background image

„Projekt wspó

łfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
                                    

MINISTERSTWO EDUKACJI 

              NARODOWEJ 

 
 
 
 

Marzena Borowska 
 

 
 
 
 
 
 
 

Komunikowanie się w języku obcym z firmami 
współpracującymi z biurem podróży 
341[05].Z3.07 

 

 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
mgr Anna Pilch-Szatanik 
inż. Wiesław Piegat  
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Marzena Borowska 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Piotr Ziembicki 
 
 
 
Korekta: 
 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  341[05].Z3.07  
Komunikowanie się w  języku obcym z  firmami współpracującymi z  biurem podróży zawartego 
w modułowym programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI 
 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Rodzaje biur podróży 

   4.1.1. Materiał nauczania 

   4.1.2. Pytania sprawdzające 

   4.1.3. Ćwiczenia 

   4.1.4. Sprawdzian postępów 

11 

4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży 

12 

   4.2.1. Materiał nauczania 

12 

   4.2.2. Pytania sprawdzające 

15 

   4.2.3. Ćwiczenia 

16 

   4.2.4. Sprawdzian postępów 

19 

4.3.Informacja  turystyczna  dotycząca  usług  noclegowych,  gastronomicznych                  

i przewozowych 

 

20 

   4.3.1. Materiał nauczania 

20 

   4.3.2. Pytania sprawdzające 

23 

   4.3.3. Ćwiczenia 

23 

   4.3.4. Sprawdzian postępów 

25 

4.4. Zakłady noclegowe 

26 

   4.4.1. Materiał nauczania 

26 

   4.4.2. Pytania sprawdzające 

30 

   4.4.3. Ćwiczenia 

30 

   4.4.4. Sprawdzian postępów 

34 

4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne 

35 

   4.5.1. Materiał nauczania 

35 

   4.5.2. Pytania sprawdzające 

38 

   4.5.3. Ćwiczenia 

38 

   4.5.4. Sprawdzian postępów 

42 

4.6. Transport w turystyce 

43 

   4.6.1. Materiał nauczania 

43 

   4.6.2. Pytania sprawdzające 

46 

   4.6.3. Ćwiczenia 

46 

   4.6.4. Sprawdzian postępów 

48 

4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo w turystyce 

49 

   4.7.1. Materiał nauczania 
   4.7.2. Pytania sprawdzające 

49 
51 

   4.7.3. Ćwiczenia 

52 

   4.7.4. Sprawdzian postępów 

54 

5. Sprawdzian osiągnięć 

55 

6. Literatura 

61 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy, zdobywaniu i rozwijaniu umiejętności 

komunikowania się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży.  
Poradnik „Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży” 
zawiera: 
1.  Wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  niezbędnych  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś 

opanować, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

2.  Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 
3.  Materiał  nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń 

i zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia  związane 
z usługami  świadczonymi  przez  biuro  podróży,  informacją  turystyczną  dotyczącą  usług 
noclegowych, 

gastronomicznych 

przewozowych, 

pilotowaniem 

wycieczek 

i przewodnictwem  turystycznym.  Wymagają  one  opanowania  wiadomości  teoretycznych 
i przełożenia  ich  na  działania  praktyczne,  takie  jak  poprawne  wypowiadanie  się  w  języku 
angielskim,  słuchanie,  czytanie,  redagowanie  różnorodnych  dokumentów  stosowanych 
w obsłudze  ruchu  turystycznego,  operowanie  słownictwem  z  zakresu  szeroko  pojętej 
turystyki,  hotelarstwa,  gastronomii,  transportu.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy 
wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji.  

4.  Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 
5.  Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 
6.  Sprawdzian postępów. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie 

tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie. 

7.  Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 
8.  Wykaz literatury. 

Jeżeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  to  poproś  nauczyciela 

o wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  daną  czynność.  Po 
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Komunikowanie  się  w  języku  obcym  z  firmami  współpracującymi 

z biurem  podróży,  której  treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  opanowania 
umiejętności  posługiwania  się  językiem  angielskim  w  zawodzie  technik  obsługi  turystycznej 
w różnorodnych dziedzinach turystyki– schemat 1. 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 

 

W  czasie  pobytu  w  pracowni  musisz  przestrzegać  regulaminów,  przepisów  bhp  i  higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpożarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

 

                                                       

 

                                                                                                                     

 

 

                                                                                                                                           

                  

 

 

 
 
 
                                                              
 
 
 
                                                                                                                                                
 
 
 
                                                                 
 
 
 
 
 
 
                                                                
                                                                           
                                       
 
 
                                                                  
 
 
 
 

 

Schemat układu jednostek modułowych 

 
 

341[05].Z3.01 

Organizacja pracy biura podróży 

341[05].Z3.03 

Współpraca biura podróży z zakładami 

gastronomicznymi 

 

341[05].Z3.04 

Współpraca biura podróży z zakładami 

transportowymi 

 

341[05].Z3.07 

Komunikowanie się w języku 

obcym z firmami 

współpracującymi z

 

biurem 

podróży 

341[05].Z3.02 

Współpraca biura podróży z zakładami 

hotelarskimi 

 

341[05].Z3.05 

Współpraca biura podróży z przewodnikami 

turystycznymi i pilotami wycieczek 

 

341[05].Z3.06 

Ubezpieczanie klientów biura podróży 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując  do  realizacji  programu  jednostki  modułowej  „Komunikowanie  się  w  języku 

obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży” powinieneś umieć: 

 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

 

komunikować się z klientem w języku obcym, 

 

posługiwać się instrumentami marketingowymi, 

 

posługiwać się urządzeniami biurowymi, 

 

przygotować pisma i dokumenty w języku obcym, 

 

przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu, 

 

zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

stosować zasady prezentacji swoich projektów, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

 

określić rodzaje biur podróży, 

 

porozumieć się z klientem w zakresie usług biura podróży, 

 

scharakteryzować obiekty noclegowe, 

 

określić rodzaje usług świadczonych przez zakłady hotelarskie, 

 

zamówić usługi noclegowe, 

 

określić rodzaje zakładów gastronomicznych, 

 

przetłumaczyć jadłospisy,  

 

scharakteryzować usługi cateringowe, 

 

zamówić usługi żywieniowe, 

 

określić rodzaje transportu pasażerskiego,  

 

scharakteryzować sylwetkę zawodową pilota wycieczek i przewodnika turystycznego,  

 

zinterpretować teksty dotyczące usług biura podróży, 

 

opracować teksty dotyczące usług biura podróży.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Rodzaje biur podróży  

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 

1. Rodzaje biur podróży 

Według  definicji  Zygmunta  Kruczka  [9,  s.  17],  biuro  podróży  to:  ,,Podmiot  gospodarczy 

prowadzący  działalność  w  zakresie  organizowania,  realizowania,  sprzedawania  usług 
niezbędnych dla podróżującego, jak i sprzedaży usług towarzyszących i komplementarnych.”  

W turystyce rozróżnia się następujące rodzaje biur podróży: 

a)  Organizator  turystyki  zwany  potocznie  touroperatorem  to  przedsiębiorca,  który  organizuje 
daną imprezę turystyczną jako produkt masowy. W zakres jego obowiązków wchodzi tworzenie 
programów  imprez  turystycznych,  zamawianie  świadczeń,  zatrudnianie  pilotów  wycieczek 
i przewodników  turystycznych,  zabezpieczanie  transportu  zgodnego  z  programem,  realizacja 
i rozliczenie zamówionych usług turystycznych. 
b)  Pośrednik  turystyczny  to  biuro  podróży,  które  zawiera  umowy  o  świadczenie  usług 
turystycznych na zlecenie klienta. 
c)  Agent  turystyczny  to  biuro  podróży,  które  na  stałe  pośredniczy  w  zawieraniu  umów  dla 
touroperatorów  albo  innych  usługodawców.  Jego  obowiązkiem  jest  tylko  zawarcie  umowy 
z klientem,  zgodnie  z  programem.  Zatem  odpowiedzialność  agenta  ogranicza  się  do  rzetelnego 
poinformowania  klienta  o  warunkach  i  wymogach  związanych  z  wyjazdem,  czyli 
powiadomienia,  np. o  miejscu  i terminie zbiórki,  obowiązkowych wizach, terminach wpłat, itp. 
Agent turystyczny czerpie korzyści głównie z pośrednictwa w zawieraniu różnego rodzaju umów 
i  dostaje  prowizję  wliczoną  w  cenę  danej  imprezy,  usługi,  produktu.  Prowizję  otrzymuje  od 
touroperatora lub usługodawcy, z którym współpracuje. 
Touroperator  wraz  z  pośrednikiem  turystycznym  odpowiadają  za  organizację  imprezy,  jakość 
i standard  usług,  za  realizację  świadczeń,  które  są  zawarte  w  umowach  oraz  rozliczenie  usług 
z ich dostawcą. Agent turystyczny, który jest pośrednikiem w sprzedaży jest odpowiedzialny za 
właściwą i zgodną z programem touroperatora sprzedaż imprezy. 

Obecnie większe biura podróży swą działalność ukierunkowują na konkretny rynek i tworzą 

sieć  sprzedaży  swoich  imprez  i  produktów.  Niektóre  duże  biura  podróży  zaczynają 
specjalizować się w konkretnym rodzaju świadczonych usług, przez co tworzą lepsze produkty. 
Inne  zaś  rozszerzają  swą  działalność,  aby  pozyskać  wielu  klientów,  osiągnąć  stabilizację 
finansową,  ominąć  skutki  sezonowości  danych  usług  i  załamania  popytu  na  ich  produkty. 
Natomiast mniejsze biura podróży przekształcają się w oddziały, licencjonowanych pośredników 
lub  oddziały  współpracujące  z  jednym,  zwykle  zagranicznym  organizatorem  imprez 
turystycznych. Ich działalność skupia się na sprzedaży imprez i produktów swego touroperatora. 
Organizacją  imprez  turystycznych  wyjazdowych  zajmują  się wyspecjalizowane  w  tym  zakresie 
biura  podróży  lub  ich  konsorcja.  Z  tego  powodu  jest  niewiele  dużych  biur  podróży,  które 
świadczyłyby  pełen  zakres  usług  związanych  jednocześnie  z  organizacją  imprez 
i pośrednictwem.  Biura  podróży,  które  specjalizują  się  w  imprezach  krajowych,  zwykle  je 
przygotowują  i  sprzedają.  Poza  własnymi  produktami  pośredniczą  też  w  sprzedaży  imprez 
turystycznych innych konsorcjów. Biura podróży świadczą szeroki zakres usług i dlatego trudno 
je  dokładnie  sklasyfikować.  Istnieje  kilka  kryteriów,  według  których  można  je  podzielić,  np. 
zakres działalności czy rynek, na który przeznaczone są oferty.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

   Aby  w  języku  angielskim  poprawnie  scharakteryzować  biura  podróży,  należy  posłużyć  się 
czasem  Present  Simple  (teraźniejszym  prostym),  za  pomocą  którego  wyraża  się  czynności 
o charakterze  stałym  lub  powtarzającym  się.  Warto  zastosować  w  konstrukcjach  zdaniowych 
zaimki  względne  (Relative  Pronouns)  typu:  ‘which’  (który)  stosowany  do  opisu  przedmiotów, 
zjawisk, ‘who’ (kto) stosowany do opisu  ludzi, ‘where’ (gdzie) używany do charakteryzowania 
miejsc.  Zwroty  te  służą  do  opisywania  i  definiowania.  Będzie  tu  przydatne  słownictwo 
z turystyki, ekonomii,  marketingu,  handlu  i  hotelarstwa, np.  service -  usługa,  contract  -umowa, 
travel agency – biuro podróży, account for – rozliczać, advertising – reklama, duty – obowiązek, 
price  –  cena,  demand  –  popyt,  supply  –  podaż,  accommodation  –  zakwaterowanie,  journey  – 
podróż, ticket – bilet, sell – sprzedawać, product – produkt, entrepreneur - przedsiębiorca i wiele 
innych.  W  języku  angielskim  niektóre  słowa nie  mają  odpowiedników  w  języku  polskim,  bądź 
kilka  nazw  polskich  ma  jeden  odpowiednik  w  języku  angielskim,  tak  jest  w  przypadku  słów 
‘agent’ i ‘pośrednik’, które języku angielskim mają jeden odpowiednik – ‘agent’ i specyfikę tych 
dwu  profesji  rozpoznajemy  poprzez  ich  krótki  opis,  aby  poznać  ich  specyfikę,  cechy 
odróżniające  je  i  określające  rodzaj  ich  działalności.  Opis  czy  charakterystyka  rodzajów  biur 
podróży  w  języku  angielskim  powinna  zawierać  najważniejsze  informacje  dotyczące  specyfiki 
i zakresu ich podróży, ponieważ tego wymaga sama struktura definicji. 

Oto przykładowe opisy biur podróży w języku angielskim (opracowanie własne autora): 

a)  Tourism  Organizer  (Tour  Operator)  is  an  entrepreneur  who  organises  a  given  tourist 

event  as  a  mass  product.  Its  duty  is  creation  of  tourist  event  programmes,  reservation  of 
services,  employing  of  tour  guides,  protecting  of  transport  which  is  compatible  with  the 
realization of the programme and accounting for reserved tourist services.   

b)  Tourist  Agent  (Mediator)  is  a  travel  agency  which  reaches  contracts  about  providing  of 

tourist services on customer’s order. 

c)  Tourist  Agent  is  a  travel  agency  which  constantly  provides  in  contract  reaching  for  tour 

operators or other suppliers of  services. Its duty  is only reaching contracts with  a customer 
compatibly  with  a  programme.  Thus,  the  tourist  agent’s  responsibility  limits  to a customer 
reliable informing about conditions and requirements connected with a leaving, for example, 
about  the  place  and  date  of  an  assembly,  obligatory  visas  payment  dates,  etc.  The  tourist 
agent mainly derives profits  from the  agency  in reaching different kinds of contracts and  it 
gets a commission included in the price of a given event, service or product. It receives the 
commission from a tour operator or services supplier in who he cooperates with. 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Czym jest biuro podróży? 
 2.  Jakie znasz rodzaje biur podróży w języku angielskim? 
 3.  Jaki jest zakres obowiązków poszczególnych rodzajów biur podróży? 
 4.  Dlaczego jedne biura zwiększają zakres usług, a inne go zmniejszają? 
 5.  Co wpływa na tworzenie lepszego produktu turystycznego?  
 6.  W jakim celu stosuje się zaimki względne (Relative Pronouns) w języku angielskim? 
 7.  Jakich struktur gramatycznych używa się do opisu biur podróży w języku angielskim? 
 8.  Jakie słownictwo należy stosować opisując rodzaje biur podróży w języku angielskim?  
 9.  Jakie informacje o biurze podróży powinna zawierać jego definicja w języku angielskim? 
 10.  Jak rozróżnić dwa odmienne znaczenia jednego słowa w języku angielskim? 
 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.1.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Podane  zdania  dotyczące  rodzajów  biur  podróży  uzupełnij  brakującymi  zaimkami 

względnymi (relative pronouns) – ‘which, who, where’, a następnie przetłumacz zdania na język 
polski. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z podanym słownictwem (materiał nauczania),  
4)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
5)  zastosować zaimki względne (relative pronouns) – ‘which, who, where’, 
6)  przetłumaczyć zdania na język polski, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki ze zdaniami z luką, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

papier kancelaryjny,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowe zdania (opracowanie własne autora): 

A Tourist Agent is a travel agency (1) … reaches contracts about providing of tourist services on 
a customer’s order. 
A Tourism Organizer (Tour Operator) is an entrepreneur (2) … organises a given tourist event as      
a mass product. 
A Travel Agency is an office (3) … where a customer can order tourist services. 
 
Klucz odpowiedzi: 1) which, 2) who, 3) where 
 
Ćwiczenie 2 

Podczas  projekcji  filmu  o  rodzajach  biur  podróży,  wypisz  słownictwo  i  zwroty  w  języku 

obcym, które charakteryzują konkretne biura. Ułóż z każdym z tych zwrotów po jednym zdaniu 
opisującym biuro podróży.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wychwycić słownictwo i zwroty charakteryzujące biura podróży, 
4)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim z wypisanymi zwrotami, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy

:

 

–  kaseta VHS lub płyta DVD z nagranym filmem o biurach podróży, 
–  magnetowid lub odtwarzacz DVD, 
–  telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe,  
–  papier kancelaryjny,  
–  przybory do pisania,  
–  literatura z rozdziału 6. 
 
Ćwiczenie 3 

Do podanych nazw biur podróży dopasuj ich definicje. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim,  
4)  znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu,  
5)  znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim, 
6)  znać rodzaje biur podróży, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  kartki z nazwami biur podróży i ich definicjami, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe,  
–  papier kancelaryjny,  
–  przybory do pisania,  
–  literatura z rozdziału 6. 
 
Przykładowe  pojęcia  i  definicje  (opracowanie  własne  autora):  A)  Tourism  Organizer  (Tour 
Operator), B) Tourist Agent, C) Tourist Agent (Mediator) 
 
1.  It  is  a  travel  agency  which  mainly  reaches  contracts  connected  with  providing  of  tourist 

services on a customer’s order. 

