background image

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” (Świadków Jehowy) 

„Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest 
to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną para-
frazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za po-
mocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism”, 
s.259, 261) 

 

„Przekład Nowego Świata” 

Tekst grecki Nowego Testamentu 

Według Biblii Tysiąclecia 

 
Mt 1, 20  
„Ale gdy już to przemyślał, oto 
ukazał mu się we śnie anioł Je-
howy, mówiąc...” 
 
Mt 5, 9 
„Szczęśliwi pokojowo usposobie-
ni, gdyż oni będą nazwani synami 
Bożymi” 
 
Mt 5, 18 
„bo zaprawdę wam mówię,  że 
prędzej przeminęłyby niebo i 
ziemia, niżby w jakiś sposób 
przeminęła jedna najmniejsza 
litera lub jedna cząstka litery w 
Prawie i nie wszystko się stało” 
 
Mt 18, 5 
„ i kto by przyjął jedno takie małe 
dziecko, ze względu na moje 
imię, ten przyjmuje także mnie” 
 
 
Mt 26, 26 
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął 
chleb i pobłogosławiwszy, poła-
mał go, a dając uczniom, rzekł:” 
Bierzcie, jedźcie,  To oznacza 
moje ciało” 
 

 

to

Mt 26, 28 
„bo   oznacza moją krew przy-
mierza, która ma być wylana za 
wielu dla przebaczenia grzechów” 
 
Mt 28, 19 

c i czyńcie uczniów z 

„Idźcie wię
ludzi ze wszystkich narodów 
chrzcząc ich w imię Ojca i Syna i 
ducha świętego” 
 
 
 
 

 
Mt 1, 20 

tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj 

ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar 
evfa,nh auvtw/| le,gwn

” 

 

Mt 5, 9 

„maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( o[ti  

  

Szczęśliwi       -      pokój _ czyniący,     bo 

auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai

” 

 

Mt 5, 18 

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n 

pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/( 
ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh. 
pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj 
a'n pa,nta ge,nhtai

” 

 

 

Mt 18, 5 

kai. o]j eva.n de,xhtai e]n paidi,on 

toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou( 
evme. de,cetai

”  

Mnie   przyjmuje 

 

 
Mt 26, 26 

VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o` 

VIhsou/j a;rton kai. euvlogh,saj 
e;klasen kai. dou.j toi/j maqhta-
i/j ei=pen( La,bete fa,gete( tou/to, 
evstin to. sw/ma, mou

”          

to    

 jest        -      ciało      me   

,r evstin to. ai-ma, mou

Mt 26, 28 

tou/to ga

 

t 28, 19 

tej ou=n maqhteu,sate  

  

 tou/ 

th/j diaqh,khj to. peri. pollw/n 
evkcunno,menon eivj a;fesin 
a`martiw/n

” 

 

M

poreuqe,n

 

Wyruszywszy        więc    czyńcie-uczniami 

pa,nta  ta.  e;qnh(  bapti,zontej

wszystkie    -        narody      chrzcząc 

auvtou.j eivj to. o;noma
patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ 
a`gi,ou pneu,matoj

” 

 
Mt 1, 20 
„Gdy powziął  tę myśl, oto anioł 
Pański ukazał mu się we śnie i 
rzekł...” 
 
Mt 5,9 
„Błogosławieni, którzy wprowa-
dzają pokój, albowiem oni będą 
nazwani synami Bożymi” 
 
Mt 5, 18 

ę bowiem powiadam 

t 18, 5 

y przyjął jedno takie 

„Zaprawd
wam: Dopóki niebo i ziemia nie 
przeminą, ani jedna jota, ani jedna 
kreska nie zmieni się w Prawie, 
aż się wszystko spełni” 
 
 
M
„I kto b
dziecko w imię moje, Mnie 
przyjmuje

t 26, 26 

ni jedli, Jezus wziął 

” 

 

 
M
„A gdy o
chleb i odmówiwszy błogosła-
wieństwo, połamał i dał uczniom, 
mówiąc: „Bierzcie i jedźcie,  to 
jest
 Ciało moje”. 
 

 

t 26, 28 

 moja Krew

M

 

„bo  to jest

 Przymie-

t 28, 19 

c i nauczajcie wszyst-

rza, która za wielu będzie wylana 
na odpuszczenie grzechów” 
 
M
„Idźcie wię
kie narody, udzielając im chrztu 
w imię Ojca i Syna, i Ducha 
Świętego” 
 
 
 
 

background image

 

k 9, 37 

przyjął jedno z takich 

M
„Kto by 
małych dzieci ze względu na mo-
je imię, ten przyjmuje mnie...” 
 
 
 
 
Łk 2, 29 

Wszechwładny Panie

„Teraz, 

z

k 9, 43 

 zaś poczęli się nie-

zwalnias  swego niewolnika w 
pokoju, zgodnie ze swym oznaj-
mieniem” 
 
 
 
Ł
„Wszyscy
zmiernie zdumiewać majestatycz-
ną mocą Bożą” 
 
 
Łk 11, 28 

zekł: „Nie

„On zaś r

, ale raczej: 

k 16, 22 

m czasie żebrak umarł 

Szczęśliwi ci, którzy słuchają 
słowa Bożego i je zachowują” 
 
 
 
 
 
Ł
„Po pewny
i został zaniesiony przez aniołów 
na miejsce u piersi Abrahama” 
 
 
 
 
 
 
Łk 22, 20 

ówiąc: „Ten kielich 

„(...) – m
oznacza nowe przymierze na mo-
cy mojej krwi, która ma być za 
was wylana” 
 
