrabiego de Bar, żeby wiedzieć, iż nie para się takimi głupstwami, jeśli nawet teraz nie

jest nam zbyt przychylny. Rozpatrujemy kłamliwą denuncjację o diabelskie sprawki, jakich tyle

wpływa codziennie, i nie zasługuje ona, aby nastawiać na nią ucha.

Filip stracił wreszcie cierpliwość, chociaż chciał zachować spokój:

- Wyście, mój stryju, nastawiali ucha na denuncjacje o czary, tyczące Marigny'ego, raczcie

więc przynajmniej wysłuchać i tej... Przede wszystkim nie chodzi o hrabiego de Bar, jak zaraz

zobaczycie. Bo Evrard nie pojechał po człowieka, o którym mówił, ale przedstawił kardynałowi

niejakiego Jana du Pre, też byłego templariusza, który jak i on przebywał w Valence

przypadkowo... Czy tak było, Evrard?

Przesłuchiwany potwierdził w milczeniu pochylając tak nisko głowę, aż pokazał tonsurę.

- Czy nie wydaje się wam, stryju - podjął Poitiers - że aż nadto splotło się przypadków i

bardzo wielu templariuszy w pobliżu konklawe wałęsa się koło bratanka Bonifacego?

- Istotnie, istotnie... - mruknął Valois.

Poitiers zwrócił się do Evrarda, pytając go znienacka:

- Czy znasz Jana de Longwy?

Evrard zacisnął chude, płaskie palce na sznurze od habitu, jego kościstą twarzą wstrząsnął

gwałtowniejszy tik, ale odrzekł nie zmieszany:

- Nie, Dostojny Panie. Znam go wyłącznie z nazwiska. Wiem tylko, że był siostrzeńcem

naszego zgasłego wielkiego mistrza.

- Zgasły... dobre określenie - zauważył stłumionym głosem Valois.

- Czy jesteś pewny, że nigdy się z nim nie zetknąłeś? - nalegał Poitiers. - Czy nie

otrzymałeś od niego za pośrednictwem twoich byłych braci żadnego polecenia?

- Słyszałem pogłoski, że pan de Longwy stara się zachować łączność z niektórymi z nas, ale

nic więcej.

- A czy nie dowiedziałeś się, od tego Jana du Pre na przykład, nazwiska templariusza, który

przybył do obozu we Flandrii oddać listy panu de Longwy i zawieźć jego zlecenia?

Karol de Valois uniósł brwi. Jego bratanek Filip stanowczo dużo wiedział o wielu

sprawach. Ale dlaczego swoje wiadomości zawsze chował dla siebie?

Evrard począł się trząść. Filip de Poitiers nie spuszczał zeń wzroku. Wygląd mężczyzny

dokładnie zgadzał się z opisem, jaki mu podano.

- Czy byłeś kiedyś torturowany?

- Moja noga, Dostojny Panie, moja noga mówi za mnie! - wykrzyknął Evrard.

background image

Kłótliwy myślał: “Ci medycy za długo radzą. Klemencja nie jest w ciąży i nikt nie śmie

mnie o tym zawiadomić”. Przywołał go do rzeczywistości Evrard, który padł na kolana i błagał:

- Sire! Sire! Łaski, nie każcie mnie znów torturować! Przysięgam na Boga, że wyznam

prawdę!

- Nie trzeba przysięgać, to grzech - rzekł król.

Dwóch giermków zmusiło Evrarda do powstania.

- Należałoby wyjaśnić ten szczegół dotyczący wyprawy - rzekł Poitiers. - Prowadźmy dalej

przesłuchanie.

Miles de Noyers spytał:

- Więc Evrardzie, co wam oświadczył kardynał?

Były templariusz, nie ochłonąwszy jeszcze z trwogi, mówił pośpiesznie:

- Kardynał nam oświadczył, Janowi du Pre i mnie, że chce pomścić pamięć swego stryja i

zostać papieżem, i że dlatego musi zniszczyć wrogów, którzy mu przeszkadzają, i przyrzekł nam

trzysta liwrów, gdybyśmy mu w tym pomogli. I wymienił nam swoich dwóch głównych wrogów...

Evrard zawahał się, podniósł wzrok na króla, spuścił oczy.

- Więc, mówcie dalej - polecił Miles.

- Wymienił nam króla Francji i hrabiego de Poitiers mówiąc, że byłby rad gdyby wyciągnęli

kopyta.

Kłótliwy odruchowo wpatrywał się przez kilka sekund we własne trzewiki, po czym

podskoczywszy wykrzyknął:

- Wyciągnąć kopyta? Ależ to na moją śmierć nastaje ten podły kardynał!

- Właśnie, mój bracie - rzekł z uśmiechem Poitiers - i na moją również.

- A wy, kulawcze, czy nie wiedzieliście, że za takie przestępstwo bylibyście spaleni na tym

świecie i potępieni na tamtym? - mówił dalej Kłótliwy.

- Sire, kardynał Gaetani, zapewnił nas, że gdy zostanie papieżem, odpuści nam wszystkie

grzechy.

Pochyliwszy się, z rękami na kolanach, Ludwik w osłupieniu wpatrywał się w twarz byłego

templariusza. Jednocześnie przypomniał sobie przestrogi mistrza Martin.

- Czy tak bardzo mnie nienawidzą, że aż pragną mnie zabić? - rzekł. - I w jakiż sposób

chciał mnie kardynał wyprawić na tamten świat?

- Powiedział nam, że zbyt was strzegą, Sire, aby można było was dosięgnąć żelazem lub

trucizną, i należałoby rzucić na was urok. W tym celu kazał wydać nam funt dziewiczego wosku,

który w izbie z tyglami włożyliśmy do gorącej wody, by go zmiękczyć. Potem brat Jan du Pre

background image

ulepił bardzo zręcznie wizerunek mężczyzny z koroną na głowie...

Ludwik X szybko się przeżegnał.

- ... a następnie drugi mniejszy, w mniejszej koronie. W czasie naszej pracy odwiedził nas

kardynał, miał minę bardzo zadowoloną, nawet się roześmiał patrząc na pierwszą figurkę;

powiedział nam: “On ma bardzo duży członek”.

- A potem? - zapytał nerwowo Kłótliwy - co zrobiliście z tymi figurkami?

- Włożyliśmy do nich papierki.

- Jakie papierki?

- Papierki, które trzeba włożyć do figurki z imieniem tego, kogo wyobrażają, i z formułką

zaklęcia. Ale przysięgam wam, Sire - wykrzyknął Evrard - że nie napisaliśmy waszego imienia, ani

też Dostojnego Pana de Poitiers. W ostatniej chwili przestraszyliśmy się i wpisaliśmy imiona

Jakuba i Piotra Colonnów...

- Dwóch kardynałów Colonnów - sprecyzował Filip de Poitiers.

- ...ponieważ kardynał wymienił ich także jako swoich wrogów. Przysięgam, przysięgam,

że tak było!

Ludwik X zwrócił się do młodszego brata, jakby szukał u niego rady i oparcia:

- Czy sądzicie, Filipie, że ten człowiek mówi prawdę? Trzeba, żeby nad nim dobrze

popracowali nasi oprawcy.

Na słowo “oprawcy” Evrard po raz drugi padł na kolana i dowlókł się do króla. Z

załamanymi rękami przypominał, że przyrzeczono mu nie brać go na męki, jeśli złoży pełne

zeznanie. Nieco białej piany ukazało się w kącikach ust, a strach nadał oczom wyraz obłąkania.

- Trzymajcie go! Nie pozwólcie, żeby mnie dotknął! - wrzasnął Ludwik X. - Ten człowiek

jest opętany.

Nie można by rzec, który z nich, król czy czarownik, był bardziej drugim przerażony.

- Tortury nie zdadzą się na nic - zawył były templariusz. - To właśnie z powodu tortur

zaparłem się Boga.

Miles de Noyers zapisał to mimowolne zeznanie.

- A teraz skrucha mnie tu przywiodła - mówił dalej Evrard wciąż klęcząc. - Wszystko wam

wyznam... Nie mieliśmy olejów świętych do ochrzczenia figurek. Zawiadomiliśmy o tym

kardynała, który znajdował się w konsystorzu przy wielkim kościele, i on kazał swemu

sekretarzowi Andrieu odpowiedzieć nam, żebyśmy się zwrócili do księdza Piotra w kościele za

rzeźnią i udawali, że ten olej jest przeznaczony dla chorego.

Nie trzeba było zadawać pytań. Evrard dobrowolnie dostarczał szczegółów, wydawał

nazwiska ludzi w służbie kardynała.

background image

- Później wzięliśmy oba wizerunki i dwie poświęcone świece i garnek z wodą święconą,

schowaliśmy to wszystko pod habitami, a brat Bost za prowadził nas do złotnika kardynalskiego,

zwanego Baudon, który ma bardzo miłą, młodą żonę. On był chrzestnym, a jego żona chrzestną.

Ochrzciliśmy figurki na tacy golibrody. Potem je zanieśliśmy do kardynała, który nam bardzo

podziękował i osobiście wbił długie szpile w serce i życiodajne punkty ciała.

Otwarły się drzwi i Mateusz de Trye wsunął głowę, ale król dał mu znak ręką, żeby się

wycofał.

- Następnie? - zapytał Miles de Noyers.

- Następnie kardynał poprosił nas, abyśmy przystąpili do dalszych czarów. Lecz wtedy

zaniepokoiłem się, bo za dużo ludzi zostało dopuszczonych do tajemnicy, i wyjechałem do Lyonu,

gdzie oddałem się w ręce królewskich ludzi, którzy mnie tutaj przysłali.

- Czy dostaliście trzysta liwrów?

- Tak, panie.

- Zaraza! - rzekł Karol de la Marche. - Na co trzysta liwrów klerykowi?

Evrard pochylił głowę.

- Dziewczęta, Dostojny Panie - odparł dość cicho.

- Albo zakon... - powiedział jakby do siebie hrabia de Poitiers.

Król nic nie mówił, pogrążony w tajemnym lęku.

- Do więzienia Petit-Chatelet! - rozkazał Poitiers swym dwóm giermkom wskazując

Evrarda.

Więzień dał się uprowadzić bez oporu. Wydawał się nagle u kresu sił.

- Ci byli templariusze zdają się tworzyć ładny narybek czarowników - podjął Poitiers.

- Nasz ojciec nie powinien był spalić wielkiego mistrza - szepnął Ludwik X.

- Ach! czyż nie dość przestrzegałem! - wykrzyknął Valois. - Wszystko zrobiłem, aby się

przeciwstawić temu zgubnemu wyrokowi.

- Oczywiście, mój stryju, wyście mówili o tym - odparł Poitiers. - Lecz teraz nie o to

chodzi. Rzuca się w oczy, że ocaleni templariusze są ze sobą związani nadal i gotowi na wszystko,

by pomóc naszym wrogom. Ten Evrard nie wyznał połowy tego co wie. Z góry ułożył swoją

bajeczkę, ale wszystkiego nie mógł wymyślić. Wynika z niej wyraźnie, że konklawe, które od

dwóch lat włóczy się z miasta do miasta, zniesławia tyleż chrześcijaństwo, ile szkodzi królestwu.

Kardynałowie zaś z chciwości tiary zupełnie tak się na nim zachowują, jakby chcieli zasłużyć na

ekskomunikę.

- Czy nie kardynał Dueze przysłał nam tego człowieka, aby zaszkodzić Gaetaniemu? - rzekł

Miles de Noyers.

background image

- To nie wykluczone - odparł Poitiers. - Ten Evrard pewnie się żywi przy wszystkich

żłobach, pod warunkiem, że obrok w nich jest nadgniły.

Przerwał mu Dostojny Pan de Valois, którego oblicze przybrało wyraz bardzo poważny i

zamyślony:

- Czy nie byłoby pożądane, Filipie, żebyście wy osobiście przejechali się po okolicach,

gdzie przebywa konklawe, a którego sprawy, jak się okazuje, tak dobrze znacie? Wy jedyny, moim

zdaniem, jesteście zdolni rozwikłać ten kłębek intryg, wykryć zbrodnicze zakusy, a także

przyspieszyć konieczną elekcję.

Filip przelotnie uśmiechnął się; “Nasz stryj uważa się w tej chwili za bardzo sprytnego -

pomyślał. - Wynalazł wreszcie sposób, aby usunąć mnie z Paryża i wysłać do gniazda jadowitych

os...”

- Ach! jaka mądra wasza rada, mój stryju! - wykrzyknął Ludwik X. - Oczywiście, trzeba

żeby Filip oddał nam tę przysługę. Bracie mój, będę wam bardzo wdzięczny, jak się zgodzicie... i

osobiście dowiecie się o te ochrzczone figurki, które nas wyobrażają. Ach tak! trzeba jak

najszybciej, jesteście tak samo zainteresowani tym jak i ja. Czy znacie jakiś pobożny sposób, który

może obronić przed urokiem? W każdym razie Bóg jest silniejszy od Diabła...

Nie sprawiał wrażenia, aby zupełnie był tego pewny.

Hrabia de Poitiers rozważał. Kusiła go poniekąd propozycja. Opuścić na kilka tygodni

dwór, gdzie nie był w stanie zapobiec błędom i znajdował się w ustawicznej opozycji wobec Valois

i Mornaya... Dokonać wreszcie pożytecznego dzieła. Zabrać ze sobą swych przyjaciół i wiernych

popleczników, konetabla Gauchera, legistę Raula de Presles, Milesa de Noyers... wojownika,

prawnika oraz wojownika i prawnika, bo Miles, nim został radcą w Parlamencie, był marszałkiem

wojsk królewskich. A później, kto wie? Ten, kto wynosi na tron papieża, ma wszelkie warunki, by

otrzymać koronę. Tron cesarstwa niemieckiego, o którym już ojciec dlań myślał i o który miał

prawo ubiegać się jako hrabia palatyn, mógł pewnego dnia stać się wolny...