2.  It is a travel  agency which duty  is only reaching  contracts with a customer compatibly with 

the  programme.  Its  responsibility  is  limited  only  to  a  customer  reliable  informing  about 
conditions  and  requirements  connected  with  a  leaving.  It  receives  the  commission  from 
a tour operator or services supplier in who he cooperates with. 

3.  It  is  a  travel  agency  which  organises  a  given  tourist  event  as  a  mass  product.  Its  duty  is 

creation  of  tourist  event  programmes,  a  reservation  of  services,  employing  of  tour  guides, 
protecting  of  transport  which  is  compatible  with  the  realization  of  the  programme  and 
accounting for reserved tourist services.   

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

Ćwiczenie 4  

Scharakteryzujcie  pisemnie  w  języku  angielskim  podane  rodzaje  biur  podróży.  Następnie 

wymieńcie się pracami i przetłumaczcie je na język polski. 

 

Grupa 1 – organizator turystyki, 
Grupa 2 – agent turystyczny, 
Grupa 3 – pośrednik turystyczny. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim,  
4)  znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu,  
5)  znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim, 
6)  dokonać w języku angielskim charakterystyki rodzajów biur podróży, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  słowniki dwujęzyczne i branżowe,  
–  papier kancelaryjny,  
–  przybory do pisania,  
–  literatura z rozdziału 6. 
 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                                 

Tak               Nie  

1.  określić rodzaje biur podróży w języku angielskim?   

 

¨ 

 

¨ 

2.  posługiwać się słownictwem w języku angielskim potrzebnym do  

określania rodzajów biur podróży? 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

3.  dokonać krótkiej charakterystyki biur podróży w języku angielskim? ¨ 

 

¨ 

4.  zastosować odpowiednie struktury gramatyczne języka angielskiego 

w określaniu biur podróży? 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

5.  zastosować odpowiednie struktury składniowe języka angielskiego  

w określaniu biur podróży? 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

6.  poprawnie tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski  

opisujące rodzaje biur podróży?  

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

7.  poprawnie uzupełniać zdania w języku angielskim? 

 

 

¨ 

 

¨ 

8.  redagować zdania w języku angielskim? 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

9.  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?   

¨ 

 

¨ 

10.  zaprezentować wyniki swej pracy? 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży  

 

4.2.1. Materiał nauczania 

1. Główne usługi biura podróży  

Kompetentny  pracownik  biura  podróży  powinien  wiedzieć  o  wszelkich  usługach,  jakie 

świadczy  dane  biuro  podróży  (organizator  turystyki,  pośrednik  turystyczny  czy  agent 
turystyczny) i znać ich nazwy. Oto najważniejsze usługi biura podróży: 

 

rezerwacja noclegów (reservation/ booking of accommodations), 

 

rezerwacja  posiłków  w  zakładach  gastronomicznych  (reservation/booking  of  meals  in 
gastronomic industries), 

 

rezerwacja biletów środków transportu: autokar, samolot, pociąg, prom (reservation/booking 
the tickets of means of transport: coach, plane, train, ferry), 

 

pilotaż wycieczek (tour guide), 

 

przewodnictwo turystyczne ( tourist guide), 

 

ubezpieczenia turystyczne tourist insurance), 

 

obsługa  podróżnicza:  komunikacja  autobusowa,  promowa,  lotnicza,  kolejowa  (travel 
service: bus, ferry, air-line, rail), 

 

programowanie imprez specjalistycznych (programming of specialist events), 

 

organizacja i obsługa następujących imprez turystycznych: 

 

krajowych (domestic), 

 

zagranicznych (foreign). 

 
2. Pomaganie klientowi w wyborze usług 

Pracownik  biura  turystycznego  często  spotyka  się  z  klientami,  którzy  nie  potrafią  wybrać 

oferty  turystycznej  lub  sposobów  spędzania  urlopu  wypoczynkowego.  Wśród  ogromnej  ilości 
ofert  na  rynku  turystycznym,  trudno  jest  klientowi  dokonać  właściwego  wyboru,  jest  on 
niezdecydowany,  nie  wie,  czego  powinien oczekiwać  wybierając dany produkt,  trudno  mu  jest 
sprecyzować swe wymagania. Pracownik biura turystycznego może spotkać się z klientem, który 
nie wie jak  spędzić wolny  czas, urlop,  jakie  formy wypoczynku wybrać. Zadaniem pracownika 
jest  doradzić  w  wyborze  najbardziej  atrakcyjnego  produktu  turystycznego,  ale  nie  dokonanie 
wyboru za klienta, gdyż nie powinien on decydować za klienta. Podejmowanie decyzji za klienta 
może  narazić  pracownika  biura  turystycznego  na  nieprzyjemności,  jeśli  to  uczyni,  a  klient  nie 
będzie  zadowolony  z  produktu  turystycznego.  Pracownik  biura  turystycznego  powinien  więc 
poznać  zainteresowania  klienta,  jego  ulubione  formy  spędzania  wolnego  czasu.  Pomocna  tu 
może  być  ankieta  składająca  się  z  kilku prostych  pytań  na  temat  sposobów  spędzania  wolnego 
czasu  i  ulubionych  form  wypoczynku.  Przykładowe  pytania  do  ankiety  (opracowanie  własne 
autora): 
1. Where do you usually choose your accommodation? (Gdzie wybierasz zakwaterowanie?) 

a.  in a hotel (w hotelu) 
b.  on a camping (na kempingu) 
c.  in a hostel (w schronisku) 
d.  in a house guests (w pensjonacie) 
 

2. Where do you like spending your holiday? (Gdzie lubisz spędzać wakacje lub urlop?) 

a.  at the seaside (nad morzem) 
b.  in the mountains (w górach) 
c.  by the lake (nad jeziorem) 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

3. What is your favourite way of relaxing? 

a.  climbing (wspinaczka górska) 
b.  sightseeing (zwiedzanie) 
c.  lying on the beach (leżenie na plaży) 
 

Klient  po  jej  wypełnieniu  umożliwi  pracownikowi  lepsze  poznanie  jego  zainteresowań, 

ulubionych  miejsc,  oczekiwań,  co  do  zakwaterowania,  wyżywienia,  itp.  Należy  tez  zapytać 
klienta,  ile  czasu  zamierza  poświecić  na  wypoczynek,  w  jakiem  przedziale  cenowym  ma  być 
produkt  turystyczny,  gdzie  zamierza  spędzić  urlop,  w  kraju  czy  za  granicą.  W  tym  celu 
pracownik  biura  turystycznego  powinien  przedstawić  klientowi  katalogi,  foldery,  broszury 
i zaprezentować  mu  produkty  zbliżone  do  jego  oczekiwań  i  uwzględnić  jego  możliwości 
finansowe. Może też skorzystać z komputera, internetu. Pracownik biura turystycznego powinien 
wykazać  się  profesjonalizmem,  dokładną  znajomością  usług,  zaprezentować  je  rzeczowo, 
przedstawić ich najistotniejsze składniki. 
 
3. Sposoby udzielania informacji i prowadzenia rozmowy o usługach biura podróży 

Istotną  rolę  w  pomaganiu  klientowi  w  dokonaniu  wyboru  usługi,  produktu  turystycznego 

czy też form spędzenia urlopu wypoczynkowego jest model gościnności. W biurze turystycznym 
powinna  panować  miła,  serdeczna  atmosfera.  Klient  powinien  czuć  się  w  biurze  komfortowo, 
zaś pracownik powinien swą uwagę skupić na kliencie i jego oczekiwaniach Oto główne zasady 
prowadzenia rozmowy pomiędzy pracownikiem biura podróży a klientem w języku angielskim: 
uważnie  słuchać  klienta,  stosować  zwroty  grzecznościowe,  odpowiadać  konkretnie  na  pytania 
klienta,  przedstawić  mu  najlepsze  usługi,  posłużyć  się  w  tym  celu  katalogami,  folderami, 
internetem,  itp.,  zasugerować  najlepsze  rozwiązania,  nie  przeciągać  niepotrzebnie  rozmowy, 
szanować czas klienta, jaki poświęca pracownikowi. 

Pracownik  biura  turystycznego  zamawiający  usługi  turystyczne  na  życzenie  klienta 

w języku  angielskim  powinien  umieć  operować  słownictwem  z  zakresu  turystyki,  w  tym 
gastronomii,  hotelarstwa  i transportu podczas rozmowy z klientem czy przedstawicielem firmy, 
u której zamawia usługi dla klienta. W takich dialogach należy: 

 

stosować zwroty grzecznościowe, typu: How can I help you? (W czym mogę pomóc?), 

 

zadawać  pytania  klientowi  dotyczące  szczegółów  zamówienia,  składników  imprezy 
turystycznej,  np.  Would  you  prefer  a  weekend  excursion  or  one  day  trip?  (Woli  Pan/Pani 
wycieczkę weekendową czy jednodniową?) 

 

w  zadawanych  pytaniach  klientowi  używa  się  zwrotów  grzecznościowych,  typu  ‘would’, 
‘could’,  a  nie  za  pomocą  operatorów  charakterystycznych  dla  danego  czasu,  który  został 
użyty      w pytaniu. Powiemy więc: Would you prefer...? Would you like…? a nie: Do you 
prefer…? Do you like…? 

 

zamawiając  usługi,  udzielamy  krótkich,  zwięzłych  odpowiedzi  związanych  z  zamawianą 
usługą, np.  na pytanie klienta: Ile kosztuje wycieczka, odpowiadamy podając  jej cenę: The 
trip costs 50 zlotys. (Wycieczka kosztuje 50 złotych.) 

 

przy  zamawianiu  usług,  warto  posłużyć  się  katalogiem,  broszurą,  przy  pomocy,  których 
pracownik  biura turystycznego efektywnie, rzeczowo zaprezentuje daną usługę,  np. Please, 
look  at  the  brochure.  There  is  everything  about  the  excursion.  (Proszę  spojrzeć  na  tę 
broszurę. Tu jest wszystko o tej wycieczce.) 
Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): 

C (Klient) - Klient, A (Agent) - Pracownik biura turystycznego

 

C: Good afternoon. (Dzień dobry.) 
A: Good afternoon, madam. How can I help you? (Dzień dobry. W czym mogę Pani pomóc?) 
C: My husband and I wanted to go on some sort of an excursion at the weekend to Cracow. (Mój 
mąż i ja chcielibyśmy wybrać się na jakąś wycieczkę w weekend do Krakowa.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

A:  Certainly,  madam.  Would  you  prefer a weekend excursion,  or  a  one  day  trip?  (Oczywiście, 
proszę Pani. Woli Pani wycieczkę na cały weekend, czy jednodniową?) 
C: Oh, just the one day, I think. (Myślę, że jednodniową.) 
A: Right. Please, look at the brochure. There is everything about your excursion. (Dobrze, proszę 
spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o Pani wycieczce.) 
C: It looks interesting. How much is it? (Wygląda interesująco. Ile kosztuje?) 
A:  Yes,  it  is  very  attractive  trip.  It  costs  50  zlotys  per  person  with  lunch,  of  course.  (Tak,  to 
bardzo atrakcyjna wycieczka. Kosztuje 50 złotych od osoby z obiadem, oczywiście.) 
C: Can you make the booking for us? (Czy mógłby Pan ją dla nas zarezerwować?) 
A: Yes, it will be my pleasure, madam. (Oczywiście, proszę Pani.) 

 

4. Pisemne zamawianie usług biura podróży 

Biura  turystyczne  współpracują  z  różnymi  firmami,  zakładami  hotelarskimi,  czy 

gastronomicznymi  i  często  pracownik  zamawia  u  nich  usługi  na  życzenie  klienta  drogą 
telefoniczną,  albo  pisemnie.  Składając  pisemne  zamówienie,  np.  rezerwację  pokoi  w  hotelu, 
należy napisać, jaką usługę rezerwujemy, jeśli chodzi o hotel, to jakie pokoje rezerwujemy, tzn. 
jednoosobowe, dwuosobowe, czy z węzłem sanitarnym, czy bez,  itp. Trzeba uwzględnić termin 
rezerwacji i nazwisko klienta oraz o jakiej porze on przybędzie. Należy też poprosić pracownika 
hotelu  o  potwierdzenie  rezerwacji.  Można  w  zamówieniu  uwzględnić  pytania,  np.  dotyczące 
formy płatności, wyżywienia, itp. 

Zamówienie redagujemy używając: 

 

zwrotów  grzecznościowych,  np.  please  (proszę),  regards  (pozdrowienia),  thank  you 
(dziękuję),  

 

czasowników w formie bezokoliczników, np. confirm (potwierdzić), reserve (rezerwować), 

 

czasowników  w  trybie  rozkazującym,  np.  inform  (poinformuj),  book  (zarezerwuj),  answer 
(odpowiedz),  

 

symboli  używanych  w  międzynarodowej  turystyce,  np.  numery  lotów,  rodzaje  świadczeń 
hotelowych, np. All inc. (All included-wszystko w cenie). 

British Tavel Agency Grand Tour/Brytyjskie Biuro Podróży Grand Tour 

34, High Street, London, 07WD 113A England 

Contract/Application 

Stamp of Travel Agency/ 
Pieczęć biura podróży 

Regular list/Lista  

stała □ 

Reserve list/Lista 
rezerwowa □ 

Number  of  event/ 
Numer imprezy 

Date 

of 

event/ 

Termin imprezy 

Country/Kraj 

Applier’s surname/Nazwisko zgłaszającego 

Date of Birth/Data urodzenia 

Applier’s first name/Imię zgłaszającego 

Passport number/Numer paszportu 

Address/Adres (Post Code/Kod 
pocztowy Place/Miejscowość, 
Street/Ulica, House/Flat number/ Numer 
domu/mieszkania 

Price of event/Cena imprezy 

Phone number/Numer telefonu 

Additional information/Dodatkowe informacje 

Place of getting on/Miejsce wsiadania 

Type of accommodation/Rodzaj zakwaterowania 

Insurance/Ubezpieczenie 

Advance/Zaliczka 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

I declare that I acquainted with the content of the contract/application and conditions of participation and I accept 
them. 
(Oświadczam, że zapoznałem się z treścią umowy/zgłoszenia oraz warunkami uczestnictwa i akceptuję je.)  

 
Date/Data                                                                                                                      Date/Data      
Agent’s signature/Podpis pracownika                         Applier’s signature/Podpis zgłaszającego   
 

Rys.1.

 

Wzór  umowy/zgłoszenia  na  imprezę  turystyczną  [9,  s.  159-161],  (opracowanie  własne  autora  w  języku 

angielskim) 

 

Rys. 2. Wzór pisemnego zamówienia pokoi hotelowych [16, s. 7] 

Tłumaczenie zamówienia 

(

opracowanie własne autora w języku angielskim):  

Proszę o rezerwację pięciu jednoosobowych pokoi z łazienką lub prysznicem na noce od 14 

do 18 listopada na nazwiska Hacker, Philips, Ford, Fole, Simpson. Przybędą oni wieczorem 14-
go  lotem  nr  BA  007.  Proszę  potwierdzić  powyższą rezerwację  jak  najszybciej  i  poinformować, 
jakie karty kredytowe akceptujecie. Pozdrowienia. Watson. 

Jeśli  pracownik  biura  turystycznego  lub  hotelu  otrzymuje  pisemne  zamówienie,  powinien 

umieć je zinterpretować, znać struktury leksykalno-gramatyczne typowe dla takich dokumentów, 
a  więc:  wiedzieć,  jakiej  usługi  zamówienie  dotyczy,  co  wchodzi  w  skład  usługi,  dla  kogo  jest 
świadczona usługa, termin realizacji usługi, znać znaczenie symboli używanych w turystyce, np. 
FB (Full Board - pełne wyżywienie). 

 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Jakie  znasz  rodzaje  usług  turystycznych  świadczonych  przez  biura  podróży  w  języku 

angielskim? 

 2.  Jakim słownictwem należy operować zamawiając usługę turystyczną w języku angielskim? 
 3.  Jakie pytania należy zadawać klientowi w języku angielskim? 
 4.  Czym warto się posłużyć prezentując usługę klientowi i ją zamawiając?  
 5.  W  jaki  sposób  można  przyjąć  i  złożyć  zamówienie  usług  turystycznych  w  języku 

angielskim? 

 6.  Co należy uwzględnić w pisemnym zamówieniu? 
 7.  Jakich form czasowników języka angielskiego używa się w pisemnym zamówieniu? 
 8.  Jak należy zaprezentować klientowi usługę?  
 9.  Jak interpretować tekst zamówienia? 
 10.  Jakimi symbolami należy operować w zamówieniu? 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

4.2.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  dialogu  w  języku  angielskim  między  pracownikiem  biura  podróży 

a klientem, uzupełnij go brakującymi wyrazami i zwrotami.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać usługi biura podróży,  
4)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  znać terminologię związaną z turystyką, 
6)  znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  magnetofon, 
–  kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 
–  arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami, 
–  wydrukowany wzorcowy dialog, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 
Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): W-worker, C-customer 
W: Good morning. Can I (1)……… you? 
C: Good (2)………………. Could you tell me what the services of your travel agency are. 
W: Yes, of course. With a great (3) ……………. We offer (4)………… in organizing each kind 
of  trips,  for  example  (5),  ………….,  camps,  and  trips  in  our  country  and  (6)…………..  We 
organize them for individual customers and for groups. 
C: I see. Do you (7)……………..hotel rooms and airlines tickets? 
W: Yes, with pleasure. We can also book (8)…. ferry and bus tickets, for every kind of transport.  
C: What about services for (9) …………………… and congresses? 
W: It is also(10)………………...We have got a big experience in organizing such as services. 
C: Very well. (11)………. you give me a catalogue with your services? 
W: Yes, (12) ……… you are. I can also print the most attractive services of our travel agency. 
C: Yes, please. 
W: Please, look at that page in our catalogue. We offer the best restaurants with tasteful ….. (13) 
C: Okay. Thank you very (14)………………. Good bye. 
W: (15) ……….. you. Good bye. 
 
