„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” (Świadków Jehowy)
„Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest
to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną para-
frazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za po-
mocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism”,
s.259, 261)
„Przekład Nowego Świata”
Tekst grecki Nowego Testamentu
Według Biblii Tysiąclecia
Mt 1, 20
„Ale gdy już to przemyślał, oto
ukazał mu się we śnie anioł Je-
howy, mówiąc...”
Mt 5, 9
„Szczęśliwi pokojowo usposobie-
ni, gdyż oni będą nazwani synami
Bożymi”
Mt 5, 18
„bo zaprawdę wam mówię, że
prędzej przeminęłyby niebo i
ziemia, niżby w jakiś sposób
przeminęła jedna najmniejsza
litera lub jedna cząstka litery w
Prawie i nie wszystko się stało”
Mt 18, 5
„ i kto by przyjął jedno takie małe
dziecko, ze względu na moje
imię, ten przyjmuje także mnie”
Mt 26, 26
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął
chleb i pobłogosławiwszy, poła-
mał go, a dając uczniom, rzekł:”
Bierzcie, jedźcie, To oznacza
moje ciało”
to
Mt 26, 28
„bo oznacza moją krew przy-
mierza, która ma być wylana za
wielu dla przebaczenia grzechów”
Mt 28, 19
c i czyńcie uczniów z
„Idźcie wię
ludzi ze wszystkich narodów
chrzcząc ich w imię Ojca i Syna i
ducha świętego”
Mt 1, 20
„
tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj
ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar
evfa,nh auvtw/| le,gwn
”
Mt 5, 9
„maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( o[ti
Szczęśliwi - pokój _ czyniący, bo
auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai
”
Mt 5, 18
„
avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n
pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/(
ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh.
pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj
a'n pa,nta ge,nhtai
”
Mt 18, 5
„
kai. o]j eva.n de,xhtai e]n paidi,on
toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou(
evme. de,cetai
”
Mnie przyjmuje
Mt 26, 26
„
VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o`
VIhsou/j a;rton kai. euvlogh,saj
e;klasen kai. dou.j toi/j maqhta-
i/j ei=pen( La,bete fa,gete( tou/to,
evstin to. sw/ma, mou
”
to
jest - ciało me
,r evstin to. ai-ma, mou
Mt 26, 28
„
tou/to ga
t 28, 19
tej ou=n maqhteu,sate
tou/
th/j diaqh,khj to. peri. pollw/n
evkcunno,menon eivj a;fesin
a`martiw/n
”
M
„
poreuqe,n
Wyruszywszy więc czyńcie-uczniami
pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej
wszystkie - narody chrzcząc
auvtou.j eivj to. o;noma
patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/
a`gi,ou pneu,matoj
”
Mt 1, 20
„Gdy powziął tę myśl, oto anioł
Pański ukazał mu się we śnie i
rzekł...”
Mt 5,9
„Błogosławieni, którzy wprowa-
dzają pokój, albowiem oni będą
nazwani synami Bożymi”
Mt 5, 18
ę bowiem powiadam
t 18, 5
y przyjął jedno takie
„Zaprawd
wam: Dopóki niebo i ziemia nie
przeminą, ani jedna jota, ani jedna
kreska nie zmieni się w Prawie,
aż się wszystko spełni”
M
„I kto b
dziecko w imię moje, Mnie
przyjmuje
t 26, 26
ni jedli, Jezus wziął
”
M
„A gdy o
chleb i odmówiwszy błogosła-
wieństwo, połamał i dał uczniom,
mówiąc: „Bierzcie i jedźcie, to
jest Ciało moje”.
t 26, 28
moja Krew
M
„bo to jest
Przymie-
t 28, 19
c i nauczajcie wszyst-
rza, która za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów”
M
„Idźcie wię
kie narody, udzielając im chrztu
w imię Ojca i Syna, i Ducha
Świętego”
2
k 9, 37
przyjął jedno z takich
M
„Kto by
małych dzieci ze względu na mo-
je imię, ten przyjmuje mnie...”
