„Projekt wspó
łfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Marzena Borowska
Komunikowanie się w języku obcym z firmami
współpracującymi z biurem podróży
341[05].Z3.07
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Anna Pilch-Szatanik
inż. Wiesław Piegat
Opracowanie redakcyjne:
mgr Marzena Borowska
Konsultacja:
mgr inż. Piotr Ziembicki
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[05].Z3.07
Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży zawartego
w modułowym programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Rodzaje biur podróży
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
8
4.1.3. Ćwiczenia
9
4.1.4. Sprawdzian postępów
11
4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży
12
4.2.1. Materiał nauczania
12
4.2.2. Pytania sprawdzające
15
4.2.3. Ćwiczenia
16
4.2.4. Sprawdzian postępów
19
4.3.Informacja turystyczna dotycząca usług noclegowych, gastronomicznych
i przewozowych
20
4.3.1. Materiał nauczania
20
4.3.2. Pytania sprawdzające
23
4.3.3. Ćwiczenia
23
4.3.4. Sprawdzian postępów
25
4.4. Zakłady noclegowe
26
4.4.1. Materiał nauczania
26
4.4.2. Pytania sprawdzające
30
4.4.3. Ćwiczenia
30
4.4.4. Sprawdzian postępów
34
4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne
35
4.5.1. Materiał nauczania
35
4.5.2. Pytania sprawdzające
38
4.5.3. Ćwiczenia
38
4.5.4. Sprawdzian postępów
42
4.6. Transport w turystyce
43
4.6.1. Materiał nauczania
43
4.6.2. Pytania sprawdzające
46
4.6.3. Ćwiczenia
46
4.6.4. Sprawdzian postępów
48
4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo w turystyce
49
4.7.1. Materiał nauczania
4.7.2. Pytania sprawdzające
49
51
4.7.3. Ćwiczenia
52
4.7.4. Sprawdzian postępów
54
5. Sprawdzian osiągnięć
55
6. Literatura
61
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy, zdobywaniu i rozwijaniu umiejętności
komunikowania się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży.
Poradnik „Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży”
zawiera:
1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś
opanować, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.
2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
3. Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń
i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi treściami są zagadnienia związane
z usługami świadczonymi przez biuro podróży, informacją turystyczną dotyczącą usług
noclegowych,
gastronomicznych
i
przewozowych,
z
pilotowaniem
wycieczek
i przewodnictwem turystycznym. Wymagają one opanowania wiadomości teoretycznych
i przełożenia ich na działania praktyczne, takie jak poprawne wypowiadanie się w języku
angielskim, słuchanie, czytanie, redagowanie różnorodnych dokumentów stosowanych
w obsłudze ruchu turystycznego, operowanie słownictwem z zakresu szeroko pojętej
turystyki, hotelarstwa, gastronomii, transportu. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy
wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji.
4. Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia.
5. Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji.
6. Sprawdzian postępów. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie
tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.
7. Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi.
8. Wykaz literatury.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela
o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.
Jednostka modułowa: Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi
z biurem podróży, której treści teraz poznasz, jest jedną z koniecznych do opanowania
umiejętności posługiwania się językiem angielskim w zawodzie technik obsługi turystycznej
w różnorodnych dziedzinach turystyki– schemat 1.
Bezpieczeństwo i higiena pracy
W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny
pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac.
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
341[05].Z3.01
Organizacja pracy biura podróży
341[05].Z3.03
Współpraca biura podróży z zakładami
gastronomicznymi
341[05].Z3.04
Współpraca biura podróży z zakładami
transportowymi
341[05].Z3.07
Komunikowanie się w języku
obcym z firmami
współpracującymi z
biurem
podróży
341[05].Z3.02
Współpraca biura podróży z zakładami
hotelarskimi
341[05].Z3.05
Współpraca biura podróży z przewodnikami
turystycznymi i pilotami wycieczek
341[05].Z3.06
Ubezpieczanie klientów biura podróży
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Komunikowanie się w języku
obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży” powinieneś umieć:
−
przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy,
−
komunikować się z klientem w języku obcym,
−
posługiwać się instrumentami marketingowymi,
−
posługiwać się urządzeniami biurowymi,
−
przygotować pisma i dokumenty w języku obcym,
−
przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu,
−
zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
−
stosować zasady prezentacji swoich projektów,
−
korzystać z różnych źródeł informacji.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
−
określić rodzaje biur podróży,
−
porozumieć się z klientem w zakresie usług biura podróży,
−
scharakteryzować obiekty noclegowe,
−
określić rodzaje usług świadczonych przez zakłady hotelarskie,
−
zamówić usługi noclegowe,
−
określić rodzaje zakładów gastronomicznych,
−
przetłumaczyć jadłospisy,
−
scharakteryzować usługi cateringowe,
−
zamówić usługi żywieniowe,
−
określić rodzaje transportu pasażerskiego,
−
scharakteryzować sylwetkę zawodową pilota wycieczek i przewodnika turystycznego,
−
zinterpretować teksty dotyczące usług biura podróży,
−
opracować teksty dotyczące usług biura podróży.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Rodzaje biur podróży
4.1.1. Materiał nauczania
1. Rodzaje biur podróży
Według definicji Zygmunta Kruczka [9, s. 17], biuro podróży to: ,,Podmiot gospodarczy
prowadzący działalność w zakresie organizowania, realizowania, sprzedawania usług
niezbędnych dla podróżującego, jak i sprzedaży usług towarzyszących i komplementarnych.”
W turystyce rozróżnia się następujące rodzaje biur podróży:
a) Organizator turystyki zwany potocznie touroperatorem to przedsiębiorca, który organizuje
daną imprezę turystyczną jako produkt masowy. W zakres jego obowiązków wchodzi tworzenie
programów imprez turystycznych, zamawianie świadczeń, zatrudnianie pilotów wycieczek
i przewodników turystycznych, zabezpieczanie transportu zgodnego z programem, realizacja
i rozliczenie zamówionych usług turystycznych.
b) Pośrednik turystyczny to biuro podróży, które zawiera umowy o świadczenie usług
turystycznych na zlecenie klienta.
c) Agent turystyczny to biuro podróży, które na stałe pośredniczy w zawieraniu umów dla
touroperatorów albo innych usługodawców. Jego obowiązkiem jest tylko zawarcie umowy
z klientem, zgodnie z programem. Zatem odpowiedzialność agenta ogranicza się do rzetelnego
poinformowania klienta o warunkach i wymogach związanych z wyjazdem, czyli
powiadomienia, np. o miejscu i terminie zbiórki, obowiązkowych wizach, terminach wpłat, itp.
Agent turystyczny czerpie korzyści głównie z pośrednictwa w zawieraniu różnego rodzaju umów
i dostaje prowizję wliczoną w cenę danej imprezy, usługi, produktu. Prowizję otrzymuje od
touroperatora lub usługodawcy, z którym współpracuje.
Touroperator wraz z pośrednikiem turystycznym odpowiadają za organizację imprezy, jakość
i standard usług, za realizację świadczeń, które są zawarte w umowach oraz rozliczenie usług
z ich dostawcą. Agent turystyczny, który jest pośrednikiem w sprzedaży jest odpowiedzialny za
właściwą i zgodną z programem touroperatora sprzedaż imprezy.
Obecnie większe biura podróży swą działalność ukierunkowują na konkretny rynek i tworzą
sieć sprzedaży swoich imprez i produktów. Niektóre duże biura podróży zaczynają
specjalizować się w konkretnym rodzaju świadczonych usług, przez co tworzą lepsze produkty.
Inne zaś rozszerzają swą działalność, aby pozyskać wielu klientów, osiągnąć stabilizację
finansową, ominąć skutki sezonowości danych usług i załamania popytu na ich produkty.
Natomiast mniejsze biura podróży przekształcają się w oddziały, licencjonowanych pośredników
lub oddziały współpracujące z jednym, zwykle zagranicznym organizatorem imprez
turystycznych. Ich działalność skupia się na sprzedaży imprez i produktów swego touroperatora.
Organizacją imprez turystycznych wyjazdowych zajmują się wyspecjalizowane w tym zakresie
biura podróży lub ich konsorcja. Z tego powodu jest niewiele dużych biur podróży, które
świadczyłyby pełen zakres usług związanych jednocześnie z organizacją imprez
i pośrednictwem. Biura podróży, które specjalizują się w imprezach krajowych, zwykle je
przygotowują i sprzedają. Poza własnymi produktami pośredniczą też w sprzedaży imprez
turystycznych innych konsorcjów. Biura podróży świadczą szeroki zakres usług i dlatego trudno
je dokładnie sklasyfikować. Istnieje kilka kryteriów, według których można je podzielić, np.
zakres działalności czy rynek, na który przeznaczone są oferty.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
Aby w języku angielskim poprawnie scharakteryzować biura podróży, należy posłużyć się
czasem Present Simple (teraźniejszym prostym), za pomocą którego wyraża się czynności
o charakterze stałym lub powtarzającym się. Warto zastosować w konstrukcjach zdaniowych
zaimki względne (Relative Pronouns) typu: ‘which’ (który) stosowany do opisu przedmiotów,
zjawisk, ‘who’ (kto) stosowany do opisu ludzi, ‘where’ (gdzie) używany do charakteryzowania
miejsc. Zwroty te służą do opisywania i definiowania. Będzie tu przydatne słownictwo
z turystyki, ekonomii, marketingu, handlu i hotelarstwa, np. service - usługa, contract -umowa,
travel agency – biuro podróży, account for – rozliczać, advertising – reklama, duty – obowiązek,
price – cena, demand – popyt, supply – podaż, accommodation – zakwaterowanie, journey –
podróż, ticket – bilet, sell – sprzedawać, product – produkt, entrepreneur - przedsiębiorca i wiele
innych. W języku angielskim niektóre słowa nie mają odpowiedników w języku polskim, bądź
kilka nazw polskich ma jeden odpowiednik w języku angielskim, tak jest w przypadku słów
‘agent’ i ‘pośrednik’, które języku angielskim mają jeden odpowiednik – ‘agent’ i specyfikę tych
dwu profesji rozpoznajemy poprzez ich krótki opis, aby poznać ich specyfikę, cechy
odróżniające je i określające rodzaj ich działalności. Opis czy charakterystyka rodzajów biur
podróży w języku angielskim powinna zawierać najważniejsze informacje dotyczące specyfiki
i zakresu ich podróży, ponieważ tego wymaga sama struktura definicji.
Oto przykładowe opisy biur podróży w języku angielskim (opracowanie własne autora):
a) Tourism Organizer (Tour Operator) is an entrepreneur who organises a given tourist
event as a mass product. Its duty is creation of tourist event programmes, reservation of
services, employing of tour guides, protecting of transport which is compatible with the
realization of the programme and accounting for reserved tourist services.
b) Tourist Agent (Mediator) is a travel agency which reaches contracts about providing of
tourist services on customer’s order.
c) Tourist Agent is a travel agency which constantly provides in contract reaching for tour
operators or other suppliers of services. Its duty is only reaching contracts with a customer
compatibly with a programme. Thus, the tourist agent’s responsibility limits to a customer
reliable informing about conditions and requirements connected with a leaving, for example,
about the place and date of an assembly, obligatory visas payment dates, etc. The tourist
agent mainly derives profits from the agency in reaching different kinds of contracts and it
gets a commission included in the price of a given event, service or product. It receives the
commission from a tour operator or services supplier in who he cooperates with.
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czym jest biuro podróży?
2. Jakie znasz rodzaje biur podróży w języku angielskim?
3. Jaki jest zakres obowiązków poszczególnych rodzajów biur podróży?
4. Dlaczego jedne biura zwiększają zakres usług, a inne go zmniejszają?
5. Co wpływa na tworzenie lepszego produktu turystycznego?
6. W jakim celu stosuje się zaimki względne (Relative Pronouns) w języku angielskim?
7. Jakich struktur gramatycznych używa się do opisu biur podróży w języku angielskim?
8. Jakie słownictwo należy stosować opisując rodzaje biur podróży w języku angielskim?
9. Jakie informacje o biurze podróży powinna zawierać jego definicja w języku angielskim?
10. Jak rozróżnić dwa odmienne znaczenia jednego słowa w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Podane zdania dotyczące rodzajów biur podróży uzupełnij brakującymi zaimkami
względnymi (relative pronouns) – ‘which, who, where’, a następnie przetłumacz zdania na język
polski.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z podanym słownictwem (materiał nauczania),
4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty,
5) zastosować zaimki względne (relative pronouns) – ‘which, who, where’,
6) przetłumaczyć zdania na język polski,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
kartki ze zdaniami z luką,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Przykładowe zdania (opracowanie własne autora):
A Tourist Agent is a travel agency (1) … reaches contracts about providing of tourist services on
a customer’s order.
A Tourism Organizer (Tour Operator) is an entrepreneur (2) … organises a given tourist event as
a mass product.
A Travel Agency is an office (3) … where a customer can order tourist services.
Klucz odpowiedzi: 1) which, 2) who, 3) where
Ćwiczenie 2
Podczas projekcji filmu o rodzajach biur podróży, wypisz słownictwo i zwroty w języku
obcym, które charakteryzują konkretne biura. Ułóż z każdym z tych zwrotów po jednym zdaniu
opisującym biuro podróży.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wychwycić słownictwo i zwroty charakteryzujące biura podróży,
4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty,
5) ułożyć zdania w języku angielskim z wypisanymi zwrotami,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy
:
– kaseta VHS lub płyta DVD z nagranym filmem o biurach podróży,
– magnetowid lub odtwarzacz DVD,
– telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– papier kancelaryjny,
– przybory do pisania,
– literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Do podanych nazw biur podróży dopasuj ich definicje.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim,
4) znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu,
5) znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim,
6) znać rodzaje biur podróży,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– kartki z nazwami biur podróży i ich definicjami,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– papier kancelaryjny,
– przybory do pisania,
– literatura z rozdziału 6.
Przykładowe pojęcia i definicje (opracowanie własne autora): A) Tourism Organizer (Tour
Operator), B) Tourist Agent, C) Tourist Agent (Mediator)
1. It is a travel agency which mainly reaches contracts connected with providing of tourist
services on a customer’s order.
2. It is a travel agency which duty is only reaching contracts with a customer compatibly with
the programme. Its responsibility is limited only to a customer reliable informing about
conditions and requirements connected with a leaving. It receives the commission from
a tour operator or services supplier in who he cooperates with.
3. It is a travel agency which organises a given tourist event as a mass product. Its duty is
creation of tourist event programmes, a reservation of services, employing of tour guides,
protecting of transport which is compatible with the realization of the programme and
accounting for reserved tourist services.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Ćwiczenie 4
Scharakteryzujcie pisemnie w języku angielskim podane rodzaje biur podróży. Następnie
wymieńcie się pracami i przetłumaczcie je na język polski.