Brakujące wyrazy: 1)  help, 2) morning, 3) pleasure, 4) services, 5) holiday, 6) abroad, 7) book, 
8) airlines, 9) businessman, 10) possible, 11) Could, 12) here, 13) meals, 14) much, 15) Thank 
 
Tłumaczenie dialogu: K – klient P – pracownik biura podróży 
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu/Pani pomóc? 
K: Dzień dobry. Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, jakie usługi świadczy wasze biuro podróży? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

P: Oczywiście.  Z wielka przyjemnością. Świadczymy usługi w organizowaniu każdego rodzaju 
wycieczek,  na  przykład,  wakacje,  obozy,  każdy  rodzaj  wyjazdów  po  kraju  i  za  granicę. 
Organizujemy je dla indywidualnych osób oraz dla grup. 
K: Rozumiem. Czy dokonujecie rezerwacji pokoi hotelowych i biletów lotniczych? 
P:  Tak,  oczywiście.  Możemy  również  zarezerwować  bilety  promowe,  kolejowe  i  autobusowe, 
każdy rodzaj transportu. 
K: A co z usługami dla biznesmenów i kongresów? 
P: To jest również możliwe. Mamy doświadczenie w świadczeniu takich usług. 
K: Bardzo dobrze. Czy może mi Pani/Pan dać katalog z waszymi usługami? 
P:  Tak,  proszę.  Mogę  również  wydrukować  Pani/Panu  najbardziej  atrakcyjne  usługi  naszego 
biura podróży. 
K: Tak, proszę. 
P:  Proszę  spojrzeć  na  tę  stronę  w  naszym  katalogu.  Oferujemy  najlepsze  restauracje  ze 
smacznymi posiłkami. 
K: W porządku. Dziękuję bardzo. Do widzenia. 
P: Dziękuję. Do widzenia. 
 
Ćwiczenie 2 

Podane  fragmenty  dialogu  ułóż  w  odpowiedniej  kolejności  tak,  aby  stanowiły  one  spójną 

wypowiedź.  Wypisz  z  niego  rodzaje  usług świadczonych  przez  biuro podróży  i przetłumacz  je 
na język polski. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania  
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,  
3)  znać terminologię związaną z turystyką, 
4)  przetłumaczyć rodzaje usług biura podróży, 
5)  poprawnie wypowiadać się w języku angielskim, 
6)  układać kolejne etapy rozmowy, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  magnetofon, 
–  kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 
–  arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  wydrukowany wzorcowy dialog, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 

Przykładowe zwroty:  

Booking  -  zamawianie,  rezerwowanie  usług  turystycznych,  np.  miejsc  w  hotelu,  biletów 
lotniczych, itp. 
Brand – marka. 
Overbooking – zarezerwowanie lub sprzedanie zbyt dużej liczby miejsc niż jest w stanie przyjąć 
dany obiekt turystyczny lub środek transportu. 
Full board – świadczenie żywieniowe składające się z trzech posiłków dziennie. 
Theme park – park tematyczny. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

Alternative tourism – turystyka alternatywna. 
Optional – dodatkowy program poznawczy oferowany odpłatnie. 
Sightseeing – zwiedzanie. 
Guide tour – przewodnik wycieczek, pilot. 
 
Ćwiczenie 3 

Ułóż  dialog  w  języku  angielskim,  w  którym  przedstawisz  klientowi  usługi  biura  podróży. 

Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 
4)  znać usługi biura podróży,  
5)  przeprowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem, 
6)  stosować terminologię związaną z turystyką, 
7)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 
8)  wydrukować efekty pracy 
9)  podsumować wyniki pracy, 
10) przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  stanowisko komputerowe z drukarką i papierem, 
–  katalog z ofertami biura podróży, 
–  materiały piśmiennicze, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 
Ćwiczenie 4 

Przeprowadź  dialog  w  języku  angielskim  między  pracownikiem  biura  podróży  a  klientem, 

w którym zamawiasz usługi turystyczne na życzenie klienta. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 
4)  przeprowadzić rozmowę z klientem, 
5)  sporządzić listę wybranych usług przez klienta, 
6)  ustalić termin ich realizacji, 
7)  wypełnić  formularz  zamówienia  na  komputerze  i  wysłać  go  pocztą  elektroniczną  do 

wykonawcy, 

8)  wydrukować efekty pracy, 
9)  podsumować wyniki pracy, 
10) przedstawić rezultat swojej pracy.  
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

wzorcowe formularze dokumentów związanych z zamawianiem usług biura podróży, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu,  

– 

drukarka i papier, 

– 

literatura z rozdziału 6.  

 

Przykładowa lista zamówionych usług przez klienta (opracowanie własne autora): 

Mr Smith. Room no 34 (Pan Smith, pokój numer 34) 
Monday 15 th Aug., 6 p.m. tennis court (Poniedziałek, 15 sierpnia, godz. 18, kort tenisowy) 
Tuesday 16 th Aug.10 a.m. car hiring (Wtorek, 16 sierpnia, godz. 10, wynajem samochodu) 
Wednesday 17th Aug. 3 p.m. sauna (Środa, 17 sierpnia, godz. 15, sauna) 
Sunday  21st  Aug.  9  a.m.  11  a.m.  conference  room  (Niedziela  21  sierpnia,  godz.  9-11  sala 
konferencyjna) 
 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                                

Tak           Nie  

1.  określić w języku angielskim rodzaje usług świadczonych przez  

biura podróży? 

 

 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

2.  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?   

 

¨ 

 

¨ 

3.  stosować anglojęzyczne zwroty grzecznościowe w rozmowie?  

¨ 

 

¨ 

4.  poinformować klienta o usługach biura podróży w języku angielskim?¨ 

 

¨ 

5.  stosować w rozmowie terminologię związana z turystyką? 

 

¨ 

 

¨ 

6.  poprawnie tłumaczyć rodzaje usług turystycznych? 

 

 

¨ 

 

¨ 

7.  poprawnie wypowiadać się w języku angielskim? 

 

 

¨ 

 

¨ 

8.  aranżować kolejne etapy rozmowy języku angielskim?  

 

¨ 

 

¨ 

9.  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

  

 

 

¨ 

 

¨ 

10. posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

4.3.Informacja 

turystyczna 

dotycząca 

usług 

noclegowych, 

gastronomicznych i przewozowych 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

1. Zaspakajanie potrzeb i oczekiwań klienta 

Klient  poszukujący  informacji  dotyczących  usług  noclegowych,  gastronomicznych 

i przewozowych  powinien  otrzymać  rzetelną,  wyczerpującą  informację  w  tym  zakresie.  Należy 
go  poinformować,  jakie  usługi  biuro  świadczy,  jaki  jest  ich  koszt,  jakość  i  termin  wykonania. 
Informowanie  klienta  o  usługach  biura  podróży  stanowi  promocję  i  zarazem  reklamę  biura, 
dlatego więc  należy do tego przygotować się, opracować sposób przekazu, ustny, pisemny oraz 
jego  formę.  Trzeba  zwrócić  szczególną  uwagę  na  stosowanie  zwrotów  grzecznościowych, 
operowanie  fachowym  słownictwem  z  zakresu  turystyki.  Jeśli  klient  nie  będzie  rozumiał 
pewnych  branżowych  sformułowań,  należy  je  wyjaśnić.  Aby  rzetelnie  poinformować  klienta 
o usługach  biura  podróży,  można  posłużyć  się  katalogiem,  folderem  reklamowym  i  innymi 
materiałami zawierającymi  informację o usługach biura podróży. Pracownik powinien znać  lub 
domyślać  się  motywów  decyzji  klienta,  poznać  jego  oczekiwania  i  zaproponować  atrakcyjne 
oferty  usług  biura  podróży  zgodne  z  jego  potrzebami.  Warto  też  poinformować  klienta 
o możliwych zniżkach, promocjach na dane usługi biura podróży. Pracownik powinien stworzyć 
miłą, życzliwą atmosferę, wzbudzać zaufanie swą postawą i rozmową. O usługach biura podróży 
można  poinformować  klienta  telefonicznie. Rozmowa telefoniczna  między  pracownikiem  biura 
podróży a klientem powinna być krótka, rzeczowa i oficjalna. 
 
3. Informowanie jako proces komunikowania się 

Należy  pamiętać,  że  informowanie  jest  procesem  komunikacji.  Warto  więc  przypomnieć  

jego poszczególne elementy według schematu Romana Jakobsona: 

kontekst 

komunikat 

 

nadawca ……………………………………………………………………………… odbiorca   
 

kod 

kontakt 

Rys.1. Schemat procesu komunikacji [11, s.15] 
 

4. Interakcje między rozmówcami 

W  akcie  komunikacji  należy  zwrócić  szczególną  uwagę  na  kulturę  języka,  na  zasady 

obowiązujące w rozmowie, nie przerywamy, gdy ktoś mówi, w rozmowie pracownik biura musi 
używać  zwrotów  grzecznościowych,  zwłaszcza  przy  powitaniu  i  pożegnaniu.  Pracownik  biura 
podróży winien wykazywać zainteresowanie rozmówcą, tym, co ma do przekazania, słuchać go 
uważnie, umożliwiać  swobodne wyrażanie myśli, wówczas okazuje mu szacunek.  W rozmowie 
nie  należy  używać  zwrotów  potocznych,  lecz  oficjalnych.  Pracownik  biura  podróży  powinien 
również starać się podtrzymać rozmowę z klientem, delikatnie zadając pytania.  
 
5. Zasady udzielania informacji w języku angielskim 

Podczas  prowadzenia  rozmowy  w  języku  angielskim,  w  której  pracownik  biura 

turystycznego  udziela  informacji,  ważne  jest  stosowanie  nie  tylko  formuł  grzecznościowych 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

typu:  Would  you  like  to  look  at  that  photo  of  the  hotel,  please?  (Czy  mógłby  Pan  spojrzeć  na 
tamto  zdjęcie  hotelu?),  ale  też  odpowiednich  struktur  gramatycznych.  Tu  należy  wykazać  się 
znajomością  okresów  warunkowych,  zwłaszcza  typu I  oraz II,  ponieważ dzięki  nim  pracownik 
może  udzielić  porad,  poinformować  o  warunkach,  rezultatach  dokonania  wyboru,  albo 
o możliwościach,  np.  If  you  choose  the  mountains,  you  can  climb.  (Jeśli  wybierze  Pan  góry, 
może  Pan  uprawiać  wspinaczkę)  Klient  zaś  może  w  okresach  warunkowych  wyrazić  pytanie 
i trzeba  je  zrozumieć,  a  bez  znajomości  okresów  warunkowych  mogą  wystąpić  trudności  ze 
zrozumieniem  wypowiedzi  klienta,  np.  What  should  I  take  with  me  if  I  go  abroad?  (Co 
powinienem  zabrać  ze  sobą,  jeśli  jadę  za  granicę?).  Trzeba  też  znać  i  umieć  zastosować 
w rozmowie kilka czasowników modalnych typu ‘should, ought to, may, might, can could, must, 
have to, gdyż za ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should choose that hotel, because 
it  has got very good services. (Powinien Pan wybrać ten  hotel, gdyż świadczy on  bardzo dobre 
usługi. Ponadto warto używać zwrotów służących do wyrażania sugestii, np. I suggest flying by 
plane  instead  going  by  coach  because  the  journey  is  long  and  tiring.  (Proponuję  lecieć 
samolotem zamiast jechać pociągiem, ponieważ podróż jest długa i męcząca).  
 
6. Informacja dotycząca usług noclegowych 

Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług noclegowych powinien: 

 

posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i z zakresu hotelarstwa, 

 

znać rodzaje obiektów noclegowych i przedstawić ich oferty, 

 

scharakteryzować krótko obiekty, które świadczą usługi noclegowe, 

 

zaproponować formę zakwaterowania, 

 

udzielić informacji o warunkach zakwaterowania, 

 

poinformować  o  cenie,  terminie  i  udogodnieniach  zawartych  w  danych  usługach 
noclegowych oraz o zasadach rezerwacji noclegów, 

 

podać adres lub numer telefonu wybranego obiektu noclegowego przez klienta. 

 
Przykładowa  rozmowa  (opracowanie  własne  autora):  TA:  Travel  Agent  (Pracownik  biura 
podróży) C: Customer (Klient)  
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) 
C:  Good  morning.  Yes,  I  would  like  to  spend  a  few  days  in  the  mountains  to  Zakopane  and 
I don’t know where I can stay. (Dzień dobry. Tak. Chciałbym wyjechać w góry do Zakopanego 
na kilka dni i nie wiem gdzie mogę się zatrzymać.) 
TA:  Would  you  prefer  a  hotel,  guest  house  or  hostel?  (Woli  Pan  hotel,  pensjonat  czy 
schronisko?) 
C: I would prefer a hostel. (Wolałbym schronisko). 
TA:  Right.  There  is  a  very  nice  hostel  called  ‘Limba’  in  Zakopane  on  Kasprowicza  Street. 
(Dobrze. W Zakopanem jest ładne schronisko o nazwie ,,Limba” przy ulicy Kasprowicza.) 
C: How much does the overnight cost? (Ile kosztuje nocleg?) 
TA: It costs 20 zlotys a night. (Kosztuje 20 złotych za nocleg.) 
C: What kinds of rooms are there? (Jakie są tam rodzaje pokoi?) 
TA: There are double rooms and rooms for three and four persons without bathrooms and toilets. 
(Są  tam  pokoje  dwu-,  trzy-  i  czteroosobowe  bez  łazienek  i  toalet.)  There  is  the  kitchen  in  the 
hostel  where  you  can  prepare  your  meals.  (Jest  tam  kuchnia,  gdzie  może  Pan  przygotowywać 
posiłki.) 
C:  Could  you  give  me  the  telephone  number  to  his  hotel?  (Czy  mógłby  mi  Pan  dać  numer 
telefonu do tego schroniska?) 
TA: Yes, with pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.) 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

7. Informacja dotycząca usług gastronomicznych 

Pracownik  biura  podróży  udzielając  informacji  dotyczącej  usług  gastronomicznych 

powinien: 

 

posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu gastronomii, 

 

znać rodzaje zakładów gastronomicznych i ich oferty, 

 

scharakteryzować krótko zakłady gastronomiczne i rodzaj świadczonych usług, 

 

zaproponować najlepsze usługi, 

 

udzielić informacji o warunkach i sposobie rezerwacji świadczonych usług, 

 

poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług gastronomicznych, 

 

podać  adres  lub  numer  telefonu  i  godziny  pracy  wybranego  przez  klienta  zakładu 
gastronomicznego. 

 
Przykładowa  rozmowa  (opracowanie  własne  autora):  TA:  Travel  Agent  (Pracownik  biura 
podróży) C: Customer (Klient)  
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) 
C: Good morning. Yes, I would like to have dinner in a restaurant with my friends tonight. Are 
there any good restaurants in the city? (Tak, chciałbym zjeść kolację w restauracji z przyjaciółmi 
dziś wieczorem. Czy są w tym mieście jakieś dobre restauracje?) 
TA: Yes, there are some nice restaurants, for example the restaurant ‘Rose’ or ‘Sweet Dream’ in 
our  city.  They  serve  tasteful  dishes  and  the  service  is  excellent.  (Tak,  w  naszym  mieście  jest 
kilka  ładnych  restauracji,  np.  ,,Róża”  lub  ,,Słodkie  Marzenie”.  Serwują  one  smaczne  dania, 
a obsługa jest doskonała.) 
C: How long are these restaurants open? (Jak długo są otwarte te restauracje?) 
TA: They are open from 10 a.m. till 11 p.m. (Są one otwarte od 10 rano do 11 wieczorem.) 
C: Could you give me a telephone number to these restaurants? (Czy mógłby mi Pan dać numer 
telefonu do tych restauracji?) 
TA: Yes, it will be my pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.) 
 
8. Informacja dotycząca usług przewozowych 

Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług przewozowych powinien: 

 

posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu transportu, 

 

znać rodzaje transportu w turystyce i instytucje świadczące usługi przewozowe, 

 

charakteryzować krótko firmy przewozowe i rodzaj świadczonych usług, 

 

zaproponować najlepsze usługi, 

 

udzielić informacji o warunkach świadczenia usług, 

 

podać warunki rezerwacji usług przewozowych, 

 

poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług przewozowych, 

 

podać adres lub numer telefonu i godziny pracy wybranej przez klienta firmy przewozowej. 