 
 
 
 
 
 
 

Mk 9, 3 

„}Oj   a'n  e]n  tw/n   toiou,twn  

ai

\

”  

Łk 2, 29 

     Który   -       jedno    -         (z) _ takich 

paidi,wn de,xhtai evpi. tw/| 

 

 dzieci           przyjmie       w        - 

ovno,mati, mou( 

 evme.  de,cet

 imię            moje,      mnie   przyjmuje 

 

Nu/n

  

olu,eij 

  to.n   dou/lo,n  

/ma, 

 

k 9, 43 

onto de.  pa,ntej  evpi.  

k 11, 28 

   ei=pen(    Menou/n  

o.n 

 

kai. 

k 16, 22 

de.   avpoqanei/n   to.n  

o.n 

on

 avp

  Teraz       uwalniasz             -          sługę 

sou( 

   de,spota(  kata. to.  r`h

twego,       Władco,          według   -       słowa      

sou evn eivrh,nh|\

” 

twego  w     pokoju

 

Ł

evxeplh,ss

Zdumieli _ się             zaś      wszyscy       na 

th/| megaleio,thti tou/ qeou/)

  

 -     wielkość                      -       Boga. 

 

Ł

auvto.j 

  de

  On              zaś      powiedział:    Zaiste 

maka,rioi 

  oi`  avkou,ontej  t

szczęśliwi           -        słuchający            - 

lo,gon tou/ qeou/ 
fula,ssontej)

” 

strzegący. 

 

Ł
„evge,neto   

  Stało _ się      zaś       (umarł)                   - 

ptwco.n kai. avpenecqh/nai    auvt

 biedny         i      (odniesiony _ został)   on 

u`po. tw/n avgge,lwn eivj to.n ko,lp   

Łk 22, 20 

 to. poth,rion h`  

k 9, 37 

muje jedno z tych dzie-

przez    -     zwiastunów    na      -       łono 

VAbraa,m\

” 

Abrahama. 

 

le,gwn( 

 Tou/to 

  mówiąc:        Ten             -     kielich              - 

kainh. 

 diaqh,kh  evn tw/|  ai[mati,  

nowym     przymierzem  we     -        krwi 

mou 

  to.   u`pe.r    u`mw/n  

mej         -         za              was 

evkcunno,menon)

” 

wylewający _ się. 

 

 

 

M
„Kto przyj
ci w imię moje, Mnie przyjmu-
je...” 
 
 
 
 
Łk 2, 29 

 Władco

„Teraz, o

, pozwól odejść 

k 9, 43 

cy osłupieli ze zdumie-

słudze Twemu, w pokoju, według 
Twojego słowa” 
 
 
 
 
Ł
„A wszys
nia nad wielkością Boga” 
 
 
 
Łk 11, 28 

 rzekł: Owszem, ale 

k 16, 22 

rak, i aniołowie zanie-

 ł

„Lecz On
przecież  błogosławieni ci, którzy 
słuchają 

słowa Bożego i 

zachowują je”. 
 
 
 
 
Ł
„Umarł żeb
śli go na ono Abrahama” 
 
 
 
 
 
 
 
Łk 22, 20 

iąc: Ten kielich to No-

„(...) mów
we Przymierze we Krwi mojej, 
która za was będzie wylana”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

k 23, 43 

ł do niego: „Zaprawdę 

k 24, 6 

 go tu, lecz został 

k 24, 47 

du na jego imię

Ł
„A on rzek
mówię ci dzisiaj: Będziesz ze 
mną w Raju” 
 
 
 
 
Ł
„Nie ma
wskrzeszony (...)” 
 
Ł
„i ze wzglę

 będzie 

z 20, 7 

go dnia tygodnia, gdy 

głoszona wśród wszystkich naro-
dów – począwszy od Jerozolimy 
– skrucha ku przebaczeniu grze-
chów” 
 
 
 
 
 
 
D
„Pierwsze
się zebraliśmy, by spożyć posi-
łek” 
 
 
 
 
Tt 2, 13 

ąc szczęśliwej nadziei i 

„oczekuj
chwalebnego ujawnienia się wiel-
kiego Boga oraz naszego Wy-
bawcy, Chrystusa Jezusa” 
 
 
 
Flp 2, 9 

 też Bóg wyniósł go na 

„Dlatego
wyższe stanowisko i życzliwie dał 
mu imię, które przewyższa 
wszelkie inne imię” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Łk 23, 43 

n  auvtw/|(  VAmh,n soi  

e,gw( sh,meron  metV evmou/ e;sh|  

evn tw/| paradei,sw|)

” 

k 24, 6 

n w-de( avlla. hvge,rqh)

 

 

 

k 24, 47 

cqh/nai 

        evpi   . tw/|  

,mati auvtou/ meta,noian 

    eivj 

esin  a`martiw/n eivj pa,nta 

ta.  e;qnh)  avrxa,menoi  avpo. 

VIerousalh,m

” 

z 20, 7 

  th/|   mia/|         tw/n    

sabba,twn sunhgme,nwn   h`mw/n 

 

       kla,sai  a;rton

” 

t 2, 13 

o,menoi th.n makari,an 

kai.  ei=pe

  I          powiedział   mu:             Amen     ci 

l

mówię,   dzisiaj               ze        mną     będziesz 

 w     -      raju. 

 

Ł

ouvk e;sti

  Nie      jest        tutaj,     ale          podniósł _ się 

Ł

kai. khru

   I       (ma) _ zostać _ ogłoszona   w             - 

ovno

a;f

 imię              jego        zmiana _ myślenia    na 

    

 

odpuszczenie   grzechów          dla     wszystkich 

   

   

  

 

 -         narodów      zacząwszy             od 

 Jeruzalem. 

