Wyrazy
międzynarodowe
(internacjonalizmy)
we współczesnym
języku polskim
Europejska wspólnota słownikowa. - Wyrazy miedzynarodowe. - Pograniczny charakter
polszczyzny.
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA SŁOWNIKOWA
W rozwoju języków
świata splatają się dwie przeciwstawne,
a zarazem
dopełniające się, tendencje: tendencja do różnicowania się, podziału, roz-
padu języków oraz tendencja do zbliżania się i upodobniania pewnych ich
elementów. Występowanie
pierwszej z nich prowadzI do powstawania ro-
dzin i grup jczyków pokrewnych,
występowanie
drugiej - do powstawa-
nia lig językowych.
Ze względu
na-
swoją historię
i charakterystyczne
cechy gramatyki
i słownictwa
język
polski
należy
z jednej
strony
do
g r u p y
j C z Y k ó w
s ł o w i a ń s k i c h
(ściślej: zachodniosłowiańskich),
współtworzących
indoeuropejską
rodzinę jczykową,
z drugiej - do euro-
pejskiej wspólnoty czy ligi słownikowej obejmującej
poza częścią języ-
ków
indoeuropejskich
także
niektóre jczyki
z innych
rodzin
(fiński,
węgierski).
Jczyki
e u r o p e j s k i e j
(a właściwie: europejsko-amerykańskiej)
w s p ó l n o t y
s ł o w n i k o w e j
powiązane są występowaniem
międzynarodowych
elementów różnego typu i pochodzenia. Są to przede
wszystkim:
Najbardziej rzucającą się w oczy kategorią internacjonalizmów
są między-
narodowe wyrazy. Nie są one w polszczyźnie marginalną częścią słownic-
twa. W polskim języku ogólnym jest około dziesięciu tysięcy jednostek o
międzynarodowych
rdzeniach (gdyby wziąć pod uwagę również słownic-
two specjalistyczne,
znalazłoby
sil; ich znacznie więcej). Stopień inter-
nacjonalizacji
tych
słów jest
różny.
Niektóre
z nich
występują
we
wszystkich
językach
europejskiej
wspólnoty
słownikowej
(np. analiza,
atom. bomba, chemia, .fizyka, kakao, kultura. lampa, litr, metr, planeta,
polity~a.
rlu!io•. ~'Yn~lonia.traktor),
inne obejmują
swym zasięgiem
za-
chodl1l<1częsć tej wspólnoty (np. aliena<}a. amator, arogancja, decyzja,
~Jyskrecj~/,egzystencja.
koncept, kontynuacja,
nuklearny, pasja, perfumy),
jeszcze
lIlne właściwe są tylko językowi
francuskiemu,
niemieckiemu
i
niektórym językom
słowiańskim
(np. abonament,
bilet, dekolt, depesza,
gazeta)., Wyrazy te wywodzą się najczęściej z łaciny lub greki.
DrugIm co do ważności źródłem internacjonalizmów
są języki romań-
skie, przede wszystkim francuski (np. bagaż, b/{let, departament, hangar,
kabaret, koniak, margaryna,
menu, rokoko, rulet(k)a, żyrafa). W
xx
w.
cor~z b~rdziej liczącym
się źródłem internacjonalizmów
staje się język
angIelskI (np. bar. brydż, kemping, koktajl, dżinsy, hokej, jazz, klan, klub,
laser, Lincz, nylon, poncz, snob, sport, tenis).
Internacjonalizmy
przenikają
do całego polskiego słownika. Choć za-
zwy~zaj należą do słownictwa książkowego (np. ablucja, abnegacja, afir-
macJa, anachoreta,
apoteoza, ateizm itp.), odnaleźć je można również w
neutralnym
słownictwie
ogólnym (np. adres, aktor, alfabet, auto, autor,
bank, bar, charakter,
cyrk, dieta, doktor, egzamin, energia, esencja, fa-
bryka, fakt, fantazja, figura, film, forma).