 
Przykładowa  rozmowa  (opracowanie  własne  autora):  TA:  Travel  Agent  (Pracownik  biura 
podróży) C: Customer (Klient)  
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) 
C:  Good  morning.  Yes,  I  would  like  to  know  how  I  can  get  from  Warsaw  to  Berlin.  (Dzień 
dobry. Tak, chciałbym się dowiedzieć jak mogę dostać się z Warszawy do Berlina.) 
 TA: You can get there by bus, train or plane. (Może Pan dostać się tam autobusem, pociągiem 
lub samolotem.)  
C: How much is an air line ticket? (Ile kosztuje bilet lotniczy?) 
TA:  A  single  ticket  costs  600  zlotys  but  a  return  ticket  costs  760  zlotys.  (Bilet  w  jedna  stronę 
kosztuje 600 złotych, a tam i z powrotem 760 złotych.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

C:  What  about  trains?  How  long  does  the  journey  take?  How  much  are  the  tickets?  (A  co 
z pociągami? Ile trwa podróż? Po ile są bilety?) 
TA: There are two trains - Euro city and Euro city Express and the journey takes about ten hours. 
The  ticket  on  Euro  city  costs  300  zlotys  and  on  Euro  city  Express  costs  410  zlotys.  (Są  dwa 
pociągi  -  Euro  city  i  Euro  city  Express,  a  podróż  trwa  około  10  godzin.  Bilet  na  Euro  city 
kosztuje 300 złotych, a na Euro city Express 410 złotych) 
C: I see. Thank you for information. Good bye. (Rozumiem. Dziękuję za informacje.)  
TA: You are welcome. (Proszę.) 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Na  jakie  czynniki  należy  zwrócić  szczególną  uwagę  udzielając  klientowi  informacji 

turystycznej? 

 2.  W jaki sposób pracownik biura turystycznego powinien udzielać informacji? 
 3.  Czym powinien się posłużyć pracownik biura turystycznego udzielając informacji? 
 4.  Jakimi zwrotami powinien operować pracownik udzielając informacji w języku angielskim?  
 5.  Jaka atmosfera powinna panować w biurze podróży, w którym udzielana jest informacja? 
 6.  Jakie interakcje zachodzą między rozmówcami? 
 7.  Jakie są zasady udzielania informacji turystycznej w języku angielskim? 
 8.  Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług noclegowych?  
 9.  Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług gastronomicznych? 
 10.  Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług przewozowych? 
 

4.3.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  dialogów  o  informacji  turystycznej  wypisz  z  nich  10  zwrotów  i  struktur 

służących 

do 

udzielania 

informacji 

usługach 

noclegowych, 

gastronomicznych 

i transportowych.  Następnie  ułóż  z  nimi  po  jednym  zadaniu,  które  można  wykorzystać  do 
udzielania informacji turystycznej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  słuchać tekstu w języku obcym ze zrozumieniem,  
4)  wychwycić zwroty i struktury służące do udzielania informacji, 
5)  ułożyć zdania służące do udzielania informacji turystycznej w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  rozkłady jazdy różnych firm transportowych, przewoźników, 
–  papier kancelaryjny, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

Ćwiczenie 2  

Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem, 

w  którym  udzielasz  informacji  turystycznej  o  usługach  noclegowych.  Następnie  przeprowadź 
dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim,  
4)  udzielać informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim, 
5)  znać terminologię związaną z hotelarstwem i usługi noclegowe, 
6)  znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  katalogi i foldery zakładów noclegowych, 
–  papier kancelaryjny, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 
Ćwiczenie 3 

Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem, 

w  którym  udzielasz  informacji  turystycznej  o  usługach  gastronomicznych.  Następnie 
przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać  zasady  udzielania  informacji  turystycznej  o  usługach  gastronomicznych  w  języku 

angielskim,  

4)  udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych w języku angielskim, 
5)  znać terminologię związaną z gastronomią i usługi gastronomiczne, 
6)  znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  katalogi i foldery zakładów gastronomicznych, 
–  papier kancelaryjny, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

Ćwiczenie 4 

Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem, 

w którym udzielasz  informacji  turystycznej  o  usługach  przewozowych.  Następnie  przeprowadź 
dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać  zasady  udzielania  informacji  turystycznej  o  usługach  przewozowych  w  języku 

angielskim,  

4)  udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych w języku angielskim, 
5)  znać terminologię związaną z transportem i usługi przewozowe, 
6)  znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

rozkłady jazdy różnych przewoźników, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                              

Tak                  Nie 

1.  udzielać informacji turystycznej o usługach noclegowych? 

 

¨ 

 

¨ 

2.  udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych? 

¨ 

 

¨ 

3.  udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych?   

¨ 

 

¨ 

4.  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie w języku angielskim?  ¨ 

 

¨ 

5.  stosować odpowiednią terminologię udzielając informacji? 

 

¨ 

 

¨ 

6.  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?   

 

¨ 

 

¨ 

7.  poprawnie wypowiadać się w języku angielskim? 

 

 

¨ 

 

¨ 

8.  aranżować kolejne etapy rozmowy w języku angielskim? 

 

¨ 

 

¨ 

9.  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 

 

¨ 

 

¨ 

10. zaprezentować efekty swej pracy? 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.4. Zakłady noclegowe 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 

1. Podział obiektów noclegowych i ich kategoryzacja 

Hotele  stanowią  podstawę  branży  turystycznej,  zwłaszcza  w  przypadku  podróżujących 

w celach  służbowych,  wymagających  wielu  usług,  których  dostarczyć  może  tylko  ten  typ 
zakwaterowania.  Ustawa  o  usługach  turystycznych  z  29.08.1997  roku  z  poprawkami,  które 
weszły  w  życie  1.01.2006  roku,  ustala  następujące  rodzaje  obiektów  hotelarskich  i  reguluje 
zakres ich usług: 

 
Ustawa o usługach turystycznych dzieli obiekty hotelarskie na: 

1.  hotele, 
2.  motele, 
3.  pensjonaty,  
4.  kempingi (campingi), 
5.  domy wycieczkowe,  
6.  schroniska młodzieżowe,  
7.  schroniska,  
8.  pola biwakowe. 
 

Przepisy ustawy, z dnia 29  sierpnia 1997 roku, o usługach turystycznych ustalają kategorie 

dla  obiektów  hotelarskich,  zaś  w  Rozporządzeniu  Ministra  Gospodarki  są  podane  minimalne 
wymagania  dla  obiektów  hotelarskich.  Wszystkie  obiekty  hotelarskie  muszą  być  odpowiednio 
zaszeregowane  do  poszczególnych  rodzajów,  kategorii  i  zgłoszone  do  ewidencji  działalności 
gospodarczej.  Hotelom,  motelom,  pensjonatom,  kempingom,  schroniskom  i  schroniskom 
młodzieżowym  kategorię  nadaje  i  prowadzi  ewidencję  marszałek  województwa  właściwy  dla 
miejsca  położenia  obiektu.  Natomiast  domom  wycieczkowym  i  polom  biwakowym  kategorię 
nadaje  i  prowadzi  ewidencję  wójt  (burmistrz,  prezydent)  właściwy  dla  miejsca  położenia 
obiektu. Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy touroperator. 

Wymienione organy administracyjne przy ocenie obiektów hotelarskich powinny zasięgnąć 

opinii  jednostek  samorządu  gospodarczego  lub  wyspecjalizowanych  stowarzyszeń  w  zakresie 
kwalifikowania obiektów do spraw rodzajów i kategorii.  
 
2. Standard wymogów w zależności od rodzaju i kategorii obiektu hotelowego oraz potrzeb 

turysty 

Na całym świecie podstawową rolę w zaspokajaniu szerokiego wachlarza potrzeb turystów 

pełnią hotele. Stanowią one trzon bazy recepcyjnej dla turystów, których cele podróży są różne. 
Jednak  obecnie  gość  hotelowy  coraz  częściej  oczekuje  nie  tylko  usług  hotelowych 
i gastronomicznych.  Zdecydowana  większość  hoteli,  wychodząc  naprzeciw  tym  potrzebom, 
rozszerza  znacznie  swoją  ofertę;  uruchamia  się  baseny,  sauny,  sale  gimnastyczne,  gabinety 
odnowy  biologicznej,  itp.  Współczesny  hotel  to  przedsiębiorstwo  nastawione  na  zaspakajanie 
potrzeb  klientów,  łącznie  z  realizacją  niekiedy  wyszukanych  życzeń  i  zleceń.  Najpełniejsze 
i najlepiej  pod  tym  względem  wyposażone  są  obiekty  hotelarskie  wyższych  kategorii.  Hotele 
takie obecnie znajdują się w każdym dużym mieście w większości krajów świata. Coraz częściej 
obserwuje  się  ścisłą  współpracę  biur  turystycznych  z  hotelami  oraz  tworzenie  przez  łańcuchy 
hotelowe własnych biur turystycznych. Rozwiązanie to jest korzystne zarówno dla turystów, jak 
też  biur  turystycznych.  Organizują  one  przyjazdy  grup  w  miarę  jednorodnych  i  już  o  bliżej 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

określonych potrzebach. Hotele z kolei mają zapewniony w miarę stały i programowany napływ 
gości.  Te  czynniki  wpłynęły  na  możliwość  większej  specjalizacji.  W  obiektach  należących  do 
łańcuchów hotelowych poszczególne zakłady mają niekiedy z góry narzucony profil usług. O ich 
zakresie  można  dowiedzieć  się  z  informatorów  wydawanych  przez  łańcuchy  hotelowe  i  hotele 
niezrzeszone. Oto najważniejsze usługi hotelowe: 

 

usługi  noclegowe  (w  klimatyzowanych  pomieszczeniach  z  telefonem,  telewizją  własną, 
satelitarną, budzeniem, itd.), 

 

gastronomiczno-żywieniowe  –  (również  sprzedaży  żywności,  napojów,  prowadzenia 
kawiarń, winiarni, barów, itp.), 

 

usługi rozrywkowe (w tym występy solistów i zespołów, rewie, koncerty, pokazy, itp.),  

 

wynajmowanie  sal  na  zjazdy,  kongresy,  szkolenia,  itd.  (łącznie  z  kompleksową  obsługą, 
tłumaczeniami, drukowaniem materiałów), 

 

organizowanie wystaw, pokazów mody, w tym również z obsługą, 

 

świadczenie szeregu usług dla zmotoryzowanych (garaże warsztatowe, sklepy z częściami, 
wynajem samochodów, w tym również z kierowcami), 

 

zapewnienie opieki nad rodziną, dziećmi, niepełnosprawnymi, 

 

świadczenie  działalności  z  branży  usługowo-handlowej,  jak  np.  sprzedaż  gazet,  pamiątek, 
usług kosmetycznych, itp., 

 

oferowanie  usług  rekreacyjno-sportowych,  np.  w  gabinetach  odnowy  biologicznej, 
gabinetach SPA, basenach, saunach, itp., 

 

wypożyczanie sprzętu turystyczno-rekreacyjnego, np. łodzi, kajaków, 

 

organizowanie  usług  z  zakresu  rezerwacji  miejsc  do  kin,  teatrów,  na  imprezy  sportowe, 
organizacji wycieczek, itd., 

 

zapewnienie  opieki  medycznej,  bezpieczeństwa,  organizowanie  zabiegów  i  usług,  np. 
sanatoryjnych, itp. 

 
3. Symbole usług hotelowych 

Klient  o  podstawowych  i  dodatkowych  usługach  w  hotelu  może  dowiedzieć  się 

z informatorów  publikowanych  w  języku  polskim  i  w  językach  obcych.  Pracownik  biura 
podróży  powinien  dysponować  takimi  materiałami  i  na  ich  podstawie  udzielać  informacji. 
Ponadto  zakres  świadczonych  usług  w  zakładach  hotelarskich  ujęty  jest  w  symbole  znane 
i stosowane praktycznie przez wszystkie hotele na świecie: 
HB- Half Board (Łóżko, śniadanie i kolacja) 
BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie) 
FB- Full Board (Pełne wyżywienie) 
All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie) 
 
4. Informowanie klienta o usługach hotelowych 

Pracownik  biura  podróży  czy  też  hotelu  może  poinformować  klienta  o  usługach 

świadczonych  przez  hotel  ustnie  -  podczas  spotkania,  telefonicznie,  pisemnie,  np.  za  pomocą 
listu czy też drogą elektroniczną. Tu równie zobowiązują podobne zasady, jakie zostały podane 
w rozdziale poprzednim.  
 
5.  Zasady  prowadzenia  korespondencji  w  języku  angielskim  między  klientem 

a pracownikiem hotelu lub biura podróży 
Korespondencja  w  języku  angielskim  między  klientem  a  pracownikiem  hotelu  czy  biura 

podróży  prowadzona  jest  w  języku  oficjalnym  i  dlatego  nie  stosuje  się  w  niej  skrótów  ani 
zwrotów  kolokwialnych.  List  rozpoczyna  się  podaniem  adresu  nadawcy  i  daty.  Te  informacje 
zamieszczane  są  w  prawym  górnym  rogu  listu.  Następnie  wpisuje  się  nagłówek  -  Dear 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

Sir/Madam, (Szanowny Panie/Pani),  jeśli  nie  jest znane nazwisko adresata. W nagłówku  należy 
zwracać  się  do  Pana/Pani  jednocześnie,  gdyż  nie  wiadomo,  kto  będzie  odczytywał 
korespondencję.  Pod  nagłówkiem  podaje się  treść  listu  i kończy  go  zwrotem  grzecznościowym 
Yours  sincerely,  (Z  poważaniem,)  lub  Yours  faithfully,  (Z  poważaniem)  oraz  czytelnym 
podpisem. Jeżeli znane jest nazwisko adresata, wówczas wpisuje się je w nagłówku, np. Dear Mr 
Wilson, (Szanowny Panie Wilson). 
 
6.  Wzór  rozmowy,  podczas  której  klient  uzyskuje  informacje  o  podstawowych 
i dodatkowych usługach w hotelu 

Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest 

R: Good morning. Can I help you? 
HG: Good morning. I would like to know what your basic services for guests are. 
R: In our hotel it is bed and breakfast. 
HG: What kinds of rooms have you got? Single or double? 
R: We have got single and double rooms and twin - bedded rooms. 
HG: Is it possible to have full board? 
R:  Certainly,  but  it  is  paid  additionally.  The  price  for  room  and  breakfast  doesn’t  include  full 
board. 
HG: So, how much is it? 
R: Full board costs 40 pounds per day. 
HG: I see. What about sport or entertainment? 
R: You can go to a disco in our restaurant or play billiard. It is free, but swimming pool or sauna 
are additionally paid services in our hotel. 
HG: Okay. Thank you very much. Good bye. 
W: Thank you. Good bye. 
Tłumaczenie: R – recepcjonista, HG – gość hotelowy. 
R: Dzień dobry. W czym mogę pomóc? 
HG: Dzień dobry. Chciałbym dowiedzieć się, jakie są podstawowe usługi hotelowe dla gości? 
R: W naszym hotelu jest to pokój ze śniadaniem. 
HG: Jakie pokoje macie? Jedno czy dwuosobowe? 
R:  Mamy  pokoje  jednoosobowe,  dwuosobowe  z  podwójnym  łóżkiem  i  dwoma  pojedynczymi 
łóżkami. 
HG: Czy jest możliwe pełne wyżywienie? 
R: Oczywiście, ale  jest to płatne dodatkowo. Cena za pokój ze śniadaniem  nie zawiera pełnego 
wyżywienia. 
HG: Zatem, ile ono kosztuje? 
R: Pełne wyżywienie kosztuje 40 funtów dziennie. 
HB: Rozumiem, a co ze sportem lub rozrywką? 
R: Może Pan/Pani iść na dyskotekę w naszej restauracji albo pograć w bilard. To jest bezpłatne, 
ale basen lub sauna są dodatkowo płatnymi usługami w naszym hotelu. 
HB: W porządku. Dziękuję. 
R: Dziękuję. Do widzenia. 
 