Łk 2, 29
Wszechwładny Panie
„Teraz,
,
z
k 9, 43
zaś poczęli się nie-
zwalnias swego niewolnika w
pokoju, zgodnie ze swym oznaj-
mieniem”
Ł
„Wszyscy
zmiernie zdumiewać majestatycz-
ną mocą Bożą”
Łk 11, 28
zekł: „Nie
„On zaś r
, ale raczej:
k 16, 22
m czasie żebrak umarł
Szczęśliwi ci, którzy słuchają
słowa Bożego i je zachowują”
Ł
„Po pewny
i został zaniesiony przez aniołów
na miejsce u piersi Abrahama”
Łk 22, 20
ówiąc: „Ten kielich
„(...) – m
oznacza nowe przymierze na mo-
cy mojej krwi, która ma być za
was wylana”
Mk 9, 3
„}Oj a'n e]n tw/n toiou,twn
ai
\
”
Łk 2, 29
Który - jedno - (z) _ takich
paidi,wn de,xhtai evpi. tw/|
dzieci przyjmie w -
ovno,mati, mou(
evme. de,cet
imię moje, mnie przyjmuje
„
Nu/n
olu,eij
to.n dou/lo,n
/ma,
k 9, 43
onto de. pa,ntej evpi.
k 11, 28
.
ei=pen( Menou/n
o.n
kai.
k 16, 22
de. avpoqanei/n to.n
o.n
on
avp
Teraz uwalniasz - sługę
sou(
de,spota( kata. to. r`h
twego, Władco, według - słowa
sou evn eivrh,nh|\
”
twego w pokoju
.
Ł
„
evxeplh,ss
Zdumieli _ się zaś wszyscy na
th/| megaleio,thti tou/ qeou/)
”
- wielkość - Boga.
Ł
„
auvto.j
de
On zaś powiedział: Zaiste
maka,rioi
oi` avkou,ontej t
szczęśliwi - słuchający -
lo,gon tou/ qeou/
fula,ssontej)
”
strzegący.
Ł
„evge,neto
Stało _ się zaś (umarł) -
ptwco.n kai. avpenecqh/nai auvt
biedny i (odniesiony _ został) on
u`po. tw/n avgge,lwn eivj to.n ko,lp
Łk 22, 20
to. poth,rion h`
k 9, 37
muje jedno z tych dzie-
przez - zwiastunów na - łono
VAbraa,m\
”
Abrahama.
„
le,gwn(
Tou/to
mówiąc: Ten - kielich -
kainh.
diaqh,kh evn tw/| ai[mati,
nowym przymierzem we - krwi
mou
to. u`pe.r u`mw/n
mej - za was
evkcunno,menon)
”
wylewający _ się.
M
„Kto przyj
ci w imię moje, Mnie przyjmu-
je...”
Łk 2, 29
Władco
„Teraz, o
, pozwól odejść
k 9, 43
cy osłupieli ze zdumie-
słudze Twemu, w pokoju, według
Twojego słowa”
Ł
„A wszys
nia nad wielkością Boga”
Łk 11, 28
rzekł: Owszem, ale
k 16, 22
rak, i aniołowie zanie-
ł
„Lecz On
przecież błogosławieni ci, którzy
słuchają
słowa Bożego i
zachowują je”.
Ł
„Umarł żeb
śli go na ono Abrahama”
Łk 22, 20
iąc: Ten kielich to No-
„(...) mów
we Przymierze we Krwi mojej,
która za was będzie wylana”.
3
k 23, 43
ł do niego: „Zaprawdę
k 24, 6
go tu, lecz został
k 24, 47
du na jego imię
Ł
„A on rzek
mówię ci dzisiaj: Będziesz ze
mną w Raju”
Ł
„Nie ma
wskrzeszony (...)”
Ł
„i ze wzglę
będzie
z 20, 7
go dnia tygodnia, gdy
głoszona wśród wszystkich naro-
dów – począwszy od Jerozolimy
– skrucha ku przebaczeniu grze-
chów”
D
„Pierwsze
się zebraliśmy, by spożyć posi-
łek”
Tt 2, 13
ąc szczęśliwej nadziei i
„oczekuj
chwalebnego ujawnienia się wiel-
kiego Boga oraz naszego Wy-
bawcy, Chrystusa Jezusa”
Flp 2, 9
też Bóg wyniósł go na
„Dlatego
wyższe stanowisko i życzliwie dał
mu imię, które przewyższa
wszelkie inne imię”
Łk 23, 43
n auvtw/|( VAmh,n soi
e,gw( sh,meron metV evmou/ e;sh|
evn tw/| paradei,sw|)
”
k 24, 6
n w-de( avlla. hvge,rqh)
”
k 24, 47
cqh/nai
evpi . tw/|
,mati auvtou/ meta,noian
eivj
esin a`martiw/n eivj pa,nta
ta. e;qnh) avrxa,menoi avpo.
VIerousalh,m
”
z 20, 7
th/| mia/| tw/n
sabba,twn sunhgme,nwn h`mw/n
kla,sai a;rton
”
t 2, 13
o,menoi th.n makari,an
„
kai. ei=pe
I powiedział mu: Amen ci
l
mówię, dzisiaj ze mną będziesz
w - raju.