Przeważają wśród nich abstra-
kta, ale i słownictwo
konkretne jest bogato reprezentowane:
odnaZw
~
i zwierząt (np. aster, bambus, banan, chryzantema,
kaktus, kokos,
palma, róża, tulipan itd.; ara, bizon, boa, goryl, kangur, karp, krokodyl,
pingwin, tygrys itd.), przez kulinaria (np. deser, kakao, kawa, krem, majo-
nez, makaron, margaryna, szampan itp.) i słownictwo związane z ubiora-
~i i m<2dą (np. beret, bikini, bluza, dżinsy, nylon. perła, piżama, sandały
itp.), aż po nazwy różnych wytworów techniki (np. auto, automat, baro-
maetr, bomba, radio, rewolwer. satelita, semafor, telefon, telewizja, tra-
ktor, tramwaj).
(?dpowiednie
wyraz.y ~1iędzynarodowe w różnych językach
są zazwy-
czaj tak podobne do SIebIe, że ich utożsamienie nie sprawia kłopotów na-
~et nie)ęzykoznawcom
(niekiedy mamy nawet do czynienia z identyczną
pISOWnIą, np. pol. boa, ros. boa, czcs. boa, bułg. boa, niem. Boa, szw.
boa, ang. boa, fr. boa, hisz. boa, wł. boa, węg. boa). Znacznie trudniej
ziden~y~ikować różnojęzycz~e
kalki strukturalne,
stanowiące
mniej czy
bardZIej dosłowne tłumaczenIe obcego wyrazu (por. pol. nadczłowiek, ros.
sverchcelovek,
niem. Obermensch, szw. avermiin, ang. superman, fr. sur-
homme, hisz. sobrehombre,
fiń. yLi-ihminen itd., gdzie nad
=
sverch =
iiber
=
aver
=
super
=
sur
=
sobre
=
yLi, a człowiek
=
celovek =
Mensch
=
man
=
miin
=
homme
=
hombre
=
ihminen).
Wspólne doświadczenia
i wspólne dziedzictwo
kulturowe sprawiły, że
cZl;sto podobieństwo
dotyczy przede wszystkim ukrytego w nazwie obra-
zu, wyobrażenia czy wierzenia (np. w nazwach roślin - łączenia słonecz-
- międzynarodowe
przyrostki
i przedrostki,
np. pol. -izm, ros. -izm,
czes. -ismus, bułg. -izm, niem. -ism, szw. -ism, ang. -ism, fr. -isme, hisz.
-ismo, wł. -ismo, fill. -ismi, węg. -izmus itd. (łac. -ismus, gr. -ismos);
- międzynarodowe
wyrazy, np. pol. internacjonalny,
ros. internacio-
nal'nyj,
czes. internacionalni,
bułg. internacionalen,
niem. international,
szw. internationell,
ang. international,
fr. international,
hisz. internacio-
nal, wł. internazionale,
fiń. internationaaLinen,
węg. internacionaLis itd.
(łac. internationalis);
-
międzynarodowe
kalki
strukturalne,
np. pol.
wszechmogący,
ros.
vsemogus6j,
czes.
v.l:emocny/vsemohouci,
bułg.
vsemoglC,
niem.
allmiiclltig, szw. allsmiiktig, ang. allmigllty, fr. tout-puissant,
hisz. omni-
potente, fiń. kaikkivaltias, węg. mindenható itd. (łac. omnipotens);
- międzynarodowe
kalki frazeologiczne,
np. pol. między młotem a ko-
wadłem, ros. mef.du molotom a nakoval'nej,
niem. zwischen Amboss und
Hammer, ang. between (file) hammer and (fhe) anvil, fr. entre l'enclume
et le marteau, hisz. entre el yunque y el martillo, węg. kalapacs es iilLO
kaze kerii/u itd.