7.  Wzór  korespondencji  między  pracownikiem  hotelu  a  klientem  (opracowanie  własne 
autora)                                                                                                                        
                                                                                                                                   
12, Long Street 

London 

England 

GB 13 5 GA 

15 th of May, 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

Dear Sir or Madam, 
   I  am  looking  for  a  hotel  where  my  husband  and  I  can  spend  our  holidays  from  15

th

  to  30

th

 

August, 2007. 
   Unfortunately,  my  husband  is  disabled,  and  is  therefore  in  a  wheelchair.  He  cannot  manage 
steps, and needs suitable washing facilities. 
   Are you able to offer us suitable accommodation? 
I look forward to hearing from you. 
Yours faithfully, 
A.J. Willson (Mrs) 

Tłumaczenie:                                                                                                             Ulica Długa 12 

Londyn  

Anglia 

15 maja, 2007 

Szanowny Panie lub Pani, 
   Szukam hotelu, gdzie mój mąż i ja możemy spędzić nasze wakacje od 15 do 30 sierpnia 2007 
roku. 
   Niestety,  mój  mąż  jest osobą niepełnosprawną  i w związku z tym  jest na wózku inwalidzkim. 
Nie może pokonywać schodów i potrzebuje odpowiednich udogodnień do mycia się.  
   Czy jesteście w stanie zaoferować nam odpowiednie zakwaterowanie? 
Czekam na wiadomości od Państwa. 
Z poważaniem, 
A.J. Wilson 
 
Odpowiedź na list:        
                                                                                                                                        Eagle Hotel 

34, High Street 

Edinburgh 

Scotland 

SD 11 7RT 

Dear Mrs Wilson, 
   Thank you for your letter of 15

th

 May. We can certainly cater for you and for your husband as 

we have special bedrooms for the disabled. These have a wide door into the bathroom, which is 
equipped with appropriate washing and toilet facilities. 
   There  are  no  steps  between  the  street and the entrance to  the  hotel, and  the  lifts  are all  wide 
enough to take a wheelchair. 
   I have made a provisional booking for you and for your husband, and would be grateful if you 
could confirm it as soon as possible. I enclose a catalogue of our hotel where you can choose our 
additional services. 
Yours sincerely, 
Thomas Smith 
 
Tłumaczenie:                                                                                                                
                                                                                                                                         Hotel Orzeł 

 Ulica Wysoka 34 

Edynburg 

Szkocja                     

Szanowna Pani Wilson,  
   Dziękuję  za  Pani  list  z  dnia  15  maja.  Oczywiście  możemy  zaspokoić  potrzeby  Pani  i  Pani 
męża,  gdyż  posiadamy  specjalne  pokoje  dla  niepełnosprawnych.  Znajdują  się  w  nich  szerokie 
drzwi do łazienki, która jest wyposażona w odpowiednie udogodnienia do mycia i toaletę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

   Pomiędzy  wejściem  do  hotelu  a  ulicą  nie  ma  schodów  a  wszystkie  windy  są  wystarczająco 
szerokie, aby zmieścić wózek inwalidzki. 
   Dokonałem już tymczasowej rezerwacji dla Pani i Pani męża i byłbym wdzięczny, gdyby Pani 
mogła potwierdzić ją tak szybko, jak to możliwe. Dołączam katalog naszego hotelu, gdzie może 
Pani wybrać nasze dodatkowe usługi. 
Z poważaniem, 
Tomasz Smith  
Date of stay/Data pobytu ………………….                     Voucher No/Voucher number…….. 

Receiving party/Kontrahent …….…………                     Group nr/Grupa nr ……… 

Country, place/Kraj, miejscowość …………………                    

For/Dla ………………………..                         Adults/Dorośli ………..   Pax/Osób ………. 

                                                                            Children/Dzieci………..   Pax/Osób ………. 

Accomodation in/Zakwaterowanie ….………   Structure of rooms/Struktura pokoi ……...... 

Board/Wyżywienie …… 1 st service/pierwsza usługa …… Last service/Ostatnia usługa ….. 

Other/Inne …………… 

Data ……………                                         Pieczęć i podpis/Signature and stamp …………. 

Rys.1. Wzór vouchera w języku polskim i angielskim [9, s. 169] 

 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Jaka jest klasyfikacja obiektów hotelarskich? 
 2.  Jakie znasz kategorie obiektów hotelarskich? 
 3.  Jakie instytucje przyznają kategorię hotelom, motelom, pensjonatom, kempingom? 
 4.  Jakie instytucje nadają kategorię domom wycieczkowym i polom biwakowym?  
 5.  Jakimi  materiałami  może  posłużyć  się  pracownik  biura  podróży  lub  hotelu  informując 

klienta o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelowych? 

 6.  Jakie znasz usługi hotelowe?  
 7.  Jakie jest znaczenie międzynarodowych symboli usług hotelowych? 
 8.  W jaki sposób można poinformować klienta o usługach hotelowych w języku angielskim? 
 9.  Jakie  zasady  obowiązują  w  prowadzeniu  korespondencji  w  języku  angielskim  między 

klientem a pracownikiem hotelu lub biura podróży? 

 10.  Jakie informacje zawiera voucher? 
 

4.4.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po wysłuchaniu dialogów w języku angielskim o usługach hotelowych, ułóż  i przeprowadź 

z kolegą/koleżanką podobny dialog: recepcjonista – gość hotelowy. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

3)  zapoznać się z podanym dialogiem (materiał nauczania),  
4)  przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 
5)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
6)  ułożyć dialog w języku angielskim, 
7)  przeprowadzić  rozmowę  w  języku  angielskim  o  podstawowych  i  dodatkowych  usługach 

hotelowych, 

8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

dialogi o podstawowych i dodatkowych usługach hotelowych, 

– 

magnetofon,  

– 

kaseta lub płyta oraz nagranymi dialogami, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe,  

– 

papier kancelaryjny,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest 
HG: Good morning. 
R: Good morning. 
HG: I would like to book rooms in your hotel for twenty people. 
R: What kind of rooms do you need? Single, double or twin - bedded rooms? 
HG: I need ten single rooms and five twin - bedded rooms. How much are they? 
R: A single room costs fifty pounds per night and a twin - bedded room forty pounds per night. 
There is a bathroom and a TV set in each room. 
HG: Okay. I need those rooms for three nights for adults. What about food? 
R: We offer only breakfasts but we can reserve catering for your group. 
HG: What kind of services does the catering offer? 
R:  The  catering  includes  many  services,  for  example,  breakfast  and  lunch,  banquet,  cocktail, 
training and conference service. 
HG: I would like to reserve services for two trainings and conferences for twenty people.  
I also need a conference room for two days. 
R: Right, but it is an additional service in our hotel. It costs twenty pounds per day. 
HG: Okay. Is it possible to use tennis court and swimming pool? 
R: Yes, of course it is free for our guests. Can I take your identity card? 
HG: Here you are. 
R: Thank you. That is your voucher. Please put you signature here. 
 
Tłumaczenie dialogu: R – Recepcjonista, HG – Gość hotelowy 
HG: Dzień dobry. R: Dzień dobry. 
HG: Chciałbym zarezerwować pokoje dla dwudziestu osób w tym hotelu. 
R: Jakich pokoi Pan/Pani potrzebuje? Jednoosobowe, dwuosobowe, dwuosobowe z oddzielnymi 
łóżkami? 
HG:  Potrzebuję  10  jednoosobowych  pokoi  i  5  dwuosobowych  z  oddzielnymi  łóżkami.  Ile  to 
będzie kosztować? 
R:  Jednoosobowy  pokój  kosztuje  50  funtów,  a  dwuosobowy  40  funtów  za  dobę.  W  każdym 
pokoju jest łazienka i telewizja satelitarna. 
HG: W porządku. Potrzebuję tych pokoi na trzy doby dla dorosłych. A co z wyżywieniem? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

R: Oferujemy tylko śniadania, ale możemy zamówić catering dla Pani/Pana grupy. 
HG: Jakie usługi świadczy catering? 
R:  Catering  obejmuje  wiele  usług,  na  przykład,  śniadanie,  obiad,  koktajl,  bankiet,  obsługę 
szkoleń i konferencji. 
HG:  Chciałbym  zarezerwować  obsługę  dwóch  szkoleń  i  dwóch  konferencji  dla  20  osób. 
Potrzebuję również sali konferencyjnej na dwa dni. 
R: Dobrze, ale to jest dodatkowa usługa w naszym hotelu i kosztuje 20 funtów za dzień. 
HG: W porządku. Czy jest możliwość skorzystania z kortów tenisowych i basenu? 
R:  Tak,  oczywiście  i  jest  to  bezpłatne  dla  naszych  gości.  Czy  mogę  prosić  Pani/Pana  dowód 
tożsamości lub paszport? 
HG: Proszę. 
R: Oto Pani/Pana voucher. Proszę tutaj złożyć podpis. 
 
Ćwiczenie 2 

Scharakteryzuj  obiekty  noclegowe  i  umieść  je  w  opracowanym  przez  Ciebie  formularzu 

ankiety w języku angielskim. Ankieta powinna składać się z 10 pytań zamkniętych dotyczących 
spędzania  wolnego  czasu  i  ulubionych  form  wypoczynku.  Następnie  przeprowadź  tę  ankietę 
wśród rówieśników i dokonaj analizy zebranych wyników.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z produktami turystycznymi wybranych biur podróży (katalogi, Internet)  
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 
5)  scharakteryzować  obiekty  noclegowe  w  języku  angielskim  i  zamieścić  kilka  z  nich 

w ankiecie, 

6)  zredagować pytania, 
7)  uporządkować ćwiczenie, 
8)  przekazać ankiety innej grupie do wypełnienia, 
9)  przeprowadzić  ankietę  w  języku  angielskim  na  temat  sposobów  spędzania  wolnego  czasu 

i ulubionych form wypoczynku, 

10)  podsumować wyniki ankiety, 
11)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu, 

– 

katalogi, foldery biur podróży z produktami turystycznymi, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania, 

– 

kartka z podziałem obiektów noclegowych i ich kategoryzacją, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

tekst  ustawy  o  usługach  turystycznych  z  29.08.1997  roku,  która  ustala  rodzaje  obiektów 
noclegowych,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowa charakterystyka obiektu noclegowego (opracowanie własne autora):  

Hotel  –  it  is  a  building  with  at  least  10  rooms,  most  of  them  single  and  double  rooms,  which 
provides a wide range of services connected with the guests’ residence. (hotel – jest to budynek 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

posiadający co najmniej 10 pokoi, w tym większość jedno- i dwuosobowych, świadczący szeroki 
zakres usług związanych z pobytem gości. 

Ćwiczenie 3 

Objaśnij  w  języku  polskim  i  angielskim  podane  symbole  używane  w  hotelarstwie, 

a następnie ułóż tekst zamówienia jednego ze świadczeń, które zostały oznaczone symbolami: 
 
HB- Half Board (Śniadanie i kolacja) 
BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie) 
FB- Full Board (Pełne wyżywienie) 
All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie) 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 
3)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 
5)  objaśnić symbole stosowane w hotelarstwie, 
6)  dokonać  w  języku  angielskim  pisemnego  zamówienia  jednego  ze  świadczeń  oznaczonych 

symbolami, 

7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi biur podróży, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Dokonaj  pisemnej  rezerwacji  noclegów,  następnie  wymień  się  z  kolegami/koleżankami 

zamówieniami i udziel pisemnego potwierdzenia rezerwacji. Pracuj w oparciu o podane kryteria: 
 
Grupa 1 – hotel, 7 noclegów w pokojach jedno i dwuosobowych dla 25 osób, pełne wyżywienie, 
Grupa 2 – pensjonat, 12 noclegów w pokojach 2,3,4 osobowych dla 20 osób, śniadania i kolacje, 
Grupa 3 – schronisko, 6 noclegów w pokojach 3 i 4 osobowych dla 20 osób, bez wyżywienia, 
Grupa 4 – motel, 5 noclegów w pokojach 1,2,3 osobowych dla 12 osób, śniadania, 
Grupa 5 – kemping, 10 noclegów w przyczepach kempingowych dla 10 osób, bez wyżywienia. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 
3)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 
5)  dokonać pisemnej rezerwacji noclegów w języku angielskim, 
6)  dokonać pisemnego potwierdzenia rezerwacji w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi biur podróży, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                               

Tak                   Nie 

1.  objaśnić znaczenie symboli używanych w hotelarstwie? 

 

¨ 

 

¨ 

2.  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki?   

¨ 

 

¨ 

3.  scharakteryzować obiekty noclegowe w języku angielskim?   

¨ 

 

¨ 

4.  ułożyć i wypełnić ankietę w języku angielskim? 

 

 

¨ 

 

¨ 

5.  redagować pytania w języku angielskim? 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

6.  przeprowadzić w języku angielskim dialog z gościem hotelowym? 

¨ 

 

¨ 

7.  zamówić pisemnie usługi noclegowe w języku angielskim? 

 

¨ 

 

¨ 

8.  poinformować klienta o podstawowych i dodatkowych usługach  

w hotelu w języku angielskim?   

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

9.  pisemnie potwierdzić rezerwację noclegów w języku angielskim? 

¨ 

 

¨ 

10. wypełnić voucher w języku angielskim?  

 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne 

 

4.5.1. Materiał nauczania 

 

1. Zamawianie usług gastronomicznych 

Główne zakłady gastronomiczne to: restauracja (restaurant), kawiarnia (café), bar (bar), pub 

(pub).  W  turystyce  najczęstsze  są  turnusy  jednotygodniowe  i  tu  istotną  kwestią  jest  takie 
zestawienie posiłków, aby poszczególne potrawy nie powtarzały się. Dotyczy to zwłaszcza osób 
przebywających  na  wypoczynku  stacjonarnym.  Znacznie  łatwiej  jest  zamówić  usługi 
gastronomiczne  w  przypadku  turystyki  objazdowej,  gdyż  prawie  żadna  grupa  nie  pozostaje 
w jednym  miejscu  dłużej  niż  dwa  dni.  Większość  pracy  spada  tu  na  pilota,  który  powinien 
odpowiednio  wcześnie  skontaktować  się  z  zakładami  gastronomicznymi  wzdłuż  trasy 
i dopilnować,  aby  posiłki  były  podane  na  czas,  zadbać  o  ich  ilość  i  jakość.  Pilot  zamawiając 
posiłki w  zakładach  gastronomicznych powinien  kierować  się  interesem  grupy,  a  nie  własnymi 
upodobaniami  kulinarnymi.  Trzeba  też  szanować  odmienne  nieraz  upodobania  obcokrajowców 
i wykazać wiele wyczucia przy proponowaniu im naszych tradycyjnych potraw. Tu zalecana jest 
duża  ostrożność.  Warto  w  takiej  sytuacji  zamówić  wypróbowane,  neutralne  dania,  pochodzące 
z popularnych i powszechnie uznanych kuchni, jak np. kuchnia francuska. Miłym zaskoczeniem 
dla  turystów  zagranicznych  jest  zaserwowanie  jakiegoś  dania  z  ich  kuchni  narodowej,  ale  jeśli 
pilot czy przewodnik nie jest pewien, jak się tę potrawę przyrządza, kiedy serwuje, to powinien 
z niej zrezygnować. Przy wyborze potraw nie należy też kierować się ich nazwami, ponieważ są 
one całkowicie niejasne i mylące, np. ,,pasta” wcale nie znaczy ‘pasta’, lecz ‘makaron’ w języku 
angielskim.  Podobnie  jest  z  potrawą  o  nazwie  ,,chips”,  co  nie  znaczy  ‘chipsy’,  lecz  ‘frytki’  po 
angielsku.  Przykładów  tak  mylnie  brzmiących  potraw  jest  bardzo  wiele  i  dlatego  osoba 
zamawiająca posiłki powinna być tego świadoma.  

Przy  zamawianiu  posiłków  w  języku  angielskim  pilot  czy  pracownik  biura  podróży 

powinien uwzględnić następujące czynniki: 

 

dokładnie przeanalizować menu, 

 

dobrać tak potrawy, aby się nie powtarzały, 

 

wybierać z menu tylko te tania, które zna, 

 

nie kierować się nazwami potraw, gdyż mogą być mylne, 

 

zapytać szefa kuchni o składniki i sposób przyrządzenia danej potrawy, 

 

wziąć pod uwagę pory dnia, w jakich cudzoziemcy spożywają zwykle posiłki. 
Zamawiając  potrawy  w  języku  angielskim,  trzeba  znać  słownictwo  z  zakresu  gastronomii, 

czyli  nazwy  produktów  żywnościowych,  umieć  określać  rodzaje  posiłków  (śniadanie,  obiad, 
przystawka, danie główne itd.) oraz stosować zwroty grzecznościowe, typu: I would like to order 
lunch  for  20  people.  (Chciałbym  zamówić  obiad  dla  20  osób.)  Poprawność  gramatyczna  też 
odgrywa tu  istotną rolę. Osoba zamawiająca posiłki w języku angielskim powinna wiedzieć, że 
przed  nazwami  posiłków  nie  stosuje  się  przyimków  nieokreślonych:  ‘a,  an,  the’,  np.  mówi  się 
‘supper’,  a  nie  ‘the  supper’.  Ponadto  trzeba  umieć  operować  przymiotnikami  i  imiesłowami, 
ponieważ one określają sposób przyrządzenia potrawy, np. roast-pieczony, boiled-gotowany. 