 

D

VEn 

  de. 

     W       zaś       -       pierwszym         - 

  

     

szabatu            (gdy _ zebraliśmy _ się   my 

(by)   połamać        chleb, 

 

T

prosdec

evlpi,da 

  kai.   evpifa,neian  th/j  

do,xhj 

 tou/   mega,lou  qeou/  kai.  

swth/roj h`mw/n VIhsou/

 Cristou/

” 

lp 2, 9 

   o`    qeo.j    auvto.n  

u`peru,ywsen

    kai.   evcari,sato  

auvtw/|

 to.  o;noma to.  u`pe.r  pa/n  

 

o;noma

” 

 

k 23, 43 

u odpowiedział: Za-

k 24, 6 

 Go tutaj; zmartwych-

k 24, 47 

Jego

chwały       -          wielkiego        Boga       i 

Zbawiciela     naszego,  Jezusa     Pomazańca, 

 

F

dio. 

    kai. 

 Dlatego      i             -         Bóg           Go 

wielce _ wywyższył     i           darował 

 Mu         -      imię         (to)    ponad    wszystko

 imię, 

 
 
 

Ł
„Jezus m
prawdę powiadam ci: Dziś ze 
mną będziesz w raju” 
 
 
 
 
Ł
„Nie ma
wstał (...)” 
 
Ł
„w imię 

  głoszone będzie 

z 20, 7 

szym dniu po szabacie, 

nawrócenie i odpuszczenie grze-
chów wszystkim narodom, po-
cząwszy od Jerozolimy” 
 
 
 
 
 
 
 
D
„W pierw
kiedy zebraliśmy się na łamanie 
chleba” 
 
 
 
 
Tt 2, 13 

ąc błogosławionej na-

„oczekuj
dziei i objawienia się chwały 
wielkiego Boga i Zbawiciela na-
szego, Jezusa Chrystusa” 
 
 
 
Flp 2, 9 

 też Bóg Go nad wszyst-

„Dlatego
ko wywyższył i darował Mu imię 
ponad wszelkie imię” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

ol 1, 16-17 

pośrednictwem

K
„bo  za jego 

 zo-

 

stało stworzone wszystko inne w 
niebiosach i na ziemi, (...) 
Wszystko inne zostało stworzone 
poprzez niego i dla niego.  
(17) On też jest przed wszystkim 
innym i za jego pośrednictwem 
wszystko  inne zostało powołane 
do istnienia” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1 J 5, 20 

y, że Syn Boży 

„My zaś wiem
przyszedł i obdarzył nas zdolno-
ścią umysłu,  żebyśmy mogli po-
znać prawdziwego. I jesteśmy w 
jedności z tym prawdziwym po-
przez
 jego Syna, Jezusa Chrystu-
sa. To jest prawdziwy Bóg i życie 
wieczne” 
 
 
 
 
 
 
Hbr 1, 8-9 

 w odniesieniu

„Natomiast

 do Sy-

 jest twoim tronem 

na:  
Bóg

na wie-

ój Bóg

ki wieków (...) 
Dlatego Bóg, tw

, namaścił 

 Tes 4, 16 

am Pan zstąpi z nieba 

cię olejkiem....” 
 
 
 
 
 
1
„ponieważ s
z nakazującym wołaniem,  z gło-
sem archanielskim
 oraz z trąbą 
Bożą...” 
 
 
 

Kol 1, 16-17 

/| evkti,sqh 

         ta.  

i. 

 

evpi.  th/j  gh/j(

ta. pa,nta 

 

 

vto,j 

  evstin   pro.  

w/| 

 

sune,sthken

 J 5, 20 

de. o[ti o` ui`o.j tou/ 

o[ti evn auvtw

  bo       w     Nim     zostało _ stworzone     - 

pa,nta

   evn   toi/j  ouvranoi/j ka

wszystko     w          -          niebiosach         i 

 

  

 (...) 

 

na         -          ziemi,             -     wszystko 

diV

           auvtou/ kai. eivj auvto.n

z _ powodu    Niego        i        ku     Niemu        

e;ktistai\

  

jest _ stworzone 

(17) 

kai.

   au

          i              On            jest            przed 

pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvt

wszystkim    i        (to)  wszystko   w     Nim 

” 

stanęło _ razem. 

 

1

oi;damen 

qeou/ h[kei kai. de,dwken h`mi/n 
dia,noian i[na ginw,skwmen to.n 
avlhqino,n( 

 kai.  evsme.n   evn  tw/|  

Prawdziwego.      i         jesteśmy      w       - 

avlhqinw/|( 

 evn  tw/|  ui`w/|  auvtou/  

Prawdziwym,    w       -       Synu      jego, 

VIhsou/ 

 Cristw/|)  ou-to,j evstin o`  

Hbr 1, 8-9 

o.n ui`o,n( 

 

  Jezusie     Pomazańcu;     ten           jest         - 

avlhqino.j 

   qeo.j   kai.    zwh.  

prawdziwy            Bóg         i             życie 

aivw,nioj

” 

 wieczne. 