Ł
„
ouvk e;sti
Nie jest tutaj, ale podniósł _ się
Ł
„
kai. khru
I (ma) _ zostać _ ogłoszona w -
ovno
a;f
imię jego zmiana _ myślenia na
odpuszczenie grzechów dla wszystkich
- narodów zacząwszy od
Jeruzalem.
D
„
VEn
de.
W zaś - pierwszym -
szabatu (gdy _ zebraliśmy _ się my
(by) połamać chleb,
T
„
prosdec
evlpi,da
kai. evpifa,neian th/j
do,xhj
tou/ mega,lou qeou/ kai.
swth/roj h`mw/n VIhsou/
Cristou/
”
lp 2, 9
o` qeo.j auvto.n
u`peru,ywsen
kai. evcari,sato
auvtw/|
to. o;noma to. u`pe.r pa/n
o;noma
”
k 23, 43
u odpowiedział: Za-
k 24, 6
Go tutaj; zmartwych-
k 24, 47
Jego
chwały - wielkiego Boga i
Zbawiciela naszego, Jezusa Pomazańca,
F
„
dio.
kai.
Dlatego i - Bóg Go
wielce _ wywyższył i darował
Mu - imię (to) ponad wszystko
imię,
Ł
„Jezus m
prawdę powiadam ci: Dziś ze
mną będziesz w raju”
Ł
„Nie ma
wstał (...)”
Ł
„w imię
głoszone będzie
z 20, 7
szym dniu po szabacie,
nawrócenie i odpuszczenie grze-
chów wszystkim narodom, po-
cząwszy od Jerozolimy”
D
„W pierw
kiedy zebraliśmy się na łamanie
chleba”
Tt 2, 13
ąc błogosławionej na-
„oczekuj
dziei i objawienia się chwały
wielkiego Boga i Zbawiciela na-
szego, Jezusa Chrystusa”
Flp 2, 9
też Bóg Go nad wszyst-
„Dlatego
ko wywyższył i darował Mu imię
ponad wszelkie imię”
4
ol 1, 16-17
pośrednictwem
K
„bo za jego
zo-
stało stworzone wszystko inne w
niebiosach i na ziemi, (...)
Wszystko inne zostało stworzone
poprzez niego i dla niego.
(17) On też jest przed wszystkim
innym i za jego pośrednictwem
wszystko inne zostało powołane
do istnienia”
1 J 5, 20
y, że Syn Boży
„My zaś wiem
przyszedł i obdarzył nas zdolno-
ścią umysłu, żebyśmy mogli po-
znać prawdziwego. I jesteśmy w
jedności z tym prawdziwym po-
przez jego Syna, Jezusa Chrystu-
sa. To jest prawdziwy Bóg i życie
wieczne”
Hbr 1, 8-9
w odniesieniu
„Natomiast
do Sy-
jest twoim tronem
na:
„Bóg
na wie-
ój Bóg
ki wieków (...)
Dlatego Bóg, tw
, namaścił
Tes 4, 16
am Pan zstąpi z nieba
cię olejkiem....”
1
„ponieważ s
z nakazującym wołaniem, z gło-
sem archanielskim oraz z trąbą
Bożą...”
Kol 1, 16-17
/| evkti,sqh
ta.
i.
evpi. th/j gh/j(
ta. pa,nta
vto,j
evstin pro.
w/|
sune,sthken
J 5, 20
de. o[ti o` ui`o.j tou/
„
o[ti evn auvtw
bo w Nim zostało _ stworzone -
pa,nta
evn toi/j ouvranoi/j ka
wszystko w - niebiosach i
(...)
na - ziemi, - wszystko
diV
auvtou/ kai. eivj auvto.n
z _ powodu Niego i ku Niemu
e;ktistai\
jest _ stworzone
(17)
kai.
au
i On jest przed
pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvt
wszystkim i (to) wszystko w Nim
”
stanęło _ razem.
1
„
oi;damen
qeou/ h[kei kai. de,dwken h`mi/n
dia,noian i[na ginw,skwmen to.n
avlhqino,n(
kai. evsme.n evn tw/|
Prawdziwego. i jesteśmy w -
avlhqinw/|(
evn tw/| ui`w/| auvtou/
Prawdziwym, w - Synu jego,
VIhsou/
Cristw/|) ou-to,j evstin o`
Hbr 1, 8-9
o.n ui`o,n(
Jezusie Pomazańcu; ten jest -
avlhqino.j
qeo.j kai. zwh.
prawdziwy Bóg i życie
aivw,nioj
”
wieczne.