- No dobrze, niech tak będzie, mój bracie, zgadzam się, by oddać wam tę przysługę.

- Ach! jakim jesteście dobrym bratem - zawołał Ludwik X.

Powstał, by uścisnąć hrabiego de Poitiers i naraz zatrzymał się z wrzaskiem:

- Moja noga! moja noga! Już całkiem zimna, przebiegają ją dreszcze, nie czuje podłogi pod

stopą.

Można by uwierzyć, ponieważ on w to wierzył, że szatan już go ucapił za łydkę.

- No cóż, mój bracie - rzekł Filip - mrówki macie po prostu w nodze. Rozetrzyjcie ją trochę.

- Ach!... tak myślicie?

I Kłótliwy wyszedł kulejąc jak Evrard.

background image

Wracając do swych apartamentów dowiedział się, że medycy potwierdzili diagnozę i około

listopada z boską pomocą zostanie ojcem. Domownicy zdziwili się widząc, że wnet nie okazał w

pełni swej radości.

background image

VII - Kładę rękę na Artois

Następnego dnia Filip de Poitiers złożył wizytę teściowej, aby jej oznajmić o swym bliskim

wyjeździe. Mahaut de Artois przebywała wówczas w swoim nowym zamku zwanym Conflans,

ponieważ znajdował się tuż u spływu Sekwany z Marną w Charenton. Nie ukończono jeszcze

meblować i przystrajać komnat.

Przy rozmowie asystowała Beatrycze d'Hirson. Gdy hrabia de Poitiers opowiedział o

przesłuchaniu templariusza, myśl ta sama nawiedziła obie kobiety, zerknęły na siebie. Człowiek

zatrudniony przez kardynała Gaetaniego był uderzająco podobny do rzekomego świecarza, który

przed dwoma laty pomógł im otruć Wilhelma de Nogaret.

“Byłoby dziwne, gdyby istnieli dwaj templariusze o tym samym imieniu, obaj uprawiający

czary. Śmierć Nogareta świetnie ułatwiła mu dostęp do bratanka Bonifacego. Poszedł i kazał się

tam opłacić! Och podła to sprawa...” - mówiła sobie Mahaut.

- Jak on wygląda ten Evrard... jaką ma twarz? - zapytała Filipa.

- Chudy, czarny, z kulawą nogą, wygląda na niespełna rozumu.

Mahaut obserwowała Beatrycze. Dwórka potwierdziła mrugnięciem. Hrabina d'Artois

poczuła, że wali się na nią nieszczęście. Na pewno będą dalej badać Evrarda i to narzędziami

skutecznymi do wydobycia wszystkiego z pamięci. A jeśli przypadkiem wygada... Nie dlatego,

żeby otoczenie Ludwika X specjalnie żałowało Nogareta, ale byłoby zachwycone posłużyć się tą

zbrodnią, aby wytoczyć jej proces, właśnie jej. Jakie korzyści Robert by z tego wyciągnął! A

należy się obawiać, że Evrard wygada, jeśli już tego nie zrobił... Mahaut układała plany. “Zabić

więźnia zamkniętego w więzieniu królewskim, to sprawa niełatwa... Kto mi w tym dopomoże, jeśli

jeszcze jest czas? Filip, tylko Filip. Muszę mu wyznać. Ale jak on to przyjmie? Niechajże mnie

odmówi poparcia i leżę...”

- Czy go torturowano - spytała.

Beatrycze również wyschło w gardle.

- Nie było czasu... - odparł Poitiers pochyliwszy się, by poprawić sprzączkę przy pantoflu. -

Ale...

“Chwała Bogu - pomyślała Mahaut - nic straconego. Dalejże, skaczmy do wody!”

- Mój synu... - rzekła.

- ale to wielka szkoda - mówił dalej Poitiers wciąż pochylony - bo teraz nic się nie

dowiemy. Evrard tej nocy powiesił się w celi w Petii-Chatelet. Zapewne ze strachu, że znów go

wezmą na męki.

background image

Usłyszał dwa głębokie westchnienia, wyprostował się, trochę zdziwiony, że obie kobiety

okazują tyle współczucia dla losu kogoś nieznajomego i to tak podłej konduity.

- Chciałyście mi coś powiedzieć, moja matko, a ja wam przerwałem...

Mahaut instynktownie dotknęła się przez suknię relikwii, którą nosiła na piersi.

- Chciałam wam powiedzieć... Co istotnie wam chciałam powiedzieć Istotnie... Ach tak!

Chciałam z wami porozmawiać o mojej córce Joannie. Otóż... czy zabieracie ją ze sobą w podróż?

Ochłonęła i odzyskała zwykły ton. Lecz, o Panie, co za niebezpieczeństwo groziło!

- Nie, matko, jej stan, wydaje mi się, na to nie pozwala - odparł Filip - i ja również pragnę z

wami o niej porozmawiać. Za trzy miesiące zlegnie i byłoby nieroztropnie narażać ją na niewygody

podróży. Będę musiał dużo jeździć...

Beatrycze d'Hirson w tym czasie płynęła na falach wspomnień. Widziała znów zaplecze

sklepiku przy ulicy Bourdonnais; oddychała wonią wosku, łoju i świec; przypominała sobie dotyk

twardych rąk Evrarda na swojej skórze i to dziwne odczucie, że łączy się z diabłem. A oto diabeł

powiesił się...

- Dlaczego uśmiechacie się, Beatrycze? - spytał ją hrabia de Poitiers.

- Tak sobie, Dostojny Panie... chyba dlatego, że zawsze mi miło widzieć was i was słuchać.

- W czasie mej nieobecności, matko - podjął Filip - chciałbym, aby Joanna tu przy was

mieszkała. Będziecie ją mogła otoczyć należytą opieką, a nawet skuteczniej ją chronić. Szczerze

mówiąc trochę się obawiam zakusów naszego kuzyna Roberta, który nie mogąc poradzić sobie z

mężczyznami napada na kobiety.

- Oznacza to, mój synu, że zaliczacie mnie do mężczyzn. Jeśli to ma być komplement,

bardzo mi się podoba.

- Istotnie to komplement - rzekł Filip.

- Wrócicie jednak przed połogiem Joanny?

- Bardzo tego pragnę, lecz nie jestem pewien. Konklawe jest tak chytrze pogmatwane, że

wymaga cierpliwości, aby rozplątać nici.

- Ach! niepokoi mnie, że odjeżdżacie na tak długo, Filipie, bo moi wrogowie na pewno

wykorzystają to w Artois.

- No cóż! Pod pretekstem mej nieobecności nie ustępujcie w niczym. To będzie

najrozsądniejsze - powiedział żegnając się Filip.

W kilka dni później hrabia de Poitiers wyjechał na Południe, a Joanna zamieszkała w

Conflans.

Zgodnie z przewidywaniem Mahaut sytuacja w Artois pogorszyła się prawie natychmiast.

Wiosna zachęcała sojuszników do wyruszenia z zamków. Świadomi, że hrabina jest osamotniona i

background image

popadła prawie w niełaskę, postanowili sami rządzić prowincją i czynili to fatalnie... Ale stan

rozprzężenia dość im dogadzał i należało się obawiać, by za ich przykładem nie poszły sąsiednie

hrabstwa.

Powróciwszy do rezydencji w Vincennes, Ludwik X, zachęcony przez swego skarbnika,

postanowił raz z tym skończyć, podatki bowiem z Artois wcale już nie wpływały. Mahaut miała

piękną wymówkę twierdząc, że uniemożliwiono jej pobieranie opłat; baronowie zaś dawali

podobną odpowiedź. Jedynie w tej sprawie przeciwnicy byli zgodni.

- Nie chcę już żadnych narad ani pertraktacji przez wysłanników parlamentu, gdzie wszyscy

okłamują się nawzajem, a nic się nie posuwa naprzód - oświadczył Ludwik X. - Tym razem ja

porozmawiam osobiście i zmuszę hrabinę Mahaut do ustępstw.

W ostatnich tygodniach zdrowie Kłótliwego znacznie się poprawiło. Nader rzadko

odczuwał dawne dolegliwości, ataki kaszlu i bóle brzucha, do których był skłonny. Pobożne posty,

nakazane przez Klemencję, były niewątpliwie zbawienne. Wywnioskował przeto, że rzucony nań

urok okazał się bezskuteczny. Przezornie jednak przystępował do komunii kilka razy na tydzień.

Otaczał również brzemię królowej nie tylko najsłynniejszymi w królestwie położnymi, ale

wzywał także świętych z raju najbardziej znających się na rzeczy: świętego Leona, świętego

Norberta, świętą Koletę, świętą Juliannę, świętego Druona, świętą Małgorzatę i Świętą Felicję,

która miała potomków wyłącznie płci męskiej. Co dzień przybywały nowe relikwie. Piszczele i

przedtrzonowce gromadziły się w królewskiej kaplicy.

Nadzieja na własne potomstwo, którego pochodzenia był pewny, ostatecznie dokonała

przemiany króla. Uczyniła zeń człowieka przeciętnego, prawie normalnego.

Tego dnia, gdy zawezwał hrabinę Mahaut, był na pozór spokojny, uprzejmy, odprężony.

Charenton leżało w pobliżu Vincennes. Ludwik przyjął Mahaut w apartamentach Klemencji, by

nadać rozmowie charakter rodzinnej zażyłości. Królowa haftowała. Ludwik przemówił tonem

pojednawczym:

- Przyłóżcie dla formy pieczęć pod wyrokiem, pani kuzynko, bo, jak się wydaje, tylko za tę

cenę możemy uzyskać pokój. A później zobaczymy! Przede wszystkim te obyczaje Ludwika

Świętego nie są wyraźnie określone i zawsze będziecie mieć okazję odebrać jedną ręką to, co na

pozór dałyście drugą. Wzorujcie się na moim przykładzie wobec panów z Szampanii. Kiedy hrabia

Szampanii i pan de Saint-Phalle zażądali dla siebie karty, kazałem dorzucić: “za wyjątkiem spraw,

które zgodnie z dawnym obyczajem podlegają panującemu księciu i li tylko jemu”. Teraz więc,

jeśli sprawa okazuje się sporna, podlega zawsze zwierzchniej władzy króla.

Mówiąc to uprzejmym ruchem pod suwał hrabinie czarę, z której brał osmażane w cukrze

migdały.

background image

Mahaut powstrzymała się od przypomnienia, że Ludwik X Enguerrandowi de Marigny

zawdzięczał przemyślną formułę, którą obecnie się pysznił.

- Widzicie, Miłościwy Panie Kuzynie, sprawa dla mnie nie przedstawia się w taki sam

sposób - odparła - ponieważ ja udzielnym księciem nie jestem.

- Cóż to znaczy, skoro ja mam władzę zwierzchnią nad wami! W razie sporu, sprawa

wpłynie do mnie, a ja rozstrzygnę ją na waszą korzyść.

Mahaut wzięła z czary garść migdałów.

- Bardzo dobre, bardzo dobre... - mówiła z pełnymi ustami usiłując zyskać na czasie. - Nie

jestem łasa na słodycze, ale muszę przyznać, że bardzo są smaczne.

- Moja umiłowana Klemencja wie, że lubię je chrupać o każdej porze, i dba, żeby zawsze

były w jej komnacie - rzekł Ludwik z miną małżonka, który chce okazać, że niczego mu nie brak.

Klemencja podniosła oczy znad tamborka i odwzajemniła się Ludwikowi uśmiechem.

- Więc, moja kuzynko - podjął - przyłożycie pieczęć?

Mahaut skończyła chrupać migdał otoczony cukrem.

- Więc nie, Miłościwy Panie Kuzynie, nie mogę przyłożyć pieczęci. Dziś bowiem mamy w

was bardzo dobrego króla i nie wątpię, że postąpilibyście zgodnie z wypowiedzianą przez was

intencją. Ale wy nie będziecie żyć wiecznie, a ja jeszcze krócej. Może się zdarzyć, że po was, aby

Bóg raczył jak najpóźniej... królowie nie będą sądzić równie bezstronnie. Muszę myśleć o mych

spadkobiercach, nie mogę zdać ich na łaskę króla bardziej, niż mamy wobec niego powinność.

Mimo zawoalowanej formy odmowa była kategoryczna. Ludwik, który zapowiadał, że

szybciej poradzi sobie z hrabiną drogą osobistej dyplomacji niż za pośrednictwem uroczystych,

publicznych audiencji, stracił nagle cierpliwość. Zagrała jego próżność. Jął biegać po komnacie,

podniósł głos, uderzył w jakiś sprzęt, ale spotkawszy wzrok Klemencji, stanął, zaczerwienił się i

usiłował znów przybrać postawę królewską.

Mahaut była odeń mocniejsza w doborze argumentów.

- Wstawcie się w moją sytuację, mój kuzynie - mówiła. - Będziecie mieć spadkobiercę;

czybyście ścierpieli, aby mu przekazać umniejszoną władzę?

- Otóż właśnie, Pani, nie pozostawię mu umniejszonej władzy ani wspomnienia, że miał

ojca słabego. A wreszcie dość stawiacie mi czoło! Ponieważ upieracie się, aby mnie znieważać,

kładę rękę na Artois! Rzekłem. Wy zaś możecie zakasywać rękawy od waszej sukni, nie napędzicie

mi strachu. Odtąd waszym hrabstwem będzie rządził w moim imieniu jeden z panów, którego tam

mianuję. Wam zaś wolno oddalać się tylko na dwie mile od miejsca pobytu, który wam

wyznaczyłem. I nie pojawiajcie mi się na oczy, bo wasz widok nie sprawi mi wcale przyjemności.