 

pro.j de. t

  Do        zaś     -        Syna 

~O qro,noj 

 sou o`  qeo,j  eivj to.n  

 e;crise,n 

  se `  

o`  qeo,j  o qeo,j  sou  e;laion

 

1 Tes 4, 16 

.j 

    o`    ku,rioj   evn  

piggi 

 

ol 1, 16-17 

 zostało wszystko 

t przed wszystkim i 

J 5, 20 

że, że Syn Boży przy-

 

br 1, 8-9 

aś:  

że

 -      Tron           Twój   -    Boże        na       - 

aivw/na tou/ aivw/noj

 

(...) 

 wiek          -        wieku 

dia. 

        tou/to   

z _ powodu     tego            namaścił         Cię, 

  

     

  

  

-      Boże      -       Bóg        Twój      oliwą 

 

o[ti 

    auvto

keleu,smati( 

    evn      fwnh/|  

wezwanie,                   na            głos 

avrcagge,lou

   kai.   evn sa,l

archanioła                  i           na    trąbę 

qeou/

...” 

 

K
„bo w Nim
stworzone: i to co w niebiosach, i 
to, co na ziemi, (...) Wszystko 
przez Niego i dla Niego zostało 
stworzone.  
(17) On jes
wszystko w Nim ma istnienie” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
„Wiemy tak
szedł i obdarzył nas zdolnością 
rozumu, abyśmy poznawali 
Prawdziwego. Jesteśmy w Praw-
dziwym Bogu, w Synu Jego, Je-
zusie Chrystusie. On zaś jest 
prawdziwym Bogiem i życiem 
wiecznym” 
 
 
 
 
 
 
H
„Do Syna z
Tron Twój Bo , na wieki wie-

ścił Cię  Boże

ków (...) 
dlatego nama

, Bóg 

 Tes 4, 16 

m Pan zstąpi z nieba 

twój olejkiem...” 
 
 
 
 
 
 
1
„Sam bowie
na hasło i na głos archanioła, i 
na dźwięk trąby Bożej...” 
 
 
 
 

background image

 

br 11, 14. 16 

 tak mówią, dają 

H
„Bo ci, którzy 
dowód, iż pilnie szukają swojego 
miejsca 
(...) 
Teraz jednak zabiegają o lepsze 
miejsce,  mające związek z nie-
bem
 (...)” 

br 12, 23 

 zgromadzeniu, i do 

 Kor 13, 5 

yż nie rozpoznajecie, 

 
 
 
 
 
H
„w ogólnym
zboru pierworodnych, którzy są 
zapisani w niebiosach, i do Boga, 
Sędziego wszystkich, i do życia 
duchowego prawych, którzy zo-
stali doprowadzeni do doskonało-
ści” 
 
 
 
 
2
„(...) Albo cz
że Jezus Chrystus jest w jedności 
z wami
?” 
 
 
 
 
Kol 2, 2 

 serca zostały pocieszo-

„żeby ich
ne, aby byli harmonijnie zespole-
ni w miłości, a także ku wszel-
kiemu bogactwu zupełnej pewno-
ści ich zrozumienia, ku dokład-
nemu poznaniu świętej tajemnicy 
Bożej, mianowicie Chrystusa” 
 

 

którego wolą jest, by ludzie 

1 Tm 2, 4 

wszelkiego pokroju zostali wy-
bawieni i doszli do dokładnego 
poznania prawdy” 
(por. J 1, 7) 
 
 
 

Hbr 11, 14. 16 

au/ta 

  le,gontej  

oi` 

  ga.r    toi

 (ci)     bowiem     tak                   mówiący 

evmfani,zousin

     o[ti  patri,da  

 krei,ttonoj  ovre,gontai( 

czynią _ widzialnym,       że        ojczyzny 

evpizhtou/sin)

 

(...) 

poszukują 

nu/n 

 de. 

teraz    zaś    lepszej                   sięgają, 

tou/tV 

  e;stin    evpourani,ou)

(...)” 

Hbr 12, 23 

 to              jest              niebieskiej. 

 

kai.

  

si,a| 

 

ywołanych 

e,nwn 

th/| 

  qew/|  

mi, 

 Kor 13, 5 

inw,skete 

 

/j

 

Kol 2, 2 

aklhqw/sin ai` kardi,ai 

evkklh

    i        (społeczności) _ w

prwtoto,kwn 

   avpogegramm

pierworodnych,           spisanych 

evn 

 ouvranoi/j   kai. kri

w      niebiosach,           i       sędziego      Boga 

pa,ntwn

 kai. pneu,masi dikai,wn  

wszystkich,   i       duchów         sprawiedliwych 

teteleiwme,nwn

” 

uczynionych _ doskonały

 

2

h' 

 ouvk  evpig

Czy   nie         uznajecie                   

 e`autou.j          o[ti VIhsou

  siebie _ samych,        że        Jezus 

Cristo.j 

    evn   u`mi/n

  

Pomazaniec          w        was? 

 

i[na par

auvtw/n( sumbibasqe,ntej evn 
avga,ph| kai. eivj pa/n plou/toj th/j 
plhrofori,aj 

  th/j    sune,sewj(  

eivj 

 evpi,gnwsin  tou/  musthri,ou  

 ku      uznaniu                  -         tajemnicy 

tou/ 

   qeou/( Cristou/

” 

  -            Boga,     Pomazańca, 

 

1 Tm 2, 4 

o]j

  

  avnqrw,pouj   qe,lei 

 

 

avlhqei,aj evlqei/n)

br 11, 14. 16 

 tak mówią, oka-

pa,nta

 który  wszyscy        ludzie                      chce 

swqh/nai

       kai. eivj evpi,gnwsin

dać _ się _ zbawić    i        do     uznania 

” 

prawdy           przyjść. 

 
 

H
„Ci bowiem, co
zują, że szukają ojczyzny (...) 
Teraz zaś do lepszej dążą, to jest 
do niebieskiej (...) 
 