Grupa 1 – organizator turystyki,
Grupa 2 – agent turystyczny,
Grupa 3 – pośrednik turystyczny.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim,
4) znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu,
5) znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim,
6) dokonać w języku angielskim charakterystyki rodzajów biur podróży,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– papier kancelaryjny,
– przybory do pisania,
– literatura z rozdziału 6.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. określić rodzaje biur podróży w języku angielskim?
¨
¨
2. posługiwać się słownictwem w języku angielskim potrzebnym do
określania rodzajów biur podróży?
¨
¨
3. dokonać krótkiej charakterystyki biur podróży w języku angielskim? ¨
¨
4. zastosować odpowiednie struktury gramatyczne języka angielskiego
w określaniu biur podróży?
¨
¨
5. zastosować odpowiednie struktury składniowe języka angielskiego
w określaniu biur podróży?
¨
¨
6. poprawnie tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski
opisujące rodzaje biur podróży?
¨
¨
7. poprawnie uzupełniać zdania w języku angielskim?
¨
¨
8. redagować zdania w języku angielskim?
¨
¨
9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
¨
¨
10. zaprezentować wyniki swej pracy?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży
4.2.1. Materiał nauczania
1. Główne usługi biura podróży
Kompetentny pracownik biura podróży powinien wiedzieć o wszelkich usługach, jakie
świadczy dane biuro podróży (organizator turystyki, pośrednik turystyczny czy agent
turystyczny) i znać ich nazwy. Oto najważniejsze usługi biura podróży:
−
rezerwacja noclegów (reservation/ booking of accommodations),
−
rezerwacja posiłków w zakładach gastronomicznych (reservation/booking of meals in
gastronomic industries),
−
rezerwacja biletów środków transportu: autokar, samolot, pociąg, prom (reservation/booking
the tickets of means of transport: coach, plane, train, ferry),
−
pilotaż wycieczek (tour guide),
−
przewodnictwo turystyczne ( tourist guide),
−
ubezpieczenia turystyczne tourist insurance),
−
obsługa podróżnicza: komunikacja autobusowa, promowa, lotnicza, kolejowa (travel
service: bus, ferry, air-line, rail),
−
programowanie imprez specjalistycznych (programming of specialist events),
−
organizacja i obsługa następujących imprez turystycznych:
−
krajowych (domestic),
−
zagranicznych (foreign).
2. Pomaganie klientowi w wyborze usług
Pracownik biura turystycznego często spotyka się z klientami, którzy nie potrafią wybrać
oferty turystycznej lub sposobów spędzania urlopu wypoczynkowego. Wśród ogromnej ilości
ofert na rynku turystycznym, trudno jest klientowi dokonać właściwego wyboru, jest on
niezdecydowany, nie wie, czego powinien oczekiwać wybierając dany produkt, trudno mu jest
sprecyzować swe wymagania. Pracownik biura turystycznego może spotkać się z klientem, który
nie wie jak spędzić wolny czas, urlop, jakie formy wypoczynku wybrać. Zadaniem pracownika
jest doradzić w wyborze najbardziej atrakcyjnego produktu turystycznego, ale nie dokonanie
wyboru za klienta, gdyż nie powinien on decydować za klienta. Podejmowanie decyzji za klienta
może narazić pracownika biura turystycznego na nieprzyjemności, jeśli to uczyni, a klient nie
będzie zadowolony z produktu turystycznego. Pracownik biura turystycznego powinien więc
poznać zainteresowania klienta, jego ulubione formy spędzania wolnego czasu. Pomocna tu
może być ankieta składająca się z kilku prostych pytań na temat sposobów spędzania wolnego
czasu i ulubionych form wypoczynku. Przykładowe pytania do ankiety (opracowanie własne
autora):
1. Where do you usually choose your accommodation? (Gdzie wybierasz zakwaterowanie?)
a. in a hotel (w hotelu)
b. on a camping (na kempingu)
c. in a hostel (w schronisku)
d. in a house guests (w pensjonacie)
2. Where do you like spending your holiday? (Gdzie lubisz spędzać wakacje lub urlop?)
a. at the seaside (nad morzem)
b. in the mountains (w górach)
c. by the lake (nad jeziorem)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
3. What is your favourite way of relaxing?
a. climbing (wspinaczka górska)
b. sightseeing (zwiedzanie)
c. lying on the beach (leżenie na plaży)
Klient po jej wypełnieniu umożliwi pracownikowi lepsze poznanie jego zainteresowań,
ulubionych miejsc, oczekiwań, co do zakwaterowania, wyżywienia, itp. Należy tez zapytać
klienta, ile czasu zamierza poświecić na wypoczynek, w jakiem przedziale cenowym ma być
produkt turystyczny, gdzie zamierza spędzić urlop, w kraju czy za granicą. W tym celu
pracownik biura turystycznego powinien przedstawić klientowi katalogi, foldery, broszury
i zaprezentować mu produkty zbliżone do jego oczekiwań i uwzględnić jego możliwości
finansowe. Może też skorzystać z komputera, internetu. Pracownik biura turystycznego powinien
wykazać się profesjonalizmem, dokładną znajomością usług, zaprezentować je rzeczowo,
przedstawić ich najistotniejsze składniki.
3. Sposoby udzielania informacji i prowadzenia rozmowy o usługach biura podróży
Istotną rolę w pomaganiu klientowi w dokonaniu wyboru usługi, produktu turystycznego
czy też form spędzenia urlopu wypoczynkowego jest model gościnności. W biurze turystycznym
powinna panować miła, serdeczna atmosfera. Klient powinien czuć się w biurze komfortowo,
zaś pracownik powinien swą uwagę skupić na kliencie i jego oczekiwaniach Oto główne zasady
prowadzenia rozmowy pomiędzy pracownikiem biura podróży a klientem w języku angielskim:
uważnie słuchać klienta, stosować zwroty grzecznościowe, odpowiadać konkretnie na pytania
klienta, przedstawić mu najlepsze usługi, posłużyć się w tym celu katalogami, folderami,
internetem, itp., zasugerować najlepsze rozwiązania, nie przeciągać niepotrzebnie rozmowy,
szanować czas klienta, jaki poświęca pracownikowi.
Pracownik biura turystycznego zamawiający usługi turystyczne na życzenie klienta
w języku angielskim powinien umieć operować słownictwem z zakresu turystyki, w tym
gastronomii, hotelarstwa i transportu podczas rozmowy z klientem czy przedstawicielem firmy,
u której zamawia usługi dla klienta. W takich dialogach należy:
−
stosować zwroty grzecznościowe, typu: How can I help you? (W czym mogę pomóc?),
−
zadawać pytania klientowi dotyczące szczegółów zamówienia, składników imprezy
turystycznej, np. Would you prefer a weekend excursion or one day trip? (Woli Pan/Pani
wycieczkę weekendową czy jednodniową?)
−
w zadawanych pytaniach klientowi używa się zwrotów grzecznościowych, typu ‘would’,
‘could’, a nie za pomocą operatorów charakterystycznych dla danego czasu, który został
użyty w pytaniu. Powiemy więc: Would you prefer...? Would you like…? a nie: Do you
prefer…? Do you like…?
−
zamawiając usługi, udzielamy krótkich, zwięzłych odpowiedzi związanych z zamawianą
usługą, np. na pytanie klienta: Ile kosztuje wycieczka, odpowiadamy podając jej cenę: The
trip costs 50 zlotys. (Wycieczka kosztuje 50 złotych.)
−
przy zamawianiu usług, warto posłużyć się katalogiem, broszurą, przy pomocy, których
pracownik biura turystycznego efektywnie, rzeczowo zaprezentuje daną usługę, np. Please,
look at the brochure. There is everything about the excursion. (Proszę spojrzeć na tę
broszurę. Tu jest wszystko o tej wycieczce.)
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora):
C (Klient) - Klient, A (Agent) - Pracownik biura turystycznego
C: Good afternoon. (Dzień dobry.)
A: Good afternoon, madam. How can I help you? (Dzień dobry. W czym mogę Pani pomóc?)
C: My husband and I wanted to go on some sort of an excursion at the weekend to Cracow. (Mój
mąż i ja chcielibyśmy wybrać się na jakąś wycieczkę w weekend do Krakowa.)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
A: Certainly, madam. Would you prefer a weekend excursion, or a one day trip? (Oczywiście,
proszę Pani. Woli Pani wycieczkę na cały weekend, czy jednodniową?)
C: Oh, just the one day, I think. (Myślę, że jednodniową.)
A: Right. Please, look at the brochure. There is everything about your excursion. (Dobrze, proszę
spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o Pani wycieczce.)
C: It looks interesting. How much is it? (Wygląda interesująco. Ile kosztuje?)
A: Yes, it is very attractive trip. It costs 50 zlotys per person with lunch, of course. (Tak, to
bardzo atrakcyjna wycieczka. Kosztuje 50 złotych od osoby z obiadem, oczywiście.)
C: Can you make the booking for us? (Czy mógłby Pan ją dla nas zarezerwować?)
A: Yes, it will be my pleasure, madam. (Oczywiście, proszę Pani.)
4. Pisemne zamawianie usług biura podróży
Biura turystyczne współpracują z różnymi firmami, zakładami hotelarskimi, czy
gastronomicznymi i często pracownik zamawia u nich usługi na życzenie klienta drogą
telefoniczną, albo pisemnie. Składając pisemne zamówienie, np. rezerwację pokoi w hotelu,
należy napisać, jaką usługę rezerwujemy, jeśli chodzi o hotel, to jakie pokoje rezerwujemy, tzn.
jednoosobowe, dwuosobowe, czy z węzłem sanitarnym, czy bez, itp. Trzeba uwzględnić termin
rezerwacji i nazwisko klienta oraz o jakiej porze on przybędzie. Należy też poprosić pracownika
hotelu o potwierdzenie rezerwacji. Można w zamówieniu uwzględnić pytania, np. dotyczące
formy płatności, wyżywienia, itp.
Zamówienie redagujemy używając:
−
zwrotów grzecznościowych, np. please (proszę), regards (pozdrowienia), thank you
(dziękuję),
−
czasowników w formie bezokoliczników, np. confirm (potwierdzić), reserve (rezerwować),
−
czasowników w trybie rozkazującym, np. inform (poinformuj), book (zarezerwuj), answer
(odpowiedz),
−
symboli używanych w międzynarodowej turystyce, np. numery lotów, rodzaje świadczeń
hotelowych, np. All inc. (All included-wszystko w cenie).
British Tavel Agency Grand Tour/Brytyjskie Biuro Podróży Grand Tour
34, High Street, London, 07WD 113A England
Contract/Application
Stamp of Travel Agency/
Pieczęć biura podróży
Regular list/Lista
stała □
Reserve list/Lista
rezerwowa □
Number of event/
Numer imprezy
Date
of
event/
Termin imprezy
Country/Kraj
Applier’s surname/Nazwisko zgłaszającego
Date of Birth/Data urodzenia
Applier’s first name/Imię zgłaszającego
Passport number/Numer paszportu
Address/Adres (Post Code/Kod
pocztowy Place/Miejscowość,
Street/Ulica, House/Flat number/ Numer
domu/mieszkania
Price of event/Cena imprezy
Phone number/Numer telefonu
Additional information/Dodatkowe informacje
Place of getting on/Miejsce wsiadania
Type of accommodation/Rodzaj zakwaterowania
Insurance/Ubezpieczenie
Advance/Zaliczka
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
I declare that I acquainted with the content of the contract/application and conditions of participation and I accept
them.
(Oświadczam, że zapoznałem się z treścią umowy/zgłoszenia oraz warunkami uczestnictwa i akceptuję je.)
Date/Data Date/Data
Agent’s signature/Podpis pracownika Applier’s signature/Podpis zgłaszającego
Rys.1.
Wzór umowy/zgłoszenia na imprezę turystyczną [9, s. 159-161], (opracowanie własne autora w języku
angielskim)
Rys. 2. Wzór pisemnego zamówienia pokoi hotelowych [16, s. 7]
Tłumaczenie zamówienia
(
opracowanie własne autora w języku angielskim):
Proszę o rezerwację pięciu jednoosobowych pokoi z łazienką lub prysznicem na noce od 14
do 18 listopada na nazwiska Hacker, Philips, Ford, Fole, Simpson. Przybędą oni wieczorem 14-
go lotem nr BA 007. Proszę potwierdzić powyższą rezerwację jak najszybciej i poinformować,
jakie karty kredytowe akceptujecie. Pozdrowienia. Watson.
Jeśli pracownik biura turystycznego lub hotelu otrzymuje pisemne zamówienie, powinien
umieć je zinterpretować, znać struktury leksykalno-gramatyczne typowe dla takich dokumentów,
a więc: wiedzieć, jakiej usługi zamówienie dotyczy, co wchodzi w skład usługi, dla kogo jest
świadczona usługa, termin realizacji usługi, znać znaczenie symboli używanych w turystyce, np.
FB (Full Board - pełne wyżywienie).
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie znasz rodzaje usług turystycznych świadczonych przez biura podróży w języku
angielskim?
2. Jakim słownictwem należy operować zamawiając usługę turystyczną w języku angielskim?
3. Jakie pytania należy zadawać klientowi w języku angielskim?
4. Czym warto się posłużyć prezentując usługę klientowi i ją zamawiając?
5. W jaki sposób można przyjąć i złożyć zamówienie usług turystycznych w języku
angielskim?
6. Co należy uwzględnić w pisemnym zamówieniu?
7. Jakich form czasowników języka angielskiego używa się w pisemnym zamówieniu?
8. Jak należy zaprezentować klientowi usługę?
9. Jak interpretować tekst zamówienia?
10. Jakimi symbolami należy operować w zamówieniu?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu dialogu w języku angielskim między pracownikiem biura podróży
a klientem, uzupełnij go brakującymi wyrazami i zwrotami.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać usługi biura podróży,
4) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim,
5) znać terminologię związaną z turystyką,
6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– magnetofon,
– kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
– arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami,
– wydrukowany wzorcowy dialog,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.
Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): W-worker, C-customer
W: Good morning. Can I (1)……… you?
C: Good (2)………………. Could you tell me what the services of your travel agency are.
W: Yes, of course. With a great (3) ……………. We offer (4)………… in organizing each kind
of trips, for example (5), …………., camps, and trips in our country and (6)………….. We
organize them for individual customers and for groups.
C: I see. Do you (7)……………..hotel rooms and airlines tickets?
W: Yes, with pleasure. We can also book (8)…. ferry and bus tickets, for every kind of transport.
C: What about services for (9) …………………… and congresses?
W: It is also(10)………………...We have got a big experience in organizing such as services.
C: Very well. (11)………. you give me a catalogue with your services?
W: Yes, (12) ……… you are. I can also print the most attractive services of our travel agency.
C: Yes, please.