 

Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): CH – chef, G – guide (K – kucharz, P – pilot) 
CH: Good evening, sir. Would you like to look at the menu? (Dzień dobry Panu. Czy chce Pan 
przejrzeć menu?) 
G: Yes, with pleasure. I would like to order meals for 50 tourists from Poland. (Tak, oczywiście. 
Chciałbym zamówić posiłki dla 50 turystów z Polski.)  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

CH:  Yes,  certainly.  May  I  take  your  order,  please?  (Tak,  oczywiście.  Czy  mogę  przyjąć 
zamówienie?) 
G:  Yes.  For  breakfast  I  would  like  to  order  bread,  ham,  butter,  jam  and  boiled  eggs.  (Tak.  Na 
śniadanie chciałbym zamówić chleb, szynkę, masło, dżem i gotowane jajka.) 
CH: What drinks would you like to order, sir?  (Jakie napoje chciałby Pan zamówić?) 
G: Tea, coffee and orange juice, please. (Poproszę kawę, herbatę i sok pomarańczowy.) 
CH: Yes, certainly. What would  like to order for lunch, sir? (Tak, oczywiście. Co chciałby Pan 
zamówić na obiad?) 
G: To start with I order the tomato soup. (Jako przystawkę wezmę zupę pomidorową.) 
CH: Yes. What would you like for main course? (Tak. Co chciałby Pan jako danie główne?) 
G:  I  would  like  the  roast  chicken  with  potatoes  and  salad  and  mineral  water?  (Chciałbym 
pieczonego kurczaka z ziemniakami i surówką i wodę mineralną.) 
CH:  Yes,  of  course.  Would  you  like  to order dessert, too?  (Tak, oczywiście.  Czy chciałby  Pan 
zamówić również deser?) 
G: Yes, I would like the apple pie and strawberries. (Tak, poproszę szarlotkę i truskawki.) 
CH: Good choice. We have got delicious apple pie. (Dobry wybór. Mamy pyszną szarlotkę.) 
G:  Good.  And  for  dinner  I  would  like  to  order  fish  and  chips  with  salad  of  cucumber  and  tea. 
(Dobrze. A na kolację chciałbym zamówić rybę i frytki z surówką z ogórka i herbatę.) 
CH: Yes.  Would  you  like  me to do something else for  you, sir? (Tak. Czy chciałby Pan, abym 
coś jeszcze dla Pana zrobił?) 
G: No, thank you. That is all. Can I have the bill, please? (Nie, dziękuję. To wszystko. Czy mogę 
prosić rachunek?) 
CH: Of course, sir. One moment....... It is 150 pounds for everything. (Oczywiście proszę Pana. 
Moment......... Za wszystko będzie 150 funtów.) 
C:  Good.  Can  we  have  breakfast  at  eight  o’clock,  lunch  at  two  and  dinner  at  six  o’clock? 
(Dobrze. Czy możemy mieć śniadanie o 8, obiad o 14 a kolację o 18?) 
CH: Yes, of course. (Tak, oczywiście.) 
C: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 
CH: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 
 
2. Tłumaczenie jadłospisów (kart menu) 

Tłumacząc  obcojęzyczne  jadłospisy,  czy  też  karty  menu  należy  je  najpierw  dokładnie 

przeanalizować,  ponieważ  często  zawierają  one  nazwy  potraw,  które  nie  mają  odpowiednika 
w języku polskim. Niektóre jadłospisy (tak jak ten podany poniżej) zawierają krótki opis potraw, 
będących dla gościa z zagranicy czymś nowym, dotąd nieznanym. Jednak nie wszystkie zakłady 
gastronomiczne  dysponują  tak  ułożonymi  i  przystępnie  zredagowanymi  jadłospisami  dla 
cudzoziemców.  Tłumaczenie  nazw  poszczególnych potraw  może  też  przysporzyć  kłopotu,  jeśli 
będą one tłumaczone dosłownie (‘word by word’), gdyż powstają niezrozumiałe sformułowania, 
np. potrawa ‘cottage pie’ w dosłownym tłumaczeniu będzie znaczyła ‘domek ciasto’ lub ‘domek 
zapiekanka’. Tłumacząc tego typu nazwy i nie tylko należy kierować się kilkoma podstawowymi 
zasadami translacji: 

 

nie tłumaczymy ‘słowo po słowie’ (tzw. Step by step lub word by word’), 

 

nie tłumaczymy słów i zwrotów wyrwanych z kontekstu, ale zawsze go uwzględniamy, 

 

jeśli  znaczenie  danego  słowa  nie  pasuje  do  kontekstu,  wówczas  znaczy  to,  że  należy 
poszukać innego znaczenia słowa odpowiedniego do kontekstu, 

 

jeśli  żadne  ze  znaczeń  nie  pasuje  do  kontekstu,  może  to  oznaczać,  iż  mamy  do  czynienia 
z idiomem,  frazeologizmem  i  wtedy  należy  sprawdzić  jego  znaczenie  w  słowniku 
z idiomami, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

 

trzeba  sprawdzić  znaczenie  słowa,  które  brzmi  podobnie  i  ma  podobną  pisownię  jak 
w języku  polskim,  ponieważ  może  mieć  inne  znaczenie,  np.  ‘pasta’  wcale  nie  znaczy  po 
polsku ‘pasta’ lecz ‘makaron’. Tego typu słowa i zwroty nazywają się ,,false friends’’, 

 

jeśli  słowo  czy  zwrot  nie  ma  odpowiednika  w  języku  polskim,  należy  przetłumaczyć  je 
opisowo,  czyli  w  przypadku  nazwy  potrawy,  zbudować  jej  krótką  definicję,  w  której 
zamieścimy  jej  główne  składniki  i  sposób  przyrządzenia,  np.  ‘cottage  pie’  –  zapiekanka 
z mięsa i warzyw z ziemniakami na wierzchu. 
Przykładowy jadłospis w języku angielskim: 

 

Rys. 1. Jadłospis z brytyjskiej restauracji [5, s. 78] 

 

Tłumacząc polski jadłospis czy też kartę menu z języka polskiego na język angielski trzeba 

również  kierować  się  kilkoma  zasadami  tłumaczenia.  Cudzoziemiec  może  nie  znać  nazw 
pewnych  typowo  polskich  potraw,  ponieważ  nie  występują  one  w  jego  kuchni  narodowej  ani 
w innych  kuchniach  świata.  Aby  jadłospis  był  czytelny  i  zrozumiały  dla  gości  z  zagranicy 
należy: 

 

przetłumaczyć  rodzaje  dań,  typu  przystawka,  danie  główne,  a  także  nazwy  posiłków, 
np. obiad, śniadanie, 

 

ułożyć nazwy posiłków i rodzaje dań w odpowiedniej kolejności, 

 

nazwy  potraw  typowo  polskich  niemających  odpowiednika  w  języku  angielskim  nie 
tłumaczy  się,  ale  redaguje  się  krótką  definicję  danej  potrawy  uwzględniając  jej  główne 
składniki,  sposób  przyrządzenia  i  ewentualnie,  z  jaką  inną  potrawą  są  serwowane,  np. 
„gołąbki”-  it’s  a  dish  consisted  of  boiled  meat  and  rice  rolled  in  boiled  leaves  of  cabbage 
usually served  with  tomato  sauce  and potatoes or bread.  („Gołąbki”  - jest to  danie złożone 
z gotowanego  mięsa  i  ryżu  zawiniętych  w  liście  gotowanej  kapusty,  zwykle  podawane 
z sosem pomidorowym i ziemniakami lub chlebem), 

 

definicja nie powinna być zbyt długa ani zbyt szczegółowa, 

 

nazwy potraw powszechnie znanych tłumaczymy zgodnie z ich dosłownym znaczeniem, np. 
zupa cebulowa - onion soup, 

 

do redagowania opisów czy definicji należy użyć imiesłowów, zwłaszcza określając sposób 
przyrządzenia potrawy, np. boiled-gotowany, czy fried-smażony, 

 

tłumacząc  potrawę  zawierającą  jej  główny  składnik  w  nazwie,  nie  używa  się 
przymiotników,  ale  rzeczowników  w  liczbie  pojedynczej,  które  występują  przed  nazwą 
dania, np. zupa pomidorowa- tomato soup (pomidor + zupa). 

Przykładowy  jadłospis  w  języku  polskim  z  tłumaczeniem  potraw  na  język  angielski 
(opracowanie własne autora): 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

Przystawki (Starters)  
Rosół (Broth)  
Barszcz (Beetroot soup)  
Flaki (Soup of boiled beef tripe cut into small pieces with vegetables)  
Desery (Desserts) 
Lody (Ice cream)        
Szarlotka (Apple-pie) 
Galaretka z bitą śmietaną (Jelly with whipped cream)    
Dania główne (Main course)  
Kurczak z warzywami (Roast chicken with vegetables)  
Kotlet schabowy z kapustą (Pork chop with boiled cabbage)  
Pierogi z mięsem i kapustą (Boiled dough pockets filled with meat and sauerkraut)  
Bigos (Polish dish made of sauerkraut, sausage and mushrooms) 
Napoje (Drinks) 
Kawa (Coffee)  
Herbata (Tea)  
Woda mineralna (Mineral water)  

 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Co należy najpierw zrobić zanim przystąpisz do tłumaczenia jadłospisu na język polski? 
 2.  Jak należy tłumaczyć nazwy potraw niemających odpowiednika w języku polskim? 
 3.  Jak należy tłumaczyć na język angielski nazwy potraw powszechnie znanych? 
 4.  Na czym polega tłumaczenie ‘word by word’ i co ono powoduje? 
 5.  Co trzeba uwzględnić tłumacząc dane słowo na język polski? 
 6.  Co zrobić ze słowem, którego pisownia i brzmienie są podobne do słowa polskiego? 
 7.  Czym powinna kierować się osoba zamawiająca posiłki dla turystów w języku angielskim? 
 8.  Czy przed nazwami posiłków stosuje się przedimki nieokreślone? 
 9.  Za  pomocą,  jakich  części  mowy  określamy  sposób  przyrządzenia  potrawy  w  języku 

angielskim?  

 10.  Jakie treści powinna zawierać definicja potrawy tłumaczonej na język angielski? 
 

4.5.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1  

Wybierz  jeden  rodzaj  produktów  żywnościowych,  sporządź  ich  listę,  a  następnie 

przetłumacz je na język angielski. Zbierz wyniki pracy i przedstaw je w tabeli. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  sporządzić listę wybranych produktów żywnościowych, 
4)  przetłumaczyć je na język angielski, 
5)  zebrać wyniki pracy, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału.6.  

 

Tabela.1. Produkty żywnościowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora) 

Meat-Mięso 

Fruit-Owoce 

Vegetables-Warzywa 

Drinks-Napoje 

Other-Inne 

bacon-bekon 

apple-jabłko 

cabbage-kapusta 

tea-herbata 

bread-chleb 

ryba-fish 

pear-gruszka 

parsley-pietruszka 

coffee-kawa 

butter-masło 

beef-wołowina 

plum-śliwka 

carrot-marchew 

coke-coca cola 

cheese-ser 

pork-
wieprzowina 

grapes-
winogrona 

cauliflower-kalafior 

mineral water-
woda 
mineralna 

pasta-
makaron 

veal-cielęcina 

peach-
brzoskwinia 

tomato-pomidor 
 

orange juice-
sok 
pomarańczowy 

white loaf-
bułka paryska 

sausage-
kiełbasa 

orange-
pomarńcza 

mushroom-pieczarka 

beer-piwo 

buckwheat-
kasza 
gryczana 

ham-szynka 

banana-banan 

lettuce-sałata 

milk-mleko 

egg-jajko 

 
Ćwiczenie 2 

Wykonaj  pomoc  dydaktyczną  o  usługach  cateringowych  w  języku  polskim  i  angielskim, 

a następnie przeprowadź dialog, w którym koleżanka/kolega zamawia usługi cateringowe. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 
4)  zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 
5)  ułożyć dialog w języku angielskim, 
6)  zamówić usługi noclegowe w języku angielskim, 
7)  przyjąć zamówienie rezerwacji noclegów w języku angielskim, 
8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe,  

– 

papier kancelaryjny,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Tabela 2. Usługi cateringowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora) 

Usługi cateringowe (Catering services) 

Catering dla firm (Catering 

for companies) 

Catering dla szkół (Catering 

for schools) 

Wesela (Wedding receptions) 

obsługa szkoleń i konferencji  prowadzenie stołówek 

kompleksowa organizacja 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

(services of training and 
conferences) 

szkolnych (managing of 
school canteens) 

uroczystości weselnych 
(complex organisation of 
wedding ceremonies) 

pikniki i imprezy plenerowe 
(picnics and events on 
location) 

 

organizacja imprez 
okolicznościowych 
(organization of events for 
special occasions) 

potrawy wszystkich kuchni 
świata (dishes from all 
cuisines of the world) 

imprezy okolicznościowe 
(events for a special 
occasion) 

obsługa festynów i akademii 
(service of galas and 
ceremonies) 

profesjonalna aranżacja 
wnętrz i stołów (professional 
arrangement of interiors and 
tables) 

obiady dla firm (lunches for 
companies) 

 

 

bankiety (banquets) 

 

 

koktajle (coctails) 

 

 

 
Ćwiczenie 3 

Przetłumacz  jadłospis  na  język polski. Jeżeli będą w nim potrawy, których  nazwy nie  mają 

odpowiednika  w  języku  polskim,  dokonaj  krótkiego  opisu  składników  tej  potrawy  według 
instrukcji, które poznałeś. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeanalizować podane jadłospisy,  
4)  przetłumaczyć je na język polski stosując podstawowe zasady tłumaczenia, 
5)  dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

jadłospisy (karty menu), 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, 

– 

papier kancelaryjny i do drukarki, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Po  dokonaniu  analizy,  przetłumacz  wraz  z  Twoją  grupą  nazwy  potraw  z  jadłospisu 

anglojęzycznego  na  język  polski.  Sporządź  osobną  listę  potraw  z  podanych  jadłospisów,  które 
nie  mają  odpowiednika  w  języku  polskim  i  dokonaj  opisu  ich  składników  redagując  krótkie 
definicje, np. ,,Scotch broth” – tradycyjna szkocka zupa z mięsem i warzywami.  
 
Ćwiczenie 4 

Przetłumacz na język angielski jadłospis składający się z polskich potraw.  
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przeanalizować podane jadłospisy,  
4)  przetłumaczyć je na język angielski stosując podstawowe zasady tłumaczenia, 
5)  dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

jadłospisy (karty menu), 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, 

– 

papier kancelaryjny i do drukarki, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Przetłumacz na język angielski nazwy posiłków podane w tabeli. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  przeanalizować poprzednie ćwiczenia,  
3)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
4)  przeanalizować podane jadłospisy,  
5)  przetłumaczyć na język angielski rodzaje posiłków, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

jadłospisy (karty menu), 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, 

– 

papier kancelaryjny i do drukarki, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Tabela 1. Rodzaje posiłków w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora) 

 Rodzaje posiłków 

Język polski 

Język angielski 

śniadanie 

breakfast 

obiad 

dinner/lunch 

deser 

dessert 

kolacja 

supper/dinner 

przystawka 

starter 

danie główne 

main course 

napój 

drink 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                             

Tak                     Nie  

1.  dokonać analizy jadłospisów anglojęzycznych?  

 

¨ 

 

¨ 

2.  opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku polskim? 

¨ 

 

¨ 

3.  przetłumaczyć jadłospis anglojęzyczny na język polski? 

 

¨ 

 

¨ 

4.  przetłumaczyć polski jadłospis na język angielski? 

 

 

¨ 

 

¨ 

5.  opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku angielskim?  ¨ 

 

¨ 

6.  przetłumaczyć na język angielski nazwy posiłków? 

 

 

¨ 

 

¨ 

7.  przetłumaczyć na język polski anglojęzyczne nazwy posiłków? 

¨ 

 

¨ 

8.  zamówić w języku angielskim posiłki w zakładzie  

gastronomicznym? 

 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

9.  posługiwać się słownictwem z zakresu gastronomii?   

 

¨ 

 

¨ 

10. określić w języku angielskim usługi cateringowe? 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

4.6. Transport w turystyce 

 

4.6.1. Materiał nauczania 

1. Transport morski (Marine Transport) 

Wyróżnia się dwa rodzaje transportu morskiego:  rejsowy (voyager), czarterowy (charter). 

Statki  morskie  dzielimy  na:  okręty  (ships),  handlowe  (merchantmen),  statki  pasażerskie 
(passenger ships). 
Polferries  –  obsługuje  turystykę  morską.  Polska  Żegluga  Bałtycka  S.  A.  zrzesza  transport 
morski. 
Pojemność  statku  BRT  (Brutto  Register  Tore)  oznacza  całkowitą  pojemność  wnętrza  kadłuba 
statku  wraz  z  krytymi  nadbudówkami,  z  wyjątkiem  zbiorników  balansowych  i  wyrażana  jest 
w tonach rejestrowych. 
Nośność  statku  DWT  -  Tonaż  martwej  wagi  wyrażony  w  tonach  metrycznych,  maksymalny 
ciężar  obejmujący  ciężar  załogi,  ładunku,  żywności  itp.,  jaki  można  załadować  na  dany  statek 
tak, aby zanurzyć go w wodzie do największego dopuszczalnego stanu zwanego znakiem wodnej 
burty. 
Oto skróty używane do określania rodzajów transportu morskiego: 
M/F motor ferry - prom motorowy 
M/S motor ship - statek motorowy 
M/Y motor yacht - jacht motorowy 
S/S steam ship - statek parowy 
S/Y sports yacht - jacht sportowy 

W  transporcie  morskim  dowodem  zawarcia  umowy  jest  bilet.  Wyróżniamy  również:  kartę 

wstępu  (entry  card),  miejscówkę  (seat  reservation),  dowód  jako  rozliczenie  (evidence  as  an 
account).  Bilet  jest  ważny  pół  roku  i  zawiera:  datę,  cenę,  dane  osobowe.  Pasażer  jest 
ubezpieczony  i  to  jest  wliczone  w  cenę  biletu.  Pasażer  podpisuje  manifest  pasażerski.  Cena 
upoważnia  do  przejazdu  i  korzystania  z  wszelkich  świadczeń  (dostępność,  sezonowość, 
wyżywienie, klasa /standard). 
 