Cios był potężny. Mahaut go nie oczekiwała. Stanowczo Kłótliwy bardzo się zmienił.

background image

Jedno nieszczęście pociąga drugie. Tak raptownie odprawiona Mahaut wychodząc z

apartamentów królowej miała jeszcze jeden migdał. Włożyła go machinalnie do ust i tak

gwałtownie rozgryzła, że złamała ząb.

Przez cały tydzień Mahaut miotała się w Conflans, niby tygrys w klatce. Zamaszystym,

męskim krokiem przechodziła z komnat mieszkalnych, górujących nad Sekwaną, na główny

podwórzec, skąd ponad grzywą lasów Vincennes jawiły się chorągwie na zamku królewskim.

Wściekłość jej osiągnęła szczyt, gdy 15 maja Ludwik X wprowadzając w czyn swe zamiary

mianował rządcą Artois marszałka Szampanii Hugona de Conflans, Mahaut dostrzegła w tym

wyborze chęć wystawienia jej na pośmiewisko oraz najgorszą obelgę.

- Conflans! Conflans! - powtarzała - zamyka się mnie w Conflans i mianuje Conflansa,

żeby mnie okradał z mych dóbr.

Jednocześnie złamany ząb sprawiał jej okrutne cierpienia. Uformował się wrzód. Mahaut

bez ustanku kręciła językiem, nie mogąc powstrzymać się od podsycania bólu.

Gniew swój wyładowywała na domownikach. Spoliczkowała w czasie nabożeństwa mistrza

Reniera, śpiewaka w kaplicy, bo głos mu się załamał. Jasio Trefniś, jej karzeł, skrywał się w

najdalsze zakątki, gdy ją tylko ujrzał. Uniosła się gniewem na Thierry'ego d'Hirson, oskarżając go

wraz z jego chciwą rodziną, że są przyczyną wszystkich kłopotów. Wymawiała nawet własnej

córce Joannie, że nie potrafiła powstrzymać męża od jazdy na konklawe.

- Co nas obchodzi papież - krzyczała - skoro się nas teraz rabuje. Papież nie odda nam

Artois.

Pewnego ranka zbeształa Beatrycze.

- A ty co, nic nie możesz zrobić, nic? Potrafisz tylko brać moje pieniądze, mizdrzyć się i

kręcić zadkiem przed pierwszym lepszym trefionym psem? Czy postanowiłaś nie pomóc mi w

niczym?

- Jak to, Dostojna Pani... goździki, które wam przyniosłam nie uspokoiły waszych bólów?

- Jakby chodziło o mój złamany ząb! Mam większy do wyrwania, a ty wiesz, jak się

nazywa. Ach! kiedy jest mowa o napojach miłosnych, krzątasz się, zadajesz sobie trud,

wynajdujesz czarownice. Ale kiedy mnie trzeba prawdziwej przysługi...

- Zapominacie, Dostojna Pani... Bardzo prędko zapomniałyście, że uwędziłam Nogareta... i

na co się dla was narażałam.

- Nie zapominam, wcale nie zapominam. Ale dziś Nogaret wydaje się mi drobną

zwierzyną...

O ile Mahaut nigdy się nie cofała przed myślą o zbrodni, o tyle nie dogadzało jej mówić o

niej wyraźnie. Beatrycze, dobrze ją znając, z perfidią zmuszała do tego hrabinę. Patrząc na nią spod

background image

długich, czarnych rzęs panna dworu odpowiedziała głosem powolnym, lekko ironicznym,

rozwlekając ostatnie sylaby:

- Na prawdę, Czcigodna Pani... aż tak wysokiego zgonu pragniecie?

- A co ty sądzisz, że o czym myślę od tygodnia, setna idiotko? Co chcesz, żebym robiła,

jeśli nie prosiła Boga, od świtu do zmroku i od wieczora do ranka, aby Ludwik skręcił kark padając

z konia albo udławił się suszonym orzechem?

- Może są szybsze sposoby, Dostojna Pani...

- No więc poskocz i poszukaj, okażesz się bardzo sprytna! Och, w każdym razie ten król nie

jest stworzony, aby długo pociągnął. Wystarczy posłuchać, jak kaszle, żeby się o tym przekonać.

Ale zależałoby mi, a by teraz zdechł... Nie uspokoję się, dopóki nie odprowadzę go do Saint-Denis.

- Bo wtedy Dostojny Pan de Poitiers zostałby może regentem... - i zwróciłby wam Artois.

- Otóż to! Moja mała Beatrycze, ty mnie w lot pojmujesz, lecz rozumiesz także, że to

przedsięwzięcie niełatwe. Ach! nie szczędziłabym złota temu, kto by mi dostarczył dobrą receptę

na uwolnienie się, zapewniam ciebie.

- Dama de Feriennes zna takie recepty...

- Magia, wosk to piony, zaklęcia. Na Ludwika już rzucono urok, jak się zdaje, i spójrz nań.

Nigdy nie czuł się lepiej jak tej wiosny. Wydawałoby się, że z diabłem zawarł spółkę.

- Jeśli zawarł spółkę z diabłem, to może niewielki grzech wysłać go do piekła... za pomocą

jadła stosownie przyrządzonego.

- A jak się do tego weźmiesz? Pójdziesz do niego i powiesz: “Oto pyszne ciasto z

porzeczkami, które wam przysyła wasza kuzynka Mahaut, co was tak bardzo miłuje”. A on ugryzie

z zamkniętymi oczami... Wiedz, że od tej zimy, z powodu jakiegoś nagłego strachu, jaki go

ogarnął, każe trzy razy próbować podawane mu potrawy i dwaj zbrojni giermkowie idą przy

półmisku od kuchni aż do stołu. Ach, tak samo jest lękliwy, jak podły.

Beatrycze spoglądała w górę i końcami palców gładziła się po szyi.

- Komunikuje się często, jak mi mówiono... a hostię połyka z ufnością.

- Ta sprawa przychodzi zbyt łatwo na myśl, żeby się jej nie wystrzegać. Sam kapelan jest

pod nadzorem. Mateusz de Trye stale nosi przy sobie klucz od tabernakulum w swojej

jałmużniczce. Czy stamtąd go weźmiesz?

- Ba! nie wiadomo - rzekła z uśmiechem Beatrycze. - Jałmużniczkę nosi się pod paskiem...

Ale w każdym razie to sposób ryzykowny.

- Jeśli uderzymy, moje dziecko, cios musi być celny i nikt nie może się dowiedzieć, kto go

zadał...

Chwilę trwały w milczeniu.

background image

- Uskarżałyście się któregoś dnia - podjęła Beatrycze - że jelenie napastują wasze lasy i

objadają młode drzewka. Nie widziałabym w tym nic złego, gdyby poprosić Feriennes o jakąś

skuteczną truciznę do zmaczania strzał na jelenie... Król jest łasy na dziczyznę.

- Oczywiście, i cały dwór by zdechł! Och, co do mnie, na nic się nie narażam, nie

zapraszają mnie. Ale powtarzam ci, pachołkowie próbują wszystkich potraw, zanim podadzą je na

stół, a co więcej dotykają ich rogiem jednorożca. Szybko by się wykryło, z jakiego lasu pochodzi

jeleń... Wreszcie, mieć truciznę to jedna sprawa, a podać ją to druga. Każ ją przygotować już teraz i

niech działa prędko, i nie zostawia śladów... Beatrycze, ten płaszcz przetykany, który włożyłam

podczas podróży jadąc na koronację, bardzo ci się podobał, jak myślę. A więc jest twój.

- Och! Dostojna Pani, moja Pani... Jakie macie dobre serce.

I Beatrycze ucałowała Mahaut.

- Ach! mój ząb! - wykrzyknęła Mahaut przykładając rękę do policzka. - I pomyśleć, że go

złamałam na migdale, który mi podał Ludwik...

Urwała i jej szare oko zaiskrzyło się pod brwią.

- Osmażane w cukrze migdały... - szepnęła. - To jest to, Beatrycze, zaopatrz się w truciznę,

mówiąc wyraźnie, że jest przeznaczona dla moich jeleni. Myślę, że będzie nam przydatna.

background image

VIII - Pod nieobecność króla

Pod koniec maja, gdy król polował z sokołem, oznajmiono królowej Klemencji o przybyciu

hrabiny de Poitiers. Bratowe widywały się dość często i Joanna nigdy nie omieszkała okazać

Klemencji wdzięczności za uzyskane dzięki niej ułaskawienie. Klemencja zaś czuła się związana z

hrabiną de Poitiers sentymentem, jaki żywi się tak chętnie wobec osób, którym wyświadczyło się

dobry uczynek.

Chociaż królowa dowiedziawszy się o ciąży Joanny odczuwała trochę zazdrości - lub raczej

uczucia krzywdy wyrządzonej przez los - nastrój ten szybko się rozwiał, gdy sama znalazła się w

podobnym stanie. Co więcej, ciąża jakby zbliżyła obie bratowe. Prowadziły długie rozmowy o

swym zdrowiu, o trybie życia, jaki prowadzą, o zabiegach, jakie należy stosować, a Joanna, która

przed uwięzieniem powiła trzy córki, użyczała Klemencji swego doświadczenia.

Podziwiano jak wytwornie pani de Poitiers po przeszło siedmiu miesiącach nosi swe

brzemię. Weszła do komnat królowej z podniesioną głową, świeżą twarzą, pewnym krokiem, jak

zawsze pełna harmonii w ruchach. Suknia wokół niej rozwiewała się.

Królowa powstała na powitanie, lecz uśmiech na jej wargach zgasł, gdy spostrzegła, że

Joanna de Poitiers nie jest sama, za nią szła hrabina d'Artois.

- Miłościwa Pani Siostro - rzekła Joanna - chciałabym was prosić o pokazanie mej matce

tych kobierców z pięknej tkaniny, którymiście ozdobiły i podzieliły niedawno waszą komnatę.

- W istocie - dodała Mahaut - córka tak mi je zachwalała, że i ja nabrałam chęci, aby je

podziwiać. Wiecie, że nieźle znam się na tego rodzaju robotach.

Klemencja była zakłopotana. Przykro jej byłoby łamać postanowienie małżonka, który

zabronił Mahaut wstępu na dwór, lecz wydawało się jej również niezbyt taktowne teraz odprawiać

groźną hrabinę, gdy przybyła aż tutaj zasłaniając się niby puklerzem łonem swej córki. “Wizyta jej

musi na pewno mieć poważny powód - myślała Klemencja. - Może przyszła z jakimś planem i

stara się wrócić do łask bez zbytniego uszczerbku dla swej dumy. Obejrzenie moich kobierców na

pewno jest tylko wybiegiem.”

Udała więc, że wierzy w pretekst, i zawiodła obie damy do swej ostatnio przemeblowanej

komnaty.

Kobierce nie tylko zdobiły ściany, lecz także zwisały z sufitu, dzieląc obszerną komnatę na

małe pokoiki, przytulniejsze, łatwiejsze do ogrzania, ułatwiające monarszej parze odosobnienie się

od otoczenia. Przywodziły na myśl namioty rozpinane przez koczowniczych książąt wewnątrz

budynku.

background image

Zbiór kobierców Klemencji przedstawiał sceny z łowów w egzotycznych krajach, gdzie

mnóstwo lwów, tygrysów oraz innych dzikich zwierząt skakało, biegało pod drzewami

pomarańczowymi, gdzie ptaki o dziwacznym upierzeniu trzepotały wśród kwiatów. Łowcy wraz ze

swą bronią jawili się tylko w głębi obrazów, wpółukryci w listowiu, jak by artysta wstydził się

pokazywać człowieka w jego krwiożerczych instynktach.

- Ach, jakie piękne rzeczy - zawołała Mahaut - i jak przyjemnie oglądać sukno przedniego

gatunku tak pięknie utkane.

Zbliżyła się, pomacała i pogłaskała tkaninę.

- Spójrzcie, Joanno - podjęła - jaka osnowa jest jednolita i miękka, i patrzcie na śliczny

kontrast między tłem z liści i kwiatuszków popstrzonych szafirem z indygo a tym pięknym z

alkiermesu szkarłatem, z którego są utkane pióra tych papużek. Zaprawdę wielka sztuka tak

operować wełną!

Klemencja patrzyła na nią nieco zdziwiona. Szare oczy hrabiny błyszczały radośnie, ręka

stała się pieszczotliwa. Pochyliwszy lekko głowę przystawała, wpatrując się w delikatne kontury, w

kontrast barw. Ta dziwna kobieta, krzepka jak wojownik, chytra jak kanonik, nieposkromiona w

swych żądzach jak i nienawiściach, uległa nagle bezbronna urokowi kobierca wysokiego gatunku.

W istocie była na pewno najlepszym rzeczoznawcą, jakiego próżno by szukać w całym królestwie.

- Zaiste piękny zbiór - podjęła - gratuluję wam, moja kuzynko. Ta tkanina najbrzydszej

ścianie nadałaby odświętny wygląd. Jest to sztuka z Arras, a jednak wełny płoną goręcej na

osnowie. Bardzo zręcznie rękodzielnicy wam je utkali.

- Są to wytrawni tkacze z mojej ojczyzny - wyjaśniła Klemencja - lecz muszę wam wyznać,

że pochodzą z waszego kraju przynajmniej mistrzowie. Moja babka przysyłając mi te gobeliny w

zamian za ślubne dary zatopione w morzu, przysłała mi także i tkaczy. Umieściłam ich tu w

pobliżu, gdzie nadal tkają dla mnie i dla dworu. Jeśli spodoba się wam albo Joannie skorzystać z

ich usług, możecie nimi dysponować. Zamówicie u nich wybrany przez was rysunek, a oni

własnoręcznie na wrzecionach uprzędą wam obraz, jaki widzicie.