W: Please, look at that page in our catalogue. We offer the best restaurants with tasteful ….. (13)
C: Okay. Thank you very (14)………………. Good bye.
W: (15) ……….. you. Good bye.
Brakujące wyrazy: 1) help, 2) morning, 3) pleasure, 4) services, 5) holiday, 6) abroad, 7) book,
8) airlines, 9) businessman, 10) possible, 11) Could, 12) here, 13) meals, 14) much, 15) Thank
Tłumaczenie dialogu: K – klient P – pracownik biura podróży
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu/Pani pomóc?
K: Dzień dobry. Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, jakie usługi świadczy wasze biuro podróży?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
P: Oczywiście. Z wielka przyjemnością. Świadczymy usługi w organizowaniu każdego rodzaju
wycieczek, na przykład, wakacje, obozy, każdy rodzaj wyjazdów po kraju i za granicę.
Organizujemy je dla indywidualnych osób oraz dla grup.
K: Rozumiem. Czy dokonujecie rezerwacji pokoi hotelowych i biletów lotniczych?
P: Tak, oczywiście. Możemy również zarezerwować bilety promowe, kolejowe i autobusowe,
każdy rodzaj transportu.
K: A co z usługami dla biznesmenów i kongresów?
P: To jest również możliwe. Mamy doświadczenie w świadczeniu takich usług.
K: Bardzo dobrze. Czy może mi Pani/Pan dać katalog z waszymi usługami?
P: Tak, proszę. Mogę również wydrukować Pani/Panu najbardziej atrakcyjne usługi naszego
biura podróży.
K: Tak, proszę.
P: Proszę spojrzeć na tę stronę w naszym katalogu. Oferujemy najlepsze restauracje ze
smacznymi posiłkami.
K: W porządku. Dziękuję bardzo. Do widzenia.
P: Dziękuję. Do widzenia.
Ćwiczenie 2
Podane fragmenty dialogu ułóż w odpowiedniej kolejności tak, aby stanowiły one spójną
wypowiedź. Wypisz z niego rodzaje usług świadczonych przez biuro podróży i przetłumacz je
na język polski. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię związaną z turystyką,
4) przetłumaczyć rodzaje usług biura podróży,
5) poprawnie wypowiadać się w języku angielskim,
6) układać kolejne etapy rozmowy,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– magnetofon,
– kaseta lub płyta z nagranym dialogiem,
– arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– wydrukowany wzorcowy dialog,
– literatura z rozdziału 6.
Przykładowe zwroty:
Booking - zamawianie, rezerwowanie usług turystycznych, np. miejsc w hotelu, biletów
lotniczych, itp.
Brand – marka.
Overbooking – zarezerwowanie lub sprzedanie zbyt dużej liczby miejsc niż jest w stanie przyjąć
dany obiekt turystyczny lub środek transportu.
Full board – świadczenie żywieniowe składające się z trzech posiłków dziennie.
Theme park – park tematyczny.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Alternative tourism – turystyka alternatywna.
Optional – dodatkowy program poznawczy oferowany odpłatnie.
Sightseeing – zwiedzanie.
Guide tour – przewodnik wycieczek, pilot.
Ćwiczenie 3
Ułóż dialog w języku angielskim, w którym przedstawisz klientowi usługi biura podróży.
Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie,
4) znać usługi biura podróży,
5) przeprowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem,
6) stosować terminologię związaną z turystyką,
7) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie,
8) wydrukować efekty pracy
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– stanowisko komputerowe z drukarką i papierem,
– katalog z ofertami biura podróży,
– materiały piśmiennicze,
– literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Przeprowadź dialog w języku angielskim między pracownikiem biura podróży a klientem,
w którym zamawiasz usługi turystyczne na życzenie klienta.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie,
4) przeprowadzić rozmowę z klientem,
5) sporządzić listę wybranych usług przez klienta,
6) ustalić termin ich realizacji,
7) wypełnić formularz zamówienia na komputerze i wysłać go pocztą elektroniczną do
wykonawcy,
8) wydrukować efekty pracy,
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
wzorcowe formularze dokumentów związanych z zamawianiem usług biura podróży,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu,
–
drukarka i papier,
–
literatura z rozdziału 6.
Przykładowa lista zamówionych usług przez klienta (opracowanie własne autora):
Mr Smith. Room no 34 (Pan Smith, pokój numer 34)
Monday 15 th Aug., 6 p.m. tennis court (Poniedziałek, 15 sierpnia, godz. 18, kort tenisowy)
Tuesday 16 th Aug.10 a.m. car hiring (Wtorek, 16 sierpnia, godz. 10, wynajem samochodu)
Wednesday 17th Aug. 3 p.m. sauna (Środa, 17 sierpnia, godz. 15, sauna)
Sunday 21st Aug. 9 a.m. 11 a.m. conference room (Niedziela 21 sierpnia, godz. 9-11 sala
konferencyjna)
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. określić w języku angielskim rodzaje usług świadczonych przez
biura podróży?
¨
¨
2. słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?
¨
¨
3. stosować anglojęzyczne zwroty grzecznościowe w rozmowie?
¨
¨
4. poinformować klienta o usługach biura podróży w języku angielskim?¨
¨
5. stosować w rozmowie terminologię związana z turystyką?
¨
¨
6. poprawnie tłumaczyć rodzaje usług turystycznych?
¨
¨
7. poprawnie wypowiadać się w języku angielskim?
¨
¨
8. aranżować kolejne etapy rozmowy języku angielskim?
¨
¨
9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi?
¨
¨
10. posługiwać się słownikami branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
4.3.Informacja
turystyczna
dotycząca
usług
noclegowych,
gastronomicznych i przewozowych
4.3.1. Materiał nauczania
1. Zaspakajanie potrzeb i oczekiwań klienta
Klient poszukujący informacji dotyczących usług noclegowych, gastronomicznych
i przewozowych powinien otrzymać rzetelną, wyczerpującą informację w tym zakresie. Należy
go poinformować, jakie usługi biuro świadczy, jaki jest ich koszt, jakość i termin wykonania.
Informowanie klienta o usługach biura podróży stanowi promocję i zarazem reklamę biura,
dlatego więc należy do tego przygotować się, opracować sposób przekazu, ustny, pisemny oraz
jego formę. Trzeba zwrócić szczególną uwagę na stosowanie zwrotów grzecznościowych,
operowanie fachowym słownictwem z zakresu turystyki. Jeśli klient nie będzie rozumiał
pewnych branżowych sformułowań, należy je wyjaśnić. Aby rzetelnie poinformować klienta
o usługach biura podróży, można posłużyć się katalogiem, folderem reklamowym i innymi
materiałami zawierającymi informację o usługach biura podróży. Pracownik powinien znać lub
domyślać się motywów decyzji klienta, poznać jego oczekiwania i zaproponować atrakcyjne
oferty usług biura podróży zgodne z jego potrzebami. Warto też poinformować klienta
o możliwych zniżkach, promocjach na dane usługi biura podróży. Pracownik powinien stworzyć
miłą, życzliwą atmosferę, wzbudzać zaufanie swą postawą i rozmową. O usługach biura podróży
można poinformować klienta telefonicznie. Rozmowa telefoniczna między pracownikiem biura
podróży a klientem powinna być krótka, rzeczowa i oficjalna.
3. Informowanie jako proces komunikowania się
Należy pamiętać, że informowanie jest procesem komunikacji. Warto więc przypomnieć
jego poszczególne elementy według schematu Romana Jakobsona:
kontekst
komunikat
nadawca ……………………………………………………………………………… odbiorca
kod
kontakt
Rys.1. Schemat procesu komunikacji [11, s.15]
4. Interakcje między rozmówcami
W akcie komunikacji należy zwrócić szczególną uwagę na kulturę języka, na zasady
obowiązujące w rozmowie, nie przerywamy, gdy ktoś mówi, w rozmowie pracownik biura musi
używać zwrotów grzecznościowych, zwłaszcza przy powitaniu i pożegnaniu. Pracownik biura
podróży winien wykazywać zainteresowanie rozmówcą, tym, co ma do przekazania, słuchać go
uważnie, umożliwiać swobodne wyrażanie myśli, wówczas okazuje mu szacunek. W rozmowie
nie należy używać zwrotów potocznych, lecz oficjalnych. Pracownik biura podróży powinien
również starać się podtrzymać rozmowę z klientem, delikatnie zadając pytania.
5. Zasady udzielania informacji w języku angielskim
Podczas prowadzenia rozmowy w języku angielskim, w której pracownik biura
turystycznego udziela informacji, ważne jest stosowanie nie tylko formuł grzecznościowych
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
typu: Would you like to look at that photo of the hotel, please? (Czy mógłby Pan spojrzeć na
tamto zdjęcie hotelu?), ale też odpowiednich struktur gramatycznych. Tu należy wykazać się
znajomością okresów warunkowych, zwłaszcza typu I oraz II, ponieważ dzięki nim pracownik
może udzielić porad, poinformować o warunkach, rezultatach dokonania wyboru, albo
o możliwościach, np. If you choose the mountains, you can climb. (Jeśli wybierze Pan góry,
może Pan uprawiać wspinaczkę) Klient zaś może w okresach warunkowych wyrazić pytanie
i trzeba je zrozumieć, a bez znajomości okresów warunkowych mogą wystąpić trudności ze
zrozumieniem wypowiedzi klienta, np. What should I take with me if I go abroad? (Co
powinienem zabrać ze sobą, jeśli jadę za granicę?). Trzeba też znać i umieć zastosować
w rozmowie kilka czasowników modalnych typu ‘should, ought to, may, might, can could, must,
have to, gdyż za ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should choose that hotel, because
it has got very good services. (Powinien Pan wybrać ten hotel, gdyż świadczy on bardzo dobre
usługi. Ponadto warto używać zwrotów służących do wyrażania sugestii, np. I suggest flying by
plane instead going by coach because the journey is long and tiring. (Proponuję lecieć
samolotem zamiast jechać pociągiem, ponieważ podróż jest długa i męcząca).
6. Informacja dotycząca usług noclegowych
Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług noclegowych powinien:
−
posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i z zakresu hotelarstwa,
−
znać rodzaje obiektów noclegowych i przedstawić ich oferty,
−
scharakteryzować krótko obiekty, które świadczą usługi noclegowe,
−
zaproponować formę zakwaterowania,
−
udzielić informacji o warunkach zakwaterowania,
−
poinformować o cenie, terminie i udogodnieniach zawartych w danych usługach
noclegowych oraz o zasadach rezerwacji noclegów,
−
podać adres lub numer telefonu wybranego obiektu noclegowego przez klienta.
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura
podróży) C: Customer (Klient)
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?)
C: Good morning. Yes, I would like to spend a few days in the mountains to Zakopane and
I don’t know where I can stay. (Dzień dobry. Tak. Chciałbym wyjechać w góry do Zakopanego
na kilka dni i nie wiem gdzie mogę się zatrzymać.)
TA: Would you prefer a hotel, guest house or hostel? (Woli Pan hotel, pensjonat czy
schronisko?)
C: I would prefer a hostel. (Wolałbym schronisko).
TA: Right. There is a very nice hostel called ‘Limba’ in Zakopane on Kasprowicza Street.
(Dobrze. W Zakopanem jest ładne schronisko o nazwie ,,Limba” przy ulicy Kasprowicza.)
C: How much does the overnight cost? (Ile kosztuje nocleg?)
TA: It costs 20 zlotys a night. (Kosztuje 20 złotych za nocleg.)
C: What kinds of rooms are there? (Jakie są tam rodzaje pokoi?)
TA: There are double rooms and rooms for three and four persons without bathrooms and toilets.
(Są tam pokoje dwu-, trzy- i czteroosobowe bez łazienek i toalet.) There is the kitchen in the
hostel where you can prepare your meals. (Jest tam kuchnia, gdzie może Pan przygotowywać
posiłki.)
C: Could you give me the telephone number to his hotel? (Czy mógłby mi Pan dać numer
telefonu do tego schroniska?)
TA: Yes, with pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
7. Informacja dotycząca usług gastronomicznych
Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług gastronomicznych
powinien:
−
posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu gastronomii,
−
znać rodzaje zakładów gastronomicznych i ich oferty,
−
scharakteryzować krótko zakłady gastronomiczne i rodzaj świadczonych usług,
−
zaproponować najlepsze usługi,
−
udzielić informacji o warunkach i sposobie rezerwacji świadczonych usług,
−
poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług gastronomicznych,
−
podać adres lub numer telefonu i godziny pracy wybranego przez klienta zakładu
gastronomicznego.
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura
podróży) C: Customer (Klient)
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?)
C: Good morning. Yes, I would like to have dinner in a restaurant with my friends tonight. Are
there any good restaurants in the city? (Tak, chciałbym zjeść kolację w restauracji z przyjaciółmi
dziś wieczorem. Czy są w tym mieście jakieś dobre restauracje?)
TA: Yes, there are some nice restaurants, for example the restaurant ‘Rose’ or ‘Sweet Dream’ in
our city. They serve tasteful dishes and the service is excellent. (Tak, w naszym mieście jest
kilka ładnych restauracji, np. ,,Róża” lub ,,Słodkie Marzenie”. Serwują one smaczne dania,
a obsługa jest doskonała.)
C: How long are these restaurants open? (Jak długo są otwarte te restauracje?)
TA: They are open from 10 a.m. till 11 p.m. (Są one otwarte od 10 rano do 11 wieczorem.)
C: Could you give me a telephone number to these restaurants? (Czy mógłby mi Pan dać numer
telefonu do tych restauracji?)
TA: Yes, it will be my pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.)
8. Informacja dotycząca usług przewozowych
Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług przewozowych powinien:
−
posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu transportu,
−
znać rodzaje transportu w turystyce i instytucje świadczące usługi przewozowe,
−
charakteryzować krótko firmy przewozowe i rodzaj świadczonych usług,
−
zaproponować najlepsze usługi,
−
udzielić informacji o warunkach świadczenia usług,
−
podać warunki rezerwacji usług przewozowych,
−
poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług przewozowych,
−
podać adres lub numer telefonu i godziny pracy wybranej przez klienta firmy przewozowej.
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura
podróży) C: Customer (Klient)
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?)
C: Good morning. Yes, I would like to know how I can get from Warsaw to Berlin. (Dzień
dobry. Tak, chciałbym się dowiedzieć jak mogę dostać się z Warszawy do Berlina.)
TA: You can get there by bus, train or plane. (Może Pan dostać się tam autobusem, pociągiem
lub samolotem.)
C: How much is an air line ticket? (Ile kosztuje bilet lotniczy?)
TA: A single ticket costs 600 zlotys but a return ticket costs 760 zlotys. (Bilet w jedna stronę
kosztuje 600 złotych, a tam i z powrotem 760 złotych.)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
C: What about trains? How long does the journey take? How much are the tickets? (A co
z pociągami? Ile trwa podróż? Po ile są bilety?)