Niektóre z tych elementów
(przede wszystkim międzynarodowe
wyra-
zy) wykraczają poza granice wspólnoty europejskiej i pojawiają się w ta-
kich językach jak japoński czy turecki. Stanowią one internacjonalizmy
w
szerokim rozumieniu tego słowa. Jednak większość z nich to wyznaczniki
określonej ligi czy tylko jej części.
W języku polskim odnaleźć można wszystkie typy międzynarodowych
elementów: od morfemów słowotwórczych po związki frazeologiczne.
I?o grupy międzynarodowych
morfemów
należą takie przyrostki, jak:
-acja, -ant, -ator, -ista, -izm i takie przedrostki, jak: anty-, ekstra-, hiper-,
sub-. super-, ultra-. Są to głównie morfemy pochodzenia
greckiego lub
łacińskiego, ale internacjonalizacji
mogą podlegać również przyrostki wy-
wodzące się z języków
nowożytnych
(międzynarodowy
przyrostek
-aż
jest pochodzenia francuskiego, zaś -ing pochodzenia angielskiego).
O
roz-
powszechnieniu
i sile międzynarodowych
morfemów
może świadczyć
chociażby to, że hlCZą się również z podstawami rodzimymi (np. załog-
-ant, pielęgn-acja, tumiwis-izm).
nika ze słOflcem: ros. podsolne(Ynik, czes. sluneó/ice,
bułg. slnLYogled,
niem. Sonnenb1ume, szw .. wlros, ang. sunjlower, fr. tournesol, hisz. gira-
.wlltort!asol, wl. girasole, węg. I/apraforgo, fiń. auringokukka, gdzie słwi-
ce
=
.mlnce
=
slunce
=
Sonne
=
sol
=
sun
=
sol( eil)
=
sol
=
sole
=
nap
= auringo czy muchomora z muchą: ros. muchomor, czes. muchomiirka,
bułg. mudlOmorka,
niem. Fliegenpilz, szw. jlugsvamp,
hisz. matamoscas,
fiń. karpassieni, gdzie mucha
=
Fliege
=
jluga
=
mosca
=
karpa).
Widoczna
(wyrazy międzynarodowe)
i ukryta (międzynarodowe
kalki
strukturalne)
internacjonalność
słów nie jest jedynym świadectwem przy-
należności do określonej ligi słownikowej. Również frazeologia informuje
o związkach łączących narody europejskie.
Wspólne są porównania wy-
wodzące się bądź z obserwacji otaczającego świata (biały jak §nil% czer-
wony jak
krew,
twardy jak
kamień,
lekki jak
piórko
itp.),
bądź
z
przypisywanych
temu światu antropologicznych
cech (porównania "zwie-
rzęce" wiążące się z wyobrażeniami
na temat zwierząt utrwalonymi m.in.
w bajkach Ezopa - chytry jak lis, dzielny jak lew, łagodny jak jagnię
itp.). Wspólna jest frazeologia rodem z mitologii (syzyfowa praca, jabłko
niezgody, męki Ta1ltala itp.) czy z Biblii (ziemia obiecana, rzeź niewinią-
tek, zakazany owoc itp.)
Międzynarodowe
frazeologizmy
to nie tylko ozdobniki, które można z
języka usunąć, zastąpić innymi elementami.
Międzynarodowe
kalki fra-
zeologiczne,
takie jak: na podstawie
czegm( (ros. na baze I na osnove I
na osnovanii
cego, czes. na zdklade I na podklade
eeho, niem. auf
Grund, ang. on the basis of, fr. sur la base de itd), pod wpływem czego.\>,
z wyjątkiem czego.\>,w porównaniu
z czym.\>i wiele innych przenikają te-
ksty, zwłaszcza teksty pisane.
Występowanie
międzynarodowych
elementów
to jedynie
zewnętrzny
przejaw
unifikacyjnych
tendencji
widocznych
w ligach słownikowych.
Nie są to bowiem elementy mechanicznie dodawane do zasobu leksykal-
no-frazeologicznego.
Z ich istnieniem wiąże się powstawanie nowych mo-
deli
słowotwórczych
i frazeologicznych
czy
nowych
mechanizmów
metaforyzacji.