- Świetnie, omówiłyśmy sprawę kuzynko, z całego serca przyjmuję - oświadczyła Mahaut. -

Bardzo pragnę ozdobić trochę moje mieszkanie, gdzie się nudzę... a ponieważ pan de Conflans

rządzi mymi tkaczami w Arras, król mi na pewno wybaczy, że trochę pokieruję waszymi tkaczami

z Neapolu.

Klemencja przyjęła przytyk z uśmiechem, jak był powiedziany. Między nią a hrabiną

d'Artois wśliznęła się współwina, jaka rodzi się ze wspólnego zamiłowania do zbytku i dzieł

ludzkiej sztuki.

Podczas gdy Klemencja pokazywała nadal Joannie kobierce na ścianach, Mahaut

background image

skierowała się ku gobelinom oddzielającym królewskie łoże, przy którym zauważyła czarę pełną

osmażonych w cukrze migdałów.

- Czy król również otacza się gobelinami? - spytała Klemencję.

- Nie, Ludwik nie ma jeszcze zasłon w swojej komnacie. Muszę rzec, że sypia w niej

bardzo rzadko.

- To dowodzi, że zasmakował bardzo w waszym towarzystwie, moja kuzyneczko - odparła

rubasznym tonem Mahaut. - Zresztą jakiż mężczyzna nie doceniłby tak cudownie zgrabnego

stworzenia!

- Obawiałam się - podjęła Klemencja z bezwiednym brakiem wstydu czystej istoty - aby

Ludwik nie odsunął się ode mnie, ponieważ jestem w ciąży. A więc bynajmniej! I śpimy bardzo po

chrześcijańsku.

- Bardzom rada, naprawdę bardzom rada - rzekła Mahaut. - Nadal z wami śpi! Dobrego

małżonka w nim macie. Mój, wieczny mu odpoczynek, tak nie postępował.

Już stała przy stoliku u wezgłowia.

- Czy mogę... moja kuzynko? - spytała wskazując czarkę. - Czy wiecie, że napędziłyście mi

apetytu na te łakocie?

Mimo bólu zębów, na który wciąż cierpiała, wzięła osmażany w cukrze migdał i schrupała

go ze stoicyzmem.

- Och, ten był sporządzony z gorzkiego migdału, wezmę drugi.

Odwracając się plecami do królowej i Joanny de Poitiers, które stały przynajmniej o pięć

kroków, Mahaut wyjęła ze swej jałmużniczki przyrządzony u niej migdał i wsunęła go do czarki.

“Nic nie jest tak podobne do osmażanego migdału jak drugi osmażany migdał - rzekła do

siebie - a jeśli zauważy, iż ten jest trochę cierpki w smaku, pomyśli, że to gorycz migdału.”

Powróciła do obu kobiet.

- Śmiało, Joanno - podjęła - powiedzcie teraz waszej Pani Bratowej, co macie na sercu i o

czym ją chciałyście zawiadomić.

- Zaprawdę, moja siostro - rzekła z lekkim wahaniem Joanna - chciałam wam się zwierzyć z

mej troski.

“Jesteśmy więc w sednie sprawy - pomyślała Klemencja - dowiem się, po co przyszły.”

- Otóż mój małżonek jest bardzo daleko - ciągnęła Joanna - i jego nieobecność niepokoi me

serce. Czy nie mogłybyście uzyskać u króla, żeby Filip wrócił na czas mego połogu? W tym

okresie niemiła jest świadomość, że mąż przebywa daleko. Może to słabostka, ale kobieta czuje się

jakby chroniona i mniej się obawia bólów, jeżeli ojciec jest blisko. Wkrótce poznacie to uczucie,

moja siostro.

background image

Mahaut wystrzegała się, aby nie wtajemniczyć Joanny w swoje przedsięwzięcie, ale

posłużyła się córką, aby zrealizować swe plany. “Jeśli rzecz się uda - rozważała - należałoby, aby

Filip jak najwcześniej był w Paryżu i objął regencję.”

Prośba Joanny była w sam raz pomyślana, żeby wzruszyć Klemencję. Królowa obawiając

się rozmowy w sprawie Artois, odczuła niemal ulgę, że chodzi tylko o a pel do jej dobroci.

Przyrzekła postarać się, aby pragnienie Joanny zostało spełnione.

Joanna ucałowała jej ręce, a w ślad za nią Mahaut.

- Ach, jakie macie dobre serce! Słusznie mówiłam, że tylko w was jest nasza ucieczka!

Opuszczając Vincennes, aby powrócić do Conflans, Mahaut rozmyślała. Już się stało...

Teraz musimy czekać. Kiedy go zje? Dziś wieczorem może albo za trzy dni. Chyba, że

Klemencja... Ona nie jest łasa na słodycze. Lecz oby nie nawiedziła jej chętka ciężarnej kobiety i

nie schrupała tego właśnie! Ba! w każdym razie byłby to cios dla Ludwika zabrać mu żonę, a za

jednym zamachem i dziecko... Może także się zdarzyć, że pokojowiec wymieni migdały, zanim się

czara wypróżni. Wtedy zabieg trzeba by podjąć na nowo...

- Jesteście bardzo milcząca, moja matko - zdziwiła się Joanna. - To spotkanie minęło bardzo

przyjemnie. Czy coś wam sprawiło przykrość?

- Bynajmniej, córeczko, bynajmniej - odparła Mahaut. - Dokonałyśmy pożytecznego dzieła.

background image

IX - Mnich umarł

To naturalne wydarzenie, które na dworze królewskim przepełniło radością królową i

hrabinę de Poitiers, w kasztelu o dziesięć mil od Paryża rozpętało równocześnie dramat

zakończony klęską.

Maria de Cressay już od kilku tygodni miała twarz napiętnowaną lękiem i smutkiem.

Zaledwie odpowiadała na zadawane jej pytania. Liliowy cień powiększał jej szafirowe oczy.

Drobna żyłka rysowała się na przeźroczystej skroni. Postawa wyrażała zmieszanie.

- Czy nam znów nie zapadnie na tę słabość jak w ubiegłym roku? - pytał jej brat Piotr.

- Ależ nie, nie chudnie - odpowiadała dama Eliabel. - Oskoma na miłość, oto co ją trapi, i

ten Guccio chodzi jej po głowie. Wielki czas wydać ją za mąż.

Ale kuzyn de Saint-Venant ponaglony przez Cressayów odpowiedział, że zbyt pochłaniają

go sprawy Ligi w Artois, aby na razie mógł myśleć o małżeństwie.

- Musiał się dowiedzieć o naszych kłopotach majątkowych - rzekł Piotr de Cressay. -

Zobaczycie, matko, zobaczycie, może pożałujemy, że odtrąciliśmy Guccia.

Młody Lombard nadal bywał od czasu do czasu w zamku, gdzie goszczono go na pozór

przyjaźnie jak dawniej. Nie spłacony był ani dług trzystu liwrów, ani procenty. Głód się nie

skończył, a Cressayowie spostrzegli się, że kantor w Neauphle bywał zaopatrzony w żywność tylko

w te dnie, gdy udawała się tam Maria. Jan de Cressay w trosce o godność pytał niekiedy Guccia o

stan zadłużenia, lecz otrzymawszy rachunek zapominał uiścić choć drobną cząstkę. Przeto dama

Eliabel pozwalała córce chodzić do Neauphle raz na tydzień, lecz teraz kazała służącej, aby jej

towarzyszyła i skrupulatnie odmierzała czas.

Potajemni małżonkowie spotykali się więc rzadko. Ale młoda służąca okazała się wrażliwa

na hojność Guccia, a co więcej, Ricardo, pierwszy urzędnik nie był jej obojętny. Marzyła, aby stać

się mieszczanką, i chętnie przesiadywała dłużej pośród skrzyń i rejestrów, słuchając miłego brzęku

srebra na szalach, w tym zaś czasie pierwsze piętro banku osłaniało pośpieszne uściski miłosne.

Minuty wykradzione spod nadzoru rodziny Cressayów i zakazów świata były początkowo

jak świetlne wysepki dla tego dziwnego małżeństwa, które nie liczyło jeszcze dziesięciu godzin

wspólnego pożycia. Guccio i Maria żyli wspomnieniem tych chwil przez cały tydzień. Nie zawiódł

ich zachwyt nocy poślubnej. Guccio jednak spostrzegł zmianę w zachowaniu się Marii. On również

jak i dama Eliabel zauważył lęk w spojrzeniu Marii, smutek i nowy cień, który wyszczuplał jej

policzki.

Przypisywał te oznaki kłopotom i groźbom, jakie ciążyły nad ich bądź co bądź fałszywą

background image

sytuacją. Szczęście skąpo odmierzane i wciąż okrywane łachmanami kłamstwa rychło staje się

torturą. “Ależ to ona sama sprzeciwia się, żebyśmy przerwali milczenie! - rozmyślał. - Uważa, że

rodzina nigdy nie zechce uznać naszego związku i każe mnie ścigać. I wuj jest tegoż zdania. Co

robić?”

- Czym się niepokoisz, moja najdroższa? - zapytał ją trzeciego czerwca. - Widzieliśmy się

oto kilka razy, a ty wydajesz się mniej szczęśliwa. Czego się obawiasz? Wiesz dobrze, że jestem tu,

żeby ciebie przed wszystkim bronić.

Przed oknem wśród szelestu ptaków i os rozchylała gałęzie kwitnąca wiśnia. Maria

odwróciła się ze łzami w oczach.

- Przed tym, co mi się przydarzyło, mój słodki i umiłowany - odparła - nawet ty mnie nie

możesz obronić.

- Co się więc tobie przydarzyło?

- Nic, tylko to, czym za sprawą Boga, miałeś mnie obdarzyć - powiedziała Maria

pochylając głowę.

Chciał się jeszcze upewnić, czy dobrze zrozumiał.

- Dziecko? - szepnął.

- Obawiałam się tobie wyznać. Bałam się, żebyś mnie mniej nie kochał.

Stał kilka sekund nie mogąc wypowiedzieć słowa, bo żadne nie wypływało mu na usta.

Później ujął jej twarz w dłonie i zmusił ją do spojrzenia mu w Oczy.

Maria miała jedno oko troszeczkę mniejsze niż drugie, jak prawie wszystkie istoty

stworzone do namiętnej miłości; ta różnica w niczym nie umniejszała jej urody, lecz akcentując

zmieszanie nadawała twarzy bardziej wzruszający wyraz.

- Mario, czy nie jesteś szczęśliwa? - spytał Guccio.

- Och, na pewno będę, jeśli i ty jesteś.

- Ależ, Mario, to cudowne - wykrzyknął. - Oto szczyt szczęścia i nasz ślub ujawni się

nareszcie w pełnym świetle. Twoja rodzina będzie zmuszona ugiąć się tym razem. Dziecko!

Dziecko!

Przejęty zachwytem oglądał ją od stóp do głów. Czuł się mężczyzną. Czuł się silny. Mało

brakowało, a wychyliłby się przez okno i wykrzyczał wiadomość na cały gródek.

Ten młodzieniec w pierwszej chwili, gdy coś go spotykało, widział zawsze zdarzenie w

najlepszym świetle. Dopiero nazajutrz dostrzegał kłopoty, jakie mogą wyniknąć z jego

postępowania.

Z parteru dobiegł głos służącej, która przypominała o spóźnionej porze.

- Co ja zrobię? co ja zrobię? - pytała Maria - Nigdy się nie odważę powiedzieć matce.

background image

- Więc ja sam jej powiem.

- Zaczekaj, zaczekaj jeszcze tydzień.

Wyprzedził ją na wąskich, drewnianych schodach, i podając ręce pomagał schodzić stopień

po stopniu, jakby stała się niezwykle krucha i musiał ją podtrzymywać na każdym kroku.

- Ależ nic jeszcze mi nie przeszkadza - powiedziała.

Czując jak śmiesznie się zachowuje, wybuchnął głośnym, szczęśliwym śmiechem. Później

wziął ją w ramiona i zamienili tak długi pocałunek, aż dech jej zaparło.

- Muszę iść, muszę iść mówiła.

Radość Guccia była jednak zaraźliwa i Maria odeszła pokrzepiona. Odzyskała pewność

siebie po prostu dlatego, że Guccio dzielił jej tajemnicę.

- Zobaczysz, zobaczysz, jakie piękne czeka nas życie! - mówił odprowadzając ją do

ogrodowej furty.

Jakąż mądrość, a zarazem litość okazał Stwórca wzbraniając nam poznania przyszłości, a

jednocześnie obdarzając nas słodyczą wspomnień i urokiem nadziei. Wielu ludzi dowiadując się co

ich czeka, straciłoby na pewno siłę do wytrwania przy życiu. Co zrobiłoby tych dwoje małżonków,

tych dwoje kochanków, gdyby tego właśnie ranka wiedziało, że się już nigdy nie zobaczą.

Maria śpiewała w czasie całej drogi powrotnej wśród kwitnących drzew i łąk usianych

złotymi pąkami. Chciała się zatrzymać na brzegu Mauldre'y by narwać irysów.

- Muszę ubrać naszą kaplicę - powiedziała.

- Pospieszcie się, Pani - odpowiedziała służąca - bo spotka was połajanka.

Maria wróciła do zamku; weszła wprost do swego pokoju i tu się zatrzymała czując, że

ziemia ucieka jej spod stóp. Pośrodku izby stała dama Eliabel i mierzyła zwierzchnią szatę rozprutą

w talii. Maria zobaczyła rozłożoną na łóżku całą swoją skromną garderobę, którą w ten sam sposób

poszerzyła sztuka po sztuce.

- Skąd wracasz tak późno? - spytała zimno dama Eliabel.

Maria milczała i wypuściła z rąk irysy, które jeszcze trzymała.