TA: There are two trains - Euro city and Euro city Express and the journey takes about ten hours.
The ticket on Euro city costs 300 zlotys and on Euro city Express costs 410 zlotys. (Są dwa
pociągi - Euro city i Euro city Express, a podróż trwa około 10 godzin. Bilet na Euro city
kosztuje 300 złotych, a na Euro city Express 410 złotych)
C: I see. Thank you for information. Good bye. (Rozumiem. Dziękuję za informacje.)
TA: You are welcome. (Proszę.)
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Na jakie czynniki należy zwrócić szczególną uwagę udzielając klientowi informacji
turystycznej?
2. W jaki sposób pracownik biura turystycznego powinien udzielać informacji?
3. Czym powinien się posłużyć pracownik biura turystycznego udzielając informacji?
4. Jakimi zwrotami powinien operować pracownik udzielając informacji w języku angielskim?
5. Jaka atmosfera powinna panować w biurze podróży, w którym udzielana jest informacja?
6. Jakie interakcje zachodzą między rozmówcami?
7. Jakie są zasady udzielania informacji turystycznej w języku angielskim?
8. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług noclegowych?
9. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług gastronomicznych?
10. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług przewozowych?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu dialogów o informacji turystycznej wypisz z nich 10 zwrotów i struktur
służących
do
udzielania
informacji
o
usługach
noclegowych,
gastronomicznych
i transportowych. Następnie ułóż z nimi po jednym zadaniu, które można wykorzystać do
udzielania informacji turystycznej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) słuchać tekstu w języku obcym ze zrozumieniem,
4) wychwycić zwroty i struktury służące do udzielania informacji,
5) ułożyć zdania służące do udzielania informacji turystycznej w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– rozkłady jazdy różnych firm transportowych, przewoźników,
– papier kancelaryjny,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Ćwiczenie 2
Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem,
w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach noclegowych. Następnie przeprowadź
dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim,
4) udzielać informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim,
5) znać terminologię związaną z hotelarstwem i usługi noclegowe,
6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– katalogi i foldery zakładów noclegowych,
– papier kancelaryjny,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem,
w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach gastronomicznych. Następnie
przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach gastronomicznych w języku
angielskim,
4) udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych w języku angielskim,
5) znać terminologię związaną z gastronomią i usługi gastronomiczne,
6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– katalogi i foldery zakładów gastronomicznych,
– papier kancelaryjny,
– słowniki dwujęzyczne i branżowe,
– literatura z rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
Ćwiczenie 4
Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem,
w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach przewozowych. Następnie przeprowadź
dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach przewozowych w języku
angielskim,
4) udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych w języku angielskim,
5) znać terminologię związaną z transportem i usługi przewozowe,
6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
rozkłady jazdy różnych przewoźników,
–
papier kancelaryjny,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
literatura z rozdziału 6.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. udzielać informacji turystycznej o usługach noclegowych?
¨
¨
2. udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych?
¨
¨
3. udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych?
¨
¨
4. stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie w języku angielskim? ¨
¨
5. stosować odpowiednią terminologię udzielając informacji?
¨
¨
6. słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?
¨
¨
7. poprawnie wypowiadać się w języku angielskim?
¨
¨
8. aranżować kolejne etapy rozmowy w języku angielskim?
¨
¨
9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
¨
¨
10. zaprezentować efekty swej pracy?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.4. Zakłady noclegowe
4.4.1. Materiał nauczania
1. Podział obiektów noclegowych i ich kategoryzacja
Hotele stanowią podstawę branży turystycznej, zwłaszcza w przypadku podróżujących
w celach służbowych, wymagających wielu usług, których dostarczyć może tylko ten typ
zakwaterowania. Ustawa o usługach turystycznych z 29.08.1997 roku z poprawkami, które
weszły w życie 1.01.2006 roku, ustala następujące rodzaje obiektów hotelarskich i reguluje
zakres ich usług:
Ustawa o usługach turystycznych dzieli obiekty hotelarskie na:
1. hotele,
2. motele,
3. pensjonaty,
4. kempingi (campingi),
5. domy wycieczkowe,
6. schroniska młodzieżowe,
7. schroniska,
8. pola biwakowe.
Przepisy ustawy, z dnia 29 sierpnia 1997 roku, o usługach turystycznych ustalają kategorie
dla obiektów hotelarskich, zaś w Rozporządzeniu Ministra Gospodarki są podane minimalne
wymagania dla obiektów hotelarskich. Wszystkie obiekty hotelarskie muszą być odpowiednio
zaszeregowane do poszczególnych rodzajów, kategorii i zgłoszone do ewidencji działalności
gospodarczej. Hotelom, motelom, pensjonatom, kempingom, schroniskom i schroniskom
młodzieżowym kategorię nadaje i prowadzi ewidencję marszałek województwa właściwy dla
miejsca położenia obiektu. Natomiast domom wycieczkowym i polom biwakowym kategorię
nadaje i prowadzi ewidencję wójt (burmistrz, prezydent) właściwy dla miejsca położenia
obiektu. Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy touroperator.
Wymienione organy administracyjne przy ocenie obiektów hotelarskich powinny zasięgnąć
opinii jednostek samorządu gospodarczego lub wyspecjalizowanych stowarzyszeń w zakresie
kwalifikowania obiektów do spraw rodzajów i kategorii.
2. Standard wymogów w zależności od rodzaju i kategorii obiektu hotelowego oraz potrzeb
turysty
Na całym świecie podstawową rolę w zaspokajaniu szerokiego wachlarza potrzeb turystów
pełnią hotele. Stanowią one trzon bazy recepcyjnej dla turystów, których cele podróży są różne.
Jednak obecnie gość hotelowy coraz częściej oczekuje nie tylko usług hotelowych
i gastronomicznych. Zdecydowana większość hoteli, wychodząc naprzeciw tym potrzebom,
rozszerza znacznie swoją ofertę; uruchamia się baseny, sauny, sale gimnastyczne, gabinety
odnowy biologicznej, itp. Współczesny hotel to przedsiębiorstwo nastawione na zaspakajanie
potrzeb klientów, łącznie z realizacją niekiedy wyszukanych życzeń i zleceń. Najpełniejsze
i najlepiej pod tym względem wyposażone są obiekty hotelarskie wyższych kategorii. Hotele
takie obecnie znajdują się w każdym dużym mieście w większości krajów świata. Coraz częściej
obserwuje się ścisłą współpracę biur turystycznych z hotelami oraz tworzenie przez łańcuchy
hotelowe własnych biur turystycznych. Rozwiązanie to jest korzystne zarówno dla turystów, jak
też biur turystycznych. Organizują one przyjazdy grup w miarę jednorodnych i już o bliżej
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
określonych potrzebach. Hotele z kolei mają zapewniony w miarę stały i programowany napływ
gości. Te czynniki wpłynęły na możliwość większej specjalizacji. W obiektach należących do
łańcuchów hotelowych poszczególne zakłady mają niekiedy z góry narzucony profil usług. O ich
zakresie można dowiedzieć się z informatorów wydawanych przez łańcuchy hotelowe i hotele
niezrzeszone. Oto najważniejsze usługi hotelowe:
−
usługi noclegowe (w klimatyzowanych pomieszczeniach z telefonem, telewizją własną,
satelitarną, budzeniem, itd.),
−
gastronomiczno-żywieniowe – (również sprzedaży żywności, napojów, prowadzenia
kawiarń, winiarni, barów, itp.),
−
usługi rozrywkowe (w tym występy solistów i zespołów, rewie, koncerty, pokazy, itp.),
−
wynajmowanie sal na zjazdy, kongresy, szkolenia, itd. (łącznie z kompleksową obsługą,
tłumaczeniami, drukowaniem materiałów),
−
organizowanie wystaw, pokazów mody, w tym również z obsługą,
−
świadczenie szeregu usług dla zmotoryzowanych (garaże warsztatowe, sklepy z częściami,
wynajem samochodów, w tym również z kierowcami),
−
zapewnienie opieki nad rodziną, dziećmi, niepełnosprawnymi,
−
świadczenie działalności z branży usługowo-handlowej, jak np. sprzedaż gazet, pamiątek,
usług kosmetycznych, itp.,
−
oferowanie usług rekreacyjno-sportowych, np. w gabinetach odnowy biologicznej,
gabinetach SPA, basenach, saunach, itp.,
−
wypożyczanie sprzętu turystyczno-rekreacyjnego, np. łodzi, kajaków,
−
organizowanie usług z zakresu rezerwacji miejsc do kin, teatrów, na imprezy sportowe,
organizacji wycieczek, itd.,
−
zapewnienie opieki medycznej, bezpieczeństwa, organizowanie zabiegów i usług, np.
sanatoryjnych, itp.
3. Symbole usług hotelowych
Klient o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelu może dowiedzieć się
z informatorów publikowanych w języku polskim i w językach obcych. Pracownik biura
podróży powinien dysponować takimi materiałami i na ich podstawie udzielać informacji.
Ponadto zakres świadczonych usług w zakładach hotelarskich ujęty jest w symbole znane
i stosowane praktycznie przez wszystkie hotele na świecie:
HB- Half Board (Łóżko, śniadanie i kolacja)
BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie)
FB- Full Board (Pełne wyżywienie)
All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie)
4. Informowanie klienta o usługach hotelowych
Pracownik biura podróży czy też hotelu może poinformować klienta o usługach
świadczonych przez hotel ustnie - podczas spotkania, telefonicznie, pisemnie, np. za pomocą
listu czy też drogą elektroniczną. Tu równie zobowiązują podobne zasady, jakie zostały podane
w rozdziale poprzednim.
5. Zasady prowadzenia korespondencji w języku angielskim między klientem
a pracownikiem hotelu lub biura podróży
Korespondencja w języku angielskim między klientem a pracownikiem hotelu czy biura
podróży prowadzona jest w języku oficjalnym i dlatego nie stosuje się w niej skrótów ani
zwrotów kolokwialnych. List rozpoczyna się podaniem adresu nadawcy i daty. Te informacje
zamieszczane są w prawym górnym rogu listu. Następnie wpisuje się nagłówek - Dear
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Sir/Madam, (Szanowny Panie/Pani), jeśli nie jest znane nazwisko adresata. W nagłówku należy
zwracać się do Pana/Pani jednocześnie, gdyż nie wiadomo, kto będzie odczytywał
korespondencję. Pod nagłówkiem podaje się treść listu i kończy go zwrotem grzecznościowym
Yours sincerely, (Z poważaniem,) lub Yours faithfully, (Z poważaniem) oraz czytelnym
podpisem. Jeżeli znane jest nazwisko adresata, wówczas wpisuje się je w nagłówku, np. Dear Mr
Wilson, (Szanowny Panie Wilson).
6. Wzór rozmowy, podczas której klient uzyskuje informacje o podstawowych
i dodatkowych usługach w hotelu
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest
R: Good morning. Can I help you?
HG: Good morning. I would like to know what your basic services for guests are.
R: In our hotel it is bed and breakfast.
HG: What kinds of rooms have you got? Single or double?
R: We have got single and double rooms and twin - bedded rooms.
HG: Is it possible to have full board?
R: Certainly, but it is paid additionally. The price for room and breakfast doesn’t include full
board.
HG: So, how much is it?
R: Full board costs 40 pounds per day.
HG: I see. What about sport or entertainment?
R: You can go to a disco in our restaurant or play billiard. It is free, but swimming pool or sauna
are additionally paid services in our hotel.
HG: Okay. Thank you very much. Good bye.
W: Thank you. Good bye.
Tłumaczenie: R – recepcjonista, HG – gość hotelowy.
R: Dzień dobry. W czym mogę pomóc?
HG: Dzień dobry. Chciałbym dowiedzieć się, jakie są podstawowe usługi hotelowe dla gości?
R: W naszym hotelu jest to pokój ze śniadaniem.
HG: Jakie pokoje macie? Jedno czy dwuosobowe?
R: Mamy pokoje jednoosobowe, dwuosobowe z podwójnym łóżkiem i dwoma pojedynczymi
łóżkami.
HG: Czy jest możliwe pełne wyżywienie?
R: Oczywiście, ale jest to płatne dodatkowo. Cena za pokój ze śniadaniem nie zawiera pełnego
wyżywienia.
HG: Zatem, ile ono kosztuje?
R: Pełne wyżywienie kosztuje 40 funtów dziennie.
HB: Rozumiem, a co ze sportem lub rozrywką?
R: Może Pan/Pani iść na dyskotekę w naszej restauracji albo pograć w bilard. To jest bezpłatne,
ale basen lub sauna są dodatkowo płatnymi usługami w naszym hotelu.
HB: W porządku. Dziękuję.
R: Dziękuję. Do widzenia.
7. Wzór korespondencji między pracownikiem hotelu a klientem (opracowanie własne
autora)
12, Long Street
London
England
GB 13 5 GA
15 th of May, 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
Dear Sir or Madam,
I am looking for a hotel where my husband and I can spend our holidays from 15
th
to 30
th
August, 2007.
Unfortunately, my husband is disabled, and is therefore in a wheelchair. He cannot manage
steps, and needs suitable washing facilities.
Are you able to offer us suitable accommodation?
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
A.J. Willson (Mrs)
Tłumaczenie: Ulica Długa 12
Londyn
Anglia
15 maja, 2007
Szanowny Panie lub Pani,
Szukam hotelu, gdzie mój mąż i ja możemy spędzić nasze wakacje od 15 do 30 sierpnia 2007
roku.
Niestety, mój mąż jest osobą niepełnosprawną i w związku z tym jest na wózku inwalidzkim.
Nie może pokonywać schodów i potrzebuje odpowiednich udogodnień do mycia się.
Czy jesteście w stanie zaoferować nam odpowiednie zakwaterowanie?
Czekam na wiadomości od Państwa.
Z poważaniem,
A.J. Wilson
Odpowiedź na list:
Eagle Hotel
34, High Street
Edinburgh
Scotland
SD 11 7RT
Dear Mrs Wilson,
Thank you for your letter of 15
th
May. We can certainly cater for you and for your husband as
we have special bedrooms for the disabled. These have a wide door into the bathroom, which is
equipped with appropriate washing and toilet facilities.
There are no steps between the street and the entrance to the hotel, and the lifts are all wide
enough to take a wheelchair.
I have made a provisional booking for you and for your husband, and would be grateful if you
could confirm it as soon as possible. I enclose a catalogue of our hotel where you can choose our
additional services.
Yours sincerely,
Thomas Smith
Tłumaczenie:
Hotel Orzeł
Ulica Wysoka 34
Edynburg
Szkocja
Szanowna Pani Wilson,
Dziękuję za Pani list z dnia 15 maja. Oczywiście możemy zaspokoić potrzeby Pani i Pani
męża, gdyż posiadamy specjalne pokoje dla niepełnosprawnych. Znajdują się w nich szerokie
drzwi do łazienki, która jest wyposażona w odpowiednie udogodnienia do mycia i toaletę.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
Pomiędzy wejściem do hotelu a ulicą nie ma schodów a wszystkie windy są wystarczająco
szerokie, aby zmieścić wózek inwalidzki.