„
pro.j de. t
Do zaś - Syna
~O qro,noj
sou o` qeo,j eivj to.n
e;crise,n
se `
o` qeo,j o qeo,j sou e;laion
”
1 Tes 4, 16
.j
o` ku,rioj evn
piggi
ol 1, 16-17
zostało wszystko
t przed wszystkim i
J 5, 20
że, że Syn Boży przy-
br 1, 8-9
aś:
że
- Tron Twój - Boże na -
aivw/na tou/ aivw/noj
(...)
wiek - wieku
dia.
tou/to
z _ powodu tego namaścił Cię,
- Boże - Bóg Twój oliwą
„
o[ti
auvto
keleu,smati(
evn fwnh/|
wezwanie, na głos
avrcagge,lou
kai. evn sa,l
archanioła i na trąbę
qeou/
...”
K
„bo w Nim
stworzone: i to co w niebiosach, i
to, co na ziemi, (...) Wszystko
przez Niego i dla Niego zostało
stworzone.
(17) On jes
wszystko w Nim ma istnienie”
1
„Wiemy tak
szedł i obdarzył nas zdolnością
rozumu, abyśmy poznawali
Prawdziwego. Jesteśmy w Praw-
dziwym Bogu, w Synu Jego, Je-
zusie Chrystusie. On zaś jest
prawdziwym Bogiem i życiem
wiecznym”
H
„Do Syna z
Tron Twój Bo , na wieki wie-
ścił Cię Boże
ków (...)
dlatego nama
, Bóg
Tes 4, 16
m Pan zstąpi z nieba
twój olejkiem...”
1
„Sam bowie
na hasło i na głos archanioła, i
na dźwięk trąby Bożej...”
5
br 11, 14. 16
tak mówią, dają
H
„Bo ci, którzy
dowód, iż pilnie szukają swojego
miejsca (...)
Teraz jednak zabiegają o lepsze
miejsce, mające związek z nie-
bem (...)”
br 12, 23
zgromadzeniu, i do
Kor 13, 5
yż nie rozpoznajecie,
H
„w ogólnym
zboru pierworodnych, którzy są
zapisani w niebiosach, i do Boga,
Sędziego wszystkich, i do życia
duchowego prawych, którzy zo-
stali doprowadzeni do doskonało-
ści”
2
„(...) Albo cz
że Jezus Chrystus jest w jedności
z wami?”
Kol 2, 2
serca zostały pocieszo-
„żeby ich
ne, aby byli harmonijnie zespole-
ni w miłości, a także ku wszel-
kiemu bogactwu zupełnej pewno-
ści ich zrozumienia, ku dokład-
nemu poznaniu świętej tajemnicy
Bożej, mianowicie Chrystusa”
którego wolą jest, by ludzie
1 Tm 2, 4
„
wszelkiego pokroju zostali wy-
bawieni i doszli do dokładnego
poznania prawdy”
(por. J 1, 7)
Hbr 11, 14. 16
au/ta
le,gontej
„
oi`
ga.r toi
(ci) bowiem tak mówiący
evmfani,zousin
o[ti patri,da
krei,ttonoj ovre,gontai(
czynią _ widzialnym, że ojczyzny
evpizhtou/sin)
(...)
poszukują
nu/n
de.
teraz zaś lepszej sięgają,
tou/tV
e;stin evpourani,ou)
(...)”
Hbr 12, 23
to jest niebieskiej.
„
kai.
si,a|
ywołanych
e,nwn
th/|
qew/|
mi,
Kor 13, 5
inw,skete
/j
Kol 2, 2
aklhqw/sin ai` kardi,ai
evkklh
i (społeczności) _ w
prwtoto,kwn
avpogegramm
pierworodnych, spisanych
evn
ouvranoi/j kai. kri
w niebiosach, i sędziego Boga
pa,ntwn
kai. pneu,masi dikai,wn
wszystkich, i duchów sprawiedliwych
teteleiwme,nwn
”
uczynionych _ doskonały
2
„
h'
ouvk evpig
Czy nie uznajecie
e`autou.j o[ti VIhsou
siebie _ samych, że Jezus
Cristo.j
evn u`mi/n
”
Pomazaniec w was?
„
i[na par
auvtw/n( sumbibasqe,ntej evn
avga,ph| kai. eivj pa/n plou/toj th/j
plhrofori,aj
th/j sune,sewj(
eivj
evpi,gnwsin tou/ musthri,ou
ku uznaniu - tajemnicy
tou/
qeou/( Cristou/
”
- Boga, Pomazańca,
1 Tm 2, 4
„
o]j
j
avnqrw,pouj qe,lei
avlhqei,aj evlqei/n)
br 11, 14. 16
tak mówią, oka-
pa,nta
który wszyscy ludzie chce
swqh/nai
kai. eivj evpi,gnwsin
dać _ się _ zbawić i do uznania
”
prawdy przyjść.
H
„Ci bowiem, co
zują, że szukają ojczyzny (...)