- Nie potrzeba mi twoich słów. Sama wiem - podjęła dama Eliabel. - Rozbieraj się!

- Matko!... - zdławionym głosem szepnęła Maria.

- Rozbieraj się, jak ci każę.

- Nigdy - odparła Maria.

Głośny policzek był odpowiedzią na jej odmowę.

- A teraz posłuchasz? Wyznasz swój grzech?

- Wcale nie zgrzeszyłam! - odparła gwałtownie Maria.

- A ta nowa wypukłość? Skąd ci się wzięła - krzyknęła dama Eliabel pokazując suknie.

background image

Gniew jej wzrastał, bo zamiast córki posłusznej matczynej woli stała przed nią kobieta,

która śmiała jej stawić czoło.

- A więc tak, będę matką: A więc tak, to Guccio! - mówiła Maria - i nie mam się co

czerwienić, nie zgrzeszyłam. Guccio jest moim mężem.

Dama Eliabel zgoła nie uwierzyła w ślub o północy. Choćby nawet uznała, że się odbył,

sytuacja w niczym by się nie zmieniła. Maria postąpiła wbrew woli rodziny, wbrew władzy

ojcowskiej sprawowanej przez matkę i najstarszego syna w imieniu zmarłego ojca. Córka nie miała

prawa rozporządzać sobą. A następnie, ten włoski mnich mógł być równie dobrze przebranym

mnichem. Nie, dama Eliabel stanowczo nie wierzyła w nędzną bajkę o rzekomym małżeństwie.

- Do śmierci, rozumiecie, matko, do samej śmierci nie wyznam nic innego! - powtarzała

Maria.

Burza trwała dobrą godzinę. Wreszcie dama Eliabel zamknęła córkę na dwa obroty klucza

w zamku.

- Do klasztoru! Pójdziesz do klasztoru dla upadłych dziewcząt - rzuciła jej zza drzwi.

I Maria padła ze szlochem na rozrzucone suknie.

Dama Eliabel musiała zaczekać do wieczora, aby poinformować synów, skoro tylko

powrócili z pola.

Rodzinna narada trwała krótko. Gniew ogarnął obu młodzieńców, zaś młodszy Piotr czując

się niemal winny, ponieważ dotąd popierał Guccia, gwałtowniej się uniósł i bardziej był skłonny

wywrzeć zemstę. Guccio zhańbił ich siostrę, ohydnie zdradził pod ich własnym dachem! Lombard!

Lichwiarz! Przez brzuch go przygwożdżą do drzwi jego kantoru.

Uzbroili się w oszczepy do łowów, osiodłali konie i popędzili do Neauphle.

W ten zaś wieczór Guccio zbyt podniecony, by zasnąć przechadzał się po ogrodzie. Noc

była pachnąca, gwiaździsta. W Ile-de-France wiosna w rozkwicie przepajała powietrze świeżą

wonią pąków i rosy.

W ciszy wiejskiej Guccio z rozkoszą słuchał, jak skrzypią podeszwy na żwirze... jeden krok

głośny, jeden krok cichy... a pierś mu rozpierała radość.

“I rzec, że przed pół rokiem - myślał - leżałem na tym podłym łóżku szpitalnym... Jakie

piękne jest życie”!

Marzył. Gdy klamka już zapadła, on marzył o przyszłym szczęściu. Już widział, jak wzrasta

wokół niego liczne zrodzone z cudownej miłości potomstwo, w którego żyłach połączy się wolna

krew sieneńska z szlachecką krwią Francji. Zostanie wielkim Baglionim, głową potężnego rodu.

Zamyślał o przybraniu francuskiego nazwiska, będzie zwał się Balion de Neauphle. Król mu na

pewno nada tytuł, a syn, którego nosi Maria - bo to niewątpliwie będzie chłopak - pewnego dnia

background image

zostanie pasowany na rycerza.

Obudził się z marzeń, dopiero gdy usłyszał na bruku Neauphle tętent cwału, który następnie

urwał się przed kantorem. Gwałtownie uderzyła kołatka w drzwi.

- Gdzie ten łajdak, ten szubieniczmik, ten Żyd? - krzyknął jakiś głos. Guccio poznał Piotra

de Cressay.

Ponieważ drzwi nie otwarły się dość szybko, rękojeście oszczepów jęły walić w dębowe

podwoje. Guccio uniósł rękę do pasa. Nie miał przy sobie sztyletu. Ricardo schodził ciężkim

krokiem po schodach.

- Już, już! Idę! - mówił pierwszy urzędnik głosem człowieka niezadowolonego, iż go

wyrwano ze snu.

Później rozległ się zgrzyt otwieranych zamków, zsuwanego drąga i wnet potem odgłos

gwałtownej kłótni, z której Guccio pochwycił tylko urywki.

- Gdzie twój pan? Chcemy go widzieć natychmiast!

Guccio nie dosłyszał odpowiedzi Ricarda, lecz głosy braci Cressayów brzmiały coraz

donośniej:

- Zhańbił naszą siostrę ten pies, ten lichwiarz! Nie odejdziemy, aż go nie obedrzemy ze

skóry!

Kłótnia zakończyła się głośnym okrzykiem. Ricardo na pewno został uderzony.

- Zapal światło - rozkazał Jan de Cressay.

I Guccio usłyszał jeszcze głos Piotra, który wołał na cały dom:

- Guccio! Gdzie się chowasz? Czy jesteś śmiały tylko wobec dziewcząt? Od waż się

pokazać śmierdzący tchórzu!

Na placu uchyliły się okiennice. Wieśniacy słuchali, szeptali, szydzili, ale żaden z nich się

nie pokazał.

Awantura zawsze stanowi rozrywkę, a figiel wypłatany ich pankom, tym dwóm młokosom,

co zadzierali nosa i wciąż ich wzywali na odrobek, dostarczał im nieco zadowolenia. Mając do wy

boru woleliby w prawdzie Lombarda, ale nie narażając się dlań aż na chłostę.

Gucciowi nie brakowało zuchwalstwa, lecz pozostała w nim odrobina rozsądku. Nie mając

nawet sztyletu przy boku, mało by zyskał, gdyby stawił czoło dwóm zbrojnym szaleńcom.

Kiedy bracia Cressayowie przeszukali dom i wyładowywali swój gniew na sprzętach,

Guccio pobiegł do stajni. Z głębi nocy doleciał doń jeszcze głos Ricarda, który jęczał:

- Moje księgi! moje księgi!

Guccio pomyślał: “Trudno, ale nie uda się im rozbić skrzyń”.

Księżyc świecił dość jasno, żeby mógł szybko narzucić uzdę na swego konia. Osiodłał go

background image

na oślep, schwycił za grzywę, by łatwiej go dosiąść i wymknął się przez ogrodową furtę. Tak

opuścił swój bank.

Słysząc galop bracia Cressayowie rzucili się do okien.

- Ucieka, tchórz, ucieka! Jedzie na Paryż. Hejże! chłopi, za nim! Odciąć mu drogę!

Oczywiście nikt się nie ruszył.

Wtedy obaj bracia wyskoczyli z kantoru i rzucili się w pogoń za Gucciem.

Ale wierzchowiec młodego Lombarda, piękny rasowy rumak, wybiegł wypoczęty ze swej

zagrody. Konie Cressayów były nędznymi, wiejskimi szkapami, które już odpracowały swoją

dniówkę. Pod Rennemoulins jeden z nich jął tak gwałtownie kuleć, że bracia musieli go pozostawić

i wsiedli obaj na jednego konia, który był na domiar złego dychawiczny i przez jego nozdrza

dobywał się odgłos piłowanego drzewa.

Guccio przeto miał czas zyskać znaczną przewagę. Przybył na ulicę Lombardów o świcie i

wyciągnął wuja z łóżka.

- Mnich Gdzie jest mnich? - zapytał.

- Jaki mnich, mój chłopcze, co tobie się stało? Chcesz wstąpić teraz do klasztoru?

- Ależ nie, wuj ku Spinello, nie drwijcie ze mnie. Muszę odnaleźć mnicha, który mi dał

ślub. Ścigają mnie. Grozi mi śmiertelne niebezpieczeństwo.

Jednym tchem opowiedział swoją historię. Musi koniecznie mieć poświadczenie mnicha.

Spinello Tolomei słuchał go z jednym okiem otwartym, a drugim przymkniętym. Ziewnął

dwukrotnie, co rozdrażniło Guccia.

- Nie rzucaj się tak. Mnich nie żyje - rzekł wreszcie Tolomei.

- Nie żyje - sapnął Guccio.

- No tak! Twój głupi ślub oszczędził ci przynajmniej głupiej śmierci, bo gdybyś pojechał z

listem do sojuszników w Artois, jak tego chciał Dostojny Pan Robert, na pewno już byś nie

potrzebował się troszczyć o ciotecznych wnuków, którymi mnie obdarzasz bez żadnej zachęty z

mojej strony. Fra Vicenzo został zabity pod Saint-Pol przez pachołków Thierry'ego d' Hirson. Miał

przy sobie moich sto liwrów. Ach! drogo mnie kosztuje Dostojny Pan Robert!

Tolomei zadzwonił na pachołka i kazał mu przynieść miednicę z ciepłą wodą i odzież.

- Lecz co ja zrobię, wujku Spinello? Jak dowieść, że naprawdę jestem mężem Marii?

- To nie najważniejsze - rzekł Tolomei. - Gdyby nawet imiona twoje i twojej pannicy

zostały wpisane akuratnie do rejestrów, niczego by to nie zmieniło. Poślubiłbyś tym niemniej córkę

szlachecką bez zgody jej rodziny. Chwaty, którzy cię ścigają, mają prawo wytoczyć z ciebie krew,

niczym nie ryzykując. Należą do szlachty, a ci ludzie mogą mordować bezkarnie. Co najwyżej

zapłacą grzywnę należną za życie Lombarda, a ta nie jest zbyt wysoka. Może nawet ich pochwalą.

background image

- A więc! w ładnych znalazłem się opałach.

- Słusznie mówisz - rzekł Tolomei zanurzając twarz w wodzie.

Otrząsał się minutę, osuszył ręcznikiem.

- Tak więc, nie będę miał dzisiaj czasu kazać się ogolić! Ech! Jestem taki sam głupiec jak i

ty...

Wyraźnie był zatroskany.

- Przede wszystkim trzeba cię ukryć - podjął. - Nie możesz się schować u żadnego z

Lombardów. Jeśli twoi prześladowcy podburzali cały gródek, równie dobrze wezwą prewota w

Paryżu i nie znalazłszy ciebie tutaj poślą straż, aby przetrząsała wszystkich naszych. Ładnie będę

wyglądał wobec naszych kompanii... Pozwól, niech pomyślę... Ach tak! Istnieje twój przyjaciel

Boccaccio, podróżnik Bardich...

- Ależ, wujku, on jest Lombardem jak my, a prócz tego jest teraz poza Francją.

- Tak, ale podoba się pewnej damie, paryskiej mieszczce i ma z nią nieślubne dziecko. To

miła osoba; wiem o tym. Przynajmniej ona zrozumie twoją sprawę. Pójdziesz do niej i poprosisz ją

o nocleg... A ja się zajmę powitaniem twoich rozkosznych szwagrów, kiedy się zjawią... o ile oni

mną się nie zajmą i dziś wieczór nie będzie już po twoim wuju.

- Ach! nie, wy niczego się nie bójcie. Są zapalczywi, ale szlachetni. Uszanują wasze lata.

- Piękna to zbroja - słabe nogi.

- Może nawet zmęczą się jazdą i wcale nie przybędą.

Tolomei wysunął głowę z sukni, którą właśnie włożył na dzienną koszulę.

- Bardzo by mnie to zdziwiło - odparł. - W każdym razie złożą skargę i wytoczą nam

proces. Muszę zaalarmować jakąś osobę na wysokim stanowisku, aby wstrzymała sprawę, zanim

narobi wielkiego hałasu... Mogę zwrócić się do Dostojnego Pana de Valois, ale ten przyrzeka,

przyrzeka i nigdy nie dotrzymuje. Dostojny Pan Robert? To samo, co nająć miejskich

obwoływaczy i kazać im roztrąbić wiadomość.

- Królowa Klemencja?... - spytał Guccio. - Bardzo mnie polubiła w czasie podróży...

- Już ci wyjaśniłem poprzednim razem, Królowa zwróci się do króla, ten zwróci się do

kanclerza... a ten postawi cały Parlament na nogi. Ślicznej sprawy będziemy bronić!

- A dlaczego by nie Bouville?

- O! to dobry pomysł - wykrzyknął Tolomei - pierwszy, co ci przyszedł do głowy od wielu

miesięcy. Tak, Bouville nie olśniewa rozumem, ale zachował kredyt ja ko były szambelan króla

Filipa. Nie skompromitował się intrygami i sprawia wrażenie rzetelnego człowieka...

- A w dodatku bardzo mnie lubi - rzekł Guccio.

- Tak, wiemy. Oczywiście wszyscy ciebie lubią. Trochę mniej miłości bardzo by się nam

background image

przydało! Idź schowaj się u tej damy twojego przyjaciela Boccaccia, i... zmiłuj się! Niechżeż i ona

ciebie jeszcze w dodatku nie pokocha. Ja zaś pędzę do Vincennes porozmawiać z Bouville'em.

Widzisz, Bouville jest chyba jedynym człowiekiem, który nic mi nie jest dłużny i właśnie jego

muszę prosić o pomoc.

background image

X - Żałoba nastała w Vincennes

Gdy messer Tolomei na szarej mulicy w towarzystwie pachołka przybył na pierwszy

podwórzec zamku Vincennes, zaskoczyło go zbiegowisko ludzi różnych stanów i zawodów:

urzędników, sług, giermków, możnych panów, legistów i mieszczan. Wszyscy poruszali się jednak

w zupełnej ciszy. Jakby nagle ludzie, zwierzęta i rzeczy nie były w stanie wywołać najmniejszego

szmeru.