Dokonałem już tymczasowej rezerwacji dla Pani i Pani męża i byłbym wdzięczny, gdyby Pani
mogła potwierdzić ją tak szybko, jak to możliwe. Dołączam katalog naszego hotelu, gdzie może
Pani wybrać nasze dodatkowe usługi.
Z poważaniem,
Tomasz Smith
Date of stay/Data pobytu …………………. Voucher No/Voucher number……..
Receiving party/Kontrahent …….………… Group nr/Grupa nr ………
Country, place/Kraj, miejscowość …………………
For/Dla ……………………….. Adults/Dorośli ……….. Pax/Osób ……….
Children/Dzieci……….. Pax/Osób ……….
Accomodation in/Zakwaterowanie ….……… Structure of rooms/Struktura pokoi ……......
Board/Wyżywienie …… 1 st service/pierwsza usługa …… Last service/Ostatnia usługa …..
Other/Inne ……………
Data …………… Pieczęć i podpis/Signature and stamp ………….
Rys.1. Wzór vouchera w języku polskim i angielskim [9, s. 169]
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jaka jest klasyfikacja obiektów hotelarskich?
2. Jakie znasz kategorie obiektów hotelarskich?
3. Jakie instytucje przyznają kategorię hotelom, motelom, pensjonatom, kempingom?
4. Jakie instytucje nadają kategorię domom wycieczkowym i polom biwakowym?
5. Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura podróży lub hotelu informując
klienta o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelowych?
6. Jakie znasz usługi hotelowe?
7. Jakie jest znaczenie międzynarodowych symboli usług hotelowych?
8. W jaki sposób można poinformować klienta o usługach hotelowych w języku angielskim?
9. Jakie zasady obowiązują w prowadzeniu korespondencji w języku angielskim między
klientem a pracownikiem hotelu lub biura podróży?
10. Jakie informacje zawiera voucher?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu dialogów w języku angielskim o usługach hotelowych, ułóż i przeprowadź
z kolegą/koleżanką podobny dialog: recepcjonista – gość hotelowy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
3) zapoznać się z podanym dialogiem (materiał nauczania),
4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty,
5) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa,
6) ułożyć dialog w języku angielskim,
7) przeprowadzić rozmowę w języku angielskim o podstawowych i dodatkowych usługach
hotelowych,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
dialogi o podstawowych i dodatkowych usługach hotelowych,
–
magnetofon,
–
kaseta lub płyta oraz nagranymi dialogami,
–
słowniki multimedialne,
–
stanowisko komputerowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest
HG: Good morning.
R: Good morning.
HG: I would like to book rooms in your hotel for twenty people.
R: What kind of rooms do you need? Single, double or twin - bedded rooms?
HG: I need ten single rooms and five twin - bedded rooms. How much are they?
R: A single room costs fifty pounds per night and a twin - bedded room forty pounds per night.
There is a bathroom and a TV set in each room.
HG: Okay. I need those rooms for three nights for adults. What about food?
R: We offer only breakfasts but we can reserve catering for your group.
HG: What kind of services does the catering offer?
R: The catering includes many services, for example, breakfast and lunch, banquet, cocktail,
training and conference service.
HG: I would like to reserve services for two trainings and conferences for twenty people.
I also need a conference room for two days.
R: Right, but it is an additional service in our hotel. It costs twenty pounds per day.
HG: Okay. Is it possible to use tennis court and swimming pool?
R: Yes, of course it is free for our guests. Can I take your identity card?
HG: Here you are.
R: Thank you. That is your voucher. Please put you signature here.
Tłumaczenie dialogu: R – Recepcjonista, HG – Gość hotelowy
HG: Dzień dobry. R: Dzień dobry.
HG: Chciałbym zarezerwować pokoje dla dwudziestu osób w tym hotelu.
R: Jakich pokoi Pan/Pani potrzebuje? Jednoosobowe, dwuosobowe, dwuosobowe z oddzielnymi
łóżkami?
HG: Potrzebuję 10 jednoosobowych pokoi i 5 dwuosobowych z oddzielnymi łóżkami. Ile to
będzie kosztować?
R: Jednoosobowy pokój kosztuje 50 funtów, a dwuosobowy 40 funtów za dobę. W każdym
pokoju jest łazienka i telewizja satelitarna.
HG: W porządku. Potrzebuję tych pokoi na trzy doby dla dorosłych. A co z wyżywieniem?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
R: Oferujemy tylko śniadania, ale możemy zamówić catering dla Pani/Pana grupy.
HG: Jakie usługi świadczy catering?
R: Catering obejmuje wiele usług, na przykład, śniadanie, obiad, koktajl, bankiet, obsługę
szkoleń i konferencji.
HG: Chciałbym zarezerwować obsługę dwóch szkoleń i dwóch konferencji dla 20 osób.
Potrzebuję również sali konferencyjnej na dwa dni.
R: Dobrze, ale to jest dodatkowa usługa w naszym hotelu i kosztuje 20 funtów za dzień.
HG: W porządku. Czy jest możliwość skorzystania z kortów tenisowych i basenu?
R: Tak, oczywiście i jest to bezpłatne dla naszych gości. Czy mogę prosić Pani/Pana dowód
tożsamości lub paszport?
HG: Proszę.
R: Oto Pani/Pana voucher. Proszę tutaj złożyć podpis.
Ćwiczenie 2
Scharakteryzuj obiekty noclegowe i umieść je w opracowanym przez Ciebie formularzu
ankiety w języku angielskim. Ankieta powinna składać się z 10 pytań zamkniętych dotyczących
spędzania wolnego czasu i ulubionych form wypoczynku. Następnie przeprowadź tę ankietę
wśród rówieśników i dokonaj analizy zebranych wyników.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z produktami turystycznymi wybranych biur podróży (katalogi, Internet)
4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki,
5) scharakteryzować obiekty noclegowe w języku angielskim i zamieścić kilka z nich
w ankiecie,
6) zredagować pytania,
7) uporządkować ćwiczenie,
8) przekazać ankiety innej grupie do wypełnienia,
9) przeprowadzić ankietę w języku angielskim na temat sposobów spędzania wolnego czasu
i ulubionych form wypoczynku,
10) podsumować wyniki ankiety,
11) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu,
–
katalogi, foldery biur podróży z produktami turystycznymi,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
kartka z podziałem obiektów noclegowych i ich kategoryzacją,
–
słowniki multimedialne,
–
tekst ustawy o usługach turystycznych z 29.08.1997 roku, która ustala rodzaje obiektów
noclegowych,
–
literatura z rozdziału 6.
Przykładowa charakterystyka obiektu noclegowego (opracowanie własne autora):
Hotel – it is a building with at least 10 rooms, most of them single and double rooms, which
provides a wide range of services connected with the guests’ residence. (hotel – jest to budynek
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
posiadający co najmniej 10 pokoi, w tym większość jedno- i dwuosobowych, świadczący szeroki
zakres usług związanych z pobytem gości.
Ćwiczenie 3
Objaśnij w języku polskim i angielskim podane symbole używane w hotelarstwie,
a następnie ułóż tekst zamówienia jednego ze świadczeń, które zostały oznaczone symbolami:
HB- Half Board (Śniadanie i kolacja)
BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie)
FB- Full Board (Pełne wyżywienie)
All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie)
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przeanalizować poprzednie ćwiczenie,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki,
5) objaśnić symbole stosowane w hotelarstwie,
6) dokonać w języku angielskim pisemnego zamówienia jednego ze świadczeń oznaczonych
symbolami,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
katalogi biur podróży,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Dokonaj pisemnej rezerwacji noclegów, następnie wymień się z kolegami/koleżankami
zamówieniami i udziel pisemnego potwierdzenia rezerwacji. Pracuj w oparciu o podane kryteria:
Grupa 1 – hotel, 7 noclegów w pokojach jedno i dwuosobowych dla 25 osób, pełne wyżywienie,
Grupa 2 – pensjonat, 12 noclegów w pokojach 2,3,4 osobowych dla 20 osób, śniadania i kolacje,
Grupa 3 – schronisko, 6 noclegów w pokojach 3 i 4 osobowych dla 20 osób, bez wyżywienia,
Grupa 4 – motel, 5 noclegów w pokojach 1,2,3 osobowych dla 12 osób, śniadania,
Grupa 5 – kemping, 10 noclegów w przyczepach kempingowych dla 10 osób, bez wyżywienia.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przeanalizować poprzednie ćwiczenie,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki,
5) dokonać pisemnej rezerwacji noclegów w języku angielskim,
6) dokonać pisemnego potwierdzenia rezerwacji w języku angielskim,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
katalogi biur podróży,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. objaśnić znaczenie symboli używanych w hotelarstwie?
¨
¨
2. zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki?
¨
¨
3. scharakteryzować obiekty noclegowe w języku angielskim?
¨
¨
4. ułożyć i wypełnić ankietę w języku angielskim?
¨
¨
5. redagować pytania w języku angielskim?
¨
¨
6. przeprowadzić w języku angielskim dialog z gościem hotelowym?
¨
¨
7. zamówić pisemnie usługi noclegowe w języku angielskim?
¨
¨
8. poinformować klienta o podstawowych i dodatkowych usługach
w hotelu w języku angielskim?
¨
¨
9. pisemnie potwierdzić rezerwację noclegów w języku angielskim?
¨
¨
10. wypełnić voucher w języku angielskim?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne
4.5.1. Materiał nauczania
1. Zamawianie usług gastronomicznych
Główne zakłady gastronomiczne to: restauracja (restaurant), kawiarnia (café), bar (bar), pub
(pub). W turystyce najczęstsze są turnusy jednotygodniowe i tu istotną kwestią jest takie
zestawienie posiłków, aby poszczególne potrawy nie powtarzały się. Dotyczy to zwłaszcza osób
przebywających na wypoczynku stacjonarnym. Znacznie łatwiej jest zamówić usługi
gastronomiczne w przypadku turystyki objazdowej, gdyż prawie żadna grupa nie pozostaje
w jednym miejscu dłużej niż dwa dni. Większość pracy spada tu na pilota, który powinien
odpowiednio wcześnie skontaktować się z zakładami gastronomicznymi wzdłuż trasy
i dopilnować, aby posiłki były podane na czas, zadbać o ich ilość i jakość. Pilot zamawiając
posiłki w zakładach gastronomicznych powinien kierować się interesem grupy, a nie własnymi
upodobaniami kulinarnymi. Trzeba też szanować odmienne nieraz upodobania obcokrajowców
i wykazać wiele wyczucia przy proponowaniu im naszych tradycyjnych potraw. Tu zalecana jest
duża ostrożność. Warto w takiej sytuacji zamówić wypróbowane, neutralne dania, pochodzące
z popularnych i powszechnie uznanych kuchni, jak np. kuchnia francuska. Miłym zaskoczeniem
dla turystów zagranicznych jest zaserwowanie jakiegoś dania z ich kuchni narodowej, ale jeśli
pilot czy przewodnik nie jest pewien, jak się tę potrawę przyrządza, kiedy serwuje, to powinien
z niej zrezygnować. Przy wyborze potraw nie należy też kierować się ich nazwami, ponieważ są
one całkowicie niejasne i mylące, np. ,,pasta” wcale nie znaczy ‘pasta’, lecz ‘makaron’ w języku
angielskim. Podobnie jest z potrawą o nazwie ,,chips”, co nie znaczy ‘chipsy’, lecz ‘frytki’ po
angielsku. Przykładów tak mylnie brzmiących potraw jest bardzo wiele i dlatego osoba
zamawiająca posiłki powinna być tego świadoma.
Przy zamawianiu posiłków w języku angielskim pilot czy pracownik biura podróży
powinien uwzględnić następujące czynniki:
−
dokładnie przeanalizować menu,
−
dobrać tak potrawy, aby się nie powtarzały,
−
wybierać z menu tylko te tania, które zna,
−
nie kierować się nazwami potraw, gdyż mogą być mylne,
−
zapytać szefa kuchni o składniki i sposób przyrządzenia danej potrawy,
−
wziąć pod uwagę pory dnia, w jakich cudzoziemcy spożywają zwykle posiłki.
Zamawiając potrawy w języku angielskim, trzeba znać słownictwo z zakresu gastronomii,
czyli nazwy produktów żywnościowych, umieć określać rodzaje posiłków (śniadanie, obiad,
przystawka, danie główne itd.) oraz stosować zwroty grzecznościowe, typu: I would like to order
lunch for 20 people. (Chciałbym zamówić obiad dla 20 osób.) Poprawność gramatyczna też
odgrywa tu istotną rolę. Osoba zamawiająca posiłki w języku angielskim powinna wiedzieć, że
przed nazwami posiłków nie stosuje się przyimków nieokreślonych: ‘a, an, the’, np. mówi się
‘supper’, a nie ‘the supper’. Ponadto trzeba umieć operować przymiotnikami i imiesłowami,
ponieważ one określają sposób przyrządzenia potrawy, np. roast-pieczony, boiled-gotowany.
Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): CH – chef, G – guide (K – kucharz, P – pilot)
CH: Good evening, sir. Would you like to look at the menu? (Dzień dobry Panu. Czy chce Pan
przejrzeć menu?)
G: Yes, with pleasure. I would like to order meals for 50 tourists from Poland. (Tak, oczywiście.
Chciałbym zamówić posiłki dla 50 turystów z Polski.)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
CH: Yes, certainly. May I take your order, please? (Tak, oczywiście. Czy mogę przyjąć
zamówienie?)
G: Yes. For breakfast I would like to order bread, ham, butter, jam and boiled eggs. (Tak. Na
śniadanie chciałbym zamówić chleb, szynkę, masło, dżem i gotowane jajka.)
CH: What drinks would you like to order, sir? (Jakie napoje chciałby Pan zamówić?)
G: Tea, coffee and orange juice, please. (Poproszę kawę, herbatę i sok pomarańczowy.)
CH: Yes, certainly. What would like to order for lunch, sir? (Tak, oczywiście. Co chciałby Pan
zamówić na obiad?)
G: To start with I order the tomato soup. (Jako przystawkę wezmę zupę pomidorową.)
CH: Yes. What would you like for main course? (Tak. Co chciałby Pan jako danie główne?)
G: I would like the roast chicken with potatoes and salad and mineral water? (Chciałbym
pieczonego kurczaka z ziemniakami i surówką i wodę mineralną.)
CH: Yes, of course. Would you like to order dessert, too? (Tak, oczywiście. Czy chciałby Pan
zamówić również deser?)
G: Yes, I would like the apple pie and strawberries. (Tak, poproszę szarlotkę i truskawki.)