Internacjonalizacja
słownictwa łączy się też z ujednolice-
niem różnojęzycznych
pól wyrazowych.
Wszystko to prowadzi do coraz
większego
podobieństwa
językowych
obrazów świata, do wykształcania
się podobnych schematów myślenia i rozumowania (już na początku
XIX
wieku Anne Louise de Stael mówiła o myśleniu na sposób europejski -
pel/ser en europeen).
Na powstanie europejskiej ligi słownikowej złożyły się zarówno przy-
czyny językowe, jak i pozajęzykowe.
Te pierwsze to funkcjonowanie
w
różnych okresach dziejów Europy międzynarodowych
czy ponadnarodo-
wych języków: łaciny, francuskiego, angielskiego. Każdy z tych języków
pozostawił
(czy pozostawia)
W
słownikach
ślad w postaci ł'.apożyczeń
właściwych
(międzynarodowe
morfemy
i wyrazy)
bądź strukturalnych
(międzynarodowe
kalki strukturalne
i frazeologiczne).
Przyczyny pozaję-
zykowe to wspólnota
doświadczeń
związana z podobnym
środowiskiem
geograficznym
i przyrodniczym
(przejawia się to m.in. w międzynarodo-
wych kalkach strukturalnych
i frazeologicznych
dotyczących świata zwie-
rzęcego i roślinnego),
wspólna historia (znajduje ona odzwierciedlenie
w
istnieniu międzynarodowych
słów nazywających
formy ustrojowe i kie-
runki polityczne, np. demokracja, faszyzm, feudalizm,
czy w międzynaro-
dowych związkach
frazeologicznych
takich jak: rzucić rękawicę czy iść
do Canossy), łączność kulturowa (przykładem mogą być międzynarodowe
frazeologizmy
wywodzące się z mitologii i Biblii, internacjonalizmy
wy-
wodzące się z imion mitologicznych,
np. atlas, narcyz, tytan, a także
międzynarodowe
słownictwo z zakresu religii i sztuki) oraz wymiana na-
ukowa i gospodarcza
(świadectwem
tego są międzynarodowe
nazwy wy-
tworów techniki).
Europejska
liga słownikowa
-
mimo
wymienionych
wcześniej
podo-
bieństw - nie jest obszarem wewnętrznie jednolitym.
Dzieli się na dwie
wielkie części: strefę zachodnioeuropejsko-amerykańską
i strefę wscho-
dnioeuropejską.
Lecz i ten podział nie jest ostateczny. Często mówi się o
przejściowej
strefie środkowoeuropejskiej.
Wyróżnia się też niekiedy ob-
szar północnoeuropejski
i obszar bałkański.
Można przy tym mówić o
centrum ligi tworzonym przez języki ściślej ze sobą powiązane słowniko-
wo (czyli: języki zawierające najwięcej międzynarodowych
elementów i
międzynarodowych
cech właściwych lidze) i o peryfeńach ligi.
Jakie jest miejsce polszczyzny w europejskiej lidze słownikowej?
Język polski to język pograniczny,
sytuuje się on na pograniczu obsza·
ru zachodnio-
i wschodnioeuropejskiego,
a zarazem na pograniczu cen·
trum i peryferii ligi.
Świadczą o tym przede wszystkim dane dotyczące wyrazów między na
rodowych - tych najwyraźniejszych
i najbardziej psychologicznie
oczy
wistych
wyznaczników
przynależności
języka
do
ligi.