Ziemia była zasłana grubą warstwą słomy, by stłumić turkot wozów i odgłos kroków. Nikt

nie ważył się mówić, chyba szeptem.

- Król umiera... - rzekł do Tolomeia jeden ze znajomych panów.

Zdawałoby się, że wnętrze zamku stało bezbronne. Łucznicy ze straży wpuszczali każdego,

kto przybył. Mordercy czy złodzieje mogliby wejść w tym rozgardiaszu, a nikomu nie przyszłoby

na myśl, aby ich zatrzymać. Dosłyszał szept:

- Aptekarz, miejsce dla aptekarza.

Przeszło dwóch dworzan niosąc okrytą płótnem ciężką, cynową misę, którą podali

medykom.

Lekarze, wyróżniający się strojem, naradzali się w przedpokoju. Medycy nosili brunatne

peleryny narzucone na suknie z brązowej wełny, a na głowie małe piuski podobne do zakonnych;

chirurdzy byli przyodziani w płócienne szaty o rękawach długich i wąskich, a spod okrągłych

czapek zwisały białe szarfy, okrywające policzki, kark i ramiona.

Tolomei poinformował się, że król jeszcze wczoraj czuł się bardzo dobrze, bo grał po

południu w piłkę. Później wszedł do komnaty królowej i niebawem zauważono, że składa się we

dwoje i poczyna wymiotować. W nocy wijąc się w bólach sam zażądał sakramentów.

Lekarze nie byli zgodni co do natury choroby; jedni uzasadniając diagnozę napadami

duszności i omdleniami zapewniali, że zimna woda, którą wypił po wysiłku, spowodowała ten atak,

inni twierdzili, że woda nie mogła spalić wnętrzności króla aż tak, “żeby robił pod siebie krwią”.

Więcej rozprawiali, niż działali, nawzajem osłabiając swe twierdzenia; za wielu ich było

bowiem u wezgłowia tak dostojnego pacjenta, doradzali tylko leki łagodne, które ich nie obarczały

odpowiedzialnością.

Dworscy panowie poszeptywali o “zauroczeniu” udając, iż wiedzą więcej, niż mówią. Po

czym już roztrząsali inne problemy. Kto obejmie regencję? Niektórzy żałowali, że Dostojny Pan de

Poitiers był nieobecny, inni na odwrót, chwalili to sobie. Czy król wyraził formalnie wolę w tej

materii? Nie wiadomo. Lecz zawezwał kanclerza, aby mu podyktować kodycyl uzupełniający jego

background image

testament.

Posuwając się wśród tego głuchego zamieszania Tolomei zdołał dotrzeć aż do progu

komnaty, gdzie konał monarcha, w otoczeniu szambelanów, sług, krewniaków i panów z Rady.

Wznosząc się na palcach przełożony lombardzkich banków dojrzał ponad murem ramion

wspartego na poduszkach Ludwika X; jego zapadła, wychudła twarz nosiła piętno śmierci. Z jedną

ręką na piersi, drugą na brzuchu, jęczał ściskając szczęki.

Zaszeptano: - Królowa, królowa... Król prosi królową.

Klemencja siedziała w sąsiedniej komnacie, otoczona damami dworu, obok hrabiego de

Bouville i pierwszej szafarki Eudeliny, którą trzymała za rękę. Królowa nie zmrużyła oka przez

całą noc. Rozpacz i bezsenność uciskały jej skronie, a Dostojny Pan de Valois kręcił się przed nią

mówiąc:

- Moja droga, moja zacna bratanico, musicie przygotować się na najgorsze.

“Przecież jestem już przygotowana - myślała Klemencja - i bez niego wiem o tym. Dziesięć

miesięcy szczęścia, czy to wszystko, do czego miałam prawo? Może nie dość dziękowałam Bogu,

że mi ich użyczył. Najgorsze to nie śmierć, ponieważ spotkamy się w życiu wiecznym. Najgorsze

czeka dziecko, które narodzi się za pięć miesięcy i Ludwik go nie pozna i ono nie pozna ojca, gdy

samo przybędzie na tamten świat. Dlaczego Bóg do tego dopuszcza?”

- Złóżcie na mnie, moja bratanico, wszystkie obowiązki i kłopoty i myślcie wyłącznie, że w

waszym łonie nosicie nadzieję królestwa. Stan wasz nie pozwala wam wypełniać obowiązków

regentki; a następnie, Francuzi z trudem by ścierpieli rządy w ręku cudzoziemki. Powiecie mi

Blanka Kastylijska?... Oczywiście, oczywiście, ale ona dłużej była królową. Nasi baronowie nie

zdołali jeszcze was poznać. Muszę odciążyć was od trosk o tron, co zresztą w niczym nie zmieni

mego stanowiska, w gruncie rzeczy...

W tejże chwili wszedł szambelan, aby powiedzieć królowej, że wzywa ją konający, ale

Valois powstrzymał go gestem i mówił dalej:

- Nie potrzebuję wymieniać zasług; tylko ja mogę z pożytkiem rządzić. I potrafię, bądźcie

pewna, wzbudzić we Francuzach miłość do matki ich przyszłego króla, o ile z łaski Boga,

oczekujecie syna.

- Mój stryju - zawołała Klemencja - Ludwik jeszcze oddycha. Raczej módlcie się, proszę,

żeby cud go ocalił, albo odłóżcie wasze plany aż do jego zgonu. I zamiast mnie zatrzymywać,

pozwólcie mi wrócić na moje miejsce przy jego posłaniu.

- Oczywiście, moja bratanico, oczywiście, są jednak sprawy, o których należy myśleć,

kiedy się jest królową. My nie możemy oddawać się bólom pospólstwa. Ludwik w swym kodycylu

przed chwilą was obdarzył wielkimi dobrami, hojną ręką wyznaczył różne pensje, w tym nawet

background image

Ludwikowi de Marigny, co jeszcze bardziej obciąży Skarb. Ale nie powziął żadnego postanowienia

odnośnie regencji...

- Eudelino, nie opuszczaj mnie - szepnęła powstając królowa i zwróciła się do Bouville'a

idąc już do komnaty króla:

- Przyjacielu Hugonie, przyjacielu Hugonie, nie mogę w to uwierzyć; powiedzcie, że to nie

nastąpi.

To przepełniło miarę i dzielny Bouville począł szlochać.

- Kiedy myślę, kiedy myślę - mówił - że posłał mnie po was do Neapolu!

Dziwniejsza była postawa Eudeliny. Szafarka nie opuszczała królowej, a ta zwracała się do

niej we wszystkich sprawach. Eudelina nic nie odczuwała wobec agonii mężczyzny, którego była

pierwszą kochanką i ulegle kochała, a później tak uparcie nienawidziła. Nie myślała ani o nim, ani

o sobie. Wspomnienia jej, zdałoby się, umarły przed człowiekiem, który je stworzył. Całą siłę

uczucia skierowała ku królowej, swej przyjaciółce. I jeśli w tej chwili Eudelina cierpiała, to

cierpieniem Klemencji.

Królowa przeszła przez pokój opierając się z jednej strony na ramieniu Eudeliny, a z drugiej

na ramieniu Bouville'a.

Tolomei wciąż stał w drzwiach i spostrzegając byłego szambelana, przypomniał sobie

nagle, po co przyszedł.

“Zaiste, to nie czas, aby rozmawiać z Bouville'em. A obaj Cressayowie na pewno są u mnie

w tej chwili... - pomyślał. - Oj, śmierć ta wypada bardzo nie w porę.”

W tymże momencie szturchnęła go potężna postać; hrabina Mahaut zakasawszy rękawy

torowała sobie drogę. Autorytet jej był tak wielki, mimo niełaski, jaka ją dotknęła, że nikt się nie

sprzeciwił ani nawet zdziwił widząc ją tutaj, gdy przyszła zająć swe miejsce bliskiej krewnej i

królewskiego para.

Przystroiła twarz w wyraz osłupiały i strapiony.

Na progu szepnęła, lecz bardzo wyraźnie, by co najmniej z dziesięć osób usłyszało:

- Dwóch w tak krótkim czasie! To naprawdę za wiele. Biedne królestwo!

Zbliżyła się swym żołnierskim krokiem do grupy, w której stali Karol de la Marche, Robert

d'Artois i Filip de Valois.

Mahaut wyciągnęła obie ręce do Roberta, dając mu znać wzrokiem, że zbyt jest wzruszona,

by mówić, że trzeba zapomnieć w takim dniu o wszelkim nieporozumieniu. Później padła na

kolana przed łożem królewskim i rzekła złamanym głosem:

- Sire, błagam was o przebaczenie mi przykrości, jakich wam przyczyniłam.

Ludwik spojrzał na nią; jego wypukłe, zielono-niebieskie oczy były okrążone głębokimi

background image

sińcami śmierci. Właśnie na oczach wszystkich zmieniano pod nim misę. Starając się zachować w

tej niewygodnej pozycji panowanie nad sobą, po raz pierwszy nabierał prawdziwego majestatu i

jakiejś cechy nareszcie królewskiej, której mu brakowało przez całe życie.

- Przebaczam wam, moja kuzynko, jeżeli poddacie się władzy króla - odparł, gdy wsunięto

pod niego nową misę.

- Sire, przysięgam wam! - odpowiedziała Mahaut.

Niejedna osoba wśród zebranych była szczerze poruszona widząc groźną hrabinę uginającą

karku.

Robert d'Artois zmrużył oczy i rzucił do ucha kuzynom:

- Nie zagrałaby lepiej, gdyby to ona go zabiła.

Kłótliwy dostał nowego napadu kolki i przyłożył ręce do brzucha. Wargi jego odsłoniły

zaciśnięte zęby; pot spływał mu ze skroni i lepił włosy do policzków. Po kil ku sekundach wyrzekł:

- Więc to jest cierpienie? więc to jest...

background image

XI - Tolomei modli się za króla

Kiedy po południu Tolomei wrócił do domu, wnet podbiegł ku niemu pierwszy urzędnik z

wiadomością, że dwaj szlachcice ze wsi oczekują nań w przedpokoju jego gabinetu.

- Mają bardzo rozgniewane miny. Są tu od nocy, nic nie zjedli i mówią, że się nie ruszą,

póki was nie zobaczą.

- Tak, wiem o tym - odparł Tolomei. - Zamknijcie drzwi i zawołajcie do mego gabinetu

wszystkich domowników, urzędników, pachołków, stajennych i służące. Spieszcie się! Wszyscy na

górę!

Później powoli wszedł na schody krokiem starca przybitego nieszczęściem. Przystanął

chwilę na podeście słuchając rozgardiaszu, jaki w całym banku wywołały jego rozkazy. Zaczekał,

aż pierwsze głowy ukażą się u stóp schodów, i wreszcie wszedł do przedpokoju trzymając się za

głowę.

Bracia Cressayowie powstali, a Jan, brodacz, idąc ku niemu zawołał:

- Messer Tolomei, jesteśmy...

Tolomei powstrzymał go ruchem ręki.

- Tak, wiem! - rzekł z jękiem - wiem, kim jesteście, wiem także, co chcecie mi powiedzieć,

ale to jest niczym wobec tego, co nas przygnębia.

Ponieważ Jan chciał mówić dalej, odwrócił się do drzwi i rzekł do personelu, który począł

wchodzić:

- Wejdźcie, moi przyjaciele, wejdźcie wszyscy do mego gabinetu. Wysłuchajcie z ust

waszego pana straszliwej nowiny! Prędko, wchodźcie moje dzieci!

Komnata wkrótce się wypełniła. Gdyby nawet bracia de Cressay chcieli się pokusić o

najlżejszy ruch, w jednej chwili zostaliby rozbrojeni.

- Ależ wreszcie, messer, co to znaczy - spytał zniecierpliwiony Piotr.

- Za chwilkę, za chwilkę - odparł Tolomei. - Wszyscy winni się dowiedzieć.

Nagle zaniepokojeni bracia Cressayowie pomyśleli, że bankier wyjawi publicznie ich

hańbę. Byłoby to więcej, niżby sobie życzyli.

- Czy wszyscy są tu? - spytał Tolomei. - Więc, moi przyjaciele, posłuchajcie.

Nic potem nie nastąpiło. Zaległa długa cisza. Tolomei ukrył twarz w dłoniach. Gdy ją

odsłonił, jego jedyne otwarte oko wypełnione było łzami.

- Moi drodzy przyjaciele, moje dziatki - wykrztusił wreszcie - sprawa jest zbyt okropna!

Nasz król... nasz król umiłowany skonał przed chwilą.

background image

Głos mu uwiązł w gardle. Uderzył się w pierś, jakby to on był odpowiedzialny za śmierć

monarchy. Skorzystał ze zdziwienia i rozkazał:

- Więc na kolana wszyscy i módlmy się za jego duszę.

Sam osunął się ciężko na podłogę, a w ślad za nim cały personel.

- Prędko, panowie, na kolana! - rzekł z naganą w głosie do braci Cressayów, którzy ciągle

stali zaskoczeni wieścią i całkiem ogłupiali wobec widowiska.

- In nomine patris ... ( W imię Ojca...) - rozpoczął Tolomei.

Wtedy wybuchły w jeden głos przeraźliwe zawodzenia.

Domowe służki włoskie utworzyły chór płaczek wedle ojczystej tradycji.

- Un uomo cosi buono, un signore tanfo generoso cielo se Ie presol ( Człowiek tak dobry,

pan tak szczodry. Niebo go zabrało.) - wyła kucharka.