Teraz zaś do lepszej dążą, to jest
do niebieskiej (...)
Hbr 12, 23
ioła pierworodnych,
Kor 13, 5
ie wiecie o samych
„do Kośc
którzy są zapisani w niebiosach,
do Boga, który sądzi wszystkich,
do duchów sprawiedliwych, które
już doszły do celu”
2
„(...) Czyż n
sobie, że Jezus Chrystus jest w
was?”
Kol 2, 2
serca doznały pokrzepie-
Tm 2, 4
tóry pragnie, by wszyscy ludzie
„aby ich
nia, aby zostali w miłości poucze-
ni, ku [osiągnięciu] całego bogac-
twa pełni zrozumienia, ku głęb-
szemu poznaniu tajemnicy Boga
– [to jest] Chrystusa”
1
„k
wieni i doszli do po-
zostali zba
znania prawdy”
6
k 17, 16
I upadł na twarz u stóp Jezusa
Ł
„
,
u; a był to Samaryta-
br 1, 5
Na przykład do któregoż z anio-
kolwiek rzekł:
1, 18
(...) jednorodzony bóg, który
dziękując m
ninem”
H
„
łów kiedy
„Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj
zostałem twoim ojcem?”
J
„
zajmuje miejsce u piersi Ojca,
2, 22
Kiedy jednak został wskrzeszo-
ten dał co do niego wyjaśnienie”
J
„
ny z martwych, jego uczniowie
7, 29
Ja go znam, ponieważ jestem
przypomnieli sobie (...)”
J
„
jego przedstawicielem i on mnie
14, 14
Jeżeli poprosicie o coś w imię
oje, ja to uczynię”
Łk 17, 16
„
kai.
e;pesen evpi. pro,swpon
na twarz
.j
on
Ti,ni
ga.r ei=pe,n pote
owiem powiedział kiedykolwiek
su,(
Ty,
hka, se
;”
Cię?
„
monogenh.j qeo.j o` w'n
eivj to.n
ony Bóg - będący (w) -
o[te
ou=n hvge,rqh evk
posłał”
J
„
m
i padł
para.
tou.j po,daj auvtou/
przy - stopach jego
euvcaristw/n
auvtw/|\ kai. auvto
dziękując mu. I
h=n Samari,thj
”
był Samarytaninem.
Hbr 1, 5
„
Któremu b
tw/n
avgge,lwn(
- (ze) zwiastunów:
Ui`o,j
mou ei=
Synem mym jesteś
evgw.
sh,meron gege,nn
ja dzisiaj zrodziłem
J 1, 18
Jednorodz
ko,lpon
tou/ patro.j evkei/noj
łonie - Ojca, ów
evxhgh,sato
”
wyjaśnił.
J 2, 22
„
więc podniósł _ się z
Gdy
nekrw/n(
evmnh,sqhsan oi`
-
evgw.
oi=da auvto,n( o[ti parV
martwych, przypomnieli _ sobie
maqhtai.
auvtou/
(...)”
uczniowie jego,
J 7, 29
„
nam go, bo od
Ja z
auvtou/
eivmi kavkei/no,j me
niego jestem i _ on mnie
eva,n
ti aivth,shte, me
avpe,steilen
”
wysłał.
14
J 14,
„
evn
coś poprosicie mnie w
Łk 17, 16
„upadł na twarz do Jego nóg
Jeśli (o) _
tw/|
ovno,mati, mou evgw.
- imię me, ja
poih,sw
”
uczynię.
i
ł to Samary-
br 1, 5
Do którego bowiem z aniołów
ł kiedykolwiek:
dziękował Mu. A by
tanin”
H
„
powiedzia
Ty jesteś moim Synem, Jam Cię
dziś zrodził?”
J 1, 18
(...) Jednorodzony Bóg, który
łonie Ojca, [o Nim] po-
2, 22
Gdy zmartwychwstał
„
jest w
uczył”
J
„
, przypo-
obie uczniowie Jego”
7, 29
Ja Go znam, bo od Niego jestem
On Mnie posłał”
14, 14
O cokolwiek prosić Mnie
mnieli s
J
„
i
J
„
bę-
ziecie w imię moje, Ja to speł-
d
nię”
7
z 2, 42
i dalej trwali w nauce apostołów
u się ze sobą, spożywa-
D
„
i dzieleni
niu posiłków oraz na modli-
twach”
Dz 2, 46
I dzień w dzień wciąż jedno-
rzebywali w świątyni i
„
myślnie p
przyjmowali posiłki w domach
prywatnych, a także spożywali
pokarm z wielką radością oraz
szczerością serca”
Łk 24, 35
I sami opowiedzieli o tym, co się
w drodze, i jak dał się
„
wydarzyło
im poznać przez łamanie chleba”
Dz 19, 4
Paweł rzekł: „Jan chrzcił
symbolizującym skru-
„
chrztem
chę i mówił ludowi (...)”