 
 
 
 
 
 
Hbr 12, 23 

ioła pierworodnych, 

 Kor 13, 5 

ie wiecie o samych 

„do Kośc
którzy są zapisani w niebiosach, 
do Boga, który sądzi wszystkich, 
do duchów sprawiedliwych, które 
już doszły do celu” 
 
 
 
 
 
 
2
„(...) Czyż n
sobie,  że Jezus Chrystus jest 
was
?” 
 
 
 
 
Kol 2, 2 

serca doznały pokrzepie-

 Tm 2, 4 

tóry pragnie, by wszyscy ludzie

„aby ich 
nia, aby zostali w miłości poucze-
ni, ku [osiągnięciu] całego bogac-
twa pełni zrozumienia, ku głęb-
szemu poznaniu tajemnicy Boga 
– [to jest] Chrystusa” 
 

 

1
„k

 

wieni i doszli do po-

zostali zba
znania prawdy” 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

background image

 

k 17, 16 

I upadł na twarz u stóp Jezusa

Ł

u; a był to Samaryta-

br 1, 5 

Na przykład do któregoż z anio-

kolwiek rzekł: 

 1, 18 

(...) jednorodzony bóg, który 

dziękując m
ninem” 
 
 
 
 
 
 
H

łów kiedy
„Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj 
zostałem twoim ojcem?” 
 
 
 
 
 
J

zajmuje miejsce u piersi Ojca

 2, 22 

Kiedy jednak został wskrzeszo-

ten dał co do niego wyjaśnienie” 
 
 
 
 
J

ny z martwych, jego uczniowie 

 7, 29 

Ja go znam, ponieważ  jestem 

przypomnieli sobie (...)” 
 
 
 
J

jego przedstawicielem i on mnie 

 14, 14 

Jeżeli poprosicie o coś w imię 

oje, ja to uczynię” 

Łk 17, 16 

kai.

   e;pesen    evpi.    pro,swpon 

               na           twarz 

.j 

 

on 

Ti,ni

   ga.r    ei=pe,n   pote   

owiem  powiedział  kiedykolwiek 

  su,( 

    Ty, 

hka, se

;” 

           Cię? 

monogenh.j qeo.j o` w'n 

  eivj to.n  

ony      Bóg      -   będący  (w)    - 

o[te

     ou=n    hvge,rqh      evk

posłał” 
 
 
 
 
J

m
 

  i            padł  

para. 

  tou.j    po,daj    auvtou/  

 przy            -              stopach       jego 

euvcaristw/n 

  auvtw/|\  kai.  auvto

 dziękując                  mu.            I          

h=n Samari,thj

 

był    Samarytaninem. 

 

Hbr 1, 5 

  Któremu   b

tw/n

   avgge,lwn(  

  -     (ze) zwiastunów:    

Ui`o,j 

   mou    ei=  

Synem       mym       jesteś

evgw. 

  sh,meron   gege,nn

 ja           dzisiaj              zrodziłem

 

J 1, 18 

 Jednorodz

ko,lpon 

  tou/    patro.j   evkei/noj 

łonie                -             Ojca,            ów 

evxhgh,sato

” 

wyjaśnił. 

 

 

J 2, 22

 

 

 więc       podniósł _ się      z 

 

Gdy         

nekrw/n( 

    evmnh,sqhsan         oi`  

      - 

evgw.

   oi=da    auvto,n(   o[ti parV

martwych,          przypomnieli _ sobie    

maqhtai. 

   auvtou/ 

(...)”  

uczniowie            jego, 

 

J 7, 29 

 

 

nam          go,               bo       od 

  Ja           z

auvtou/ 

   eivmi   kavkei/no,j     me  

niego           jestem     i _ on                    mnie 

eva,n

   ti       aivth,shte,   me

avpe,steilen

” 

wysłał. 

 

14 

J 14, 

   evn   

 coś    poprosicie          mnie    w 

 

Łk 17, 16 
„upadł na twarz do Jego nóg

 

Jeśli     (o) _

tw/|

      ovno,mati,      mou     evgw.    

 -             imię                      me,           ja 

poih,sw

” 

 uczynię.

 i 

ł to Samary-

br 1, 5 

Do którego bowiem z aniołów 

ł kiedykolwiek:  

dziękował Mu. A by
tanin” 
 
 
 
 
 
 
H

powiedzia
Ty jesteś moim Synem, Jam Cię 
dziś zrodził?” 
 
 
 
 
 
J 1, 18 

(...) Jednorodzony Bóg, który 

łonie Ojca, [o Nim] po-

 2, 22 

Gdy  zmartwychwstał


jest w 
uczył” 
 
 
 
 
J

, przypo-

obie uczniowie Jego” 

 7, 29 

Ja Go znam, bo od Niego jestem 

On Mnie posłał” 

 14, 14 

O cokolwiek prosić  Mnie

mnieli s
 
 
 
 
J


 
 
 
 
 
J

  bę-

ziecie w imię moje, Ja to speł-

d
nię” 
 

 
 

background image

 

z 2, 42 

i dalej trwali w nauce apostołów 

u się ze sobą, spożywa-

D

i dzieleni
niu posiłków oraz na modli-
twach” 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dz 2, 46 

I dzień w dzień wciąż jedno-

rzebywali w świątyni i 


myślnie p
przyjmowali posiłki w domach 
prywatnych, a także spożywali 
pokarm z wielką radością oraz 
szczerością serca” 
 
 
 
 
 
 
 
Łk 24, 35 

I sami opowiedzieli o tym, co się 

 w drodze, i jak dał się 


wydarzyło
im poznać przez łamanie chleba” 
 
 
 
 
Dz 19, 4 

Paweł rzekł: „Jan chrzcił 

symbolizującym skru-


chrztem 
chę i mówił ludowi (...)” 
 