- Ahime, ahime. Tanto buono, tanto genero' sol ( Biada, biada! Tak dobry, tak szczodry!) -

podjęły dziewczęta z izby czeladnej i pralni.

Zadarłszy wierzchnie spódnice, aby okryć nimi głowy, kiwały się w obie strony wznosząc

do sufitu złożone ręce.

- Era come un padre per noi tutti! Era il protettore degli umili. ( Był dla nas ojcem. Opiekun

maluczkich.)

- Il nostro padre, il nostro protettore, L'abbiamo, perduto. Ahime! Ahimel ( Straciliśmy

naszego ojca, naszego opiekuna. Biada! Biada!)

Tolomei powstał i krążył wśród personelu.

- Tak, módlcie się, módlcie gorąco. Tak, był czysty, był święty. Grzesznicy, oto kim

jesteśmy, grzesznikami niepoprawnymi. Módlcie się także, młodzieńcy - mówił naciskając ręką

głowy braci Cressayów. - Was także śmierć schwyta w swe szpony.

Kajajcie się, kajajcie!

Przedstawienie trwało dobry kwadrans. Po czym Tolomei rozkazał:

- Zamknijcie drzwi, zamknijcie okienka. Dziś jest dzień żałoby: nie będziemy handlować

dziś wieczór.

Słudzy wyszli połykając łzy. Kiedy pierwszy urzędnik przechodził koło Tolomeia, bankier

mu szepnął:

- Przede wszystkim żadnych wypłat. Złoto może zmienić kurs jutro...

Kobiety jeszcze wyły zstępując po schodach:

- Był dobrodziejem ludu. Nigdy, nigdy nie będzie króla tak dobrego! Ahime...

Tolomei opuścił portierę osłaniającą wejście do komnaty.

- Otóż - mówił - Otóż tak mija chwała świata.

background image

Obaj Cressayowie milczeli, ogłupiali i zaszachowani. Ich osobisty dramat zatonął w

nieszczęściu królestwa. Odczuwali poza tym zmęczenie po całonocnej konnej jeździe, i to na jakim

wierzchowcu!

Przyjazd ich wczesnym rankiem do Paryża we dwóch na jednej dychawicznej szkapie, w

starej odzieży, którą wkładali do pracy na polu, wzbudził śmiech na ulicach. Eskortowani przez

oddział wrzaskliwych wyrostków zabłądzili w labiryncie Cite. Czuli, że mają puste brzuchy, a ich

pewność siebie, jeśli nie uraza, poważnie osłabła na widok wspaniałej siedziby Tolomeia. To

wszędzie rzucające się w oczy bogactwo, ta liczna służba dobrze przyodziana i zażywna, te

dywany, rzeźbione sprzęty, emalie, kość słoniowa... “Zaiste - myślał każdy z nich nie śmiejąc

zwierzyć się bratu - zaiste, może popełniliśmy błąd okazując się tak czuli co do krwi. Taki majątek

na pewno wart jest herbu.”

- Moi zacni przyjaciele - powiedział Tolomei z poufałością, do jakiej upoważniała go

wspólna modlitwa - przystąpmy więc do tej przykrej sprawy, gdyż trzeba jednak żyć i świat trwa

nadal mimo tych, co odeszli. Chcecie ze mną rozmawiać o moim siostrzeńcu, oczywiście. Bandyta,

zbrodniarz! Wyrządzić to mnie, co go obsypałem dobrodziejstwami! Nędznik bezwstydny! Trzebaż

mi jeszcze dziś tego bólu... Wiem, wiem o wszystkim, przesłał mi list dziś rano. Widzicie

człowieka srodze doświadczonego.

Stał przed nimi przygarbiony, z oczami wbitymi w ziemię, straszliwie zgnębiony.

- I tchórz prócz tego - podjął. - Tchórz. Wstyd mi to wyznać, moi młodzi panowie. Nie

ważył się stawić czoło memu oburzeniu. Jednym tchem wyjechał do Sieny. Teraz musi być daleko.

Więc, moi przyjaciele, co poczniemy?

Miał minę, jakby się na nich zdawał, prawie prosił o radę. Obaj bracia spojrzeli na niego,

spojrzeli po sobie. Nic się nie działo wedle ich przewidywań.

Tolomei obserwował ich spod przymkniętej powieki. “Dobrze - mówił sobie - teraz mam

ich w ręku, nie są już niebezpieczni, chodzi tylko o to, jak nic im nie dając, wyprawić ich do

domu.”

Wyprostował się nagle.

- Ale ja go wydziedziczam! Słyszycie, wydziedziczam... Nie otrzymasz ode mnie ani solda,

łotrzyku - wołał wymachując ręką w domniemanym kierunku Sieny - Nic! Nigdy! Wszystko

pozostawię biedakom i klasztorom!... A jeśli mi wpadnie pod rękę, wydam sądowi królewskiemu.

Niestety! Niestety! Król umarł!

Obaj bracia byli gotowi go pocieszać.

Tolomei osądził, że są już dostatecznie przygotowani, aby im przemówić do rozsądku.

Potwierdzał wszystkie ich wymówki, wszystkie żale; pochwalał je, nawet więcej, bo je uprzedzał.

background image

Ale co teraz począć. Na co zdałby się ludziom niemajętnym bardzo kosztowny proces, skoro

winowajca jest poza zasięgiem i nim upłynie tydzień, przekroczy granicę? Czy to

zrehabilitowałoby ich siostrę? Skandal zaszkodziłby im samym. Tolomei poświęci się i postara

naprawić wyrządzone zło. Posiada wielkie wpływy wśród możnych osób. Jest przyjacielem

Dostojnego Pana de Valois, Dostojnego Pana d'Artois, pana de Bouville... Wynajdzie dla Marii

jakieś miejsce, gdzie w największej tajemnicy wyda na świat owoc grzechu, a następnie zobaczy

się, jak zapewnić jej przyszłość. W klasztorze, przez pewien czas, może mogłaby się ukryć ze swą

skruchą. Należy zaufać Tolomeiowi! Nie dowiódł-że Cressayom, iż jest miłosiernym człowiekiem,

odkładając spłatę trzystu liwrów, które są mu dłużni...

- Gdy bym chciał, wasz zamek od dwóch lat należałby do mnie. Czyż tego chciałem? Nie.

Sami widzicie.

Obaj bracia już mocno wstrząśnięci z łatwością pojęli groźbę, która zawisła nad nimi, w tak

ojcowskim tonie bankiera.

- Pojmijcie, nic od was nie żądam - dorzucił.

Ale na rozprawie sądowej siłą rzeczy byłby zmuszony wyliczyć się ze swych rachunków i

sędziowie mogli by zdziwić się, że Cressayowie przyjmowali tyle darów od Guccia.

No więc, są dzielnymi młodzieńcami, udadzą się do jakiejś zacisznej oberży, by spędzić

tam noc solidnie się wpierw posiliwszy i nie troszcząc się o zapłatę. Zaczekają tam, aż Tolomei w

ich imieniu załatwi sprawę. Sądzi, że już nazajutrz podsunie im propozycje zadowalające ich

honor. Przede wszystkim uniknąć skandalu.

Piotr i Jan de Cressay przyznali mu rację, a nawet żegnając się uścisnęli mu ręce z niejakim

wylaniem.

Gdy wyszli, Tolomei opadł na krzesło. Był znużony i wydymał tłuste, ciemne policzki.

“A teraz, oby król umarł!” powiedział sobie.

Kiedy bowiem opuszczał Vincennes, Ludwik X jeszcze oddychał, ale nikt nie sądził, aby

mu pozostało wiele godzin życia.

background image

XII - Kto będzie regentem?

Ludwik X Kłótliwy skonał w nocy z 4 na 5 czerwca 1316 roku, wkrótce po północy.

Po raz pierwszy od lat trzystu dwudziestu dziewięciu król Francji umierał nie pozostawiając

męskiego potomka, któremu mogłaby przypaść korona.

Dostojny Pan de Valois, który zazwyczaj tak gorliwie zajmował się uroczystościami

królewskimi czy to weselnymi, czy pogrzebowymi, okazał tym razem zupełny brak

zainteresowania ostatnimi honorami należnymi swemu bratankowi.

Wezwał wielkiego szambelana Mateusza de Trye i dał mu jedyną wskazówkę:

- Czyńcie, jak ostatnim razem!

Sam zaś zajął się zwołaniem Rady już na wczesne godziny poranne, ale nie w Vincennes,

gdzie takiemu zebraniu musiałaby siłą rzeczy przewodniczyć królowa, lecz w Paryżu, w Pałacu na

wyspie Cite.

- Pozostawmy naszą drogą bratanicę w jej bólu - oświadczył - nie dorzucajmy nic, co

mogłoby zaszkodzić jej cennemu brzemieniu.

Skład Rady przypominał raczej zebranie rodzinne niż organ rządu. Zasiedli tu Karol de la

Marche, brat zmarłego, Karol de Valois i Ludwik d'Evreux, bracia Filipa Pięknego, Ludwik de

Clermont, wnuk Ludwika Świętego, Mahaut d'Artois, wnuczka, i Robert d'Artois, prawnuk

Ludwika VIII, i Filip de Valois, syn Karola. Prócz nich zostali zaproszeni: kanclerz, arcybiskup z

Sens i hrabia de Bouville, jako przedstawiciele Sądownictwa, Kościoła i wielkich dostojników

królewskiego dworu.

Valois musiał zaprosić hrabinę Mahaut, która wraz z nim była jedynym parem obecnym w

Paryżu. Przeto morderczyni tego, po kim należało niezwłocznie ustanowić następstwo, znalazła się

tutaj w pełni swych przywilejów, ciesząc się skrycie ze swego zwycięstwa.

Valois spodziewał się po Mahaut opozycji, ale się jej nie obawiał. Myślał, że go całkowicie

poprze reszta krewniaków. Co więcej, kanclerz Mornay był jego człowiekiem, arcybiskup Marigny

był z nim związany, Bouville zaś był znany z uległości i z braku inicjatywy.

Zaiste Valois gratulował sobie, że Filip de Poitiers i konetabl Gaucher de Chatillon byli

obaj nieobecni. Z nimi sprawy nie poszłyby tak łatwo. Lecz przebywali oni na razie w Lyonie,

gdzie zajmowali się godzeniem kardynałów.

Przeto Dostojny Pan de Valois miał wolne ręce, nawet zbyt wolne... Zasiadł u szczytu stołu

w królewskim fotelu. Choć narzucił na twarz maskę smutku, nie potrafił ukryć satysfakcji, jaką

odczuwał zajmując to miejsce.

background image

- Zebraliśmy się w żałobie, co nas dotknęła - zagaił - aby stanowić o palących sprawach, a

mianowicie o wyborze dwóch opiekunów łona, którzy winni czuwać w naszym imieniu nad ciążą

królowej Klemencji oraz wyznaczeniem regenta królestwa, czego winniście dokonać, bo nie może

być przerwy w sprawowaniu sądów i władzy. Proszę was o radę.

Przemawiał jak monarcha i wyraźnie uważał, że posiada królewskie przywileje. Ta postawa

uraziła jego przyrodniego brata, hrabiego d'Evreux, którego surowość ducha i prawość myśli,

troska o moralność i poszanowanie ustaw nie godziły się z tego rodzaju postępowaniem. Właśnie z

powodu wrażliwego i skrupulatnego sumienia Ludwik d'Evreux nie brał czynnego udziału w

rządach, ale obserwował, osądzał i nie pochwalał prawie żadnych czynów, jakich dokonano w

ciągu roku za podszeptem Valois.

Ponieważ Karol odpowiadając na własne pytania zaproponował, aby mianowanie

opiekunów powierzyć regentowi, d'Evreux przerwał mu z nagłą brutalnością, jaka niekiedy

występuje u ludzi rozważnych:

- Ścierpcie, mój bracie, byśmy również zabrali głos i nie łączcie razem, jeśli łaska,

wszystkich zagadnień. Ustanowienie regencji to jedna sprawa, w której istnieją precedensy w

annałach królestwa i winna być rozważona przez Radę Parów. Natomiast wyznaczenie opiekunów

to całkiem inna, zależna od najbliższej rodziny i możemy ją tu rozstrzygnąć w obecności kanclerza.

Czy macie kandydatury?

Zdziwiony tą interwencją, a jeszcze bardziej stanowczym tonem, jakim została

wypowiedziana, Karol de Valois odparł, aby zyskać na czasie:

- A wy, mój bracie, kogo proponujecie?

Hrabia d'Evreux przesunął palcami po powiekach.

- Sądzę, że musimy wybrać ludzi o nieskazitelnej przeszłości, dostatecznie dojrzałych,

abyśmy mogli zawierzyć ich rozwadze, takich, co dowiedli swej lojalności wobec naszych królów i

swego do nich przywiązania. Skłonny był bym wymienić seneszala de Joinville, gdyby jego

sędziwy wiek, zbliża się bowiem do stu lat, nie uczynił go bardzo słabym... Ale widzę tu pana de

Bouville, był on wielkim szambelanem króla Filipa, naszego brata, i służył mu z wiernością godną

naszej pochwały. Przywiózł do Francji królową Klemencję, która okazuje mu przyjaźń.

Valois odetchnął głębiej; kazanie Ludwika d'Evreux zdążało tylko do powołania Bouville'a

na stanowisko opiekuna, a więc poczuł się pewniej. Pośpiesznie udzielił bratu tej satysfakcji i

gorąco pochwalił propozycję twierdząc, że Bouville był właśnie tą osobą, o której sam myślał.

Wszyscy wokół stołu przytaknęli; jedni słowem, inni pochyleniem głowy lub po prostu

mruknięciem.

Gruby Bouville powstał wzruszony. Oto zostały uwieńczone długie lata jego przywiązania

background image

do korony.