Dz 2, 38
Piotr powiedział do nich: „Okaż-
„
cie skruchę i niech każdy z was
Dz 2, 42
„h=san de. proskarterou/ntej
trwającymi _ niezłomnie _ przy
i.
da się ochrzcić w imię Jezusa
Chrystusa ku przebaczeniu wa-
szych grzechów, a otrzymacie
wspaniałomyślny dar ducha świę-
tego”
Byli zaś
th/|
didach/| tw/n avposto,lwn ka
- nauczaniu - wysłanników i
th/|
koinwni,a|( th/|
- (przy) wspólnocie, - (przy)
kla,sei tou/
a;rtou kai. tai/j
-
Dz 2, 46
kaqV h`me,ran te
nnie -
o`moqumado.n
jednomyślnie
łamaniu - chleba i
proseucai/j”
(przy) modlitwach.
„
Co - - dzie
proskarterou/ntej
trwając _ niezłomnie
evn tw/| i`erw/|(
klw/nte,j te katV
w - świątyni, łamiąc - w
oi=kon a;rton( metela,mbanon
domu chleb, przyjmowali
trofh/j evn avgallia,sei kai.
pokarm w rozweseleniu i
„
kai. auvtoi. evxhgou/nto ta.
evn
wyjaśniali (to _ co) w
u
avfelo,thti kardi,aj
prostocie serca,
Łk 24, 35
I oni
th/|
o`dw/| kai. w`j evgnw,sqh
- drodze, i jak dał _ się _ poznać
auvtoi/j evn th/| kla,sei tou/ a;rto
ei=pen
de. Pau/loj( VIwa,nnhj
aś Paweł: „Jan
im przy - łamaniu - chleba
Dz 19, 4
„
Powiedział z
evba,ptisen ba,ptisma
polał polewaniem
metanoi,aj
tw/| law/| le,gwn
i mówiąc,
Pe,troj
de. pro.j auvtou,j(
zaś do nich
zmiany _ myślenia, - ludow
Dz 2, 38
„
Piotr
Metanoh,sate(
Îfhsi,n(
]
Zmieńcie _ myślenie, [mówi]
kai. baptisqh,tw
e[kastoj
każdy
zusa
Dz 2, 42
„Trwali oni w nauce Apostołów i
nocie, w łamaniu chle-
„i niech _ da _ się _ zanurzyć
u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/
(z) was - - imieniu Je
we wspól
ba i w modlitwach”
Dz 2, 46
Codziennie trwali jednomyślnie
ni, a łamiąc chleb
„
w świąty
po
k 24, 35
Oni również opowiadali, co ich
drodze, i jak Go po-
domach, przyjmowali posiłek z
radością i prostotą serca”
Ł
„
spotkało w
znali przy łamaniu chleba”
Dz 19, 4
Jan udzielał chrztu nawrócenia
„
,
ając do ludu (...)”
z 2, 38
Nawróćcie się
przemawi
D
„
– powiedział do
– i niech każdy z was
nich Piotr
ochrzci się w imię Jezusa Chry-
stusa na odpuszczenie grzechów
waszych, a weźmiecie w darze
Ducha Świętego”
8
z 3, 15
i zabiliście Naczelnego
D
„
Pełno-
prawie
mocnika w s
życia (...)”
42
I każdego dnia w świątyni oraz
d domu do domu
Dz 5,
„
o
w dalszym
zustannie nauczali i
z 17, 28
Dzięki niemu bowiem mamy
ciągu be
oznajmiali dobrą nowinę o Chry-
stusie, Jezusie”
D
„
życie i poruszamy się, i istnieje-
rzekli nawet niektórzy
z 20, 11
Potem wszedł na górę i zaczął
my, jak to
z waszych poetów: `Bo jesteśmy
też jego potomstwem`”
D
„
się posilać, i spożył pokarm, a
awiał dość długo, aż
gdy porozm
do świtu, w końcu odszedł”
Cristou/
eivj a;fesin tw/n
Pomazańca ku uwolnieniu - (od)
a`martiw/n u`mw/n
kai. lh,myesqe
„
to.n
de . avrchgo.n
grzechów waszych , i weźmiecie
th.n dwrea.n
tou/ a`gi,ou
- darowiznę - Świętego
pneu,matoj
”
Ducha.