2. Transport kolejowy (Rail Transport) 

Transport kolejowy obejmuje przede wszystkim turystykę: 

a)  wyjazdy młodzieżowe - kolonie, obozy (the youth’s leavings - camps), 
b)  wyjazdy seniorów do sanatoriów (seniors’ leavings to sanatorium). 

Polska ze  względu  na  centralne  położenie w Europie  ma  szanse zostać  dogodnym centrum 

do połączeń kolejowych. Główne międzynarodowe linie w Polsce to: 
a)  E20 Berlin, Poznań, Warszawa, Terespol, Moskwa, 
b)  E30 Drezno, Wrocław, Kraków, Medyka, Kijów, 
c)  E59 Ostrava, Wrocław, Kostrzyn, Szczecin, Świnoujście, 
d)  E65 Ostrava, Katowice, Warszawa, Gdańsk. 
 

Główne pociągi krajowe (Domestic trains) to:  

a)  Intercity, 
b)  Inter regionalne (Inter Regional), 
c)  Aglo regionalne - aglomeracje regionalne podmiejskie (Aglo Regional). 

Pociągi międzynarodowe główne to: (International trains) 

a)  Euro City, 
b)  Euro City Express, 
c)  Euro City Regional Express, 
d)  Euro Night. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

Punkt  graniczny  (Border  point)  jest  to  miejsce  bezpośredniego  styku  granic  znajdujące  się 

na terenie pasa przygranicznego, od którego oblicza się taryfę do kolejnego punktu przejazdu. 
Stacja graniczna  (Border  station)  jest  to miejsce  ostatniego  przekroczenia  granicy, zatrzymania 
się pociągu celem kontroli celno-paszportowej. 
 

Umowy międzynarodowe kolejowe (International Rail Contracts):  

CIV – konwencja międzynarodowa o przewozie bagażu i osób koleją. 
SMPS – umowa międzynarodowa o komunikacji osobowej kolejowej. 

Polska podzielona jest na 6 kolejowych okręgów: 

1.  Południowy (Southern) (Katowice Kraków Częstochowa), 
2.  Południowo-zachodni (South-West) (Olsztyn Elbląg Lublin), 
3.  Zachodni (Western) (Szczecin Poznań Łódź), 
4.  Północny (Northern) (Gdańsk Bydgoszcz Toruń), 
5.  Wschodni (Eastern) (Lublin), 
6.  Centralny (Central) (Warszawa). 
 
3. Transport drogowy (Road Transport) 

Transport  drogowy,  to  głównie  transport autokarowy  (Transport by  coach),  który  dzieli  się 

na  czarterowy (charter) i rejsowy (voyager), np. Warszawa-Monachium. 
Aby  prowadzić  usługi  w  zakresie  transportu  drogowego,  należy  posiadać  licencję,  zgodę 
wojewody, trzeba mieć zgłoszone wszystkie przystanki na trasie. 
 
Rodzaje autobusów (Kinds of buses): 
a)  autokar (coach), 
b)  autokar wycieczkowy (excursion coach), 
c)  autokar turystyczny (tourist coach), 
d)  autokar turystyki wielkiej (great tourism coach). 
 
4. Transport lotniczy (Air Line Transport) 

Transport  lotniczy obejmuje: Transport lotniczy  międzynarodowy – (International  Air Line 

Transport) i transport lotniczy krajowy – (Domestic Air Line Transport). 
IATA  –  (International  Air  Line  Transport  Association)  to  Międzynarodowe  Stowarzyszenie 
Transportu Lotniczego działające od1944 roku. 
Główne systemy rezerwacji: Amadeus i Galileo. 
Bilet lotniczy (airline ticket) kwit bagażowy (luggage receipt) wydawane są w formie książeczki. 
Każdy bilet jest biletem imiennym. Bilet jest dowodem umowy zawartej miedzy klientem a linią 
lotniczą.  Bilet  jest  także  dowodem  nadania  bagażu.  Bagaż  ręczny  jest  rejestrowany,  bagaż 
podręczny nie rejestrowany. 
 
Taryfy: (Tariffs) 
a)  I Klasa (1

st

 Class) – Biznes (Business Class) – C, D, 

b)  Ekonomiczna (Economic Class) – Q, H, W, S, 
c)  IT – taryfa inclusive (Inclusive Tariff), 
d)  Taryfa inclusive + nocleg (Inclusive Tariff + overnight), 
e)  Stop over – minimum 3 dni na miejscu (minimum 3 days in one place). 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

Oznaczenia niektórych lotnisk: 

 
Tabela 1. 
Oznaczenia niektórych lotnisk (wybrane i opracowane w formie tabeli przez autora) 

 

Zagraniczne 

Krajowe 

AMS Amsterdam 

BZG Bydgoszcz 

ARN Sztokholm 

GDN Gdańsk 

ATH Ateny 

KTW Katowice 

BCN Barcelona 

KRK Kraków 

BKK Bangkok 

POZ Poznań 

BRU Bruksela 

RZE Rzeszów 

BUH BUKARESZT 

SZZ Szczecin 

CDG  PARIS 

WRO Wrocław 

 
5.  Wzorcowe  dialogi  w  biurze  podróży  –  zamawianie  usług  transportowych  
(opracowanie 
własne autora) 

At the Travel Agent’s 

Customer: Good morning. I’d like to go to Edinburgh, please. 
Travel Agent: Good morning. Yes, madam. When would you like to go? 
Customer: At the weekend, on Saturday. 
Travel Agent: What time do you want to leave? 
Customer: At about ten o’clock. What time are the trains? 
Travel Agent: There is one at half-past seven. And there is one at quarter-past twelve. 
Customer: Right. What about flights? 
Travel Agent: There are two flights. There is one at quarter to nine and one at half-past ten. 
Customer: Mm, OK. And how much are the tickets? 
Travel Agent: A single is seventy-five pounds and a return is ninety pounds. 
Customer: Can you give me a return ticket for the ten thirty, please? 
Travel Agent: Certainly. 
 
Tłumaczenie dialogu: W biurze podróży 
Klient: Dzień dobry. Chciałabym jechać do Edynburga. 
Pracownik biura podróży: Dzień dobry. Tak proszę Pani. Kiedy chciałaby Pani jechać? 
Klient: W weekend, w sobotę. 
Pracownik biura podróży: O której godzinie chciałaby Pani jechać? 
Klient: Około godziny 10. O której godzinie są pociągi? 
Pracownik biura podróży: Jeden jest o 7.30 a drugi o 10.30. 
Klient: Dobrze. A czy są połączenia lotnicze? 
Pracownik biura podróży: Są dwa loty, jeden o 8.45 a drugi o 10.30. 
Klient: Mm, dobrze. A ile kosztują bilety? 
Pracownik  biura  podróży:  Bilet  w  jedna  stronę  kosztuje  75  funtów  a  w  obydwie  strony  90 
funtów. 
Klient: Czy mogę prosić bilet w dwie strony na 10.30? 
Pracownik biura podróży: Oczywiście. 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

 1.  Jaki jest podział środków transportu w turystyce w języku angielskim? 
 2.  Jakimi skrótami są oznaczone środki transportu morskiego w języku angielskim? 
 3.  Jaką turystykę obejmuje przede wszystkim transport kolejowy? 
 4.  Jakie są nazwy pociągów krajowych i międzynarodowych w języku angielskim?  
 5.  Jaki jest wewnętrzny podział transportu drogowego w języku angielskim? 
 6.  Jaki jest podział autobusów w języku angielskim?  
 7.  Jaki jest wewnętrzny podział transportu lotniczego w języku angielskim? 
 8.  Jakie znasz klasy obowiązujące w transporcie lotniczym? 
 9.  Czym jest bilet lotniczy? 
 10.  Jakie znasz oznaczenia lotnisk? 
 

4.6.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1
  

Podane zwroty związane z rodzajami transportu przetłumacz na język angielski, a następnie 

ułóż z nimi po jednym zdaniu w języku angielskim. 
Transport  morski,  drogowy,  kolejowy,  lotniczy,  rejsowy,  czarterowy,  statek  handlowy,  statek 
pasażerski,  prom,  punkt  graniczny,  stacja  graniczna,  pociąg  krajowy,  pociąg  międzynarodowy, 
autokar  wycieczkowy,  autokar  turystyczny,  transport  lotniczy  międzynarodowy,  transport 
lotniczy krajowy, bilet, kwit bagażowy. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim, 
4)  przetłumaczyć zwroty na język angielski, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki ze zwrotami, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6.  

 
Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  dialogu  między  pracownikiem  biura  podróży  a  klientem,  który  zamawia 

usługi  transportowe  uzupełnij  dialog  brakującymi  wyrazami,  tak,  aby  powstała  spójna 
wypowiedź.  

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z tekstem dialogu, 
4)  przetłumaczyć niezrozumiałe słownictwo na język polski, 
5)  uzupełnić dialog w języku angielskim, 
6)  sprawdzić ćwiczenie, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

tekst dialogu z lukami, 

– 

magnetofon z kasetą lub płytą i nagraniem dialogu, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6.  

 
Ćwiczenie 3 

Ułóż  dialog  pomiędzy  klientem  pracownikiem  biura  podróży  rezerwującym  usługi 

transportowe. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką. 
 

Sposób wykonania cwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z rodzajami transportu w turystyce w języku angielskim, 
4)  dokonać rezerwacji usług transportowych w języku angielskim, 
5)  zapoznać się z wzorcowym dialogiem w materiale nauczania, 
6)  przeanalizować poprzednie ćwiczenia, 
7)  ułożyć i przeprowadzić dialog w języku angielskim, 
8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

rozkłady jazdy różnych przewoźników, 

– 

wzorcowe dialogi, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6.  

 

Ćwiczenie 4 

Wykonaj  pomoc  dydaktyczną  w  języku  angielskim  związaną  z  rodzajami  transportu 

w turystyce. Zbierz wyniki pracy i zaprezentuj je w formie tabeli. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim, 
4)  określić środki transportu w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Tabela 1. Rodzaje środków transportu w języku angielskim (opracowanie własne autora) 

Marine Transport 

Rail Transport 

Road Transport 

Air Line Transport 

Voyager, Charter 
 ships, Merchantmen,  
Passenger ships 

Domestic trains: 
Intercity 
Inter Regional, 
Aglo Regional 

Coach: charter, 
voyager 

Domestic Air Line 
Transport, 
International Air 
Line Transport 

M/F   motor ferry, 
M/S    motor ship, 
M/Y   motor yacht, 
S/S     steam ship, 
S/Y   sports yacht 

International trains: 
Euro City 
Euro City Express 
Euro City Regional 
Express 
Euro Night 

Kinds of buses: 
coach 
excursion coach 
tourist coach 
great tourism coach 

Classes: 
1

st

 Class –Business 

Class – C,D 
Economic Class –
Q,H,W,S 
IT –  Inclusive Tariff, 
Inclusive Tariff + 
overnight, Stop over 

 

Border station, 
Border point 

 

Airline ticket, 
Luggage receipt 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

papier kancelaryjny lub brystol, 

– 

literatura z rozdziału.6.  

 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

Czy potrafisz:

                                                                              

Tak                 Nie  

1.  określić rodzaje transportu w turystyce w języku angielskim?   

¨ 

 

¨ 

2.  dokonać wewnętrznego podziału środków transportu w języku  

angielskim? 

 

 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

3.  objaśnić w języku angielskim symbole stosowane w transporcie? 

¨ 

 

¨ 

4.  przetłumaczyć zwroty związane z transportem na język angielski  

i z języka angielskiego na język polski?  

 

 

 

¨ 

 

¨ 

5.  zarezerwować usługi transportowe w języku angielskim? 

 

¨ 

 

¨ 

6.  przeprowadzić w języku angielskim rozmowę z klientem na temat  

środków transportu? 

 

 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

7.  słuchać tekstu ze zrozumieniem o transporcie w języku angielskim?  ¨ 

 

¨ 

8.  wypowiadać się na temat transportu w języku angielskim? 

 

¨ 

 

¨ 

9.  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 

 

¨ 

 

¨ 

10. zaprezentować efekty swej pracy? 

 

 

 

 

¨ 

 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo turystyczne 

 

4.7.1. Materiał nauczania 

 

1. Sylwetka zawodowa pilota wycieczek 

Pilot wycieczek powinien posiadać następujące cechy i umiejętności: 

 

kierowania ludźmi, sterowania grupą, 

 

zdolności interpersonalne i logistyczne, 

 

być komunikatywnym i kreatywnym, punktualnym, 

 

rozpoznawania nastrojów panujących w grupie turystów, 

 

rozwiązywania problemów i łagodzenia konfliktów, 

 

planowania, 

 

posiadać dobrą orientacje czasoprzestrzenną, 

 

przewidywania różnego rodzaju zdarzeń i samodzielnego ich rozwiązywania, 

  słuchania ludzi, prowadzenia rozmów, argumentacji, negocjacji, relacjonowania, 

 

przekonywania do swych racji oraz wycofywania się z nich na rzecz argumentów turystów, 

 

utrzymania dystansu wobec wszystkich członków grupy, 

 

zapewnić poczucie bezpieczeństwa i relaksu turystom, 

 

znać  przepisy  i  sprawy  finansowe,  dotyczące  sposobów  rozliczeń,  ekonomiczne  oraz 
potrafić je realizować, 

 

umieć  przeprowadzać  negocjacje  cenowe,  uzyskiwać  zniżki,  dochować  tajemnicy 
handlowej, 

 

rzetelnie wykonywać usługi na rzecz turystów, 

 

godnie reprezentować organizatora wobec klientów, 

 

prowadzić zgodną z założeniami programu obsługę turystów. 

 
2. Podstawowe obowiązki pilota wycieczek 

Pilot wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki: 

 

zrealizować wszystkie świadczenia wchodzące w zakres programu imprezy, w odpowiedniej 
jakości, ilości i terminie, 

 

zapewnić opiekę nad uczestnikami imprezy, 

 

świadczyć informację krajoznawczą, 

 

pełnić funkcję tłumacza. 

 
3. Sylwetka zawodowa przewodnika turystycznego 

Rozróżnia się następujące rodzaje przewodników turystycznych: 

 

przewodnik górski pracujący w określonych terenach górskich, 

 

przewodnik miejski pracujący w danym mieście, 

 

przewodnik terenowy pracujący w danym regionie lub województwie. 

 

Przewodnik turystyczny powinien posiadać następujące cechy i umiejętności: 

 

być punktualnym, pogodnym, dbać o dobry nastrój turystów, 

 

być kulturalnym, uprzejmym, inteligentnym, 

 

posiadać rzetelną wiedzę profesjonalną, 

 

przekazywać wiedzę turystom w sposób jasny, zrozumiały, przystępny, interesujący, 

 

dbać o poprawność i kulturę języka, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

 

chętnie udzielać odpowiedzi na pytania turystów, 

 

mówić wyraźnie, głośno, 

 

umieć przystosować się do poziomu prowadzonej grupy, 

 

umiejętnie rozłożyć tempo zwiedzania, 

 

mówić o konkretach, nie poświęcać zbyt wiele czasu szczegółom, 

 

uświadamiać turystom bogactwa i dziedzictwa kulturowego danego regionu, 

 

wpajać turystom nawyk poszanowania dóbr natury. 

 
4. Podstawowe obowiązki przewodnika wycieczek 

Przewodnik wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki: 

 

sprawować opiekę nad turystami,  

 

udzielać pierwszej pomocy w razie potrzeby, 

 

przestrzegać 

regulaminu 

przewodnickiego 

wszelkich 

przepisów 

związanych 

z wykonywaniem usługi przewodnickiej, 

 

nosić właściwą odznakę podczas prowadzenia wycieczek, 

 

podnosić kwalifikacje i aktualizować wiedzę profesjonalną. 

 
5. Opisywanie sylwetki zawodowej w języku angielskim 

Opis sylwetki zawodowej w  języku angielskim  nie polega na wyliczeniu cech danej osoby. 

Należy podać przykłady stosowania danych umiejętności w opisywanym zawodzie, wskazać  na 
sytuacje, w których są one przydatne czy wręcz niezbędne. Charakteryzując sylwetkę zawodową 
trzeba ująć najważniejsze cechy, najlepiej tak, aby jedne wynikały z drugich, unikając przy tym  
szczegółów.  Do  opisu  używa  się  czasu  Present  Simple  (teraźniejszego  prostego),  ponieważ 
wyraża  on  cechy  i  czynności  stałe  lub  powtarzające  się.  Jeśli  opisowi  podlegają  takie  cechy, 
które  mogą  i  powinny  wystąpić  u  przedstawiciela  danego  zawodu,  wówczas  używa  się 
czasowników  modalnych,  typu  ‘should’,  ‘ought  to’,  ‘can’,  ‘may’,  ’need’,  ‘must’,  ‘have  to’. 
Zdania  należy  konstruować  za  pomocą  słów  łączników,  tzw.,  ‘linking  words’  typu,  ‘what  is 
more’,  ‘thus’,  ‘therefore’,  ‘but’,  ‘so’,  ‘and’,  ‘on  the  one  hand’,  ‘on  the  other  hand’.  Aby 
prawidłowo dokonać charakterystyki zawodowej należy zredagować: 
1. Plan opisu, który winien zawierać: 

 

wstęp: jaki to zawód, jakie są związane z nim obowiązki. 