Przy
doś(
znacznym udziale internacjonalizmów
w polskim systemie słownikowyn
(prawie 7% całego słownictwa) tym bardziej rzucają się w oczy braki -
niewystępowanie
odpowiedników
wielu zapożyczeń szeroko rozpowszech
nionych
w
strefie zachodnioeuropejskiej
(np. brakuje w języku polskin
kontynuantów
takich łacińskich słów zaczynających
się na literę A, jak
abdomen,
ahruptus,
ahstrusus,
acidus, addire, affinitas, agilis itd., ni
mają swoich formalnych ekwiwalentów takie słowa występujące np. w j~
zyku angielskim, jak: elephant, potato, toma to i wiele innych). Z drugi(
strony - występują tu takie internacjonalizllIY, których nic znajdziemy'
przynależnym
do strefy wschodnioeuropejskiej
jc;zyku rosyjskim (np.
ab-
dykacja, absencja, adoracja, akces, alulja, amator, aprobata, arogancja,
aula, azyl).
Pograniczny charakter polszczyzny ujawnia siC;również w formie wyra-
zów międzynarodowych.
Tam, gdzie różnice formalne mic;dzy różnoję-
zycznymi
odpowiednikami
wyraźnie
informują
o
istnieniu
granicy
wpływów, język polski wraz z innymi językami
słowiańskimi, językiem
niemieckim i - niekiedy - językami skandynawskimi
i ugrofińskimi sytu-
uje się po wschodniej stronic tej granicy (por. pol. pawian, ros. pavian,
czes. pavian, niem. Pavian, fiń. paviani, wC;g.pcivian, szw. babian, ang.
baboon, fr. babuin, hisz. babuino, wł. bab/mino czy pol. kokos, ros. ko-
kos, czes. kokos, niem. Kokos, szw. kokos, fiń. kookos, węg. kókusz, ang.
coco, hisz. coco, wł. cocco). Jednak w wypadku niektórych internacjona-
lizmów wywodzących
się z greki forma słów polskich odmienna jest od
formy słów rosyjskich (np. ros. kedr wobec pol. cedr, czes. cedr, niem.
Zeder, szw. ceder. ang. cedar, fr. cedre, hisz. cedro, wł. cedro, węg. ce-
drus - różnice te spowodowane
są faktem, że do języka rosyjskiego wy-
raz
ten'
przedostał
się
za
pośrednictwem
greki
bizantyjskiej,
do
pozostałych zaś języków za pośrednictwem łaciny).
Podobnie jest w wypadku znaczeń internacjonalizmów,
a ściślej - róż-
nic między szerszym a węższym zakresem znaczeniowym
(np. kontynu-
anty łac. pinus 'sosna'
mają w języku angielskim i językach romańskich
znaczenie odpowiadające
swemu pierwowzorowi,
w pozostałych językach
germańskich,
językach
słowiańskich
i ugrofińskich
zawężone
znaczenie
'rodzaj sosny'; por. też znaczenie polskich czasowników animować, apli-
kować, aresztować,
demonstrować,
determinować,
dyskryminować
itd. i
ich zachodnioeuropejskich
ekwiwalentów).
Z drugiej strony - istnieją ta-
kie polskie wyrazy międzynarodowe,
które mają szersze znaczenie
lub
więcej znaczeń niż ich odpowiedniki
rosyjskie (np. akc'('ptowa{, artykuł,
as, asystowa(', atrak(,ja, awans).
Aby zlokalizować dany język w lidze słownikowej nic wystarczy usta-
lić liczbę internacjonalizmów
oraz opisać ich formy i znaczenia. Istotny
jest również stopień "zakotwiczenia"
internacjonalizmów
w systemie. In-
formuje o tym: po pierwsze - nacechowanie
stylistyczne międzynarodo-
wych słów (różnica między wyrazami neutralnymi stylistycznie a wyraza-
mi odczuwanymi jako obce, słowami książkowymi, specjalistycznymi),
po
drugie - ich miejsce w ciągach synonimicznych
(istnienie wielu rodzin
synonimów może infonnować
o peryferyjnej pozycji zapożyczonej jedno-
stki), po trzecie - ich miejsce w sieci relacji słowotwórczych
(świadec-
twem dobrego zadomowienia
zapożyczonego
słowa w systemie jest b'ldź
zachowanie
więzi
słowotwórczych
właściwych
wyrazowi
źródłowemu,
bądź odbudowanie
i rozbudowanie
tych więzi). Zapożyczenia
z łaciny
częściej nabierają dodatkowego
nacechowania stylistycznego 'na peryfery-
cznym
obszarze
wschodnio-
czy
północnoeuropejskim
niż
w. strefie
zachodnioeuropejskiej.