 
 
 
Dz 2, 38 

Piotr powiedział do nich: „Okaż-


cie skruchę i niech każdy z was 

Dz 2, 42 

„h=san  de.  proskarterou/ntej 

   trwającymi _ niezłomnie _ przy 

i. 

 

da się ochrzcić w imię Jezusa 
Chrystusa ku przebaczeniu wa-
szych grzechów, a otrzymacie 
wspaniałomyślny dar ducha świę-
tego” 
 
 
 

  Byli        zaś

th/| 

 didach/| tw/n avposto,lwn ka

  -      nauczaniu     -        wysłanników         i 

th/| 

        koinwni,a|( th/|     

  -    (przy)   wspólnocie,        -     (przy) 

kla,sei tou/ 

 a;rtou   kai.     tai/j  

     - 

Dz 2, 46 

kaqV h`me,ran te 

 

nnie      - 

o`moqumado.n 

 

        jednomyślnie 

łamaniu        -        chleba           i            

         proseucai/j” 

 (przy)   modlitwach. 

 

  Co -    - dzie

proskarterou/ntej 

trwając _ niezłomnie     

evn tw/| i`erw/|( 

  klw/nte,j te katV  

 w     -     świątyni,     łamiąc            -       w 

oi=kon a;rton( metela,mbanon 

 

domu       chleb,        przyjmowali  

trofh/j evn avgallia,sei kai. 

 

pokarm       w    rozweseleniu           i 

kai. auvtoi. evxhgou/nto ta. 

     evn  

    wyjaśniali         (to _ co)    w 

u

avfelo,thti kardi,aj

 

prostocie            serca, 

 

Łk 24, 35 

   I        oni       

th/| 

   o`dw/|   kai. w`j evgnw,sqh  

  -         drodze,     i      jak    dał _ się _ poznać 

auvtoi/j evn th/| kla,sei tou/ a;rto  

ei=pen 

  de.   Pau/loj(  VIwa,nnhj 

aś       Paweł:             „Jan 

im             przy    -      łamaniu         -       chleba 

 

Dz 19, 4 

Powiedział   z

evba,ptisen ba,ptisma 

 

polał                 polewaniem      

metanoi,aj

       tw/| law/|   le,gwn 

i    mówiąc, 

Pe,troj 

   de.    pro.j    auvtou,j(  

  zaś       do              nich 

zmiany _ myślenia,     -     ludow

 

Dz 2, 38 

   Piotr             

Metanoh,sate( 

   Îfhsi,n(

Zmieńcie _ myślenie,       [mówi] 

kai. baptisqh,tw 

          e[kastoj  

każdy 

zusa 

Dz 2, 42 
„Trwali oni w nauce Apostołów i 

nocie, w łamaniu chle-

  „i    niech _ da _ się _ zanurzyć    

     u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/ 

(z)   was          -         -     imieniu            Je

 

we wspól
ba i w modlitwach” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dz 2, 46 

Codziennie trwali jednomyślnie 

ni, a łamiąc chleb


w  świąty

 po 

k 24, 35 

Oni również opowiadali, co ich 

 drodze, i jak Go po-

domach, przyjmowali posiłek z 
radością i prostotą serca” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ł

spotkało w
znali przy łamaniu chleba” 
 
 
 
 
Dz 19, 4 

Jan udzielał chrztu nawrócenia

ając do ludu (...)” 

z 2, 38 

Nawróćcie się

przemawi
 
 
 
 
 
D

  – powiedział do 

 – i niech każdy z was  

nich Piotr
ochrzci się w imię Jezusa Chry-
stusa  na odpuszczenie grzechów 
waszych, a weźmiecie w darze 
Ducha Świętego” 
 
 
 
 

background image

 

z 3, 15 

i zabiliście Naczelnego

 
 
 
 
 
 
 
 
 
D

 Pełno-

prawie

mocnika w s

 życia (...)” 

42 

I każdego dnia w świątyni oraz 

d domu do domu 

 
 
Dz 5, 

o

w dalszym 

zustannie nauczali i 

z 17, 28 

Dzięki niemu bowiem mamy 

ciągu be
oznajmiali dobrą nowinę o Chry-
stusie, Jezusie” 
 
 
 
 
 
 
 
D

życie i poruszamy się, i istnieje-

rzekli nawet niektórzy 

z 20, 11 

Potem wszedł na górę i zaczął 

my, jak to 
z waszych poetów: `Bo jesteśmy 
też jego potomstwem`” 
 
 
 
 
 
 
D

się posilać, i spożył pokarm, a 

awiał dość  długo, aż 

gdy porozm
do świtu, w końcu odszedł” 
 
 

Cristou/

   eivj   a;fesin  tw/n  

Pomazańca        ku        uwolnieniu      -       (od) 

a`martiw/n u`mw/n 

  kai. lh,myesqe  

to.n 

 de . avrchgo.n

grzechów          waszych ,    i        weźmiecie  

th.n dwrea.n

   tou/   a`gi,ou  

  -       darowiznę         -         Świętego 

pneu,matoj

” 

 Ducha. 

 

15 

Dz 3, 

            th/j  

Początek _ i _ Wodza        - 

pa/sa,n 

  te  h`me,ran  evn tw/| i`erw/|  

 -     dnia             w     -    świątyni 

 (Tego)  zaś   

zwh/j

    avpektei,nate(

 

życia         zabiliście,  

 

Dz 5, 42 

  Każdego     

kai.

   katV  oi=kon   ouvk  

  i          w         domu         nie     

evpau,onto 

            dida,skontej  kai. 

