Lekcja 23
Доброго дня! Привіт!
Witamy na lekcji języka ukraińskiego.
Tematem dzisiejszej lekcji będą części ciała (
частини тіла
).
Najpierw – jak zawsze – krótka powtórka wyrażeń z poprzedniej lekcji:
дім
czyli dom
поверх
piętro
перший поверх
parter
квартира
mieszkanie
стіл
stół
стілець
krzesło
стеля
sufit
стелаж
regał
ліжко
łóżko
вікно
okno
дзеркало
lustro
диван
kanapa
– Як ся маєш, Анно?
– У мене все гаразд. А як твої справи?
– Погано. Мій товариш лежить в лікарні й думаю, що він там надовго
залишиться.
– Чому?
– Він зламав ногу в коліні, руку, ніс, розбив собі голову, втратив кілька зубів.
В нього ще обпикло спину та він трохи не звернув в'язі. Взагалі одержав
численні, поранення тулуба. На щастя, хребет непошкоджений.
– Що сталося?
– ДТП сталося – внаслідок поганої погоди. Дружина мого товариша також
потерпіла. У неї зламаний лікоть і поламані ребра.
Tłumaczymy dialog:
Як ся маєш, Анно?
Jak się masz, Anno?
У мене все гаразд. А як твої справи?
U mnie wszystko w porządku. A u ciebie
jak leci?
Погано. Мій товариш лежить в лікарні
Źle. Mój kolega jest w szpitalu
і думаю, що він там надовго
залишиться.
i myślę, że zostanie tam na długo.
Чому?
Czemu?
Він зламав ногу в коліні, руку, ніс,
Złamał nogę w kolanie, rękę, nos,
розбив собі голову,
rozbił sobie głowę,
втратив кілька зубів,
stracił kilka zębów,
йому ще обпекло спину
poparzyło mu plecy,
та він трохи не звернув в'язів.
i o mało nie skręcił karku.
Взагалі одержав численні поранення
тулуба.
W ogóle otrzymał liczne rany tułowia.
На щастя, хребет непошкоджений.
Na szczęście kręgosłup nie jest uszkodzony.
Що сталося?
Co się stało?
ДТП сталося
Wypadek drogowy się wydarzył
– внаслідок поганої погоди.
– wskutek złej pogody.
Дружина мого товариша також
потерпіла.
Żona mojego kolegi też ucierpiała.
У неї зламаний лікоть
Ma złamany łokieć
і поламані ребра.
i połamane żebra.
Warto wyjaśnić jeden szczegół. Na jednej z poprzednich lekcji wspomnieliśmy, że
ukraiński język uwielbia skróty.
ДТП
– to właśnie skrót od słów
дорожньо-
транспортна пригода
, a należy to tłumaczyć na polski jako po prostu wypadek
drogowy.
– Це страшна історія, Тарасе.
– Нема лиха без добра! В лікарні він познайомився з дуже симпатичною
медсестрою. У неї чудове личко, вона прекрасно крутить стегнами. Можливо
і я собі щось зламаю?
Taras powiedział, że nie ma tego złego,
co by na dobre nie wyszło.
Нема лиха без добра!
W szpitalu kolega poznał bardzo
sympatyczną pielęgniarkę.
В лікарні він познайомився з дуже
симпатичною медсестрою.
Ona ma cudowną buzię
У неї чудове личко,
i pięknie kręci biodrami.
вона прекрасно крутить стегнами.
Taras stwierdził, że może on też sobie coś
złamie?
Можливо і я собі щось зламаю?
Ukraińskie słowo
стегно
znaczy i biodro, i udo.
Zapamiętajmy wyrażenia z obu dialogów i przy okazji przypomnijmy parę
anatomicznych nazw z poprzednich lekcji:
głowa
голова
plecy
спина
brzuch
живіт
ręka
рука
noga
нога
stopa
стопа
dłoń
долоня
ramię
плече
twarz
лице
nos
ніс
ucho
вухо
piersi
груди
tułów
тулуб
kręgosłup
хребет
żebro
ребро
łokieć
лікоть
udo (albo biodro)
стегно
kolano
коліно
policzek
щока
złamać rękę
зламати руку
Zapamiętajmy też:
skrót
ДТП
czyli wypadek drogowy,
frazjologizm
звернути в'язи
czyli skręcić kark,
i przysłowie
Нема лиха без добра!
czyli Nie ma tego złego, co by na dobre
nie wyszło.
W przyszłym tygodniu tematem będą różne praktyczne sprawy związane z rozmowami
telefonicznymi.
До побачення! Щасливо!