CH: Good choice. We have got delicious apple pie. (Dobry wybór. Mamy pyszną szarlotkę.)
G: Good. And for dinner I would like to order fish and chips with salad of cucumber and tea.
(Dobrze. A na kolację chciałbym zamówić rybę i frytki z surówką z ogórka i herbatę.)
CH: Yes. Would you like me to do something else for you, sir? (Tak. Czy chciałby Pan, abym
coś jeszcze dla Pana zrobił?)
G: No, thank you. That is all. Can I have the bill, please? (Nie, dziękuję. To wszystko. Czy mogę
prosić rachunek?)
CH: Of course, sir. One moment....... It is 150 pounds for everything. (Oczywiście proszę Pana.
Moment......... Za wszystko będzie 150 funtów.)
C: Good. Can we have breakfast at eight o’clock, lunch at two and dinner at six o’clock?
(Dobrze. Czy możemy mieć śniadanie o 8, obiad o 14 a kolację o 18?)
CH: Yes, of course. (Tak, oczywiście.)
C: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.)
CH: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.)
2. Tłumaczenie jadłospisów (kart menu)
Tłumacząc obcojęzyczne jadłospisy, czy też karty menu należy je najpierw dokładnie
przeanalizować, ponieważ często zawierają one nazwy potraw, które nie mają odpowiednika
w języku polskim. Niektóre jadłospisy (tak jak ten podany poniżej) zawierają krótki opis potraw,
będących dla gościa z zagranicy czymś nowym, dotąd nieznanym. Jednak nie wszystkie zakłady
gastronomiczne dysponują tak ułożonymi i przystępnie zredagowanymi jadłospisami dla
cudzoziemców. Tłumaczenie nazw poszczególnych potraw może też przysporzyć kłopotu, jeśli
będą one tłumaczone dosłownie (‘word by word’), gdyż powstają niezrozumiałe sformułowania,
np. potrawa ‘cottage pie’ w dosłownym tłumaczeniu będzie znaczyła ‘domek ciasto’ lub ‘domek
zapiekanka’. Tłumacząc tego typu nazwy i nie tylko należy kierować się kilkoma podstawowymi
zasadami translacji:
−
nie tłumaczymy ‘słowo po słowie’ (tzw. Step by step lub word by word’),
−
nie tłumaczymy słów i zwrotów wyrwanych z kontekstu, ale zawsze go uwzględniamy,
−
jeśli znaczenie danego słowa nie pasuje do kontekstu, wówczas znaczy to, że należy
poszukać innego znaczenia słowa odpowiedniego do kontekstu,
−
jeśli żadne ze znaczeń nie pasuje do kontekstu, może to oznaczać, iż mamy do czynienia
z idiomem, frazeologizmem i wtedy należy sprawdzić jego znaczenie w słowniku
z idiomami,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
−
trzeba sprawdzić znaczenie słowa, które brzmi podobnie i ma podobną pisownię jak
w języku polskim, ponieważ może mieć inne znaczenie, np. ‘pasta’ wcale nie znaczy po
polsku ‘pasta’ lecz ‘makaron’. Tego typu słowa i zwroty nazywają się ,,false friends’’,
−
jeśli słowo czy zwrot nie ma odpowiednika w języku polskim, należy przetłumaczyć je
opisowo, czyli w przypadku nazwy potrawy, zbudować jej krótką definicję, w której
zamieścimy jej główne składniki i sposób przyrządzenia, np. ‘cottage pie’ – zapiekanka
z mięsa i warzyw z ziemniakami na wierzchu.
Przykładowy jadłospis w języku angielskim:
Rys. 1. Jadłospis z brytyjskiej restauracji [5, s. 78]
Tłumacząc polski jadłospis czy też kartę menu z języka polskiego na język angielski trzeba
również kierować się kilkoma zasadami tłumaczenia. Cudzoziemiec może nie znać nazw
pewnych typowo polskich potraw, ponieważ nie występują one w jego kuchni narodowej ani
w innych kuchniach świata. Aby jadłospis był czytelny i zrozumiały dla gości z zagranicy
należy:
−
przetłumaczyć rodzaje dań, typu przystawka, danie główne, a także nazwy posiłków,
np. obiad, śniadanie,
−
ułożyć nazwy posiłków i rodzaje dań w odpowiedniej kolejności,
−
nazwy potraw typowo polskich niemających odpowiednika w języku angielskim nie
tłumaczy się, ale redaguje się krótką definicję danej potrawy uwzględniając jej główne
składniki, sposób przyrządzenia i ewentualnie, z jaką inną potrawą są serwowane, np.
„gołąbki”- it’s a dish consisted of boiled meat and rice rolled in boiled leaves of cabbage
usually served with tomato sauce and potatoes or bread. („Gołąbki” - jest to danie złożone
z gotowanego mięsa i ryżu zawiniętych w liście gotowanej kapusty, zwykle podawane
z sosem pomidorowym i ziemniakami lub chlebem),
−
definicja nie powinna być zbyt długa ani zbyt szczegółowa,
−
nazwy potraw powszechnie znanych tłumaczymy zgodnie z ich dosłownym znaczeniem, np.
zupa cebulowa - onion soup,
−
do redagowania opisów czy definicji należy użyć imiesłowów, zwłaszcza określając sposób
przyrządzenia potrawy, np. boiled-gotowany, czy fried-smażony,
−
tłumacząc potrawę zawierającą jej główny składnik w nazwie, nie używa się
przymiotników, ale rzeczowników w liczbie pojedynczej, które występują przed nazwą
dania, np. zupa pomidorowa- tomato soup (pomidor + zupa).
Przykładowy jadłospis w języku polskim z tłumaczeniem potraw na język angielski
(opracowanie własne autora):
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Przystawki (Starters)
Rosół (Broth)
Barszcz (Beetroot soup)
Flaki (Soup of boiled beef tripe cut into small pieces with vegetables)
Desery (Desserts)
Lody (Ice cream)
Szarlotka (Apple-pie)
Galaretka z bitą śmietaną (Jelly with whipped cream)
Dania główne (Main course)
Kurczak z warzywami (Roast chicken with vegetables)
Kotlet schabowy z kapustą (Pork chop with boiled cabbage)
Pierogi z mięsem i kapustą (Boiled dough pockets filled with meat and sauerkraut)
Bigos (Polish dish made of sauerkraut, sausage and mushrooms)
Napoje (Drinks)
Kawa (Coffee)
Herbata (Tea)
Woda mineralna (Mineral water)
4.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Co należy najpierw zrobić zanim przystąpisz do tłumaczenia jadłospisu na język polski?
2. Jak należy tłumaczyć nazwy potraw niemających odpowiednika w języku polskim?
3. Jak należy tłumaczyć na język angielski nazwy potraw powszechnie znanych?
4. Na czym polega tłumaczenie ‘word by word’ i co ono powoduje?
5. Co trzeba uwzględnić tłumacząc dane słowo na język polski?
6. Co zrobić ze słowem, którego pisownia i brzmienie są podobne do słowa polskiego?
7. Czym powinna kierować się osoba zamawiająca posiłki dla turystów w języku angielskim?
8. Czy przed nazwami posiłków stosuje się przedimki nieokreślone?
9. Za pomocą, jakich części mowy określamy sposób przyrządzenia potrawy w języku
angielskim?
10. Jakie treści powinna zawierać definicja potrawy tłumaczonej na język angielski?
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wybierz jeden rodzaj produktów żywnościowych, sporządź ich listę, a następnie
przetłumacz je na język angielski. Zbierz wyniki pracy i przedstaw je w tabeli.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) sporządzić listę wybranych produktów żywnościowych,
4) przetłumaczyć je na język angielski,
5) zebrać wyniki pracy,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału.6.
Tabela.1. Produkty żywnościowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora)
Meat-Mięso
Fruit-Owoce
Vegetables-Warzywa
Drinks-Napoje
Other-Inne
bacon-bekon
apple-jabłko
cabbage-kapusta
tea-herbata
bread-chleb
ryba-fish
pear-gruszka
parsley-pietruszka
coffee-kawa
butter-masło
beef-wołowina
plum-śliwka
carrot-marchew
coke-coca cola
cheese-ser
pork-
wieprzowina
grapes-
winogrona
cauliflower-kalafior
mineral water-
woda
mineralna
pasta-
makaron
veal-cielęcina
peach-
brzoskwinia
tomato-pomidor
orange juice-
sok
pomarańczowy
white loaf-
bułka paryska
sausage-
kiełbasa
orange-
pomarńcza
mushroom-pieczarka
beer-piwo
buckwheat-
kasza
gryczana
ham-szynka
banana-banan
lettuce-sałata
milk-mleko
egg-jajko
Ćwiczenie 2
Wykonaj pomoc dydaktyczną o usługach cateringowych w języku polskim i angielskim,
a następnie przeprowadź dialog, w którym koleżanka/kolega zamawia usługi cateringowe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie,
4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa,
5) ułożyć dialog w języku angielskim,
6) zamówić usługi noclegowe w języku angielskim,
7) przyjąć zamówienie rezerwacji noclegów w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki multimedialne,
–
stanowisko komputerowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Tabela 2. Usługi cateringowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora)
Usługi cateringowe (Catering services)
Catering dla firm (Catering
for companies)
Catering dla szkół (Catering
for schools)
Wesela (Wedding receptions)
obsługa szkoleń i konferencji prowadzenie stołówek
kompleksowa organizacja
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
(services of training and
conferences)
szkolnych (managing of
school canteens)
uroczystości weselnych
(complex organisation of
wedding ceremonies)
pikniki i imprezy plenerowe
(picnics and events on
location)
organizacja imprez
okolicznościowych
(organization of events for
special occasions)
potrawy wszystkich kuchni
świata (dishes from all
cuisines of the world)
imprezy okolicznościowe
(events for a special
occasion)
obsługa festynów i akademii
(service of galas and
ceremonies)
profesjonalna aranżacja
wnętrz i stołów (professional
arrangement of interiors and
tables)
obiady dla firm (lunches for
companies)
bankiety (banquets)
koktajle (coctails)
Ćwiczenie 3
Przetłumacz jadłospis na język polski. Jeżeli będą w nim potrawy, których nazwy nie mają
odpowiednika w języku polskim, dokonaj krótkiego opisu składników tej potrawy według
instrukcji, które poznałeś.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeanalizować podane jadłospisy,
4) przetłumaczyć je na język polski stosując podstawowe zasady tłumaczenia,
5) dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
jadłospisy (karty menu),
–
słowniki multimedialne,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka,
–
papier kancelaryjny i do drukarki,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Po dokonaniu analizy, przetłumacz wraz z Twoją grupą nazwy potraw z jadłospisu
anglojęzycznego na język polski. Sporządź osobną listę potraw z podanych jadłospisów, które
nie mają odpowiednika w języku polskim i dokonaj opisu ich składników redagując krótkie
definicje, np. ,,Scotch broth” – tradycyjna szkocka zupa z mięsem i warzywami.
Ćwiczenie 4
Przetłumacz na język angielski jadłospis składający się z polskich potraw.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) przeanalizować podane jadłospisy,
4) przetłumaczyć je na język angielski stosując podstawowe zasady tłumaczenia,
5) dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
jadłospisy (karty menu),
–
słowniki multimedialne,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka,
–
papier kancelaryjny i do drukarki,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 5
Przetłumacz na język angielski nazwy posiłków podane w tabeli.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przeanalizować poprzednie ćwiczenia,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) przeanalizować podane jadłospisy,
5) przetłumaczyć na język angielski rodzaje posiłków,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
jadłospisy (karty menu),
–
słowniki multimedialne,
–
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka,
–
papier kancelaryjny i do drukarki,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Tabela 1. Rodzaje posiłków w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora)
Rodzaje posiłków
Język polski
Język angielski
śniadanie
breakfast
obiad
dinner/lunch
deser
dessert
kolacja
supper/dinner
przystawka
starter
danie główne
main course
napój
drink
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. dokonać analizy jadłospisów anglojęzycznych?
¨
¨
2. opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku polskim?
¨
¨
3. przetłumaczyć jadłospis anglojęzyczny na język polski?
¨
¨
4. przetłumaczyć polski jadłospis na język angielski?
¨
¨
5. opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku angielskim? ¨
¨
6. przetłumaczyć na język angielski nazwy posiłków?
¨
¨
7. przetłumaczyć na język polski anglojęzyczne nazwy posiłków?
¨
¨
8. zamówić w języku angielskim posiłki w zakładzie
gastronomicznym?
¨
¨
9. posługiwać się słownictwem z zakresu gastronomii?
¨
¨
10. określić w języku angielskim usługi cateringowe?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
4.6. Transport w turystyce
4.6.1. Materiał nauczania
1. Transport morski (Marine Transport)
Wyróżnia się dwa rodzaje transportu morskiego: rejsowy (voyager), czarterowy (charter).
Statki morskie dzielimy na: okręty (ships), handlowe (merchantmen), statki pasażerskie
(passenger ships).
Polferries – obsługuje turystykę morską. Polska Żegluga Bałtycka S. A. zrzesza transport
morski.
Pojemność statku BRT (Brutto Register Tore) oznacza całkowitą pojemność wnętrza kadłuba
statku wraz z krytymi nadbudówkami, z wyjątkiem zbiorników balansowych i wyrażana jest
w tonach rejestrowych.
Nośność statku DWT - Tonaż martwej wagi wyrażony w tonach metrycznych, maksymalny
ciężar obejmujący ciężar załogi, ładunku, żywności itp., jaki można załadować na dany statek
tak, aby zanurzyć go w wodzie do największego dopuszczalnego stanu zwanego znakiem wodnej
burty.
Oto skróty używane do określania rodzajów transportu morskiego:
M/F motor ferry - prom motorowy
M/S motor ship - statek motorowy
M/Y motor yacht - jacht motorowy
S/S steam ship - statek parowy
S/Y sports yacht - jacht sportowy
W transporcie morskim dowodem zawarcia umowy jest bilet. Wyróżniamy również: kartę
wstępu (entry card), miejscówkę (seat reservation), dowód jako rozliczenie (evidence as an
account). Bilet jest ważny pół roku i zawiera: datę, cenę, dane osobowe. Pasażer jest
ubezpieczony i to jest wliczone w cenę biletu. Pasażer podpisuje manifest pasażerski. Cena
upoważnia do przejazdu i korzystania z wszelkich świadczeń (dostępność, sezonowość,
wyżywienie, klasa /standard).
2. Transport kolejowy (Rail Transport)
Transport kolejowy obejmuje przede wszystkim turystykę:
a) wyjazdy młodzieżowe - kolonie, obozy (the youth’s leavings - camps),
b) wyjazdy seniorów do sanatoriów (seniors’ leavings to sanatorium).