 

rozwinięcie:  wymagane  cechy  i  umiejętności,  pożądane  cechy  i  umiejętności,  wady 
i zalety danego zawodu, 

 

zakończenie: rekomendacja danego zawodu. 

2. Listę słów kluczowych, 
3. Listę  przymiotników  i  przysłówków  określających  cechy  i  stopień  ich  nasilenia, np.  ‘badly’, 
‘more intelligent’, ‘the best’, ‘fluently’, itd. 
4. Listę czasowników, 
5. Listę cech i umiejętności, 
6. Zbiór słów łączników. 

 

Przykładowa charakterystyka sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim: 

A tour guide is a person who works with tourists. He must travel a lot and guide participants 

of  the  excursion.  There  are  many  duties  connected  with  this  job.    A  tour  guide  must  assure 
realization of all services  included  in the programme  in  appropriate quality, quantity and time. 
He also must take care of people; give them sightseeing information, take care of their safety and 
a rest. A tour guide should work as an interpreter and a translator. 

His job is responsible because he must know how to manage people and make plans of the 

excursion.  What  is  more,  a tour guide should  be  punctual, creative and communicative person. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51 

Recognising the  moods of a group and ability of solving problems are also important skills. He 
should listen to people carefully, making conversation, argumentation and negotiations. A guide 
tour must be well prepared  for his  job, have a professional knowledge. He must assure the  best 
quality of services for tourists and stately represent the organizer towards the customers. A tour 
guide must know financial and economical regulations and realise them.  

On the one  hand, there are advantages of this job like possibility of travelling, sightseeing, 

meeting  people  and  visiting  interesting  places.  On  the  other  hand,  there  are  disadvantages  of 
being a tour guide, such as responsibility, many duties, tiring, continuously focus his attention on 
tourists, their needs, safety and realisation many different services for them. 

A  job  of  a  tour  guide  can  be  recommended  for  people  who  are  interested  in  tourism,  like 

sightseeing, travelling and working with people. 
Tłumaczenie:  

Pilot  wycieczek  to osoba,  która  pracuje  z  ludźmi.  Musi  dużo  podróżować  i  przewodniczyć 

uczestnikom  wycieczki.  Jest  wiele  obowiązków  związanych  z  tym  zawodem.  Przewodnik 
wycieczek  musi  zapewnić  realizację  wszystkich usług zawartych  w programie  w  odpowiedniej 
jakości,  ilości  i  czasie.  On  również  musi  opiekować  się  ludźmi,  udzielać  im  informacji 
krajoznawczej, dbać o ich bezpieczeństwo i wypoczynek. Pilot powinien pracować jako tłumacz. 

Jego  praca  jest  odpowiedzialna,  ponieważ  musi  wiedzieć  jak  kierować  ludźmi  i  planować 

wycieczkę.  Co  więcej,  pilot  wycieczek  powinien  być  osobą  punktualną,  kreatywną 
i komunikatywną.  Rozpoznawanie  nastroju  grupy  i  zdolność  rozwiązywania  problemów  są 
również ważnymi umiejętnościami. Powinien on uważnie słuchać ludzi, prowadzić konwersacje, 
argumentacje i negocjacje. Przewodnik turystyczny musi być dobrze przygotowany do tej pracy, 
mieć  profesjonalną  wiedzę.  Musi  on  zapewnić  najlepszej  jakości  usługi  dla  turystów  i  godnie 
reprezentować  organizatora  wobec  klientów.  Pilot  wycieczek  musi  znać  finansowe 
i ekonomiczne przepisy oraz je realizować. 

Z  jednej  strony  są  zalety  tego  zawodu,  takie  jak  możliwość  podróżowania,  zwiedzania, 

poznawania  ludzi  i  odwiedzania  interesujących  miejsc.  Drugiej  zaś  strony,  są  wady  bycia 
pilotem wycieczek, takie jak odpowiedzialność, wiele obowiązków, zmęczenie, ciągłe skupienie 
uwagi na turystach, ich potrzebach, bezpieczeństwie i realizacji wielu różnych usług dla nich. 

Zawód pilota wycieczek może być rekomendowany ludziom, którzy interesują się turystyką, 

lubią zwiedzanie, podróżowanie i pracę z ludźmi. 
 

4.7.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

 1.  Jakie cechy i umiejętności powinien mieć pilot wycieczek? 
 2.  Jakie cechy i umiejętności powinien mieć przewodnik turystyczny? 
 3.  Jakie są główne obowiązki pilota wycieczek? 
 4.  Jakie są główne obowiązki przewodnika turystycznego? 
 5.  Jakie znasz rodzaje przewodników turystycznych? 
 6.  Jakich  konstrukcji  gramatycznych  używa  się  do  opisu  sylwetki  zawodowej  w  języku 

angielskim?  

 7.  Jakiego słownictwa używa się do opisu sylwetki zawodowej w języku angielskim? 
 8.  Co powinien zawierać plan sporządzony przed redagowaniem opisu? 
 9.  Jakie znasz słowa łączniki w języku angielskim? 
 10.  Jakie znasz czasowniki modalne w języku angielskim? 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52 

4.7.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1  

Pracując  w  parach  dokonajcie  w  języku  angielskim  pisemnej  charakterystyki  sylwetki 

zawodowej pilota wycieczek. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 
4)  zredagować charakterystykę sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2  

Pracując  w  parach  dokonajcie  w  języku  angielskim  pisemnej  charakterystyki  sylwetki 

zawodowej przewodnika turystycznego. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku angielskim, 
4)  zredagować  charakterystykę  sylwetki  zawodowej  przewodnika  wycieczek  w  języku 

angielskim, 

5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Pracując  w  grupach  opracujcie  ustną  prezentację  sylwetki  zawodowej  pilota  wycieczek 

i przewodnika turystycznego w języku angielskim. Następnie zaprezentujcie efekty waszej pracy 
na forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku 

angielskim, 

4)  ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Po  projekcji  filmu  prezentującego  sylwetkę  zawodową  pilota  wycieczek  i  przewodnika 

turystycznego, opracujcie w formie pisemnej w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek 
i przewodnikiem  turystycznym  na  temat  cech  i  umiejętności  zawodowych,  jakie  powinni 
posiadać.  Wybierzcie  przedstawiciela  grupy,  który  będzie  pełnił  rolę  pilota  lub  przewodnika 
i któremu będziecie zadawać pytania w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  ułożyć w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek, 
4)  ułożyć w języku angielskim wywiad z przewodnikiem turystycznym, 
5)  odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim, 
6)  zadawać pytania w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

film na temat sylwetki zawodowej pilota wycieczek i przewodnika, 

– 

odtwarzacz VHS lub DVD, 

– 

telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

papier kancelaryjny, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54 

4.7.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz:

                                                                                     

Tak           Nie  

1.  określić sylwetkę zawodową pilota wycieczek w języku angielskim?   

¨ 

¨ 

2.  określić sylwetkę zawodową przewodnika w języku angielskim? 

 

¨ 

¨ 

3.  zredagować charakterystykę zawodową pilota wycieczek? 

 

 

¨ 

¨ 

4.  zredagować charakterystykę zawodową przewodnika turystycznego?   

¨ 

¨ 

5.  przeprowadzić wywiad z pilotem i przewodnikiem w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

6.  odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim? 

 

 

¨ 

¨ 

7.  sporządzić w języku angielskim ustną prezentację sylwetki zawodowej  

pilota i przewodnika? 

 

 

 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8.  posługiwać się właściwymi zwrotami i strukturami gramatycznymi?   

¨ 

¨ 

9.  zaprezentować efekty swej pracy? 

 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 

 

 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

55 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

Instrukcja dla ucznia 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  dotyczących  komunikowania  się  w  języku  obcym  z  firmami 

współpracującymi  z  biurem  podróży.  Zadania:  1,  2,  8,  10,  11,  13,  15  są  to  zadania 
wielokrotnego  wyboru  i  tylko  jedna  odpowiedź  jest  prawidłowa;  zadania  9,  14,  18,  20  to 
pytania z luką, w pytaniach: 3, 4, 5, 6, 7, 12, 19 należy udzielić krótkiej odpowiedzi. 

5.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi: 

  w  zadaniach  wielokrotnego  wyboru  zaznacz  prawidłową  odpowiedź  X  (w  przypadku 

pomyłki  należy  błędną odpowiedź  zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie  zakreślić 
odpowiedź prawidłową), 

  w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, 

  w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy, 

  w  zadaniach  dotyczących  tłumaczenia,  dokonaj  przekładu  w  oparciu  o  podane 

wytyczne w poleceniach. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóż  jego  rozwiązanie  

na  później  i  wróć  do  niego,  gdy  zostanie  Ci  wolny  czas.  Trudności  mogą  przysporzyć  Ci 
pytania: 15 – 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 90 min. 

Powodzenia 

Materiały dla ucznia:

 

 

instrukcja, 

 

zestaw zadań testowych, 

 

karta odpowiedzi. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

56 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

I część 

1.  Lokalnym biurem podróży jest: 

a)  regional agent, 
b) tour operator, 
c)  producer, 
d) travel agency which on the tour operator’s order prepares and realizes the programme of 

tourist events, reaches contracts with the producers, establishes with them the price and 
conditions. 

 

2.  Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy: 

a)  tour operator, 
b) regional agent, 
c)  salesman, 
d) producer. 

 
3.  Wyjaśnij w języku angielskim znaczenie skrótów używanych do określania rodzajów 

transportu morskiego: 

M/F - 
M/S - 
M/Y - 
S/S - 
S/Y – 
 

4.  Napisz w języku angielskim trzy rodzaje biur podróży: 
 
5.  Napisz w języku angielskim główne rodzaje transportu: 
 
6.  Napisz w języku angielskim trzy obowiązki pilota wycieczek: 
 
7.  Napisz w języku angielskim trzy obowiązki przewodnika turystycznego: 
 
8.  Zwrot “Can I have the bill, please?” należy przetłumaczyć na język polski jako: 

a)  Czy mogę mieć rachunek? 
b) Czy mogę prosić o bilans? 
c)  Czy mogę prosić rachunek? 
d) Czy mogę mieć bilans? 

 

9.  W zdaniu “Good morning. ......... I help you?” prawidłowym wyrazem jest: 

a)  Should, 
b) Would, 
c)  Can, 
d) Must. 

 

10.  Zwrot “double room” znaczy w języku polskim: 

a)  pokój jednoosobowy, 
b) pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem, 
c)  pokój gościnny, 
d) pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi łóżkami. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

57 

11.  Do podanej definicji dobierz odpowiednią nazwę obiektu noclegowego: 

It is a building with at least seven rooms which provides food services for its clients. 

a)  hotel, 
b) hostel, 
c)  motel, 
d) guest - house. 

 

12. Napisz w języku angielskim co najmniej trzy usługi cateringowe: 
 
13. Polską  potrawę  „gołąbki”,  która  nie  ma  odpowiednika  w  języku  angielskim  należy 

zdefiniować jako: 

a)  A  typical  Polish  dish  made  of  rice  and  meat  rolled  in  leaves  of  boiled  cabbage,  served 

with tomato sauce, 

b) A dish which consists of meat, rice and cabbage, 
c)  A dish served as a main course, 
d) A typical Polish dish, which ingredients are: rice, meat, cabbage and tomato sauce. 

 

14. Zwrot  “Can  I  take  your  ..............  ,  please?”  używany  zwykle  przez  kelnera  powinien 

zawierać następujące słowo: 

a)  order, 
b) menu, 
c)  meal, 
d) snack. 

 

15. Pytanie o cenę –,,Ile to kosztuje?” w języku angielskim powinno brzmieć: 

a)  How much? 
b)  How many is it? 
c)  How much it cost? 
d)  How much is it? 

 

II część 
16. Wyjaśnij w języku polskim znaczenie następujących zwrotów: 

Transfer -................................................................................................................................. 
Voucher -................................................................................................................................. 
Rooming list -.......................................................................................................................... 
Overbooking - ………………………………………………………………………………. 

 

17. Przetłumacz na język angielski zwroty związane z turystyką: 
zamawianie, rezerwacja usług turystycznych -  
marka - 
pilot - 
rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe - 

 

18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo. 
W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the menu? 
G: Yes, please. 
W: Can I (3) …………….your order, please? 
G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast chicken with salad. 
W: What would you (6) …… to drink? 
G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ……… dessert ice cream, please. 
W: Yes, madam. Anything (9) …………? 
G: No, (10) …………. you. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

58 

19. Przetłumacz jadłospis na język angielski: 
 
Śniadanie:                                    Obiad:                           Deser:                   Kolacja: 
chleb                                            zupa cebulowa              lody                      spaghetti 
masło                                            kurczak pieczony          herbatniki             z  sosem 
szynka                                          ziemniaki                       banan                   pomidorowym 
dżem                                             sałata                                                          herbata 
kawa                                             sok pomarańczowy 
herbata 
 
20. Polskie nagłówki vouchera napisz w języku angielskim: 
 
Polish Travel 
Agency XYZ Co. 
Ltd. 

 

Do/ …... 

Nr imprezy/ ……….. 

Nazwisko klienta/….  Kraj/ ……….. 

Rachunek prosimy wystawić na adres/ 
………………………………………….. 

Ilość osób/............... 

Dzieci/ ……………. 

Prosimy o wydanie następujących usług/ 
………………………………………………. 
……………………………………………… 

Pieczęć i podpis/ 
…………………… 

Voucher No. 00345 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

59 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko ……………………………………………………………………………….

  

 
Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem 
podróży

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij 
tekst. 

Numer 

pytania 

ODPOWIEDŹ 

 

Punktacja 

1.   

 

2.   

 

3.    M/F - 

M/S - 
M/Y - 
S/S - 
S/Y - 

 

4.     

 

5.     

 

6.   

 

 

7.   

 

 

8.   

 

9.   

 

10.  

 

11.  

 

12.  

 

13.  

 

14.  

 

15.  

 

16.   Transfer - 

Voucher - 
Rooming list - 
Overbooking - 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

60 

17.   zamawianie, rezerwacja usług turystycznych -  

marka - 
pilot - 
rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe - 

 

18.   W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the 

menu? 
G: Yes, please. 
W: Can I (3) …………….your order, please? 
G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast 
chicken with salad. 
W: What would you (6) …… to drink? 
G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ……… 
dessert ice cream, please. 
W: Yes, madam. Anything (9) …………? 
G: No, (10) …………. you. 

 

19.   Śniadanie: 

 
chleb - 
 
masło -  
 
szynka -  
 
dżem -  
 
kawa - 
 
herbata -  
 

Obiad: 

 

zupa cebulowa - 

kurczak pieczony - 

 

ziemniaki - 

 

sałata - 

 

sok 
pomarańczowy - 

 
 

Deser: 
 
lody - 
 
herbatniki - 
 
banan - 

Kolacja: 
 
spaghetti 
z sosem 
pomidorowym - 
 
herbata - 

 

20.   

Polish Travel 
Agency XYZ Co. 
Ltd. 

 

Do/ …... 

Nr imprezy/ ……….. 

Nazwisko klienta/….  Kraj/ ……….. 

Rachunek prosimy  
wystawić na adres/ 
…………………………………………..

Ilość osób/ 
 ............... 
Dzieci/…………… 

Prosimy o wydanie następujących usług/ 
………………………………………………. 
……………………………………………… 

Pieczęć i podpis/ 
…………………… 
 
 

 

 

 

Razem: 

 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

61 

6. LITERATURA 

 

1.  Alejziak B.: Organizacja i technika pracy biurowej w turystyce. ALBIS, Kraków 2002 
2.  Bosiacki  S.,  Śniadek  J.:  Metodyka  i  technika  obsługi  ruchu  turystycznego.  AWF  Poznań, 

Poznań 2004 

3.  Gaworecki W.: Turystyka. PWE, Warszawa 2002 
4.  Gołembski  G.  red.:  Vademecum  pilota  grup  turystycznych.  Wyd.  Akademii  Ekonomicznej 

w Poznaniu, Poznań 2001 

5.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002 
6.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004 
7.  Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000 
8.  Konieczna  –  Domańska  A.:  Biura  podróży  na  rynku  turystycznym.  Wyd.  Naukowe  PWN, 

Warszawa 1999 

9.  Kruczek  Z.  red.:  Obsługa  ruchu  turystycznego.  Wyd.  Krakowskiej  Szkoły  Hotelarskiej, 

Kraków 2000 

10. Kruczek Z. red.: Pilotaż wycieczek zagranicznych. Wyd. Mentor, Kraków 2001 
11. Kwiek-Osiowska  J.:  ABC…polskiej  gramatyki.  Leksykon  szkolny.  Spółka  Wydawniczo-

Księgarska, Kraków-Warszawa 1993 

12. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych. Agencja 

DINO, Warszawa 1992 

13. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993 
14. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992 
15. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo wiedza i życie, Warszawa 2001 
16. Yates  Ch.  St.  J.:  Check  In.  English  in  Tourism.  English  Language  Teaching.  Great  Britain 

1992 

17. Strony internetowe: 

a.  www.pot.gov.pl 
b.  http://www.hotelarze.pl 

 

Czasopisma branżowe:  

 

Rynek turystyczny,  

 

TTG, 

 

Wiadomości turystyczne