 

 

VEn auvtw/| ga.r 

   zw/men

powstrzymywali _ się    nauczając                 i

euvaggelizo,menoi 

    to.n Cristo,n  

głosząc _ dobrą _ nowinę       -     Pomazańca, 

VIhsou/n

” 

 Jezusa. 

 

, 28

Dz 17

 

  kai.  

   bowiem   żyjemy          i 

 

  i 

 

wiem 

avnaba.j 

  de.   kai.  kla,saj   to.n

   W      nim     

kinou,meqa

    kai. evsme,n( w`j kai, 

poruszamy _ się,      i       jesteśmy,  jak     

tinej 

    tw/n      kaqV    u`ma/j  

niektórzy     (z _ tych)      u              was 

poihtw/n eivrh,kasin( Tou/ ga.r 

twórców        powiedzieli:          Tego   bo

kai. 

  ge,noj   evsme,n

 

  i           rodem       jesteśmy

 

Dz 20, 11 

 

zaś       i        połamawszy     - 

Wszedłszy       

a;rton 

  kai.   geusa,menoj   evfV  

chleb             i          skosztowawszy,      przez 

 

 

z 3, 15 

Zabiliście Dawcę życia

i`kano,n 

   te     o`milh,saj    a;cri 

dość _ duży    także     przemówiwszy    aż _ do

auvgh/j

    ou[twj    evxh/lqen

” 

brzasku,       tak               wyszedł

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
D

 (...)” 

z 5, 42 

Nie przestawali też co dzień na-

wiątyni i po domach

 
 
 
 
D

uczać w ś

, i 

z 17, 28 

Bo w Nim żyjemy

głosić Dobrą Nowinę o Jezusie 
Chrystusie” 
 
 
 
 
 
 
 
D

, poruszamy 

y, jak też powiedzieli 

z 20, 11 

I wszedł na górę,  łamał chleb

się i jesteśm
niektórzy z waszych poetów: „Je-
steśmy bowiem z Jego rodu” 
 
 
 
 
 
 
 
D

 i 

a mówił jeszcze długo, 

spożywał, 
bo aż do świtania” 
 
 
 
 

 
 

 

 

 
 

background image

 

z 3, 24 

i jest to wspaniałomyślny dar, że 

znani za prawych

R

zostają u

 dzię-

ki jego niezasłużonej  życzliwości 
poprzez uwolnienie na podstawie 
okupu  zapłaconego przez Chry-
stusa Jezusa” 
 
 
 
Rz 6, 4 

Dlatego też zostaliśmy z nim 

ani przez nasz


pogrzeb

 chrzest w 

z 9, 5 

do których należą praojcowie i z 

Chrystus wywodzi się 

jego  śmierci, abyśmy jak Chry-
stus został wskrzeszony z mar-
twych przez chwałę Ojca, tak i 
my podobnie chodzili w nowości 
życia” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
R

których 
według ciała: Bóg, który jest po-
nad wszystkim, niech będzie bło-
gosławiony na wieki. Amen.” 
 
 
 
 
 
 
1 Kor 10, 4 

i wszyscy pili ten sam duchowy 

ili z duchowego ma-


napój. Bo p
sywu skalnego, który za nimi 
podążał, a ów masyw skalny 
oznaczał Chrystusa” 
 

Rz 3, 24 

dikaiou,menoi 

          dwrea.n th/| 

 sprawiedliwych    darmo           - 

uznani _ za _

auvtou/ 

  ca,riti   dia.     th/j  

Jego            łaską            przez          - 

avpolutrw,sewj th/j evn Cristw/| 

 

azańcu 

 

suneta,fhmen 

 

ię _ pogrzebać _ razem _ z 

 

śnie 

/n 

 

 

 

ci 

w-n 

   oi` pate,rej kai.  evx  w-n  

e,         i          z      których 

odkupienie,                  (to)     w     Pom

VIhsou/\

” 

Jezusie. 

 
Rz 6, 4

Daliśmy _ s

ou=n auvtw/| dia. 

 tou/ bapti,smatoj 

więc   Nim      poprzez   -       zanurzenie

eivj to.n qa,naton( i[na w[sper 

 

  w      -        śmierć,           aby    jak _ wła

hvge,rqh 

       Cristo.j evk nekrw

obudzony_ został  Pomazaniec   z      martwych

dia.  th/j do,xhj tou/ patro,j( 

 

dla         -       chwały      -        Ojca, 

ou[twj

 kai. h`mei/j evn kaino,thti

tak            i        my           w    nowoś

zwh/j peripath,swmen

” 

życia      zacznijmy _ chodzić. 

 

Rz 9, 5 

których    -      ojcowi

o`    Cristo.j 

 to.  kata.  sa,rka\ 

-           Pomazaniec    (to)    co _ do   ciała; 

o`    

 w'n    evpi.  pa,ntwn   qeo.j  

(Ten)   będący   nad      wszystkimi,    Bóg, 

euvloghto.j 

  eivj   tou.j   aivw/naj(  

0, 4 

„kai. pa,ntej   to.     auvto.  

    ten         sam 

a\ 

 

apój; 

wysławiony           na           -           wieki. 

avmh,n

 

Amen. 

1 Kor 1

    i        wszyscy    

pneumatiko.n 

   e;pion   po,m

duchowy                      wypili         n

e;pinon ga.r 

   evk pneumatikh/j  

pili             bowiem   z      duchowej 

avkolouqou,shj pe,traj( h` 

  pe,tra 

    skałą 

towarzyszącej             skały;         (tą)

de. 

  h=n   o`  Cristo,j 

zaś     był       -     Pomazaniec.