Polska ze względu na centralne położenie w Europie ma szanse zostać dogodnym centrum
do połączeń kolejowych. Główne międzynarodowe linie w Polsce to:
a) E20 Berlin, Poznań, Warszawa, Terespol, Moskwa,
b) E30 Drezno, Wrocław, Kraków, Medyka, Kijów,
c) E59 Ostrava, Wrocław, Kostrzyn, Szczecin, Świnoujście,
d) E65 Ostrava, Katowice, Warszawa, Gdańsk.
Główne pociągi krajowe (Domestic trains) to:
a) Intercity,
b) Inter regionalne (Inter Regional),
c) Aglo regionalne - aglomeracje regionalne podmiejskie (Aglo Regional).
Pociągi międzynarodowe główne to: (International trains)
a) Euro City,
b) Euro City Express,
c) Euro City Regional Express,
d) Euro Night.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
Punkt graniczny (Border point) jest to miejsce bezpośredniego styku granic znajdujące się
na terenie pasa przygranicznego, od którego oblicza się taryfę do kolejnego punktu przejazdu.
Stacja graniczna (Border station) jest to miejsce ostatniego przekroczenia granicy, zatrzymania
się pociągu celem kontroli celno-paszportowej.
Umowy międzynarodowe kolejowe (International Rail Contracts):
CIV – konwencja międzynarodowa o przewozie bagażu i osób koleją.
SMPS – umowa międzynarodowa o komunikacji osobowej kolejowej.
Polska podzielona jest na 6 kolejowych okręgów:
1. Południowy (Southern) (Katowice Kraków Częstochowa),
2. Południowo-zachodni (South-West) (Olsztyn Elbląg Lublin),
3. Zachodni (Western) (Szczecin Poznań Łódź),
4. Północny (Northern) (Gdańsk Bydgoszcz Toruń),
5. Wschodni (Eastern) (Lublin),
6. Centralny (Central) (Warszawa).
3. Transport drogowy (Road Transport)
Transport drogowy, to głównie transport autokarowy (Transport by coach), który dzieli się
na czarterowy (charter) i rejsowy (voyager), np. Warszawa-Monachium.
Aby prowadzić usługi w zakresie transportu drogowego, należy posiadać licencję, zgodę
wojewody, trzeba mieć zgłoszone wszystkie przystanki na trasie.
Rodzaje autobusów (Kinds of buses):
a) autokar (coach),
b) autokar wycieczkowy (excursion coach),
c) autokar turystyczny (tourist coach),
d) autokar turystyki wielkiej (great tourism coach).
4. Transport lotniczy (Air Line Transport)
Transport lotniczy obejmuje: Transport lotniczy międzynarodowy – (International Air Line
Transport) i transport lotniczy krajowy – (Domestic Air Line Transport).
IATA – (International Air Line Transport Association) to Międzynarodowe Stowarzyszenie
Transportu Lotniczego działające od1944 roku.
Główne systemy rezerwacji: Amadeus i Galileo.
Bilet lotniczy (airline ticket) kwit bagażowy (luggage receipt) wydawane są w formie książeczki.
Każdy bilet jest biletem imiennym. Bilet jest dowodem umowy zawartej miedzy klientem a linią
lotniczą. Bilet jest także dowodem nadania bagażu. Bagaż ręczny jest rejestrowany, bagaż
podręczny nie rejestrowany.
Taryfy: (Tariffs)
a) I Klasa (1
st
Class) – Biznes (Business Class) – C, D,
b) Ekonomiczna (Economic Class) – Q, H, W, S,
c) IT – taryfa inclusive (Inclusive Tariff),
d) Taryfa inclusive + nocleg (Inclusive Tariff + overnight),
e) Stop over – minimum 3 dni na miejscu (minimum 3 days in one place).
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
Oznaczenia niektórych lotnisk:
Tabela 1. Oznaczenia niektórych lotnisk (wybrane i opracowane w formie tabeli przez autora)
Zagraniczne
Krajowe
AMS Amsterdam
BZG Bydgoszcz
ARN Sztokholm
GDN Gdańsk
ATH Ateny
KTW Katowice
BCN Barcelona
KRK Kraków
BKK Bangkok
POZ Poznań
BRU Bruksela
RZE Rzeszów
BUH BUKARESZT
SZZ Szczecin
CDG PARIS
WRO Wrocław
5. Wzorcowe dialogi w biurze podróży – zamawianie usług transportowych (opracowanie
własne autora)
At the Travel Agent’s
Customer: Good morning. I’d like to go to Edinburgh, please.
Travel Agent: Good morning. Yes, madam. When would you like to go?
Customer: At the weekend, on Saturday.
Travel Agent: What time do you want to leave?
Customer: At about ten o’clock. What time are the trains?
Travel Agent: There is one at half-past seven. And there is one at quarter-past twelve.
Customer: Right. What about flights?
Travel Agent: There are two flights. There is one at quarter to nine and one at half-past ten.
Customer: Mm, OK. And how much are the tickets?
Travel Agent: A single is seventy-five pounds and a return is ninety pounds.
Customer: Can you give me a return ticket for the ten thirty, please?
Travel Agent: Certainly.
Tłumaczenie dialogu: W biurze podróży
Klient: Dzień dobry. Chciałabym jechać do Edynburga.
Pracownik biura podróży: Dzień dobry. Tak proszę Pani. Kiedy chciałaby Pani jechać?
Klient: W weekend, w sobotę.
Pracownik biura podróży: O której godzinie chciałaby Pani jechać?
Klient: Około godziny 10. O której godzinie są pociągi?
Pracownik biura podróży: Jeden jest o 7.30 a drugi o 10.30.
Klient: Dobrze. A czy są połączenia lotnicze?
Pracownik biura podróży: Są dwa loty, jeden o 8.45 a drugi o 10.30.
Klient: Mm, dobrze. A ile kosztują bilety?
Pracownik biura podróży: Bilet w jedna stronę kosztuje 75 funtów a w obydwie strony 90
funtów.
Klient: Czy mogę prosić bilet w dwie strony na 10.30?
Pracownik biura podróży: Oczywiście.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
4.6.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jaki jest podział środków transportu w turystyce w języku angielskim?
2. Jakimi skrótami są oznaczone środki transportu morskiego w języku angielskim?
3. Jaką turystykę obejmuje przede wszystkim transport kolejowy?
4. Jakie są nazwy pociągów krajowych i międzynarodowych w języku angielskim?
5. Jaki jest wewnętrzny podział transportu drogowego w języku angielskim?
6. Jaki jest podział autobusów w języku angielskim?
7. Jaki jest wewnętrzny podział transportu lotniczego w języku angielskim?
8. Jakie znasz klasy obowiązujące w transporcie lotniczym?
9. Czym jest bilet lotniczy?
10. Jakie znasz oznaczenia lotnisk?
4.6.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Podane zwroty związane z rodzajami transportu przetłumacz na język angielski, a następnie
ułóż z nimi po jednym zdaniu w języku angielskim.
Transport morski, drogowy, kolejowy, lotniczy, rejsowy, czarterowy, statek handlowy, statek
pasażerski, prom, punkt graniczny, stacja graniczna, pociąg krajowy, pociąg międzynarodowy,
autokar wycieczkowy, autokar turystyczny, transport lotniczy międzynarodowy, transport
lotniczy krajowy, bilet, kwit bagażowy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim,
4) przetłumaczyć zwroty na język angielski,
5) ułożyć zdania w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
kartki ze zwrotami,
–
papier kancelaryjny,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Po wysłuchaniu dialogu między pracownikiem biura podróży a klientem, który zamawia
usługi transportowe uzupełnij dialog brakującymi wyrazami, tak, aby powstała spójna
wypowiedź.
Sposób wykonania ćwiczenia
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z tekstem dialogu,
4) przetłumaczyć niezrozumiałe słownictwo na język polski,
5) uzupełnić dialog w języku angielskim,
6) sprawdzić ćwiczenie,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
tekst dialogu z lukami,
–
magnetofon z kasetą lub płytą i nagraniem dialogu,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Ułóż dialog pomiędzy klientem pracownikiem biura podróży rezerwującym usługi
transportowe. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.
Sposób wykonania cwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z rodzajami transportu w turystyce w języku angielskim,
4) dokonać rezerwacji usług transportowych w języku angielskim,
5) zapoznać się z wzorcowym dialogiem w materiale nauczania,
6) przeanalizować poprzednie ćwiczenia,
7) ułożyć i przeprowadzić dialog w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
rozkłady jazdy różnych przewoźników,
–
wzorcowe dialogi,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Wykonaj pomoc dydaktyczną w języku angielskim związaną z rodzajami transportu
w turystyce. Zbierz wyniki pracy i zaprezentuj je w formie tabeli.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim,
4) określić środki transportu w języku angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Tabela 1. Rodzaje środków transportu w języku angielskim (opracowanie własne autora)
Marine Transport
Rail Transport
Road Transport
Air Line Transport
Voyager, Charter
ships, Merchantmen,
Passenger ships
Domestic trains:
Intercity
Inter Regional,
Aglo Regional
Coach: charter,
voyager
Domestic Air Line
Transport,
International Air
Line Transport
M/F motor ferry,
M/S motor ship,
M/Y motor yacht,
S/S steam ship,
S/Y sports yacht
International trains:
Euro City
Euro City Express
Euro City Regional
Express
Euro Night
Kinds of buses:
coach
excursion coach
tourist coach
great tourism coach
Classes:
1
st
Class –Business
Class – C,D
Economic Class –
Q,H,W,S
IT – Inclusive Tariff,
Inclusive Tariff +
overnight, Stop over
Border station,
Border point
Airline ticket,
Luggage receipt
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
papier kancelaryjny lub brystol,
–
literatura z rozdziału.6.
4.6.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. określić rodzaje transportu w turystyce w języku angielskim?
¨
¨
2. dokonać wewnętrznego podziału środków transportu w języku
angielskim?
¨
¨
3. objaśnić w języku angielskim symbole stosowane w transporcie?
¨
¨
4. przetłumaczyć zwroty związane z transportem na język angielski
i z języka angielskiego na język polski?
¨
¨
5. zarezerwować usługi transportowe w języku angielskim?
¨
¨
6. przeprowadzić w języku angielskim rozmowę z klientem na temat
środków transportu?
¨
¨
7. słuchać tekstu ze zrozumieniem o transporcie w języku angielskim? ¨
¨
8. wypowiadać się na temat transportu w języku angielskim?
¨
¨
9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
¨
¨
10. zaprezentować efekty swej pracy?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo turystyczne
4.7.1. Materiał nauczania
1. Sylwetka zawodowa pilota wycieczek
Pilot wycieczek powinien posiadać następujące cechy i umiejętności:
−
kierowania ludźmi, sterowania grupą,
−
zdolności interpersonalne i logistyczne,
−
być komunikatywnym i kreatywnym, punktualnym,
−
rozpoznawania nastrojów panujących w grupie turystów,
−
rozwiązywania problemów i łagodzenia konfliktów,
−
planowania,
−
posiadać dobrą orientacje czasoprzestrzenną,
−
przewidywania różnego rodzaju zdarzeń i samodzielnego ich rozwiązywania,
−
słuchania ludzi, prowadzenia rozmów, argumentacji, negocjacji, relacjonowania,
−
przekonywania do swych racji oraz wycofywania się z nich na rzecz argumentów turystów,
−
utrzymania dystansu wobec wszystkich członków grupy,
−
zapewnić poczucie bezpieczeństwa i relaksu turystom,
−
znać przepisy i sprawy finansowe, dotyczące sposobów rozliczeń, ekonomiczne oraz
potrafić je realizować,
−
umieć przeprowadzać negocjacje cenowe, uzyskiwać zniżki, dochować tajemnicy
handlowej,
−
rzetelnie wykonywać usługi na rzecz turystów,
−
godnie reprezentować organizatora wobec klientów,
−
prowadzić zgodną z założeniami programu obsługę turystów.
2. Podstawowe obowiązki pilota wycieczek
Pilot wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki:
−
zrealizować wszystkie świadczenia wchodzące w zakres programu imprezy, w odpowiedniej
jakości, ilości i terminie,
−
zapewnić opiekę nad uczestnikami imprezy,
−
świadczyć informację krajoznawczą,
−
pełnić funkcję tłumacza.
3. Sylwetka zawodowa przewodnika turystycznego
Rozróżnia się następujące rodzaje przewodników turystycznych:
−
przewodnik górski pracujący w określonych terenach górskich,
−
przewodnik miejski pracujący w danym mieście,
−
przewodnik terenowy pracujący w danym regionie lub województwie.
Przewodnik turystyczny powinien posiadać następujące cechy i umiejętności:
−
być punktualnym, pogodnym, dbać o dobry nastrój turystów,
−
być kulturalnym, uprzejmym, inteligentnym,
−
posiadać rzetelną wiedzę profesjonalną,
−
przekazywać wiedzę turystom w sposób jasny, zrozumiały, przystępny, interesujący,
−
dbać o poprawność i kulturę języka,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
−
chętnie udzielać odpowiedzi na pytania turystów,
−
mówić wyraźnie, głośno,
−
umieć przystosować się do poziomu prowadzonej grupy,
−
umiejętnie rozłożyć tempo zwiedzania,
−
mówić o konkretach, nie poświęcać zbyt wiele czasu szczegółom,
−
uświadamiać turystom bogactwa i dziedzictwa kulturowego danego regionu,
−
wpajać turystom nawyk poszanowania dóbr natury.
4. Podstawowe obowiązki przewodnika wycieczek
Przewodnik wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki:
−
sprawować opiekę nad turystami,
−
udzielać pierwszej pomocy w razie potrzeby,
−
przestrzegać
regulaminu
przewodnickiego
i
wszelkich
przepisów
związanych
z wykonywaniem usługi przewodnickiej,
−
nosić właściwą odznakę podczas prowadzenia wycieczek,
−
podnosić kwalifikacje i aktualizować wiedzę profesjonalną.
5. Opisywanie sylwetki zawodowej w języku angielskim
Opis sylwetki zawodowej w języku angielskim nie polega na wyliczeniu cech danej osoby.
Należy podać przykłady stosowania danych umiejętności w opisywanym zawodzie, wskazać na
sytuacje, w których są one przydatne czy wręcz niezbędne. Charakteryzując sylwetkę zawodową
trzeba ująć najważniejsze cechy, najlepiej tak, aby jedne wynikały z drugich, unikając przy tym
szczegółów. Do opisu używa się czasu Present Simple (teraźniejszego prostego), ponieważ
wyraża on cechy i czynności stałe lub powtarzające się. Jeśli opisowi podlegają takie cechy,
które mogą i powinny wystąpić u przedstawiciela danego zawodu, wówczas używa się
czasowników modalnych, typu ‘should’, ‘ought to’, ‘can’, ‘may’, ’need’, ‘must’, ‘have to’.