15
Dz 3,
th/j
Początek _ i _ Wodza -
pa/sa,n
te h`me,ran evn tw/| i`erw/|
- dnia w - świątyni
(Tego) zaś
zwh/j
avpektei,nate(
”
życia zabiliście,
Dz 5, 42
„
Każdego
kai.
katV oi=kon ouvk
i w domu nie
evpau,onto
dida,skontej kai.
„
VEn auvtw/| ga.r
zw/men
powstrzymywali _ się nauczając i
euvaggelizo,menoi
to.n Cristo,n
głosząc _ dobrą _ nowinę - Pomazańca,
VIhsou/n
”
Jezusa.
, 28
Dz 17
kai.
bowiem żyjemy i
i
wiem
„
avnaba.j
de. kai. kla,saj to.n
W nim
kinou,meqa
kai. evsme,n( w`j kai,
poruszamy _ się, i jesteśmy, jak
tinej
tw/n kaqV u`ma/j
niektórzy (z _ tych) u was
poihtw/n eivrh,kasin( Tou/ ga.r
twórców powiedzieli: Tego bo
kai.
ge,noj evsme,n
”
i rodem jesteśmy
.
Dz 20, 11
zaś i połamawszy -
Wszedłszy
a;rton
kai. geusa,menoj evfV
chleb i skosztowawszy, przez
z 3, 15
Zabiliście Dawcę życia
i`kano,n
te o`milh,saj a;cri
dość _ duży także przemówiwszy aż _ do
auvgh/j
ou[twj evxh/lqen
”
brzasku, tak wyszedł
.
D
„
(...)”
z 5, 42
Nie przestawali też co dzień na-
wiątyni i po domach
D
„
uczać w ś
, i
z 17, 28
Bo w Nim żyjemy
głosić Dobrą Nowinę o Jezusie
Chrystusie”
D
„
, poruszamy
y, jak też powiedzieli
z 20, 11
I wszedł na górę, łamał chleb
się i jesteśm
niektórzy z waszych poetów: „Je-
steśmy bowiem z Jego rodu”
D
„
i
a mówił jeszcze długo,
spożywał,
bo aż do świtania”
9
z 3, 24
i jest to wspaniałomyślny dar, że
znani za prawych
R
„
zostają u
dzię-
ki jego niezasłużonej życzliwości
poprzez uwolnienie na podstawie
okupu zapłaconego przez Chry-
stusa Jezusa”
Rz 6, 4
Dlatego też zostaliśmy z nim
ani przez nasz
„
pogrzeb
chrzest w
z 9, 5
do których należą praojcowie i z
Chrystus wywodzi się
jego śmierci, abyśmy jak Chry-
stus został wskrzeszony z mar-
twych przez chwałę Ojca, tak i
my podobnie chodzili w nowości
życia”
R
„
których
według ciała: Bóg, który jest po-
nad wszystkim, niech będzie bło-
gosławiony na wieki. Amen.”
1 Kor 10, 4
i wszyscy pili ten sam duchowy
ili z duchowego ma-
„
napój. Bo p
sywu skalnego, który za nimi
podążał, a ów masyw skalny
oznaczał Chrystusa”
Rz 3, 24
dikaiou,menoi
dwrea.n th/|
sprawiedliwych darmo -
„
uznani _ za _
auvtou/
ca,riti dia. th/j
Jego łaską przez -
avpolutrw,sewj th/j evn Cristw/|
azańcu
suneta,fhmen
ię _ pogrzebać _ razem _ z
śnie
/n
ci
w-n
oi` pate,rej kai. evx w-n
e, i z których
odkupienie, (to) w Pom
VIhsou/\
”
Jezusie.
Rz 6, 4
„
Daliśmy _ s
ou=n auvtw/| dia.
tou/ bapti,smatoj
więc Nim poprzez - zanurzenie
eivj to.n qa,naton( i[na w[sper
w - śmierć, aby jak _ wła
hvge,rqh
Cristo.j evk nekrw
obudzony_ został Pomazaniec z martwych
dia. th/j do,xhj tou/ patro,j(
dla - chwały - Ojca,
ou[twj
kai. h`mei/j evn kaino,thti
tak i my w nowoś
zwh/j peripath,swmen
”
życia zacznijmy _ chodzić.
Rz 9, 5
„
których - ojcowi
o` Cristo.j
to. kata. sa,rka\
- Pomazaniec (to) co _ do ciała;
o`
w'n evpi. pa,ntwn qeo.j
(Ten) będący nad wszystkimi, Bóg,
euvloghto.j
eivj tou.j aivw/naj(
0, 4
„kai. pa,ntej to. auvto.
ten sam
a\
apój;
wysławiony na - wieki.
avmh,n
”
Amen.