 

Rz 3, 24 

a  dostępują usprawiedliwienia

  

Jego łaski, przez odku-

darmo, z 
pienie, które jest w Chrystusie 
Jezusie” 
 
 
 
 
 
Rz 6, 4 

Zatem przez chrzest zanurzający 

erć zostaliśmy razem z 

z 9, 5 

Do nich należą praojcowie, z 

nież jest Chrystus


nas w śmi
Nim pogrzebani po to, abyśmy i 
my wkroczyli w nowe życie – jak 
Chrystus powstał z martwych 
dzięki chwale Ojca” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
R

nich rów

 we-

dług ciała,  który jest ponad 
wszystkim, Bóg błogosławiony na 
wieki. Amen” 
 
 
 
 
 
 
1 Kor 10, 4 

i pili ten sam duchowy napój. 

warzyszącej im du-


Pili zaś z to
chowej skały, a ta skała – to był 
Chrystus
” 
 

 
 

 

 
 

 

 

 

 

background image

 

10 

t 16, 18 

I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a 

sywie skalnym

M

na tym ma

 zbudu-

f 2, 21 

 jedności z nim

ję mój zbór i bramy Hadesu go 
nie przemogą” 
 
 
 
 
 
 
 
E
W

 cała budowla, 

nie zespolona, rośnie w 

harmonij
świętą świątynię dla Jehowy” 
 
 
 
 
Ef 3, 11-12 

zgodnie z wiekuistym zamierze-

ętym przez niego 


niem powzi
związku  z Chrystusem – Jezu-
sem, naszym Panem – za sprawą 
którego mamy tę swobodę mowy 
oraz przystęp z ufnością dzięki 
naszej wierze w niego” 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ef 3, 21 

jemu niech będzie chwała  za 


sprawą zboru i za sprawą Chry-

sa (...)” 

ol 2, 3 

W nim są  starannie

stusa Jezu
 
 
 
 
K

 skryte 

szelkie

w

 skarby mądrości i po-

t 16, 18 

kavgw. de, 

 soi le,gw o[ti su. ei=  

  ci        mówię,  że      ty     jesteś 

 

 

ramy 

evn 

  w-|      pa/sa    oivkodomh.  

m   każde         budowanie 

 

 

   na 

znania” 
 

M

  A _ ja     zaś  

Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/| 

 

 Skała,            i        na      tej             - 

pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n 

skale        zbuduję                  mą        - 

evkklhsi,an

               kai.   pu,la

(społeczność) _ zwołanych,      i           b

a[|dou 

  ouv katiscu,sousin auvth/j

 

otchłani   nie   przemogą                       jej. 

 

Ef 2, 21 

  w       który

sunarmologoume,nh 

 au;xei   eivj

spajanie                                    wzrasta   

nao.n 

    a[gion   evn   kuri,w|(

” 

przybytek    święty         w       Panu. 

 

Ef 3, 11-12 

kata. pro,qesin 

           tw/n  

wienia _ przed       - 

  według  postano

aivw,nwn

   h]n   evpoi,hsen  evn tw/|  

      - 

wiekami,       które    uczynił              w

Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w| 

 

Pomazańcu    Jezusie,      -     Panu 

h`mw/n(

   evn   w-|      e;comen   th.n  

         - 

 

 w 

auvtw/| 

   h`    do,xa     evn   th

naszym,      w     którym    mamy     

parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn 

otwartość              i        zbliżenie _ się         

pepoiqh,sei dia. 

  th/j   pi,stewj  

przekonaniu        przez       -          wiarę 

       auvtou

/

” 

(w)     Niego. 

 

Ef 3, 21 

/| 

 

 -         chwała        w         -      

  Jemu          

evkklhsi,a|            kai. 

  evn  

(społeczności) _ wywołanych     i           w 

Cristw/|  VIhsou/

” 

Pomazańcu       Jezusie...

 

 

Kol 2, 3 

evn 

 w-|                 eivsin   pa,ntej  

[w którym]    są               wszystkie 

t 16, 18 

Otóż i Ja tobie powiadam: Ty 

 [czyli Skała], i na tej 

  w     której 

oi`  qhsauroi. th/j 

 sofi,aj   kai.  

 -        skarby                -        mądrości         i 

gnw,sewj 

  avpo,krufoi

 

poznania            zakryte. 

M

jesteś Piotr
Skale zbuduję Kościół mój, a 
bramy piekielne go nie przemo-
gą” 
 
 
 
 
 
 
Ef 2, 21 

W Nim

 zespalana cała budowla 

 świętą  w Panu

rośnie na

  świąty-

f 3, 11-12 

zgodnie z planem wieków, jaki 

g] w Chrystusie

nię” 
 
 
 
 
E

powziął [Bó

 Jezu-

sie Panu naszym. W Nim mamy 
śmiały przystęp [do Ojca] z ufno-
ścią dzięki wierze w Niego” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ef 3, 21 

Jemu chwała w Kościele

 i w 

Chrystusie Jezusie” 

ol 2, 3 

W Nim wszystkie

 
 
 
 
 
K

  skarby mą-

rości i wiedzy są ukryte” 

d
 

por.: 1 Tm 2, 4; Hbr 13, 15; Jud 4; A

 13; Dz 7, 60; Kol 3, 23-24 itd, itd. 

 

ryszczak 

p 6, 10; Dz 5, 30 I Gal 3,

Opr. Piotr And