Zdania należy konstruować za pomocą słów łączników, tzw., ‘linking words’ typu, ‘what is
more’, ‘thus’, ‘therefore’, ‘but’, ‘so’, ‘and’, ‘on the one hand’, ‘on the other hand’. Aby
prawidłowo dokonać charakterystyki zawodowej należy zredagować:
1. Plan opisu, który winien zawierać:
−
wstęp: jaki to zawód, jakie są związane z nim obowiązki.
−
rozwinięcie: wymagane cechy i umiejętności, pożądane cechy i umiejętności, wady
i zalety danego zawodu,
−
zakończenie: rekomendacja danego zawodu.
2. Listę słów kluczowych,
3. Listę przymiotników i przysłówków określających cechy i stopień ich nasilenia, np. ‘badly’,
‘more intelligent’, ‘the best’, ‘fluently’, itd.
4. Listę czasowników,
5. Listę cech i umiejętności,
6. Zbiór słów łączników.
Przykładowa charakterystyka sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim:
A tour guide is a person who works with tourists. He must travel a lot and guide participants
of the excursion. There are many duties connected with this job. A tour guide must assure
realization of all services included in the programme in appropriate quality, quantity and time.
He also must take care of people; give them sightseeing information, take care of their safety and
a rest. A tour guide should work as an interpreter and a translator.
His job is responsible because he must know how to manage people and make plans of the
excursion. What is more, a tour guide should be punctual, creative and communicative person.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
51
Recognising the moods of a group and ability of solving problems are also important skills. He
should listen to people carefully, making conversation, argumentation and negotiations. A guide
tour must be well prepared for his job, have a professional knowledge. He must assure the best
quality of services for tourists and stately represent the organizer towards the customers. A tour
guide must know financial and economical regulations and realise them.
On the one hand, there are advantages of this job like possibility of travelling, sightseeing,
meeting people and visiting interesting places. On the other hand, there are disadvantages of
being a tour guide, such as responsibility, many duties, tiring, continuously focus his attention on
tourists, their needs, safety and realisation many different services for them.
A job of a tour guide can be recommended for people who are interested in tourism, like
sightseeing, travelling and working with people.
Tłumaczenie:
Pilot wycieczek to osoba, która pracuje z ludźmi. Musi dużo podróżować i przewodniczyć
uczestnikom wycieczki. Jest wiele obowiązków związanych z tym zawodem. Przewodnik
wycieczek musi zapewnić realizację wszystkich usług zawartych w programie w odpowiedniej
jakości, ilości i czasie. On również musi opiekować się ludźmi, udzielać im informacji
krajoznawczej, dbać o ich bezpieczeństwo i wypoczynek. Pilot powinien pracować jako tłumacz.
Jego praca jest odpowiedzialna, ponieważ musi wiedzieć jak kierować ludźmi i planować
wycieczkę. Co więcej, pilot wycieczek powinien być osobą punktualną, kreatywną
i komunikatywną. Rozpoznawanie nastroju grupy i zdolność rozwiązywania problemów są
również ważnymi umiejętnościami. Powinien on uważnie słuchać ludzi, prowadzić konwersacje,
argumentacje i negocjacje. Przewodnik turystyczny musi być dobrze przygotowany do tej pracy,
mieć profesjonalną wiedzę. Musi on zapewnić najlepszej jakości usługi dla turystów i godnie
reprezentować organizatora wobec klientów. Pilot wycieczek musi znać finansowe
i ekonomiczne przepisy oraz je realizować.
Z jednej strony są zalety tego zawodu, takie jak możliwość podróżowania, zwiedzania,
poznawania ludzi i odwiedzania interesujących miejsc. Drugiej zaś strony, są wady bycia
pilotem wycieczek, takie jak odpowiedzialność, wiele obowiązków, zmęczenie, ciągłe skupienie
uwagi na turystach, ich potrzebach, bezpieczeństwie i realizacji wielu różnych usług dla nich.
Zawód pilota wycieczek może być rekomendowany ludziom, którzy interesują się turystyką,
lubią zwiedzanie, podróżowanie i pracę z ludźmi.
4.7.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie cechy i umiejętności powinien mieć pilot wycieczek?
2. Jakie cechy i umiejętności powinien mieć przewodnik turystyczny?
3. Jakie są główne obowiązki pilota wycieczek?
4. Jakie są główne obowiązki przewodnika turystycznego?
5. Jakie znasz rodzaje przewodników turystycznych?
6. Jakich konstrukcji gramatycznych używa się do opisu sylwetki zawodowej w języku
angielskim?
7. Jakiego słownictwa używa się do opisu sylwetki zawodowej w języku angielskim?
8. Co powinien zawierać plan sporządzony przed redagowaniem opisu?
9. Jakie znasz słowa łączniki w języku angielskim?
10. Jakie znasz czasowniki modalne w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
52
4.7.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Pracując w parach dokonajcie w języku angielskim pisemnej charakterystyki sylwetki
zawodowej pilota wycieczek. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim,
4) zredagować charakterystykę sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Pracując w parach dokonajcie w języku angielskim pisemnej charakterystyki sylwetki
zawodowej przewodnika turystycznego. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku angielskim,
4) zredagować charakterystykę sylwetki zawodowej przewodnika wycieczek w języku
angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Pracując w grupach opracujcie ustną prezentację sylwetki zawodowej pilota wycieczek
i przewodnika turystycznego w języku angielskim. Następnie zaprezentujcie efekty waszej pracy
na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
53
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku
angielskim,
4) ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Po projekcji filmu prezentującego sylwetkę zawodową pilota wycieczek i przewodnika
turystycznego, opracujcie w formie pisemnej w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek
i przewodnikiem turystycznym na temat cech i umiejętności zawodowych, jakie powinni
posiadać. Wybierzcie przedstawiciela grupy, który będzie pełnił rolę pilota lub przewodnika
i któremu będziecie zadawać pytania w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) ułożyć w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek,
4) ułożyć w języku angielskim wywiad z przewodnikiem turystycznym,
5) odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim,
6) zadawać pytania w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
film na temat sylwetki zawodowej pilota wycieczek i przewodnika,
–
odtwarzacz VHS lub DVD,
–
telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
papier kancelaryjny,
–
przybory do pisania,
–
literatura rozdziału 6.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
54
4.7.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1. określić sylwetkę zawodową pilota wycieczek w języku angielskim?
¨
¨
2. określić sylwetkę zawodową przewodnika w języku angielskim?
¨
¨
3. zredagować charakterystykę zawodową pilota wycieczek?
¨
¨
4. zredagować charakterystykę zawodową przewodnika turystycznego?
¨
¨
5. przeprowadzić wywiad z pilotem i przewodnikiem w języku angielskim?
¨
¨
6. odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim?
¨
¨
7. sporządzić w języku angielskim ustną prezentację sylwetki zawodowej
pilota i przewodnika?
¨
¨
8. posługiwać się właściwymi zwrotami i strukturami gramatycznymi?
¨
¨
9. zaprezentować efekty swej pracy?
¨
¨
10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
¨
¨
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
55
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
Instrukcja dla ucznia
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań dotyczących komunikowania się w języku obcym z firmami
współpracującymi z biurem podróży. Zadania: 1, 2, 8, 10, 11, 13, 15 są to zadania
wielokrotnego wyboru i tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa; zadania 9, 14, 18, 20 to
pytania z luką, w pytaniach: 3, 4, 5, 6, 7, 12, 19 należy udzielić krótkiej odpowiedzi.
5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi:
−
w zadaniach wielokrotnego wyboru zaznacz prawidłową odpowiedź X (w przypadku
pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić
odpowiedź prawidłową),
−
w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole,
−
w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy,
−
w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane
wytyczne w poleceniach.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. Trudności mogą przysporzyć Ci
pytania: 15 – 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe.
8. Na rozwiązanie testu masz 90 min.
Powodzenia
Materiały dla ucznia:
−
instrukcja,
−
zestaw zadań testowych,
−
karta odpowiedzi.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
56
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
I część
1. Lokalnym biurem podróży jest:
a) regional agent,
b) tour operator,
c) producer,
d) travel agency which on the tour operator’s order prepares and realizes the programme of
tourist events, reaches contracts with the producers, establishes with them the price and
conditions.
2. Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy:
a) tour operator,
b) regional agent,
c) salesman,
d) producer.
3. Wyjaśnij w języku angielskim znaczenie skrótów używanych do określania rodzajów
transportu morskiego:
M/F -
M/S -
M/Y -
S/S -
S/Y –
4. Napisz w języku angielskim trzy rodzaje biur podróży:
5. Napisz w języku angielskim główne rodzaje transportu:
6. Napisz w języku angielskim trzy obowiązki pilota wycieczek:
7. Napisz w języku angielskim trzy obowiązki przewodnika turystycznego:
8. Zwrot “Can I have the bill, please?” należy przetłumaczyć na język polski jako:
a) Czy mogę mieć rachunek?
b) Czy mogę prosić o bilans?
c) Czy mogę prosić rachunek?
d) Czy mogę mieć bilans?
9. W zdaniu “Good morning. ......... I help you?” prawidłowym wyrazem jest:
a) Should,
b) Would,
c) Can,
d) Must.
10. Zwrot “double room” znaczy w języku polskim:
a) pokój jednoosobowy,
b) pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem,
c) pokój gościnny,
d) pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi łóżkami.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
57
11. Do podanej definicji dobierz odpowiednią nazwę obiektu noclegowego:
It is a building with at least seven rooms which provides food services for its clients.
a) hotel,
b) hostel,
c) motel,
d) guest - house.
12. Napisz w języku angielskim co najmniej trzy usługi cateringowe:
13. Polską potrawę „gołąbki”, która nie ma odpowiednika w języku angielskim należy
zdefiniować jako:
a) A typical Polish dish made of rice and meat rolled in leaves of boiled cabbage, served
with tomato sauce,
b) A dish which consists of meat, rice and cabbage,
c) A dish served as a main course,
d) A typical Polish dish, which ingredients are: rice, meat, cabbage and tomato sauce.
14. Zwrot “Can I take your .............. , please?” używany zwykle przez kelnera powinien
zawierać następujące słowo:
a) order,
b) menu,
c) meal,
d) snack.
15. Pytanie o cenę –,,Ile to kosztuje?” w języku angielskim powinno brzmieć:
a) How much?
b) How many is it?
c) How much it cost?
d) How much is it?
II część
16. Wyjaśnij w języku polskim znaczenie następujących zwrotów:
Transfer -.................................................................................................................................
Voucher -.................................................................................................................................
Rooming list -..........................................................................................................................
Overbooking - ……………………………………………………………………………….
17. Przetłumacz na język angielski zwroty związane z turystyką:
zamawianie, rezerwacja usług turystycznych -
marka -
pilot -
rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe -
18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo.
W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the menu?
G: Yes, please.
W: Can I (3) …………….your order, please?
G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast chicken with salad.
W: What would you (6) …… to drink?
G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ……… dessert ice cream, please.
W: Yes, madam. Anything (9) …………?
G: No, (10) …………. you.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
58
19. Przetłumacz jadłospis na język angielski:
Śniadanie: Obiad: Deser: Kolacja:
chleb zupa cebulowa lody spaghetti
masło kurczak pieczony herbatniki z sosem
szynka ziemniaki banan pomidorowym
dżem sałata herbata
kawa sok pomarańczowy
herbata
20. Polskie nagłówki vouchera napisz w języku angielskim:
Polish Travel
Agency XYZ Co.
Ltd.
Do/ …...
Nr imprezy/ ………..
Nazwisko klienta/…. Kraj/ ………..
Rachunek prosimy wystawić na adres/
…………………………………………..
Ilość osób/...............
Dzieci/ …………….
Prosimy o wydanie następujących usług/
……………………………………………….
………………………………………………
Pieczęć i podpis/
……………………
Voucher No. 00345
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
59
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ……………………………………………………………………………….
Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem
podróży
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij
tekst.
Numer
pytania
ODPOWIEDŹ
Punktacja
1.
a
b
c
d
2.
a
b
c
d
3. M/F -
M/S -
M/Y -
S/S -
S/Y -
4.
5.
6.
7.
8.
a
b
c
d
9.
a
b
c
d
10.
a
b
c
d
11.
a
b
c
d
12.
a
b
c
d
13.
a
b
c
d
14.
a
b
c
d
15.
a
b
c
d
16. Transfer -
Voucher -
Rooming list -
Overbooking -
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
60
17. zamawianie, rezerwacja usług turystycznych -
marka -
pilot -
rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe -
18. W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the
menu?
G: Yes, please.
W: Can I (3) …………….your order, please?
G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast
chicken with salad.
W: What would you (6) …… to drink?
G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ………
dessert ice cream, please.
W: Yes, madam. Anything (9) …………?
G: No, (10) …………. you.
19. Śniadanie:
chleb -
masło -
szynka -
dżem -
kawa -
herbata -
Obiad:
zupa cebulowa -
kurczak pieczony -
ziemniaki -
sałata -
sok
pomarańczowy -
Deser:
lody -
herbatniki -
banan -
Kolacja:
spaghetti
z sosem
pomidorowym -
herbata -
20.
Polish Travel
Agency XYZ Co.
Ltd.
Do/ …...
Nr imprezy/ ………..
Nazwisko klienta/…. Kraj/ ………..
Rachunek prosimy
wystawić na adres/
…………………………………………..
Ilość osób/
...............
Dzieci/……………
Prosimy o wydanie następujących usług/
……………………………………………….
………………………………………………
Pieczęć i podpis/
……………………
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
61
6. LITERATURA
1. Alejziak B.: Organizacja i technika pracy biurowej w turystyce. ALBIS, Kraków 2002
2. Bosiacki S., Śniadek J.: Metodyka i technika obsługi ruchu turystycznego. AWF Poznań,
Poznań 2004
3. Gaworecki W.: Turystyka. PWE, Warszawa 2002
4. Gołembski G. red.: Vademecum pilota grup turystycznych. Wyd. Akademii Ekonomicznej
w Poznaniu, Poznań 2001
5. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002
6. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004
7. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000
8. Konieczna – Domańska A.: Biura podróży na rynku turystycznym. Wyd. Naukowe PWN,
Warszawa 1999
9. Kruczek Z. red.: Obsługa ruchu turystycznego. Wyd. Krakowskiej Szkoły Hotelarskiej,
Kraków 2000
10. Kruczek Z. red.: Pilotaż wycieczek zagranicznych. Wyd. Mentor, Kraków 2001
11. Kwiek-Osiowska J.: ABC…polskiej gramatyki. Leksykon szkolny. Spółka Wydawniczo-
Księgarska, Kraków-Warszawa 1993
12. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych. Agencja
DINO, Warszawa 1992
13. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993
14. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992
15. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo wiedza i życie, Warszawa 2001
16. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great Britain
1992
17. Strony internetowe:
a. www.pot.gov.pl
b. http://www.hotelarze.pl
Czasopisma branżowe:
−
Rynek turystyczny,
−
TTG,
−
Wiadomości turystyczne