1 Kor 1
i wszyscy
pneumatiko.n
e;pion po,m
duchowy wypili n
e;pinon ga.r
evk pneumatikh/j
pili bowiem z duchowej
avkolouqou,shj pe,traj( h`
pe,tra
skałą
towarzyszącej skały; (tą)
de.
h=n o` Cristo,j
zaś był - Pomazaniec.
Rz 3, 24
a dostępują usprawiedliwienia
„
Jego łaski, przez odku-
darmo, z
pienie, które jest w Chrystusie
Jezusie”
Rz 6, 4
Zatem przez chrzest zanurzający
erć zostaliśmy razem z
z 9, 5
Do nich należą praojcowie, z
nież jest Chrystus
„
nas w śmi
Nim pogrzebani po to, abyśmy i
my wkroczyli w nowe życie – jak
Chrystus powstał z martwych
dzięki chwale Ojca”
R
„
nich rów
we-
dług ciała, który jest ponad
wszystkim, Bóg błogosławiony na
wieki. Amen”
1 Kor 10, 4
i pili ten sam duchowy napój.
warzyszącej im du-
„
Pili zaś z to
chowej skały, a ta skała – to był
Chrystus”
10
t 16, 18
I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a
sywie skalnym
M
„
na tym ma
zbudu-
f 2, 21
jedności z nim
ję mój zbór i bramy Hadesu go
nie przemogą”
E
W
cała budowla,
nie zespolona, rośnie w
harmonij
świętą świątynię dla Jehowy”
Ef 3, 11-12
zgodnie z wiekuistym zamierze-
ętym przez niego w
„
niem powzi
związku z Chrystusem – Jezu-
sem, naszym Panem – za sprawą
którego mamy tę swobodę mowy
oraz przystęp z ufnością dzięki
naszej wierze w niego”
Ef 3, 21
jemu niech będzie chwała za
„
sprawą zboru i za sprawą Chry-
sa (...)”
ol 2, 3
W nim są starannie
stusa Jezu
K
„
skryte
szelkie
w
skarby mądrości i po-
t 16, 18
kavgw. de,
soi le,gw o[ti su. ei=
ci mówię, że ty jesteś
i
ramy
„
evn
w-| pa/sa oivkodomh.
m każde budowanie
na
znania”
M
„
A _ ja zaś
Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/|
Skała, i na tej -
pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n
skale zbuduję mą -
evkklhsi,an
kai. pu,la
(społeczność) _ zwołanych, i b
a[|dou
ouv katiscu,sousin auvth/j
”
otchłani nie przemogą jej.
Ef 2, 21
w który
sunarmologoume,nh
au;xei eivj
spajanie wzrasta
nao.n
a[gion evn kuri,w|(
”
przybytek święty w Panu.
Ef 3, 11-12
„
kata. pro,qesin
tw/n
wienia _ przed -
według postano
aivw,nwn
h]n evpoi,hsen evn tw/|
-
wiekami, które uczynił w
Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w|
Pomazańcu Jezusie, - Panu
h`mw/n(
evn w-| e;comen th.n
-
w
„
auvtw/|
h` do,xa evn th
naszym, w którym mamy
parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn
otwartość i zbliżenie _ się
pepoiqh,sei dia.
th/j pi,stewj
przekonaniu przez - wiarę
auvtou
/
”
(w) Niego.
Ef 3, 21
/|
- chwała w -
Jemu
evkklhsi,a| kai.
evn
(społeczności) _ wywołanych i w
Cristw/| VIhsou/
”
Pomazańcu Jezusie...
Kol 2, 3
„
evn
w-| eivsin pa,ntej
[w którym] są wszystkie
t 16, 18
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty
[czyli Skała], i na tej
w której
oi` qhsauroi. th/j
sofi,aj kai.
- skarby - mądrości i
gnw,sewj
avpo,krufoi
”
poznania zakryte.
M
„
jesteś Piotr
Skale zbuduję Kościół mój, a
bramy piekielne go nie przemo-
gą”
Ef 2, 21
W Nim
„
zespalana cała budowla
świętą w Panu
rośnie na
świąty-
f 3, 11-12
zgodnie z planem wieków, jaki
g] w Chrystusie
nię”
E
„
powziął [Bó
Jezu-
sie Panu naszym. W Nim mamy
śmiały przystęp [do Ojca] z ufno-
ścią dzięki wierze w Niego”
Ef 3, 21
Jemu chwała w Kościele
„
i w
Chrystusie Jezusie”
ol 2, 3
W Nim wszystkie
K
„
skarby mą-
rości i wiedzy są ukryte”
d
por.: 1 Tm 2, 4; Hbr 13, 15; Jud 4; A
13; Dz 7, 60; Kol 3, 23-24 itd, itd.
ryszczak
p 6, 10; Dz 5, 30 I Gal 3,
Opr. Piotr And