Polszczyzna nic jest tu wyjątkiem (np. pol. admo-
nicja, {{filia(':;a,akcydentalny itp. to wyrazy książkowe, aberracja, akomo-
d(J(ja,
(/tn~llcl
itp. to wyrazy specjalistyczne.
natomiast ich zachodnioeuro-
pejskie
ekwiwalenty
są
słowami
neutralnymi).
Pod
tym
względem
polszczyzna często różni się od języka rosyjskiego (np. pol. absorbować,
amarant, amoniak itp. to wyrazy neutralne, zaś ich rosyjskie odpowiedni-
ki są terminami specjalistycznymi).
Wiele mic;dzynarodowych słów ma w
polskim
słownictwie
swoje rodzime synonimy
(np. absencja
- nieobe-
cno.\'(~,adekwatny - odpowiedni,
aktualny - obecny, anemon - zawilec).
POZ;\ tym, rodziny słowotw6rcze
koncentrujące
się wokół międzynarodo-
wych jednostek
są w naszym jc;zyku o wiele mniej rozbudowane
niż w
językach
zachodnioeuropejskich.
Czc;sto wiąże siC; to z nacechowaniem
stylistycznym jednostki,
np. nacech()wane w języku polskim słowo afekt
grupuje wokół siebie 3 słowa pokrewne, odpowiednia rodzina słowotwór-
cza w jc;zyku angielskim zawiera 8 słów, w jc;zyku francuskim - l I słów,
W języku hiszpańskim - aż 13 słów.
O centralnym
lub peryferycznym
położeniu
danego jc;zyka świadczą
także proporcje między wyrazami mic;dzynarodowymi a mic;dzynarodowy-
mi kalkami
strukturalnymi.
Zastępowanie
wyrazów
międzynarodowych
ich kalkami to świadectwo
luźniejszych
więzi danego języka z centrum
ligi, np. pol. nosoroiec, ros. nosorog, szw. noshjjrning, WC;g.orrszarvu ja-
ko kalki gr. rhinókeros,
gdzie rhis 'nos',
kb'as
'róg'
wobec niem. Na-
shorn/Rhinozeros,
ang. rhinoceros,
fr. rhinóceros,
hisz. rinoceronte, wł.
rinoceronte, choć także pol. hipopotam, ros. gippopotam, niem. Hippopo-
tamus, ang. hippopotamus,
fr. hippopotame,
hisz. hipopótamo , wł. ippo-
potamo
wobec
niem. Flusspferd,
szw. flodMst,
węg. vizi/ó będących
kalkami gr. hippopótamos,
gdzie hippos 'koń', potamós 'rzeka'.
Układ ligi słownikowej
i zwi;lzki między wsp6łtworzącymi ją jc;zykami
to zjawiska zmienne w czasie. Rozwój kontaktów gospodarczych,
nauko-
wych, kulturalnych pociąga za sobą wzrost liczby międzynarodowych
ele-
mentów różnego typu w słownikach europejskich. Ostatnie lata przyniosły
ekspansję słownictwa
i frazeologii,
której źródłem jest jc;zyk angielski -
dotyczy to i słownictwa ogólnego, i specjalistycznego.
Tendencja ta wy-
d,~je się przyhierać
na sile, a efektem jej jest coraz ściślejsze zespolenie
języków składających się na curopejsk'l łigę słownikową.
A k u I c n k o
Walcrij
Wiktorowicz.
1972, Wop rosy illtenwcymwlizacyji
sIOlt'Gr'/logo
soslawa jazyka.
Charkow.
IlIlernacyo/lal/ly;e
e!emiellly
l\'
lehikie
i liermi/lol01:iji, 1980. Charkow.