- Wielki to zaszczyt, wielki to zaszczyt, Dostojni Panowie - oświadczył. - Przysięgam

czuwać nad łonem Miłościwej Pani Klemencji i strzec ją przed wszelaką napaścią lub zakusami

oraz bronić jej własnym życiem. Ale ponieważ Dostojny Pan d'Evreux wymienił pana de Joinville,

pragnąłbym, aby seneszal został mianowany razem ze mną, a jeśli on nie może, to jego syn, by

duch Miłościwego króla Ludwika Świętego był obecny w swym słudze przy tej stróży, jak duch

króla Filipa mego pana... we mnie, jego słudze.

Rzadko Bouville wygłaszał tak długie przemówienie w czasie Rady. Uczucia, które chciał

wyrazić, były dlań nieco za subtelne. Ostatnim zdaniom zbrakło przejrzystości, lecz wszyscy

zrozumieli jego intencję i podziękował mu hrabia d'Evreux.

- Teraz - rzekł Valois - możemy przystąpić do ustanowienia regencji...

Znów mu przerwano, lecz tym razem powstał Bouville mówiąc:

- Przedtem, Dostojny Panie...

- Co takiego Bouville? - spytał życzliwie Valois.

- Przedtem, Dostojny Panie, niech mi wolno będzie was najpokorniej prosić o opuszczenie

zajmowanego przez was miejsca, bo to miejsce króla, winniśmy zaś myśleć, że król na razie jest w

łonie królowej Klemencji.

Zaległa cisza, słychać było jeno głos dzwonów bijących w dzwonnicach Paryża.

Valois rzucił na Bouville'a wściekłym wzrokiem, lecz zrozumiał, że winien usłuchać, a

nawet udawać uprzejmego. “Patrzcie, co za durnie - mówił sobie zmieniając miejsce - i niesłusznie

darzy się ich zaufaniem. Mają pomysły, które nikomu nie przyszłyby do głowy.”

Wszyscy po prawej stronie musieli przesunąć się o jedno miejsce. Bouville okrążył stół,

przyciągnął stołek i skrzyżowawszy ramiona zasiadł w postawie wiernego strażnika, nieco z tyłu za

pustym fotelem, który stawał się łakomym celem dla tylu osób.

Valois dał znak Robertowi d'Artois, a ten siedząc wypowiedział kilka słów, ledwie

uprzejmych, które wyraźnie oznaczały “dość błazeństw, przejdźmy do spraw poważnych”.

Zdaniem jego czas zbyt naglił aby można było go tracić na formalności. To, co się tutaj postanowi,

może być tylko potwierdzone przez Izbę Parów. Nagle zaproponował, jako rzecz oczywistą, aby

powierzyć regencję Karolowi de Valois.

- Nie zmienia się ręki przy pługu w środku bruzdy - rzekł. - Dobrze wiemy, że to Karol

rządził przez cały rok w imieniu naszego biednego kuzyna Ludwika, którego złożymy do grobu.

Przedtem zaś zawsze zasiadał w Radzie króla Filipa i zaoszczędził mu niejednego błędu, a także

wygrał dlań niejedną bitwę. Jest najstarszym w rodzie, wkrótce minie trzydzieści lat, odkąd zwykł

uczestniczyć w rządach...

background image

Dwie tylko osoby zdały się nie pochwalać tego oświadczenia: Ludwik d'Evreux myślał o

Francji; Mahaut d'Artois myślała o sobie.

“Jeśli Karol zostanie regentem - mówiła sobie - nie odwoła on marszałka de Conflans i nie

zdejmie sekwestru z mego hrabstwa. Działa ręka w rękę z Robertem, jak Robert z nim. Może zbyt

się pośpieszyłam z wyprawieniem Ludwika i trzeba było zaczekać na powrót mego zięcia.

Powinnam przemówić w jego imieniu, ale czy nie ściągnę na siebie podejrzeń?”

Evreux znów się zwrócił do Valois z interwencją:

- Karolu, gdyby nasz brat umarł, kiedy nasz bratanek Ludwik był jeszcze dzieckiem, kto

zostałby z tytułu prawa regentem?

- Oczywiście, że ja - odparł Valois z uśmiechem, jak gdyby leli wodę na jego młyn.

- Dlatego, że jesteście pierwszym bratem. Czyż więc nasz bratanek Filip de Poitiers nie

powinien objąć regencji?

Mahaut odzyskała nadzieję. Kiedy zaś Karol de la ' Marche uznał za stosowne oznajmić, że

jego brat Filip nie może być wszędzie naraz i na konklawe, i w Paryżu, hrabina z impetem włączyła

się w dyskusję.

- Lyon nie leży w kraju Wielkiego Chana! Wraca się stamtąd w ciągu kilku dni. Jest nas za

mało, aby stanowić o sprawie tak poważnej. Z parów królestwa widzę tylko dwóch na dwunastu...

Ani diuka-biskupa, ani hrabiego-biskupa, nie ma tu ani konetabla, ani diuka Burgundii...

Na wzmiankę o tym nazwisku poderwali się Robert d'Artois, Filip de Valois i Ludwik de

Clermont. Nowy diuk Burgundii Eudoksjusz i jego matka Agnieszka Francuska oto ci, których

należy się obawiać i pospiesznie zapobiec ich zakusom. Dziecko Klemencji ma się narodzić, o ile

w ogóle się urodzi, i dopiero wtedy zobaczy się, czy jest chłopcem, czy dziewczynką. Eudoksjusz

Burgundzki ma podstawy, aby żądać regencji w imieniu swej siostrzenicy małej Joanny Nawarry

jako kontrkandydat tak Poitiers, jak i Valois. Dobrze zaś wiadomo, że Joanna jest bękartem!

- Ależ wy nic nie wiecie, Robercie! - zawołał Ludwik d'Evreux - domysły to jeszcze nie

pewność, a Małgorzata zabrała swój sekret do grobu, do którego wyście ją złożyli.

D'Evreux rzucił to “wyście” jako określenie ogólne i niesprecyzowane, lecz olbrzym, który

miał wszelkie powody, by czuć się osobiście urażonym, poprosił d'Evreux, aby wyjaśnił swe słowa,

względnie je odwołał.

- Czy zapomnieliście, Ludwiku, że poślubiliście moją własną siostrę, czy mam oczekiwać

od mego najbliższego krewnego, że stanie się tubą moich oszczerców? Nie mówilibyście inaczej,

gdybyście byli przekupieni przez Burgundczyków.

Incydent przybierał zły obrót i przez chwilę można się było obawiać, że obaj szwagrowie

zażądają zbrojnego spotkania.

background image

Raz jeszcze skandal w wieży Nesle i jego skutki podzieliły francuską dynastię, a nawet

groziły teraz podziałem królestwa.

Arcybiskup de Marigny przemówił wtedy w imieniu Kościoła i wzywając do pojednania

skłonił przeciwników do poszanowania tego, co nazwał “rozejmem żałobnym”. W jego pojęciu nie

należało przypisywać zniesławiających intencji słowom Dostojnego Pana d'Evreux, a wyraz “grób”

w jego ustach z pewnością oznaczał warowny Zamek Gaillard, gdzie Małgorzata została zamknięta

“jak w grobie” i gdzie umarła.

Ludwik d'Evreux ani potwierdził, ani zaprzeczył. Robert zaś burknął:

- Przede wszystkim Zamek Gaillard leży bliżej Evreux niż mego zamku w Conches...

Wówczas otwarły się drzwi i Mateusz de Trye oznajmił, że musi podać ważną wiadomość.

Poproszono go, by zabrał głos.

- Kiedy balsamowano ciało króla - rzekł szambelan - wkradł się przez nikogo nie

zauważony pies i polizał płótna, które służyły do wyjmowania wnętrzności.

- I co? - spytał Valois. - Czy to wasza wielka nowina?

- Otóż, Dostojni Panowie, pies wnet padł w bólach, począł jęczeć i wić się i zapadł na tę

chorobę, co król, teraz może już nawet zginął.

Znów rozległ się tylko pogłos dzwonu z katedry Notre-Dame. Hrabina Mahaut nie

poruszyła się, lecz straszliwa trwoga wstąpiła w jej serce: “Czyż zdradzi mnie żarłoczność psa” -

mówiła sobie.

- Czy myślicie, Mateuszu, że była trucizna... - wyrzekł wreszcie Ludwik d'Evreux.

- Trzeba wszcząć śledztwo i starannie je prowadzić - powiedział Karol de Valois.

Nagle powstał Bouville, który podczas całej dyskusji siedział w milczeniu koło

królewskiego fotela.

- Dostojni Panowie, jeśli ktoś poważył się targnąć na życie króla, należy się obawiać, aby

nie zechciał nastawać na życie mającego się urodzić dziecka. Proszę o straż złożoną z sześciu

zbrojnych giermków, którzy czuwaliby pod moim rozkazem, dzień i noc, u drzwi królowej i

zabronili dostępu jakiejkolwiek zbrodniczej dłoni.

Odpowiedziano mu, by postępował, jak uważa. Wkrótce potem Rada nie powziąwszy

żadnej konkretnej uchwały odłożyła posiedzenie do dnia następnego. Valois spodziewał się, że w

najbliższych godzinach popchnie naprzód swe sprawy.

W progu Mahaut podeszła do Ludwika d'Evreux i cicho mu rzekła:

- Czy wyślecie jeźdźca do Filipa, aby go zawiadomić o tym, co zaszło?

- Oczywiście, moja kuzynko, uczynię to i chcę ostrzec również naszą stryjnę Agnieszkkę.

- Więc zdaję się na was, bo we wszystkim jesteśmy zgodni.

background image

Do wychodzącego z posiedzenia Bouville'a podszedł Spinello Tolomei, który oczekiwał go

na pałacowym podwórzu, aby poprosić o pieczę nad siostrzeńcem.

- Ach, ten kochany chłopak, ten zacny Guccio! - odparł Bouville. - Właśnie takiego mi

trzeba człowieka, by czuwał nad królową. Bystry, żwawy... Miłościwa Pani Klemencja bardzo

lubiła jego towarzystwo. Jaka szkoda, że nie jest giermkiem czy nawet starszym giermkiem, lecz

mimo wszystko trafiają się okoliczności, gdy cnota waży więcej niż dostojny ród...

- To samo właśnie myśli panna, co go zechciała poślubić - rzekł Tolomei.

- Ach! więc się ożenił?

Bankier usiłował pokrótce wyjaśnić kłopoty Guccia, lecz Bouville słuchał nieuważnie.

Spieszył się. Musiał zaraz wracać do Vincennes i upierał się, by umieścić Guccia w przybocznej

straży królowej. Tolomei pragnął, aby siostrzeniec objął stanowisko mniej zwracające uwagę, z

dala ode dworu. Gdyby można było ukryć go w świcie jakiegoś duchownego dostojnika, na

przykład kardynała...

- Więc dobrze, mój przyjacielu, tedy wyślijmy go do Przewielebnego Pana Dueze!

Powiedzcie Gucciowi, aby przyszedł do mnie do Vincennes, skąd nie mogę odtąd się ruszyć. Niech

mi opowie o swym zmartwieniu... Czekajcie, nawet mam pomysł! Mógłby mi oddać wielką usługę,

jadąc w tamte okolice. Szukałem, komu mam powierzyć poufną misję... Tak, każcie mu się

pospieszyć, czekam nań.

W kilka godzin później trzech jeźdźców trzema różnymi drogami pędziło do Lyanu.

Pierwszy jeździec jadąc “wielkim traktem” to znaczy przez Essonnes, Mont argis i Nevers

miał na szatach godła Francji. Jeździec ten wiózł list, w którym Karol de Valois oznajmił Filipowi

de Poitiers o śmierci jego brata, a następnie zawiadomił, że on - Valois pod naciskiem sytuacji, w

jakiej się znalazł, oraz wybrany przez Radę musi niezwłocznie objąć regencję.

Drugi jeździec z herbami hrabiego d'Evreux zdążał tak zwanym “ładnym gościńcem” przez

Provins i Troyes; miał on rozkaz zatrzymać się najpierw w Dijon - u diuka Burgundii, nim uda się

w dalszą drogę do hrabiego de Poitiers. Listy, które miał oddać, nie miały identycznej treści co

Karola de Valois.

Wreszcie “najkrótszą drogą” przez Orlean, Bourges i Roannes pędził Guccio Baglioni,

jeździec przygodny, przebrany w liberię hrabiego de Bouville. Oficjalnie Guccio został wysłany do

kardynała Dueze; ale rozkazy wiodły go również do hrabiego de Poitiers, któremu miał osobiście

powiedzieć, że istnieje przypuszczenie, jakoby król został otruty, opieka zaś nad królową wymaga

wielkiej czujności.

Losy Francji legły na tych trzech gościńcach.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Maurice Druon Królowie Przeklęci 3 Trucizna królewska
Maurice Druon Królowie Przeklęci 3 Trucizna królewska
Druon Maurice Krolowie Przekleci 3 Trucizna krolewska (rtf)
Maurice Druon Cykl Królowie Przeklęci (3) Trucizna królewska
Druon Maurice Królowie przeklęci 3 Trucizna królewska
Druon Maurice Królowie Przeklęci 3 Trucizna królewska
KRÓLOWIE PRZEKLĘCI 3 Trucizna królewska
M, Druon Królowie Przeklęci 2 Zamordowana królowa
M Druon Królowie przeklęci 5 Wilczyca z Francji
Maurice Druon Królowie Przeklęci 6 Lew i lilie
Maurice Druon Królowie przeklęci 6 Lew i lilie
Maurice Druon Królowie Przeklęci 2 Zamordowana królowa
Maurice Druon Królowie Przeklęci 2 Zamordowana królowa
Maurice Druon Królowie przeklęci 4 Prawo mężczyzn

więcej podobnych podstron